Текст книги "Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ)"
Автор книги: Кэтти Уильямс
Соавторы: Картер Браун,Найо Марш,Юкито Аяцудзи,Джулия Хиберлин,Эдмунд Криспин,Адам Холл,Ричард Осман,Джон Карр,Ромен Пуэртолас,Анго Сакагути
сообщить о нарушении
Текущая страница: 208 (всего у книги 282 страниц)
* * *
Кайсю, закончив слушать про истинного преступника от Тораноскэ, погрузился в молчание, после чего со спокойным выражением лица тихо произнес:
– То, что Ясу преступница, – это неожиданно. Однако из твоего рассказа я не сразу уловил, что Ясу притворялась полной дурочкой для своего хитроумного плана. Конечно, все, что касается детективной работы, нужно видеть лично, своими глазами, чтобы разгадать истину. Разгадать подобное притворство Ясу для людей с наметанным глазом не проблема, но для тех, у кого, как у тебя, Тораноскэ, глаз нетренированный, это невозможно. Основываясь на твоих ошибочных выводах, требовать раскрытия истинной сути дела – невозможно. Даже Синдзюро, будь у него глаза Тораноскэ, в жизни бы не нашел настоящего преступника. Он видит истину благодаря своим глазам. Однако Синдзюро – умный парень. Он хорошо подметил, что в безупречности сокрыта слабость. Будучи изначально несовершенным, как ты, Тора, будь готов иметь кучу слабых мест, но даже совершенного не стоит бояться – это правда, будь то в военном деле, экономике или других вопросах.
Тораноскэ, испытывая глубокое сожаление и стыд за то, что его слепые глаза обманули великого гения, долго, очень долго сидел, опустив голову, и не мог вымолвить ни слова.
История пятая
Семья воришек
Перевод А. Палагиной
Вдова Сугико казалась женщиной с добрым сердцем. Она заботилась о Сакико, у которой совсем не было приданого, сама подбирала для нее фасоны кимоно по сезонам и заботливо шила их своими руками. Пусть лицо ее всегда оставалось бесстрастным, да и ласковых слов от нее не слыхали, но ее забота ощущалась на более глубоком уровне. В ее облике таилось что-то неприступное, в строгом, собранном взгляде читался острый ум, она держалась на расстоянии и не позволяла ни себе ни другим излишней близости.
Узнав, что у вдовы есть больное пристрастие – клептомания – Сакико была поражена. Каких только болезней ни встретишь! И где это видано: строгая, степенная и умная хозяйка большого дома – воровка. Ведь денег у нее – куры не клюют, она настоящая миллионерша. Более того, ключи от сейфа только у нее самой, так что она может тратить на себя сколько угодно, не спрашивая ни у кого разрешения.
Вещи она покупала только в определенных местах: ткани – только в Мицуи, драгоценности – в одном конкретном магазине, бытовые мелочи – в другом. В те времена, в отличие от нынешних, товары не выставляли на полках, а выносили специально для покупателя из самой глубины магазина, разворачивали перед ним и показывали. Если после продажи недосчитывались чего-то еще, помимо купленного, то подозрение, разумеется, сразу падало на последнего покупателя, а если это был не какой-то незнакомец, а хорошо известный завсегдатай – имя воришки становилось очевидным.
Однако торговцы были людьми мудрыми и каждый раз делали вид, будто ничего не случилось, благодарили за покупку, а в конце месяца просто вписывали стоимость пропавших вещей в общий счет на оплату. Формально это являлось воровством, но на деле, поскольку вдова за все исправно платила, – мечтой любого торговца. Поэтому все магазинчики, если к ним изволила зайти вдова из дома Асамуси, расставляли перед ней множество товаров с таким расчетом, чтобы она украла побольше.
Однако самое коварное в нездоровых наклонностях – это то, что они могут передаваться детям. Так Кикуко, старшая сестра мужа Сакико – Сёдзи, оказалось, тоже занимается воровством по мелочи.
