412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтти Уильямс » Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) » Текст книги (страница 206)
Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ)
  • Текст добавлен: 12 марта 2026, 15:00

Текст книги "Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ)"


Автор книги: Кэтти Уильямс


Соавторы: Картер Браун,Найо Марш,Юкито Аяцудзи,Джулия Хиберлин,Эдмунд Криспин,Адам Холл,Ричард Осман,Джон Карр,Ромен Пуэртолас,Анго Сакагути
сообщить о нарушении

Текущая страница: 206 (всего у книги 282 страниц)

История четвертая
Отверженные[486]486
  Оригинальное название рассказа – это заглавие самого первого японского перевода книги французского писателя Виктора Гюго «Les Misérables», который был сделан Куроивой Руйко и опубликован в 1902 г. в журнале «Ёродзутёхо».


[Закрыть]

Перевод А. Палагиной

Сегодня – последний день месяца, и уже завтра наступит декабрь. Не люблю я последние дни месяцев, а их ведь целых двенадцать в году, но особенно не по нутру мне декабрь, весь, от начала до конца. Со вчерашнего дня холод стал пробирать до костей, и рикша-шабашник[487]487
  Рикша-шабашник – рикша, который рыщет по обочине дороги, зазывая пассажиров, приставая к ним или взимая необоснованно высокую плату за проезд. Аналог в России: извозчик-ванька.


[Закрыть]
Сутэкити[488]488
  Сутэкити – говорящее имя, букв. «выброшенная удача».


[Закрыть]
, кутаясь в плед, болтался на углу улочки неподалеку от Уэнохирокодзи, приставая к прохожим с предложением подвезти их. На станции Уэно есть так называемая стоянка рикш, там регулярно толпятся местные работники, но Сутэкити был рикшей-шабашником, поэтому ловил пассажиров прямо на улице. Эдакий извозчик-воровайка, который не прочь и с пассажиров содрать лишнюю мелочь на чарочку сакэ[489]489
  В оригинале использовано слово (иероглифы «алкоголь» и «рука»), что подразумевает вознаграждение (чаевые).


[Закрыть]
.

Заглянув внутрь магазинчика, чтобы подсмотреть время, он обнаружил, что уже девять. Сутэкити как раз размышлял, что неплохо бы подцепить щедрого пассажира да пропустить стаканчик за его счет, как вдруг к нему приблизился господин, чье лицо скрывалось за воротником черного пальто, а шляпа сползала почти на глаза – но даже это не могло скрыть его бледного лица с утонченными чертами. Это был молодой господин двадцати шести – тридцати лет со слегка подкрученными элегантными усами. В руке он держал довольно объемистый сверток – судя по всему, не слишком тяжелый.

Сутэкити подвел свою повозку ближе.

– Пожалуйста, господин, куда изволите подвезти?

– Везти надо будет не меня. Есть такая усадьба Накахаси, в квартале Масаго района Хонго.

– Да-да, это мы изволим-с знать.

– Я хочу, чтобы ты забрал оттуда дорожный плетеный сундук и доставил в главную усадьбу Накахаси, что на набережной в квартале Хама. Как только заберешь сундук, смотритель усадьбы даст тебе две иены в награду, после чего поспеши и доставь багаж в главную резиденцию до десяти часов.

– Слушаю-с. И все на этом?

– На этом все. Поторопись давай.

С этими словами молодой господин скрылся в направлении станции Уэно. Поднявшись по склону, минуя третий квартал, Сутэкити оказался прямо в Масаго. Примчавшись к усадьбе Накахаси, он минут пять колотил в ворота и кричал, чтобы его пустили, пока наконец они не открылись и к нему не вышел старик-смотритель:

– Я только закрыл ворота! Опять тот же рикша, что ли?

– Тот же или нет, уж не знаю, но, как изволите видеть, рикша. Пришел за сундуком, чтоб доставить его в главную усадьбу, а потому извольте выдать мне положенные две иены.

Ради щедрого вознаграждения Сутэкити даже постарался выдавить из себя подобие учтивой улыбки. Старик уложил сундук и вручил ему две иены, но стоило Сутэкити в ответ поблагодарить, как тот возмущенно пробурчал себе под нос:

– Мне ваши благодарности не нужны. Людей за дураков не держи. Скорее поди прочь отсюда.

– Как изволите.

Имея в руках две иены, жаловаться грех. Сначала Сутэкити пропустил мимо ушей стариковские укоры, выехал за ворота, начал спускаться со склона и тут вдруг задумался. Квартал Хама не так уж далеко. Чего проще смотаться туда, доставить сундук и дело в шляпе, но целых две иены в награду – это неспроста. Право, ведь Накахаси Эйтаро – один из успешнейших людей своего времени. Человек, известный тем, что ворочает состояниями благодаря заграничной торговле и развлекательной сфере. Что́ внутри этого крайне увесистого сундука – неизвестно, но чего бояться? А вдруг там какая-то особенная драгоценная вещица с черного рынка? В настоящий момент даже Будда не ведает, что рикша, забравший груз, не кто иной, как воровайка Сутэкити, так что, если повезет, можно и прибрать содержимое к рукам, риск разоблачения невелик. В любом случае спешить незачем, сегодня ночью доставлять сундук вовсе не обязательно, на один вечер можно придержать его у себя, а заодно спокойно посмотреть, что там внутри.

Так решил Сутэкити и отнес поклажу в свою лачугу в квартале бедняков Маннэн в районе Ситая[490]490
  Богадельня Ситая Маннэнтё – богадельня неподалеку от станции Уэно.


[Закрыть]
.

Став вдовцом, он жил один, без жены и без той, кто могла бы ею стать. В таких ситуациях это обстоятельство приходится очень кстати. Жадными глотками выхлебав из широкой чайной пиалы дешевое сакэ[491]491
  «Бутылка дешевого сакэ» – цилиндрическая керамическая бутылка для сакэ с длинным горлышком. Использовалась в винных магазинах для продажи сакэ объемом менее 1 сю (1,5 литра), то есть для продажи людям, не имеющим средств купить подороже.


[Закрыть]
, прикупленное им в винном магазине по дороге, он слегка захмелел. Все шло как нельзя лучше, однако, когда Сутэкити, поднатужившись и бормоча под нос: «Эть… оть… ну, еще чуть-чуть…» развязал веревки и откинул крышку, увиденное заставило его потерять равновесие и прямо так и плюхнуться на пол. Вместо драгоценностей внутри оказался изуродованный труп женщины.

Рикша был так потрясен, что всю ночь, не сомкнув глаз и мучительно размышляя, просидел над трупом, но никакого умного плана ему в голову так и не пришло. С первыми проблесками рассвета он решился избавиться от тела, выбросив его где-нибудь, и, впрягшись в свою коляску, вышел в город. Однако из-за паники он даже при всей своей воровской выучке совсем растерялся и утратил привычную находчивость. Он метался, не зная, куда спрятать останки, – и в конце концов сам угодил в руки полицейскому.

* * *

В отделении местной полиции преступление тут же повесили на Сутэкити, оставалось лишь установить личность убитой. Логика была проста: увидел красивую женщину, надругался и убил. Частая история среди рикш-шабашников. Почему он не бросил труп прямо так, а уложил в сундук, – так это чтобы донести до дома и там снова надругаться. Вот так просто все про него решили.

И только один человек – молодой полицейский – засомневавшись, для проверки отправился в усадьбу Накахаси, о которой заявил Сутэкити, и попробовал опросить смотрителя, после чего с удивлением обнаружил, что показания рикши правдивы.

Однако то, что утверждал смотритель, тоже звучало странно.

– Да, появлялся тут такой. Вел себя, конечно, нахально – издевательство, а не рикша. Ну так, и что он в итоге натворил-то?

– Вы говорите, мол, издевательство, он, что же, сделал что-то предосудительное?

– Сделал – не сделал, но в тот вечер подъехал ко входу усадьбы, выгрузил сундук, сказал, что это вещь, предназначенная для главного дома, и за ней потом приедет тот, кто этим и займется, и вручил две иены, которые нужно будет другому отдать в качестве вознаграждения, после чего уехал. А спустя, может, полчаса или чуть больше, опять заявился, начал ломиться в ворота, кричать… Забрал сундук, потребовал вернуть две иены и исчез. Ну разве это не издевательство?

– Понятно. Так, а кто сначала принес и оставил сундук?

– В смысле? Дак он же. Прошло не больше часа, как он вновь заявился, забрал сундук и укатил.

– То есть это был один и тот же человек?

– Ну, конечно, тут и думать нечего. Найдется ли рикша, который отдаст двухиеновую работу другому?! С давних пор, как говорится, у нас на дорогах две беды: вшивые мошенники[492]492
  В оригинале использовано слово «кунжутная муха». Кунжутная муха – сленговый термин, обозначающий мошенника или наглеца. Из анекдота о человеке, который обманным путем продал пепел из ритуала эзотерического буддизма под названием «гома». Анекдот построен на созвучии слов «гома» в смысле «кунжут» и «гома» в значении пепла, используемого в ритуале.


[Закрыть]
да гнусные лакеи[493]493
  В оригинале использовано слово «кумосукэ». Кумосукэ – японский термин, использовавшийся в период Эдо для обозначения лакеев, которые занимались перевозкой багажа, переправой через реки и переноской паланкинов в трактирах и на дорогах и которые брали за свои услуги непомерную плату.


[Закрыть]
– сегодня же в Токио нет продыху от двух паразитов: карманников да рикш. Разве эти дармоеды отдадут кому-то две иены за просто так? Видимо, это хитрая уловка: передержать поклажу у чужого порога, а самому пойти опохмелиться в кабаке.