Кикуко в свои двадцать пять все еще не вышла замуж, и, хотя была редкой красавицей, – обладала упрямством, оставалась замкнутой, неразговорчивой, а мужчины, похоже, ее вовсе не интересовали. В ее походке и движениях присутствовало что-то резкое, небрежное, с оттенком дикости. Эксцентричность ее натуры проявлялась и в воровстве: действовала она с поразительным размахом, могла унести с собой столько, сколько не под силу обычному человеку. Она обладала и удивительным талантом к изобретению хитрых приспособлений: по спинке ее пальто изнутри свисали десятки шнурков с крючками, к которым в свою очередь подвешивались десять свертков тканей. Ум она, без сомнения, унаследовала от матери, поэтому пусть Кикуко и считалась грубой и необузданной, – возможно, в те мгновения, когда она выглядела молчаливой и задумчивой, погруженной в свои мысли, она разрабатывала новые уловки для кражи. В сравнении с матерью она была смелее, дерзновеннее – по-настоящему закаленная в боях, уверенная и опытная воровка.
В конечном итоге для них обеих траты на покупки не имели значения, однако само воровство доставляло им особое удовольствие, как завоевание трофея. В отличие от кражи из-за нужды, склонность к воровству у богатых – абсолютно патологическое пристрастие, поэтому наслаждение от него было совершенно иным.
Поэтому купленные вещи они тщательно укладывали в комод в гостиной, а вот трофейные – втайне прятали в отдельно стоящем здании амбара. И днем, и ночью они ходили туда любоваться на горы наворованных вещей. Никому, кроме них, не разрешалось заходить туда. Амбар находился в самой глубине усадьбы, прямо за комнатой хозяев, ключи от которой были только у госпожи, и никто не мог войти туда тайком без ее ведома. Только ее дочь Кикуко имела свободный проход как в покои матери, так и в амбар. Этих двоих связывала особая близость. Возможно, их объединяло общее болезненное пристрастие.
Будучи хранилищем богатых людей, этот амбар был поистине грандиозным и величественным зданием, национальным достоянием, на строительство которого у мастера Куракити из Ханакавадо ушло девять лет. Где и каким образом в этом величественном хранилище располагались трофейные вещицы – не знал никто. Но Сакуко, порой представляя, как знатная вдова и ее своенравная дочь-красавица иногда проникают туда тайком и любуются трофеями, содрогалась от страха и все же не могла не почувствовать в этом видении какой-то пугающей, завораживающей красоты.
Странноватая, конечно, семейка. Все в их жизни было причудливым и не таким, как у других. Даже обедали вдова и Кикуко в комнате госпожи, сидя за столом вдвоем. И прислуживала им только девушка по имени Фукия.
Сёдзи и Сакико обедали в своей комнате. И им прислуживала девушка Такуя.
Младший брат Сёдзи, студент университета Кадзуя, обедал один в своей комнате. Вокруг него хлопотала служанка Ханая. Все это напоминало ситуацию, как если бы каждый находился в индивидуальном номере гостиницы. Несмотря на то, что в доме имелась просторная общая столовая, ею почти никогда не пользовались. Однако этому нашлось вполне логичное объяснение. У каждого члена семьи имелось свое расписание, и поэтому собраться вместе за обедом было невозможно. Вдова просыпалась позднее всех, около девяти часов. И к моменту, когда она заканчивала умываться и наносить утренний макияж, Сакико уже сидела в коридоре рядом с ее комнатой в ожидании.
– Доброе утро, матушка. Доброе утро, сестра, – вежливо кланялась Сакико. Иногда они виделись единственный раз за весь день. Если Сакико становилась нужна, за ней посылали служанку, хотя порой вдова сама навещала девушку в ее комнате. Кикуко же к ней не ходила. И все же, ни одна из них не была злой. Они не презирали Сакико, не гнали ее, хоть она и появилась в этом доме словно ветром занесенная. И хотя Сакико была им за это благодарна, она не имела возможности с ними сблизиться. Она так и не смогла почувствовать родственной связи ни с вдовой, ни с сестрой.