Молодой полицейский доложил об этом в участок. Уже смеркалось.

Сам по себе этот полный причуд доклад, возможно, и не мог поколебать уверенности в виновности Сутэкити среди полицейских. Но как раз в это время поступило сообщение о странном происшествии в том же районе. Главным действующим лицом нового случая стал мужчина по имени Отодзи, тоже рикша, проживающий в том же доме для бедняков в Маннэн. Однако в отличие от Сутэкити, он не был шабашником и официально числился в собрании рикш на станции Уэно.

Это случилось прошлым вечером, часов в шесть. Короткий зимний день уже уступил место темноте. Отодзи, возвращаясь с заказа, вез пустую коляску через парк, спускаясь с холма, где теперь стоит статуя господина Сайго[494]494
  Статуя Сайго Такамори – cтатуя, воздвигнутая в парке Уэно в честь японского самурая, солдата и политического деятеля Сайго Такамори (1828–1877). Церемония открытия статуи состоялась 18 декабря 1898 г., через двадцать один год после смерти Сайго.


[Закрыть]
, как вдруг его остановила женщина, на вид около двадцати двух или двадцати трех лет, и попросила отвезти ее до Нэдзу. Он посадил ее, и они проследовали по краю пруда, мимо Императорского университета[495]495
  Нынешний Токийский университет.


[Закрыть]
, а когда проезжали местность, напоминавшую колдовской овраг, дама вдруг произнесла:

– Мне что-то плохо, подожди, пожалуйста.

Он остановил коляску. Женщина вышла, сделала пять-шесть шагов и на какое-то время застыла на месте:

– Ой, я обронила платок. Его можно отыскать по запаху парфюма, не мог бы ты посмотреть у меня под ногами.

Отодзи, навесив фонарь[496]496
  Фонарь «тётин» – фонари, которые носили для освещения пути или использовали в качестве указателя. Изначально деревянные рамы или корзины обтягивали бумагой, чтобы их можно было складывать при необходимости, а свечи помещали внутрь.


[Закрыть]
, присел на землю и тут же нашел платок у ее ног.

– Какой приятный аромат!

– Да. Это заграничный дорогой парфюм. В Японии такой – редкость, так что не упусти шанса насладиться.

Шутка эта немного насторожила Отодзи. И укромное место, и развязная манера женщины – все намекало на нечто большее. В его груди невольно поднялась волна противоречивых ощущений. Сделав глубокий вдох, он втянул запах ее платка и с того момента перестал понимать, что происходит. Когда же он очнулся, оказалось, что с него сняли всю одежду. Он, вероятно, пролежал на земле несколько часов, но, к счастью, не умер от холода. Вместе с облачением рикши пропала и сама коляска. Испугавшись, что в этом колдовском овраге его и вправду зачаровали, Отодзи, весь побледнев, ринулся домой. На следующий день его коляску нашли брошенной в окрестностях Императорского университета. В ней же лежала и одежда. Вот что говорилось в докладе.

В рассказе Сутэкити фигурировал молодой господин с утонченными чертами, а пассажиром Отодзи была девушка двадцати двух-трех лет на вид. Истории не совпадали. Чтобы прояснить дело, Отодзи вызвали в участок для допроса.

– Так точно-с. Видел ее только мельком, под светом фонаря, но это была довольно симпатичная девушка. Но, знаете, холод стоял собачий, и она аж до носа натянула плечевую накидку, так что лица не разглядеть. А прическа у нее модная, выглядела по-заграничному, на английский манер[497]497
  Прическа на английский манер была популярна у женщин в 1890-х гг. Волосы закручивали вверх и затем укладывали в два венка по бокам.


[Закрыть]
.

Плечевая накидка по-другому называлась шалью. Мода довольно грубоватая по нынешним меркам, но, по сути, это обычный шерстяной плед, которым укутывались целиком с головы до пят. Он покрывал собой все тело, как длинная мантия, и волочился по земле. В те времена про эту накидку говорили, что она на все случаи жизни: в рикше – ею укрывают колени, в саду Хяккаэн[498]498
  Мукодзима Хяккаэн – столичный сад в районе Сумида Токио, ведущий свою историю с периода Эдо. Изюминкой сада являются цветущие сливы ранней весной и леспедеца осенью. Сад известен как место, куда можно прийти полюбоваться сезонными цветами.


[Закрыть]
– используют как плед для пикника, в экипаже – как головной убор. Однако в двадцатые годы Мэйдзи[499]499
  От 1887 г.


[Закрыть]
это был самый модный аксессуар для дам, покоривший свет.

С такой вещицей, натянутой до самого носа, разглядеть лицо как следует и вправду совершенно невозможно.

– А она, случаем, не везла с собой что-нибудь типа сундука?

– Нет. Сундука не видел. У нее был с собой какой-то сверток, на вид не слишком тяжелый, хоть и с каким-то содержимым.

И тут не обнаружилось никаких пересечений.