Сёдзи и Сакико поженились по любви. Для периода Мэйдзи это редкость, кроме того, Сакико была дочерью мелкого торговца говядиной. В их скромной лавке частенько не хватало работников, и ей приходилось самой обслуживать клиентов.
Она, ничего не подозревая, влюбилась в Сёдзи, когда тот был еще студентом, и поэтому, когда узнала, что он выходец из чрезвычайно зажиточной семьи, решила, что им не суждено создать семью. Разве могли родители или родственники Сёдзи одобрить это? По тем временам это стало бы немыслимым прецедентом. Однако, вопреки всему, мать Сёдзи не стала возражать. И так, сразу после окончания Сёдзи университета, они поженились. На тот момент ему исполнилось двадцать два, а Сакико – восемнадцать. В прошлом году она стала молодой госпожой дома Асамуси. По прошествии года Сакико узнала тайну этого семейства. Вполне ожидаемо, что вдова Сугико не противилась их женитьбы, ведь у каждого из семьи Асамуси в жилах текла «порченая» кровь, из-за которой они не могли породниться с приличными семьями. Клептомания была, пожалуй, самым безобидным из всех проявлений этой проклятой крови.
Сакико ненавидела младшего брата мужа – Кадзую, который сейчас учился в университете. Кадзуя был блестящим студентом. Учитывая ум его матери и старшей сестры, рождение в этой семье блестяще талантливого младшего брата стало закономерным, и только Сёдзи, несмотря на таких родственников, не обладал выдающимися способностями. С точки зрения окружающих, он, конечно, не выглядел дураком, но в кругу семьи сильно выделялся. Кадзуя обращался с братом как с идиотом. Потому и к его невесте Сакико относились так же. Он всегда бросал на нее ехидный снисходительный взгляд, а затем равнодушно отворачивался. Подобное обращение злило куда сильнее любой открытой насмешки.
И именно Кадзуя был тем, кто, как бы случайно, без всякого зазрения совести разболтал, что у его семьи проклятая кровь. Словно его самого это никак не касалось.
Хотя считается, что скончавшийся муж вдовы, Асамуси Гонроку, умер от болезни, на самом деле он покончил с собой. И суицид он совершил не просто так. Он понял, что болен проказой, обнаружив у себя признаки болезни. Разузнав о проказе, он убедился, что заражен, в конце концов не выдержал и покончил с собой. Его самоубийство было крайне трагичным. Он, самостоятельно орудуя ножом, вырезал у себя пораженную плоть и содрал кожу, даже со лба. После чего вспорол себе живот.
Сакико не в силах была поверить рассказу Кадзуи. И тем не менее, спрашивать мужа страшилась. Все потому, что начала уже кое-что подозревать.
В этот дом частенько захаживал человек, который вел себя как член семьи. Его дружелюбие, манера вести себя с напускной важностью, а также тот факт, что люди относились к нему с почтением, хоть и скрывая неприязнь, заставляли думать, что он – просто влиятельный дальний родственник, но, когда Сёдзи заболел, этот человек пришел с сумкой через плечо, представился врачом и начал осматривать его. Он оказался главным врачом больницы Ханада, и вовсе никаким не родственником.
Когда Ханада приходил, он выпивал в комнате вдовы и уходил оттуда с красным лицом. Вероятно, он вымогал у нее деньги. Поэтому для Сакико рассказ Кадзуи пролил свет на тайну. Только Ханада знал, что у покойного отца Гонроку была диагностирована проказа, он сошел с ума и покончил с собой. Ханада и составил ложное медицинское заключение о естественной смерти, догадалась Сакико.
Сёдзи был вторым сыном. Самым старшим, старше даже Кикуко, был Хироси, которому в этом году исполнялось двадцать семь. Однако он не жил сейчас в Японии. Он уехал за границу, еще когда не прошло и ста дней со смерти отца. С того момента минуло уже пять лет, а он до сих пор не вернулся. Более того, по слухам, там он женился на местной девушке и, похоже, не собирался на родину. Для вдовы и Кикуко он все равно, что умер. Для семьи Хироси не существовало, было принято считать, что он погиб и больше не вернется. Сакико пришла в смятение, узнав, что существует живой старший брат. Но теперь, похоже, и эта загадка могла раскрыться. Сакико все поняла. У Хироси имелась причина, почему он, будучи жив, не мог вернуться в Японию. Он уже заразился проказой.
Был еще один подозрительный человек, который появлялся в доме в конце каждого месяца: мужчина средних лет по имени Ногуса Цусаку. Хотя он носил дорогие кимоно и выглядел как зажиточный пенсионер, манера поведения выдавала его низкое происхождение. Сакико попробовала расспросить о нем служанку Такэю.
По словам девушки, Ногуса Цусаку никогда не притрагивался ни к чаю, ни к сладостям. Уходя, он швырял завернутые для него угощения одной из провожающих его служанок со словами: «На, держи» – а следом, уже через плечо, бросал: «Если отравлено – не обессудь!». Такэя кривилась лицом и отзывалась об этом мужчине как о гадком и неприятном, но ничего о его прошлом не знала. В доме вообще не было ни одной старой служанки, только молоденькие горничные.
Служанки считали, что доктор Ханада – любовник вдовы, а Ногуса Цусаку – отец девушки, которую оставил беременной перед своим отъездом за границу старший брат Хироси. Такие выводы напрашивались из-за того, что оба появлялись в конце каждого месяца по графику, как коллекторы. У Хироси же действительно была возлюбленная. Сёдзи иногда рассказывал Сакико печальную историю о том, как Хироси пришлось бросить даже свою любовь, шансов на жизнь с которой он не видел, и уехать за границу.
Как-то раз Сакико поинтересовалась у Сёдзи:
– Кто такой Ногуса?
Услышав это, Сёдзи странно скривился и отвернулся, но затем ответил:
– Этот тип в прошлом прислуживал у нас. Быстро поднялся, ухитрившись сорвать большой куш. С ним даже здороваться не стоит.
Теперь наконец Сакико начала понимать. Ногуса тоже один из тех, кто знал о проказе, безумии и самоубийстве ее свекра. Такую историю не в силах был замять только один врач. Вполне естественно, что кто-то из слуг знал об этом и участвовал в сокрытии последствий. Значит, Ногуса тоже занимался вымогательством. Это подтверждалось тем, что он неизменно приходил каждый раз в конце месяца.
Поскольку в те времена считалось, что проказа не заразная болезнь, а передающийся по наследству недуг, Сакико также была убеждена, что ее муж является носителем и что их детям передастся испорченная кровь.
Сакико почувствовала всю безысходность своего положения, будто ее жизнь внезапно заволокла тьма. Был ли способ сбежать от этого рока? Она уже носила ребенка под сердцем, но муж еще не знал. Как раз в тот момент, когда ей это открылось, Кадзуя поведал тайну их проклятой крови, что стало вестью точно от самого дьявола, из-за чего радость быстро сменилась ощущением нависшего над ней смертного приговора.
Ребенком внутри ее утробы завладел дьявол. Возможно, стоит избавиться от плода и бежать из проклятого дома Асамуси? Она любила мужа. Но страх перед проклятой кровью был сильнее.
Сакико с ненавистью думала о вдове и Кикуко, которые, считая ее девушкой низкого происхождения, спокойно сделали ее частью этого злополучного наследия. Да и сам ее муж, часом, не такой же злодей? Выходит, что раз с хорошей семьей узы связать не получится, то с девушкой низкого происхождения можно?
Сакико, разволновавшись, вдруг пришла в ярость. Она приперла к стенке Сёдзи с вопросом:
– Ты выбрал дочь мясника, потому что решил, что такая, из простонародья, годится в жены прокаженному и жаловаться не станет? Нет моих сил больше находиться в этом доме.