И все же, среди старожилов отделения нашлись и те, кто, изучив труп, также усомнились в виновности Сутэкити. Уж больно жестоко было совершено убийство. Убийца задушил жертву и вбил в каждый глаз по гвоздю. Спрашивается: стал бы Сутэкити, пусть даже и совершив насилие, опускаться до такой ужасающей жестокости? Более того, в результате внимательного изучения тела после того, как убрали грязь, следов насилия не обнаружили.

Однако другой из опытных старожилов выдвинул свою версию:

– Что тут думать! И два гвоздя, вбитые в глаза, и переодевания в двух рикш – все это план Сутэкити. Естественно, следов насилия нет, ведь он вдоволь позанимался утехами дома, что конечно же отличается от нападения в поле. А Отодзи просто нечисть какая-то околдовала, вот и все, это не имеет отношения к делу.

Однако, даже если так, странно, что Сутэкити до самого утра держал сундук при себе, так и не избавившись от него.

Молодой полицейский, который усомнился в виновности Сутэкити и проверил показания, звался Наката. Этот парень был талантливым сыщиком, обладавшим на редкость проницательным умом. Он придерживался твердой убежденности, что показания Сутэкити в целом правдивы, и тут обязательно есть более глубокие связи с домом Накахаси.

На следующий день он буквально стер подошвы, прочесывая местность вокруг дома Накахаси, и узнал, что у Накахаси есть любовница по имени Хиса, которую он поселил в Мукодзиме[500]500
  В период Эдо не существовало места под названием Мукодзима. Это было скорее общее название района, расположенного на противоположном от Асакусы берегу реки Сумида. Значение иероглифа – «напротив», значение иероглифа – «остров».


[Закрыть]
, куда полицейский и обратился, после чего обнаружил, что Хиса с конца ноября пропала без вести. Тогда из дома любовницы в участок доставили ее мать и служанку, и при опознании тела сомнений не осталось: убитая и впрямь была Хисой.

И в этот момент обвинения со Сутэкити сняли, стало ясно, что это не банальное убийство, совершенное рикшей, а большое спланированное преступление, за которым скрываются более сложные обстоятельства, в самом центре которых – дом Накахаси. Дело передали в Главное управление полиции, и дошло до того, что к нему привлекли Юки Синдзюро, дабы схлестнуться в поединке с таинственным злодейским гением. Однако механизм преступления, выстроенный с поразительной хитростью, выглядел многослойно и продуманно. Что уж говорить: убийство оказалось одним из самых интеллектуально изощренных в эпоху Мэйдзи и обернулось мучительным испытанием, потребовавшим немало пота и крови для разгадки тайны даже у гения Синдзюро. Сам он, рассказывая об этом другим, отмечал, что преступление, обладающее настолько идеальной структурой и почти художественным совершенством, не имеет аналогов в мире.

* * *

Синдзюро и его коллеги, прибывшие по поручению Главного управления полиции, направили сыщиков для выяснения прошлого Хисы, и в результате всплыл целый ряд подозрительных персонажей.

Родным домом Хисы был магазинчик сладостей – дагасия[501]501
  Дагасия – вид розничного магазина, торгующего сладостями и игрушками для детей. Иногда ассортимент не ограничивается кондитерскими изделиями и игрушками.


[Закрыть]
на Кикудзака[502]502
  Кикудзака – улочка, расположенная в Хонго, в южной части токийского района Бункё.


[Закрыть]
, где она с особой заботой воспитывалась в одиночку своей матушкой, без отца. Но чем старше становилась Хиса, тем ярче выделялась и ее красота, пробивавшаяся точно сияние сквозь тонкую ткань, и ее начали называть красавицей Кикудзака Комати[503]503
  Оно-но Комати (ок. 825 – ок. 900) – одна из крупнейших поэтесс жанра вака в эпоху Хэйан, входит в классический канон японской средневековой поэзии. Считается, что она была необычайно красива, ее имя в японском языке стало нарицательным.


[Закрыть]
, Хонго Комати, и иногда даже Токио Комати. Ее мать была вдовой, но тоже не оставалась без внимания, и многие прочили ей повторный брак, однако, будучи упрямой, она одна тянула на себе, как могла, самую бедную семью во всей Кикудзаке, и, когда Хиса начала расцветать и сиять красотой, мать не могла не ликовать про себя: «Ну вот, не зря я старалась. Найдем ей подходящего мужа, и я спокойно встречу старость» – и всегда следила, чтобы раньше времени не прилип к дочери кто-нибудь недостойный. Но так уж устроен мир, что чем больше родитель старается уберечь, тем вернее случается беда.

В это самое время на медицинском факультете учился один красавец-юноша по имени Арамаки Тосидзи. Он был сыном чиновника, имел дом в Акасаке и ездил на учебу в Хонго, и в какой-то момент между ним и Хисой вспыхнули чувства.