Сёдзи, хоть и туговатый на ум, но, как и положено сыну богатой семьи, обладал природной хваткой, хитростью и умением не упускать своего. Он был готов к тому, что рано или поздно это случится, и отреагировал поразительно спокойно:
– Мне действительно жаль, что я скрыл тот фат, что являюсь сыном прокаженного. Однако как я мог сказать девушке, которую люблю, что мой отец на самом деле заболел проказой, сошел с ума и покончил с собой? Я скрыл это вовсе не из злого умысла. Поверь, то, что отец страдал от проказы, сошел от этого с ума и убил себя, стало для меня таким же громом среди ясного неба, проклятьем злой судьбы. До смерти отца я и не знал о болезни. Наверное, он и сам до последнего не знал. Именно поэтому, когда болезнь проявилась, он был настолько потрясен, что обезумел. Прошу тебя, сжалься, попробуй понять, как тяжело нам всем пришлось.
Сакико, когда перед ней так убивались и извинялись, естественно, не могла не почувствовать, как любит ее муж. Поначалу она даже не находила что ответить. Из ее груди вырвался непроизвольный тяжелый вздох.
– От проказы ведь страдает все: и лицо, и руки-ноги.
– Давай не будем об этом. Как подумаю, что и меня может постигнуть то же, каждый день смотреть на себя в зеркало становится страшно. Говорят, все начинается с того, что лоб и бровные дуги начинают блестеть, кожа там твердеет, будто нарастает шишка. Когда умер отец, я был молод, мне исполнилось всего восемнадцать, и я ничего не знал про проказу, поэтому даже не заметил, что с отцом что-то не так, но теперь – каждое утро, когда я гляжу на себя в зеркало, ты не представляешь, как я переживаю.
– И все-таки, что ни говори, ваш старший брат – человек честный и благородный. Ведь он бежал в другую страну, оставив ту, которую любил всем сердцем. Когда есть пример такого достойного брата, твоя собственная трусость вызывает у меня еще большее возмущение.
– Нет, это мой брат чересчур чувствительный. У него ведь даже не было никаких явных признаков болезни, а он, не в силах спокойно оставаться здесь, бежал за границу. Он слишком серьезно к этому отнесся. Ладно, если бы за границей действительно нашелся великий врач, лечащий проказу, но зачем же паниковать до такой степени? И потом: разве, бежав за границу, он там не женился? Раз иностранка, то ее можно обманывать? Вот вам и высоконравственный человек.
– Он действительно женился?
– Так он заявил в письме. Говорил, что больше не вернется в Японию. По словам человека, вернувшегося из-за границы, брат женился там на непонятной женщине, много выпивает и совсем запустил себя.
– И тем не менее, и проказу, и самоубийство вы держали в секрете!
– Так ведь, это бич нашей семьи. Когда стало известно, что отец болел проказой, слуги друг за другом стали уходить. Сначала сбежал один, затем второй, а в течение недели не осталось ни одного. Были среди них даже такие трусливые паникеры, которые бежали в тот же день, как узнали про проказу.
Теперь понятно, почему в таком большом доме с огромным количеством слуг не осталось ни одного старожила.
Говорят, что вдова проявила поразительную сдержанность и решимость, когда случилось несчастье. Поняв, что не получится долго скрывать все это от слуг, она разом рассказала и о проказе, и о самоубийстве. Понимая, каким тяжким бременем станет для них служба в доме зараженных, она предложила им уволиться, с условием сделать это после похорон. А также попросила не сообщать правду другим людям. По слухам, она вручила каждому крупную сумму с просьбой не рассказывать о несчастье даже близким родственникам и супругам. План сработал: слуги ушли, но секрет не просочился из их уст. Плоть скончавшегося была изрезана, кожа содрана, и даже лица практически не осталось, так что труп нельзя было показать тем, кто присутствовал на похоронах. Из-за этого на поминках возникли трудности. Тело сразу же положили в гроб из белого дерева, и доктору Ханаде пришлось обманывать присутствующих, выдумав историю о редкой болезни.
Довольно иронично и печально то, что вдова, сильная женщина, которая, не теряя самообладания, справилась с таким ужасным поворотом судьбы, вдруг оказалась жертвой странной наклонности, из-за которой не смогла удержаться от мелкой кражи.
Сакико задумалась о чувствах вдовы: единственного человека в семье, находящегося в одном с ней положении. Ее свекровь тоже вышла замуж, не зная, что это проклятая семья. Каковы же были ее горе и испуг, когда она узнала, что, ни о чем не подозревая, родила детей, и эти дети унаследовали проклятую кровь! Подумав об этом, Сакико почувствовала, что то, как вдова сдержанно проявляет свою заботу о ней, говорит о глубоком сочувствии, хотя и выражается это неявно. И, теперь, глядя на доблестную и непоколебимую фигуру вдовы, думая о том, сколько печали она скрывает, Сакико почувствовала стыд за себя и решила, что она также должна не покоряться судьбе и сохранять стойкость.
Уйти из этого дома и стать монахиней? Пока она терялась в раздумьях и в течение нескольких дней мучительно пыталась решить, не прервать ли ей беременность, пока об этом не узнали, – положение ее сделалось для всех очевидным. Поэтому избавиться от плода и уйти в монастырь стало невозможным.
Будучи невесткой низкого происхождения, она чувствовала себя скованно и неловко, но теперь, после всего пережитого, стала тверже духом. Она проигрывала величественной непоколебимости вдовы и не могла сравниться с замкнутой, до предела отрешенной Кикуко, но по крайней мере больше не страшилась язвительности младшего брата Кадзуи. Напротив, теперь он казался ей самым простым человеком в этом доме.
Увидев, как Кадзуя возится с импортной фотокамерой, так не сочетавшейся с его положением студента, она ему сказала:
– А ты, Кадзуя, тоже, что ли, подворовываешь? Ведь и в твоих жилах течет эта странная, перемешанная со всяким-разным кровь.
– Ага, но зато в моей крови течет еще и кровь гениев. Удивительнее скорее то, что твоему мужу этой гениальности как раз и не досталось, хотя в нашей родословной вроде не было дураков. Так что может статься, что и кровь прокаженных, и кровь воров никак меж собой не связаны. Тебе бы стоило подумать об этом и замолчать. Неразумно дочери мясника вставать в позу из-за того, что она, мол, снизошла до семьи прокаженного.
– И в чем же твоя гениальность? Пару книжек прочитал и только – жалкое зрелище.
– Ха-ха. Недалекому созданию этого не понять. Ну, сейчас буду тебя фотографировать, так что сделай хотя бы разочек лицо попроще.
Увлечение Кадзуи фотографией началось внезапно, он стал делать снимки всех – от горничных до гостей. Его старинный аппарат напоминал огромный ящик, и сверху приходилось навешивать черную ткань, чтобы сделать снимок. Проявку тоже необходимо было делать самому. Поначалу ничего не получалось, но со временем стало выходить лучше. Он, страстно увлекшись этим делом, круглосуточно посвящал ему себя.
Семейство Асамуси происходило из старинного рода провинциальных богачей. Помимо рисовых полей площадью примерно в десять тысяч гектаров они владели лесами, а также горными территориями на высоте двух тысяч метров над морем. Серебро, добываемое в лесах, и нефть, которая без особых усилий поступала сюда последние десять лет, имели безусловную перспективу, и будущее сулило все большую прибыль, притом без всяких усилий. Деньги, по сути, являлись для этой семьи чем-то само собой разумеющимся, текли сами собой, будто вода из-под крана.
Более того, теперь планировалось создать крупную нефтяную компанию и развернуть масштабный промысел, поэтому простодушный Сёдзи был чрезвычайно занят. Однако, как ни удивительно, в делах управления он вовсе не проявлял наивности. За его спиной стояла талантливая вдова Сугико, которая держала в своих руках все нити и раздавала указания. Сам Сёдзи не обладал изобретательностью и амбициями, чтобы попытаться использовать свои скромные способности, что как раз и делало его надежным. В свои двадцать три он выполнял нелегкую роль директора. Сакико с удивлением обнаружила, что с каждым днем он становится увереннее, совсем иначе, чем в студенческие годы, когда Сакико с ним познакомилась. И она не могла не ощутить нового наплыва уважения и нежности к нему. В отличие от того времени, когда они только поженились, сейчас к Сёдзи приходили важные господа, солидные торговцы: достойные граждане, от которых веяло респектабельностью и авторитетом, но и Сёдзи держался с ними на равных, без тени смущения. А молодость придавала ему еще больший блеск – временами он казался даже внушительнее самих этих сановных людей. Сакико тоже не могла вечно оставаться дочерью мясника. Она должна была успевать расти как жена с той же скоростью, что и Сёдзи, но ей это давалось нелегко, она едва поспевала за мужем.