Мать Хисы не планировала выдавать дочь замуж хоть и за многообещающего, но пока что с весьма размытыми перспективами студента. Она верила в то, что сможет выдать ее за владельца большого состояния и очень быстро избавиться от всех хлопот, но прежде, чем она успела заметить, этих двоих уже связывали неразрывные отношения. Пусть семья Тосидзи и принадлежала к состоятельному чиновническому сословию, сам молодой человек все еще был студентом медицинского факультета, даже не дипломированным врачом, завершение обучения и открытие собственной практики пока оставались делом далекого будущего. Кроме того, стоило лишь немного о нем разузнать, как выяснялось, что этот самый Арамаки Тосидзи – один из самых отпетых повес университета, забросивших учебу; что он завсегдатай у гейш, а также близок со всякими актрисами-гидаю[504]504
  Гидаю – это исполнитель ролей, певец-сказитель в традиционном кукольном театре Дзёрури и Кабуки. Обычно все роли всегда исполняли мужчины, но в ходе изменений в культурной политике после Реставрации Мэйдзи женщины стали также допускаться к исполнению ролей, благодаря чему и появились исполнительницы-гидаю.


[Закрыть]
и прочими артистками и состоит в особенно тесных отношениях с блистательной красавицей, главной исполнительницей театра Онна-кэнгэки[505]505
  Онна-кэнгэки – разновидность театра, в основе представлений которого – танцы женщин с мечами; возникла в начале периода Сёва и пользовалась особой популярностью в Асакусе во время Второй мировой войны. По сути, в эпоху Мэйдзи еще не существовало этой разновидности театра, поэтому непонятно: либо автор намеренно привнес анахронизм, либо это ошибка.


[Закрыть]
– Умэдзавой Юмэноскэ. Поговаривали, что Юмэноскэ с нетерпением ожидала окончания обучения Тосидзи, дабы оставить поприще артистки и стать замужней женщиной, заплетя волосы в прическу марумагэ[506]506
  Марумагэ – наиболее типичная прическа замужних женщин с периода Эдо до периода Мэйдзи.


[Закрыть]
, и потому щедро одаривала юношу деньгами.

Как раз в это время девятнадцатилетняя медсестра Цунэми Кимиэ, не вынеся обиды на Тосидзи из-за его любовного предательства, приняла яд, но ее попытка самоубийства оказалась безуспешной, впрочем, в результате выяснилось, что среди медсестер, по-видимому, также было немалое количество тех, кто состоял с ним в отношениях. Вот таким вот повесой оказался кандидат в женихи дочери.

В это-то время и произошел инцидент. Сын аптекаря из Хонго, пылкий молодой автор пьес-кёгэн[507]507
  Кёгэн – традиционное японское исполнительское искусство, развившееся из саругаку, комической драмы, и которое усилило комический элемент. Кёгэн имеет более развлекательный характер, в центре пьес – истории неудач и реалистичные, а иногда и карикатурные изображения различных явлений жизни и людских типажей.


[Закрыть]
Оямада Синсаку, утверждавший, что он наследник имени Каватакэ Синсити[508]508
  Каватакэ Синсити – имя писателя пьес Кабуки, которое использовалось в нескольких поколениях драматургов Кабуки. Начало традиции этого имени было положено в 1746 г.


[Закрыть]
, обратил внимание на Хису и принялся ее домогаться. Все закончилось тем, что он приставил ей нож к горлу, повел в сарай у своего дома и там изнасиловал. Точно ополоумевший, он не остановился на этом и затем полностью раздел ее, привязал к столбу и стал избивать. К счастью, проходивший мимо полицейский, услышав крики, ворвался в сарай и спас Хису. Дело уладили миром, Синсаку избежал наказания и даже в итоге официально предложил пожениться. После того, как девушка оказалась «попорченной», мать тоже махнула рукой и намеревалась было отдать ее за Синсаку, но Хиса воспротивилась. В это время на сцену вышел владелец усадьбы в квартале Масаго – Накахаси Эйтаро, который предложил позаботиться о Хисе. Переговоры прошли успешно, и Хиса с матерью стали жить в великолепном доме в Мукодзиме, специально предназначенном для содержанки. Все это случилось в мае, чуть менее полугода тому назад.

Но, несмотря ни на что, связь между Хисой и Тосидзи не прервалась. Тосидзи хоть и слыл известным повесой, но питал к Хисе искренние чувства, и поначалу пришел в ярость, когда она стала содержанкой Накахаси. Но ему, студенту, живущему за счет родителей, некуда было деваться. С нетерпением ожидая, когда он, выпустившись, встанет на ноги и возьмет Хису в жены, они наслаждались тайными встречами.