И вот однажды после полудня… Врач Ханада вдруг нагрянул в комнату Сакико. Без всякого стеснения просунул голову в дверь и произнес:
– Здрасьте, сударыня. В первый раз к вам зашел, вот, спросить, как ваше здравие, как поживаете после свадьбы, но вот смотрю на вас и восхищаюсь, все-таки у Сёдзи и вправду наметан глаз. Для такой птички, как вы, у вас на редкость красивое лицо. Помню, когда я как-то осматривал больного Сёдзи, у вас еще были деревенские повадки, а сейчас, гляди, – настоящая молодая госпожа дома Асамуси. Да уж, просто загляденье. Без врожденного ума такой перемены не достичь. Я, как гость этого дома, прямо чувствую спокойствие за вас и восхищение. Ну нет слов! – развеселившись, заливался он лестью.
Впрочем, все ясно: в одной руке у него болталась бутылка виски, в другой – стакан. К сожалению, вдова вместе с Кикуко отлучились из дома, поэтому он надеялся выпить по рюмочке с Сакико. Сам он был уже слегка навеселе.
– У служанок язык как помело, так что, вероятно, вы уже в курсе, что стоит матери с дочерью выйти куда-нибудь, как они возвращаются с охапкой подарков. Однако вдова все время проявляет заботу о вашей одежде. А за такое внимание, знаете ли, следует быть по-настоящему благодарной.
Еще не известно, у кого тут действительно язык как помело.
– С обеда пьете? Что будете делать, если к вам заявится пациент?
– Чегой-то еще, я ж не один врач на весь Токио. Во-первых, я специалист особенный: сочетаю в себе навыки китайской медицины и европейской. А мой сын тремя годами ранее выпустился из медицинской школы, и сейчас у него знания поточнее моих. Говорят, что он особенно чуток с дамами, так что вам тоже стоит пройти у него осмотр. К слову, вы ведь беременны, поздравляю, в доме наконец появятся первые внуки!
Сакико подумала, что он издевается. Звучало это крайне саркастично и жестоко.
Она всплакнула.
– Доктор, разве вам не жаль ребенка, который родится проклятым?
Когда она с укором задала этот вопрос, Ханада остолбенел: очевидно, он не ожидал, что она об этом знает, и поначалу хлопал в растерянности пьяными глазами и некоторое время тяжело дышал, изрыгая алкогольный запах.
– Уф, а я-то думал, что Сёдзи наконец стал похож на молодого начальника, переменился, а он как был от рождения дураком, так и остался. Лучше бы он молчал, вместо того чтобы говорить лишнее и только расстраивать людей, эх…
– Нет. Я узнала об этом не от мужа. Мне рассказал Кадзуя, причем так язвительно, будто его это не касается.
– Хм, значит, Кадзуя. Вот как.
Ханада выглядел крайне недовольным.
– Этот выскочка вызывает одни проблемы. Все братья разные по характеру. Этот сует свой нос куда не надо.
Ханада, похоже, недолюбливал Кадзую и не скрывал своего откровенного недовольства.
– Ну что ж, молодая госпожа Асамуси. Лучше вам забыть о всяких неприятных вещах. Это самое верное. Если забудете, ничья кровь не будет проклята. Кровь прокаженного или воришки – все это уйдет, если не вспоминать. Волноваться обо всем – вот что действительно вредно. Будет катастрофой, если что-то ненужное станет известно людям. Забудьте об этом и живите дальше.
Ханада успокоил Сакико. Он пусть и был грубым, бесцеремонным, и вел себя еще наглее, чем все их семейство, вместе взятое, но стоило с ним вот так пообщаться, как становилось понятно, что он вовсе не такой уж плохой человек.