Однако тут роковую роль сыграла Умэдзава Юмэноскэ, актриса онна-кэнгэки, театра на мечах. Она имела тесные отношения с повесой Тосидзи, хотя несколько лет тому назад вышла замуж, и не за кого-то, а за самого Накахаси Эйтаро. С тех пор как в жизни Эйтаро появилась Хиса, он почти перестал навещать Юмэноскэ, только иногда присылая ей деньги. Их супружеские чувства истлели, для самой девушки, имевшей любовника Тосидзи, это не стало поводом для страданий, однако ее определенно одолевали чувства ревности и обиды из-за того, что и Тосидзи, и Накахаси были уведены одной и той же дамой – Хисой.

* * *

Хиса вышла из своего дома тридцатого ноября примерно в пол-одиннадцатого утра. Она сообщила, что пойдет к своему учителю танцев в квартал Мицусудзи, чтобы внести месячную плату за занятия, а затем пройдется по магазинам. После чего взяла с собой служанку и вышла.

Хиса продолжала встречаться с Тосидзи, даже после того, как стала любовницей Накахаси, но вскоре это стало известно самому ее покровителю, что повлекло за собой ряд проблем: Накахаси позвал Тосидзи и в присутствии Хисы и ее матери потребовал подписать документ, что он больше никогда не станет встречаться с этой девушкой. Это произошло пятого ноября. Но на этом Накахаси не остановился, он через посредников обратился к отцу Тосидзи и строго высказал тому за недосмотр за сыном. Кроме того, он также наказал матери Хисы, чтобы та отныне не отпускала ее одну, поэтому с пятого ноября Хиса потеряла всякую свободу передвижения, вынужденная, куда бы она ни пошла, брать с собой мать или служанку.

Поскольку у Накахаси было заведено: в последний день каждого месяца он подводил итоги, разбирал дела за целый месяц и, утомленный заботами, ближе к ночи приезжал в дом Хисы, чтобы провести там день-другой в покое и безмятежности, мать Хисы прекрасно об этом помнила.

В этот раз, как обычно, перед уходом дочери из дома она опасливо предупредила:

– Сегодня уже тридцатое число, он придет тебя навестить. Часам к двум, ну к трем – будь дома, без опоздания.

– Да знаю я, – с улыбкой отозвалась Хиса и вышла из дома.

Однако вечером, около четырех часов, служанка как ни в чем не бывало вернулась одна.

– Милая, ты одна? А где же Хиса?

– Что? Разве она еще не вернулась? – лицо служанки побледнело. – Ах да, конечно… Она же говорила, что потом завернет к учителю нагаута[509]509
  Нагаута – разновидность поэзии жанра вака.


[Закрыть]
. Подождите, я мигом сбегаю за ней. – С этими словами она выбежала из дома.

И никто из них с наступлением ночи не вернулся.

Настал поздний час, около десяти явился Накахаси на личном экипаже, но, не застав Хису, вспыхнул гневом. Мать, которая со страхом предчувствовала, что может произойти, в течение двадцати-тридцати минут пыталась успокоить его различными оправданиями, которые придумывала полдня, извинялась, умоляла, но Накахаси взбесился:

– Да хватит, наконец. Ваша семейка пропускает мимо ушей даже строгие указания, хозяина за хозяина не считает. Сегодня я ночую у Юмэноскэ, поторопись и вызови мне экипаж.

Поскольку прежняя карета уже отъехала, требовалось найти другую.

– Уже поздний вечер. На чужом экипаже может быть опасно, – отчаянно пыталась переубедить его мать Хисы.

– Молчи. Стану я еще задерживаться в этом паршивом доме! – сказал он и вдруг пнул ее ногой. Затем, схватив за воротник, грубо вытолкнул наружу с требованием поймать экипаж, и она в безысходности дошла до моста Адзумабаси и поймала карету. Но, вернувшись, обнаружила, что Накахаси и след простыл.

– Ой, да что ж это такое. Пожалуйста, подождите немного. – Она попросила карету задержаться чуть меньше чем на час, но стукнуло двенадцать, а Накахаси так больше и не появился. В это время вернулась измученная служанка, вся в слезах. Она бродила по окрестностям в поисках Хисы, но не нашла ее.

После того, как Синдзюро разузнал все это от матери Хисы он спросил:

– После этого вы больше не видели Накахаси?

– Да. После этого не видела.

На этом Синдзюро отослал мать и позвал служанку.

Девушку звали Накада Ясу, ей был двадцать один год. Для прислуги она отличалась довольно изящными чертами лица. Поговаривали, что она состоит в дальнем родстве с Накахаси. Поначалу она скромно жила в маленьком доме вместе с ослепшей матерью на небольшие денежные поступления от Накахаси. Но после того как год назад мать ее умерла, Ясу стала работать служанкой в особняке Накахаси, а когда в специально отведенном доме поселилась Хиса, девушку перевели к ней. Можно сказать, она была воспитанницей семейства Накахаси.

– Расскажи, когда ты последний раз видела Хису?