На следующий день Сакико позвали в комнату вдовы. Убедившись, что вокруг никого нет, вдова пристально посмотрела на Сакико и произнесла:
– Я безумно сожалею о случившемся! Если бы Кадзуя не сболтнул лишнего, ты бы жила счастливо. Теперь уж ничего не поделать. Я должна извиниться за то, что скрывала до сих пор. И еще у меня есть к тебе просьба: я бы хотела, чтобы ты как раньше считала это своим домом, осталась с Сёдзи, а также воспитывала здесь рожденных в будущем детей. Ты рассудительная и спокойная. Сёдзи не ведает своего счастья. Как ты появилась, я сразу успокоилась, точно обнаружила клад. Ты бы могла стать моей заменой в этом доме. Я очень тебя прошу!
Вдова, казалось, готова была уже схватить Сакико за руки, так сильно умоляла. Теперь, когда не осталось никаких секретов, вдове явно стало легче и спокойнее и она осмелилась открыться.
– Было решено, что теперь Кикуко выйдет замуж за сына доктора Ханады. Я думала, что она всю жизнь так и будет висеть у нас на шее, останется одинокой, но теперь и у меня гора с плеч. Я спокойна. Жениху двадцать пять, столько же, сколько и Кикуко, но он, как и его отец, – умелец, несмотря на молодой возраст, и уже имеет хорошую репутацию.
Вдова выглядела очень счастливой и при одном упоминании об этом оживлялась, не в силах усидеть на месте.
Помолвка Кикуко тут же стала известна всему дому. В то время как все, включая служанок, выглядели счастливыми, Кадзуя оставался единственным крайне недовольным. Как Ханада относился к нему с неприязнью, так и он, очевидно, питал к Ханаде те же чувства. Казалось, в его душе бушует неутихающая ярость, словно его сестру похитил некий демон и она была принесена ему в жертву.
Так как Кикуко никогда не задумывалась о свадьбе – как только состоялось предложение руки и сердца, на нее свалилось множество забот. Ведь она ничего не приготовила к замужеству заранее, как положено девушкам ее возраста. А раз она занялась покупками для своего приданого, то, естественно, и воровать тоже не забывала. Поэтому в общей сложности ей удалось вынести столько вещей, сколько хватило бы на приданое для трех невест. Что уж тут говорить. Раз мать и дочь орудовали вдвоем, подпольные покупки собирались куда быстрее, да и дорогих вещиц становилось больше. Пока во внутренних комнатах комоды забивались кимоно, в амбаре тайно пополнялся набор еще более дорогих свадебных нарядов и украшений.
День свадьбы Кикуко приближался. Ее лицо все больше сияло. Она словно преобразилась, и в ней вдруг стремительно и необычайно расцвела женственность, теперь ее переполняла свежая прелесть, привлекающая взгляды и сердца. Сакико тоже невольно очаровалась ее красотой и, словно заколдованная, испытывала радость. Однако стоило ей подумать о проклятой крови, как одолевали грусть и печаль, становилось невыносимо тяжело.
И тогда Сакико смогла понять Кадзую, который один-единственный отворачивался от общего ликования и бросал на сестру пристальный циничный взгляд. Что за зрелище: счастливая невеста, в жилах которой течет такая кровь. Как не ощутить в этом страх и мрак? По какой причине доктор Ханада решил взять Кикуко в невестки, зная, что в ней течет такая кровь? Неужели он – действительно человек с безмерно широким и добрым сердцем, несмотря на всю его грубую беспардонность? Или, быть может, он обладает сердцем дьявола, как подозревал Кадзуя, тогда что же задумал этот Ханада и чего он добивается, получив Кикуко в качестве невестки? Если поразмыслить, вся эта история казалась слишком странной, мрачной, совершенно выходящей за рамки человеческого понимания. И впрямь ничего толком не понятно. У Сакико болезненно сжималось сердце: только бы ничего плохого не произошло. Тем временем в ее утробе тоже росла новая жизнь, и день, когда этому ребенку предстояло появиться на свет, постепенно приближался.