– Конечно. Мы пошли к учителю в квартале Мицусудзи, начался урок, и я решила прогуляться. Потом, когда подошло время, я вернулась, но мне сказали, что госпожа уже ушла. До этого она предупредила, что отправится по магазинам, поэтому я решила, что рано или поздно госпожа придет, и осталась примерно до трех часов в доме преподавателя, но она так и не появилась, поэтому я вернулась домой.

Синдзюро мягко улыбнулся:

– Ну, ты уж не завирайся. Говори правду, как есть. Ведь последнее время Хиса совсем не присутствовала на занятиях. Она просто оставляла тебя в доме учителя, а сама уходила – скорее всего, встречаться с Арамаки. И ты всегда ждала ее возвращения там, не так ли?

Ясу, сдерживая слезы, склонила голову.

– Расскажи еще раз, что произошло вчера.

– Все как вы и говорите. Я ждала ее, но, когда время вышло, она так и не появилась. Знаю, что это плохо, но госпожа всегда щедро давала мне на чай, и я не могла ослушаться ее указаний.

– Где эти двое проводили свидания?

– Она оставляла меня ждать в доме, а куда сама отправлялась – я, право, не знаю…

Так стало окончательно ясно, что Тосидзи продолжал видеться с Хисой.

И тогда было решено направить несколько детективов, чтобы выяснить, чем в последние дни занимались Арамаки Тосидзи, Накахаси Эйтаро, Оямада Синсаку и Умэдзава Юмэноскэ. Всплывавшие факты оказались поистине неожиданными – один удивительнее другого.

Факт первый. Накахаси Эйтаро пропал без вести в конце ноября. Он не только не появлялся в доме Юмэноскэ, но и в главном доме о нем не было вестей. Там думали, что он попросту остался у Хисы, потому не спохватились.

Факт второй. Арамаки Тосидзи двадцать девятого ноября в шестнадцать сорок пять должен был сесть на прямой поезд от Симбаси до Кобэ и оттуда направиться домой на Сикоку, но и на следующий день, и днем позже он оставался в Токио. Арамаки предстояло покинуть город, поскольку его родители разочаровались в нем, заставили отчислиться и решили устроить на реальную работу у себя в провинции. Из дома в Токио он ушел в дорожной одежде, и все в семье были уверены, что он действительно покинул столицу.

Факт третий. Совершенно неожиданно, но Оямада Синсаку вот уже три месяца работал штатным драматургом в труппе женского театра на мечах онна-кэнгэки Умэдзава.

И вот, следующий полученный доклад оказался поистине странным и загадочным. Это был отчет группы детективов, отправившихся в театр онна-кэнгэки Умэдзава.

Труппа онна-кэнгэки занимала пространство убогого театра под названием Хирю-дза в шестом квартале в Асакусе, который представлял собой барачную постройку и даже не входил в официальные театральные анонсы. Когда в 17-м году Мэйдзи[510]510
  1884 г.


[Закрыть]
по распоряжению властей снесли старый район Асакуса-Окуяма, в качестве замены выделили землю в шестом квартале – тогда еще рисовое поле. Но после того, как территорию начали благоустраивать и провели дороги, появилось пять-шесть безымянных театров и с десяток закусочных и других магазинов, район назвали Синкайти – Новые земли, хотя по сравнению с нынешним шестым кварталом это было всего лишь крохотное развлекательное местечко посреди рисовых полей. Через год-два появился Токива-дза[511]511
  Токива-дза – существовавший с 1887 по 1991 г. театр в шестом квартале Асакусы, а впоследствии первый японский кинотеатр.


[Закрыть]
, более-менее похожий на настоящий театр, а прежние барачные балаганы вконец снесли и заменили новыми, и многие названия самых первых бараков канули в Лету. И только Хирю-дза еще считался среди них более-менее сносным заведением.

Труппа онна-кэнгэки выступала здесь без перерыва в течение пяти месяцев, но двадцать девятого ноября завершила свое последнее представление и тридцатого занялась упаковкой реквизита, а со второго декабря ей предстояло начать новый сезон гастролей в Йокогаме. Хотя Юмэноскэ, жившей на денежное содержание от Накахаси, не требовалось нести тяжелую службу в бедном театре, она не могла покинуть его, поскольку главой этой труппы была Умэко, воспитавшая ее приемная мать, перед которой она чувствовала себя в долгу. Красота и артистические способности Юмэноскэ давно стали главной опорой труппы, она не могла себе позволить жить в роскоши, прохлаждаясь в стороне. А помимо всего прочего, оставаться в театре было удобно: втайне от мужа она могла встречаться с любовником.

И вот, в последних числах ноября в этом театре произошло два странных случаях. В тот день все занимались сборами к предстоящим гастролям в Йокогаме, которые начинались второго декабря, на следующее утро планировалось перевозить все вещи на повозках.

И вдруг посреди суеты появилась женщина, ослепительно красивая, на вид – молодая госпожа, которую в этих краях прежде никто не видел. Правда, она пришла не одна, а со служанкой лет двадцати, лицо которой было знакомо местным. Практически каждый день эта девушка приезжала сюда и прогуливалась по Синкайти, общалась с людьми из театра, но никто толком не знал, кто она. Когда эти двое пробрались в театр, вдруг, по непонятной причине, драматург, автор пьес-кёгэн Оямада Синсаку попытался наброситься на красивую даму. Его тут же оттащили, а служанка, обняв и закрывая собой госпожу, отвела ее в гримерку Юмэноскэ. В этой труппе собственная гримерная комната имелась только у нее и у руководительницы. Поскольку все были крайне заняты, никто не обратил внимания, что происходило потом, но спустя два-три часа девушка-служанка стала ходить по округе в поисках хозяйки, однако, похоже, никто не знал, куда та ушла. В конце концов служанка, видимо, сдалась и вернулась домой.

Во второй половине дня в какой-то момент появилась еще одна молодая девушка. Она, судя по всему, не имела никакого отношения к двум предыдущим посетительницам, отличалась красотой и выглядела лет на двадцать. Примерно в два часа дня пополудни явился Арамаки Тосидзи и зашел в гримерку к Юмэноскэ. Вскоре раздался крик, но стоило людям ринуться к месту, как девушки уже и след простыл, а Арамаки в панике пытался стащить с себя пальто и вытрясти одежду. Как оказалось, эта дама плеснула в него серной кислотой и убежала, однако сам он не пострадал, за исключением того, что его пальто было безнадежно испорчено. Юмэноскэ тогда не присутствовала на месте, так что никакого скандала не возникло.

Об этих странных случаях поведал сторож Хирю-дза. Труппа онна-кэнгэки Умэдзава второй день находилась на гастролях в Йокогаме, и в данный момент этот театр был временно закрыт.

Доложивший об этом детектив добавил также следующее:

– Пропавшая без вести в Хирю-дза красавица, которая приводила с собой служанку, по описанию очень походит на Хису. Я привел с собой сторожа театра…

Когда сторожу показали служанку Ясу и труп, он подтвердил, что это те самые двое. Все россказни Ясу оказались абсолютной ложью. Детективы во главе с Синдзюро вдруг очень воодушевились. Вызвав Ясу, они начали допрашивать ее, и она, заливавшаяся до этого горькими слезами, наконец прекратила представление и произнесла:

– Пожалуйста, пощадите меня. Я ведь все время получала от госпожи деньги за молчание, а когда такое приключилось, я испугалась и не смогла рассказать правду. То, что мы ходили к учителю в квартал Мицусудзи – действительно ложь, мы всегда сразу шли в Асакусу.

– И всегда вдвоем ходили в Синкайти?

– Не совсем так. Если пройти по мосту Адзумабаси, повернуть в середине торговой улицы Накамисэ[512]512
  Накамисэ – торговая улица на главном подходе к храму Сэнсо-дзи, протянувшаяся на 250 м от ворот Каминари до Хозо и уставленная ресторанами и сувенирными лавками. Известна как одна из старейших торговых улиц в Японии.


[Закрыть]
в сторону Умамити[513]513
  В период Эдо район Умамити в Асакусе был известен как маршрут, по которому на каретах, запряженных лошадьми, добирались до Ёсивары.


[Закрыть]
и миновать узкий переулок, то в глубине будет маленький отель для встреч – Рогэцу. Госпожа всегда отправлялась прямо туда. Я же прогуливалась в Синкайти. Арамаки всегда находился в Хирю-дза, так что, если у госпожи не было договоренности, я шла и сообщала ему о ее приходе, а когда все заканчивалось и госпожа собиралась домой, Арамаки возвращался и оповещал меня об этом.

– Опиши как можно точнее, что происходило тридцатого ноября.

– Тот день совершенно отличался от всех предыдущих. Обычно от моста Адзумабаси госпожа поворачивала на Накамисэ, и оттуда с середины улицы снова меняла направление и шла прямо до отеля Рогэцу, но только в тот день она сказала, что хочет пойти в Синкайти. Она сообщила, что у нее есть серьезный разговор к Юмэноскэ, поскольку ее мужа о свиданиях с Арамаки оповестила именно она. И тогда я повела ее в Хирю-дза, где все занимались сборами, но тут выскочил из ниоткуда Оямада и попытался напасть на госпожу и схватить ее. Госпожа закричала, поднялся шум, я закрыла ее собой и провела в гримерку Юмэноскэ. От испуга госпоже стало плохо, она побледнела и выглядела неважно, но Юмэноскэ была добра и не только дала ей попить воды, но и проявила заботу и предложила ей остаться и немного отдохнуть, поэтому я вышла наружу и прогулялась, заглядывая в разные части театра. Вернувшись часа через полтора, я нигде не смогла найти госпожу. Я повсюду ее искала, блуждая по округе примерно до трех дня, но решив, что, возможно, она уже вернулась, повернула назад.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю