Текст книги "Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ)"
Автор книги: Кэтти Уильямс
Соавторы: Картер Браун,Найо Марш,Юкито Аяцудзи,Джулия Хиберлин,Эдмунд Криспин,Адам Холл,Ричард Осман,Джон Карр,Ромен Пуэртолас,Анго Сакагути
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 282 страниц)
Глава 19
Бабушка
Хотя мы с Винсентом Спенсером никогда не встречались, я сразу поняла, кто он, по реакции девочек, когда они увидели его у церкви. Должна признать, он совсем не такой, каким я его представляла. Кто-то назовет меня снобом, но я ожидала увидеть неряшливого, покрытого татуировками молодчика, воняющего сигаретами и травкой. А не этого опрятного, скромного и даже в чем-то симпатичного мужчину, стоящего неподалеку. Его лицо озарилось, когда он заметил девочек, и прежде, чем я успела их остановить, они бросились к нему в объятия. Казалось, он искренне счастлив их видеть. Меня, однако, не так легко провести.
Я знаю, что он был в доме Скарлет в ночь ее убийства. Элис уверена, что видела и слышала отца, несмотря на яростные возражения Дейзи. Я склонна верить Элис, а не Дейзи, которая, вне всяких сомнений, папина дочка. Ее можно понять, она хочет его выгородить. Но какой ценой? И все же я еще не решила, что делать с этой информацией. Единственное, что удерживает меня от обращения в полицию, – страх, что Дейзи сбежит, как грозилась вчера.
С такими мыслями я подхожу ближе и начинаю его разглядывать. Он не похож на человека, способного причинить кому-то вред. С другой стороны, а кто из преступников похож? Внешность, как известно, обманчива. К примеру, соседи считают меня самой доброй, набожной и благородной пожилой дамой…
Бывший муж Скарлет значительно ниже и гораздо худее, чем была она. Казалось бы, такая сильная и своенравная женщина легко дала бы ему отпор. Тем не менее нельзя забывать о ее звонках в службу спасения с обвинениями в физическом насилии. Должно быть, у этого подлеца комплекс неполноценности из-за своего роста.
– Миссис Касл, полагаю. – Он протягивает руку с чистыми, на удивление аккуратно подстриженными ногтями.
Я не спешу ее пожимать. Не могу себя заставить.
– Да, а вы, должно быть, Винсент, отец девочек? – …и мучитель Скарлет!
Он почтительно кивает.
– Жаль, что нам пришлось познакомиться при таких обстоятельствах.
– Да… Что ж, не пройти ли нам внутрь? – Я выразительно смотрю на одетых в черное девочек с выпрямленными прилизанными волосами. Дейзи пришлось надеть платье, и она явно от этого не в восторге. Я все твержу ей, чтобы она держалась прямо и расправила плечи, но она продолжает сутулиться, словно мне назло.
– Ты ведь пойдешь потом с нами в клуб на чай и сэндвичи, да, пап? – упрашивает Дейзи, крепко сжимая его руку. Я стараюсь не обращать внимания на укол ревности, неприятно пронзающий мою грудь, и подавляю жгучее желание дать ему по руке, чтобы не прикасался к ней.
– Если ваша бабушка не против, – смиренно бормочет Винс, глядя на свои начищенные черные туфли.
– Конечно, не против, – лгу я ради детей, жестом приглашая их двигаться вперед, так как за нами на входе в церковь уже собралась очередь скорбящих. Никто из них мне не знаком. Мы все потные и липкие в черных траурных одеждах, и лично я жажду поскорее оказаться в прохладных каменных стенах церкви святого Ботольфа.
Пока мы усаживаемся на отведенные нам передние скамьи, я не прекращаю суетиться над девочками. Без конца убеждаюсь, что у них есть носовые платки, и часто – чересчур часто – спрашиваю, в порядке ли они. Ясно, что нет – это похороны их матери. К счастью, по пути нам удалось оторваться от Винсента Спенсера, он сидит позади нас. Я краем глаза наблюдаю, как он возится с воротником рубашки и галстуком, будто они ему жмут, и ерзает на месте. Похоже, ему так же неуютно в церкви, как было бы самому черту. Очевидно, сказывается чувство вины. Дейзи то и дело оборачивается, чтобы громко с ним пошептаться, и в конце концов мне приходится указать ей на неуместность такого поведения. Теперь она время от времени бросает в мою сторону убийственные взгляды, зато, по крайней мере, делает, как велено. Во многом потому, что отец смотрит на нее предостерегающе, будто советуя слушаться меня, хотя сам является причиной беспокойства.
Когда викарий занимает место за кафедрой и жестом просит собравшихся встать, по залу пробегает волна перешептываний. Все головы поворачиваются – через потертые дубовые двери вносят гроб, украшенный цветами. Тут я замечаю, как переполнена церковь. Ни одного свободного места, кто-то даже стоит. Это кажется странным, если учесть все, что я знаю о последних годах жизни Скарлет. По словам девочек и полиции, она была затворницей и не имела друзей. Поэтому я не могу не задаться вопросом, кто все эти люди. Я их точно не приглашала. Остается предположить, что они пришли из любопытства. Не каждый день молодую женщину убивают в ее собственном доме, пока двое маленьких детей крепко спят неподалеку. Все эти прохиндеи с мутными голубыми глазами и черной одеждой напоминают мне стервятников, ожидающих добычи.
Я опускаю голову, когда гроб проносят мимо, – больше от стыда за выбор музыки девочками, чем из уважения. Может, я и чопорная старуха, но эта безвкусица «My Heart Will Go On» не годится для церемонии прощания. Я предпочла бы что-то более традиционное, например траурный гимн, но Дейзи и Элис настаивали на Селин Дион, а кто я такая, чтобы спорить? С тех пор как Скарлет не стало, все мое внимание было сосредоточено на том, чтобы ее дети чувствовали себя желанными и ни в чем не нуждались. У меня не было времени прислушаться к своим чувствам или даже просто осмыслить ее кончину. Кто-то же должен был наконец поставить благополучие этих бедных девочек превыше всего.
Поэтому теперь я позволяю себе тихо поплакать, вспоминая всех, кого потеряла, пока убитые горем сестры провожают взглядом гроб их мамы. Почувствовав на себе чей-то взгляд, я оборачиваюсь и в трех рядах от себя вижу высокую элегантную женщину с карамельными волосами, которая смотрит прямо на меня. Она выглядит вполне респектабельной, в отличие от большинства присутствующих: примерно моего возраста, но гораздо более модно одетая – в классическом черном платье из джерси и с жемчугом на шее. Она нерешительно машет и взволнованно шепчет одними губами: «Это я». Однако я понятия не имею, кто она. Ее вытянутое, с острыми чертами лицо, тонкие губы и выразительные скулы мне незнакомы, однако интуиция подсказывает, что ее присутствие не сулит мне ничего хорошего.
Атмосфера словно тут же становится враждебной, по спине пробегает холодок. Кто она такая? Нежданный призрак из прошлого? Я отворачиваюсь, не ответив на приветствие, и больше не обращаю на нее внимания. Господи, лишь бы она не появилась на поминках! Последнее, что мне нужно, – чтобы кто-то узнал меня сейчас, после стольких лет.
Глава 20
Отец
Ивонн Касл почти такая, какой я ее себе представлял. Женщина, которую Скарлет описывала как холодную и суровую, действительно внушает трепет. Когда я впервые встретился с ее проницательным взглядом, то прочел в нем безжалостность, которой могла бы позавидовать даже Лия. У меня аж дыхание перехватило. И все же выражение ее лица смягчается, стоит ей посмотреть на моих дочерей. Похоже, они – ее слабость, как и моя. Значит, у нас немало общего. Хотя она все равно пугает меня до чертиков.
Признаю, в ней есть хорошие черты. Например, она правда очень заботится о внучках. Но я не особо верю в образ убитой горем матери, который она так старательно рисует и который так растрогал присутствующих. Похоже, все прониклись сочувствием к старой карге, даже Элис. Только Дейзи, как и я, еще настороже. Яблочко от яблони. Возможно, мы предвзято к ней относимся из-за слов Скарлет. Не стоит забывать: когда дело касалось родителей, она сама была холодной и непримиримой. Как избалованный единственный ребенок, Скарлет, возможно, просто не смогла переступить через упрямство и гордость.
Больше всего бесит, что бывшая теща в самом деле может обеспечить моим девочкам достойную жизнь. Это не уменьшает желания их вернуть, но заставляет задуматься, не веду ли я себя как эгоист. Хороший отец поставил бы их благополучие выше своей прихоти.
Я пока не нашел в себе смелости подойти с этим разговором к бабушке, тем более ее внимание захватила высокая грациозная женщина в черном платье, которая в прошлом вполне могла быть моделью.
Тем временем Элис не отходит от стола с закусками, набивая рот бутербродами с огурцом и кусками лестерширского пирога со свининой. Поймав мой взгляд, она озорно ухмыляется – и у меня замирает сердце.
– Пап, а когда нам можно будет вернуться? – умоляющим тоном спрашивает Дейзи, дергая меня за руку. С тех пор как я нетвердой походкой вошел в актовый зал, чувствуя себя не в своей тарелке, она не отходит от меня ни на шаг.
– Ты хочешь домой, солнышко? – тихо спрашиваю я, отхлебывая прозрачный, как моча младенца, чай из фарфоровой чашки.
– Не к тебе домой. Я про Грин-роуд, – жалуется она, прижимаясь ко мне.
– Разве тебе не нравится у бабушки? – Я улыбаюсь ей, отмечая, какая она чистая и нарядная – что-то новенькое для девчонки-сорванца. – Элис сказала, что у вас там большой сад для игр, своя комната и все такое, – говорю я, делая вид, что радуюсь за нее, а не за себя.
– У нее кот, хотя она знает, что у меня аллергия, – произносит Дейзи, сдвинув брови.
– Правда? С каких пор? – хмурюсь я.
Дейзи трясет головой и протягивает руки.
– С тех пор как мы переехали. Смотри – у меня от него сыпь.
– Э-э, как-то не похоже, Дейзи, – ухмыляюсь я, не обнаружив ничего на ее молочно-белой коже. Похоже, она выдумывает.
– А еще у меня астма от кошачьей шерсти, – продолжает она с тревогой в голосе, нарочно кашляя и изображая удушье. – Это считается издевательством над детьми. Ты должен позвонить в специальную службу.
– Давай я сначала поговорю с бабушкой, ладно?
Дейзи закатывает глаза.
– Не называй ее так.
– Как скажешь, пусть будет «миссис Касл».
– Ладно, – мычит она. – Но, правда, когда мы уже будем жить с тобой?
Я вздыхаю, прежде чем ответить:
– Пока нельзя.
– Почему? – ноет Дейзи, скорчив гримасу.
– Потому что… ну… – Я не нахожу, что сказать.
– Лия нас не хочет, – резко заканчивает за меня Дейзи.
– Она только что родила ребенка и еще не пришла в себя, – неуверенно оправдываюсь я, чувствуя, как краска приливает к щекам.
Дейзи обдумывает мои слова, щурясь точь-в-точь как ее мать.
– Обещаешь, что не оставишь нас у нее навсегда? – Ее взгляд, полный осуждения, скользит к Ивонн Касл.
Я сглатываю.
– Обещаю, – говорю, хотя вовсе не уверен, что смогу сдержать слово.
– Поклянись! Руку на сердце.
– Клянусь, – смеюсь, стараясь скрыть черную щель в зубах, и прикладываю руку к груди, где все явственнее ощущается пустота. Это ненадолго вызывает у Дейзи улыбку, но вдруг она снова хмурится. Во мне вспыхивает тревога.
– Что случилось, Дейзи?
– Элис рассказала миссис Касл, что ты был у нас дома той ночью… когда мы нашли маму. Сказала, что проснулась и видела тебя… ну, нас.
У меня внутри все сжимается. Как будто и так мало проблем! И все же я не могу допустить, чтобы Дейзи чувствовала себя виноватой, поэтому беру себя в руки и успокаиваю ее самым обыденным тоном:
– Не переживай, я все объясню.
Интересно, что я буду объяснять? Что соврал полиции о том, где был в ночь убийства? Или что обнаружил тело Скарлет задолго до них? Теперь наше с Лией алиби можно выбросить в урну. Если раньше я не был в глубокой заднице, то теперь уж точно.
Украдкой оглядываю переполненный зал, проверяя, не следит ли кто за нами, достаю из кармана маленькую коробочку и передаю ее Дейзи.
– Это тебе, – шепчу, приложив палец к губам, давая ей понять, что это секрет. – Чтобы ты могла связаться со мной, когда захочешь.
Дейзи открывает коробку, видит дешевый подержанный телефон и ахает. Затем бросает взгляд на бабушку и шипит:
– Мне нельзя иметь телефон, она сказала…
– Тсс! Это наш секрет. Остальным знать не обязательно. Даже если миссис Касл найдет его, тебя не накажут. Я об этом позабочусь.
– Ладно, – неуверенно бормочет Дейзи, беспокойно озираясь в поисках бабушки, которая куда-то исчезла.
– Тебе не о чем волноваться, – уверяю я ее. – Ты не сделала ничего плохого той ночью. Даже если бы сделала – я твой папа, и моя обязанность тебя защищать. Я не допущу, чтобы с тобой что-то случилось, – говорю я и сам невольно начинаю искать глазами миссис Касл, не в силах подавить нарастающее чувство тревоги.
Глава 21
Бабушка
Я оказалась в облаке ядовитого дыма среди кучки курильщиков у входа в клуб, когда вышла, пытаясь сбежать от назойливой женщины в черном платье, от которой, кажется, невозможно избавиться. Она не понимает не то что намеков, но даже откровенного «извините, мне нужно пообщаться с другими», и преследует меня повсюду. В церкви я ее не узнала, а вот когда она представилась – Джорджина Белл, – воспоминания хлынули рекой.
– Нам обязательно нужно встретиться за кофе, причем как можно скорее, Ивонн, – настаивает Джорджина, откидывая назад свои идеально прямые волосы. Заодно демонстрирует три сверкающих кольца на левой руке, словно заявляя, что она-то все еще замужем, тогда как я ношу свое обручальное кольцо лишь для вида.
– Непременно, – соглашаюсь я, натягивая улыбку и стараясь вложить в голос побольше энтузиазма. Мой взгляд то и дело скользит к двери в поисках пути к отступлению. Зачем эта женщина притворяется давней подругой, ума не приложу. Если память мне не изменяет, мы встречались от силы три раза.
– Не могу поверить, как давно мы не виделись. – Ее визгливый голос перекрывает шум, заставляя шатающихся у входа обернуться.
– О, и не говори, – поддакиваю я, чувствуя, как в висках начинает пульсировать боль. – Кажется, с прощального вечера Чарльза перед выходом на пенсию.
– Боже, пятнадцать лет назад!
Я киваю, хотя она ошибается. На самом деле шестнадцать.
– Я узнала о Скарлет от подруги – ужасная беда! Поняла, что просто обязана приехать, конечно, чтобы повидать тебя. Кстати, я очень огорчилась, услышав о кончине Чарльза. Я так по нему скучаю. Мы пришли бы на похороны, если бы не были тогда в отпуске на Бора-Бора.
Выдавив из себя слабую улыбку, я спрашиваю:
– А как дела у Джорджа? – Из-за схожести имен забыть эту парочку, Джорджа и Джорджину, просто невозможно. Думаю, она специально себе подыскивала мужа по этому принципу – всегда обожала быть в центре внимания. Джорджина была весьма неприятной особой, еще когда только начала работать у Чарльза завучем по английскому языку. С тех пор, похоже, ничего не изменилось. Она сплетничала о людях за их спинами, а иногда и в открытую грубила. Полагаю, ее одержимость Чарльзом была единственной причиной, почему она пыталась подружиться с его женой. Джорджина тогда все еще была влюблена в Чарльза несмотря на то, что он отверг ее много лет назад, когда они вместе учились в университете.
– Ох, восстанавливается после очередного инфаркта, – доверительно сообщает Джорджина, неискренне улыбаясь. – Кто бы мог подумать, что у наших мужей окажутся проблемы с сердцем… Помнишь, Чарльз шутил, что ты убьешь его своей любовью к готовке? А ведь он был прав. Ты всегда отличалась намерением как следует всех накормить.
Я молчу, рассудив, что так лучше. Это удар ниже пояса, о чем она прекрасно осведомлена. Джорджина внимательно осматривает меня снизу вверх, задерживая взгляд на моей трости, прежде чем добавить с противной ухмылкой:
– Признаться, я сначала тебя не узнала.
Намекает на мой лишний вес? Какая же она мерзкая – напоминать мне, как я себя запустила, в день похорон моей дочери. Как будто нож в спину воткнули.
– А ты, напротив, совсем не изменилась, – говорю я. Джорджина замирает, наслаждаясь якобы комплиментом ее вечной молодости. Однако ее рот приоткрывается от недоумения, когда я громко добавляю: – Чудесно ухаживаешь за волосами! Как тебе удается заставить их расти из ноздрей? – Ее холодные глаза металлического оттенка сужаются в щелки от оскорбления, в то время как окружающие хмыкают в кулаки. Начавшаяся головная боль отступает. – А теперь, если позволишь, мне нужно найти внучек.
Когда я распахиваю дверь клуба и захожу внутрь, выпрямив спину от напряжения, ухмылка сходит с моего лица. Зачем мне враги? От мысли о ее возможной мести подкатывает тошнота; с другой стороны, что она может мне сделать? Даже если бы она что-то заподозрила – какие у нее доказательства? Я тщательно заметала следы на каждом этапе, и ни один суд в этой стране не признает Ивонн Касл – верную, любящую, преданную вдову – виновной в причинении вреда кому бы то ни было. Успокоив себя тем, что моя тайна в безопасности, я отправляюсь на поиски Дейзи и Элис.
Младшую я замечаю сразу – она все еще крутится у шведского стола. Если девочка не будет осторожна, то вскоре растолстеет, как я.
Хочу подойти к ней, чтобы отвлечь от жирных пирожных и булочек, как вдруг замечаю Дейзи и ее отца, которые о чем-то секретничают в углу. По крайней мере, так мне кажется, а видит бог, у меня есть чутье на такие вещи. И отец, и дочь прикрывают рты ладонями. Когда я вижу, как Дейзи неловко возится с какой-то коробочкой, прежде чем с виноватым видом сунуть ее в карман, мое любопытство пересиливает, и я направляюсь к ним.
Оба вздрагивают от неожиданности, услышав мой вопрос:
– Что у тебя там, Дейзи?
– Ничего, – заявляет она, стиснув зубы.
Встревоженный вид и бегающие глаза Винсента, а также досада на лице Дейзи, пойманной с поличным, сразу обращают на себя внимание. Они что, думают, я вчера родилась? Опасно так меня недооценивать. Очевидно, личина кроткой, безобидной старушки, которую я надеваю каждое утро и снимаю только вечером у себя в спальне, чересчур убедительна.
Девочка пытается что-то от меня спрятать, но я знаю, где она хранит свои сокровища, поэтому решаю пока отпустить ситуацию, ведь рано или поздно я доберусь до этой вещи. Дейзи пришла бы в ужас, узнав, что я уже обнаружила ее тайник под матрасом. Где лежат, например, разноцветный браслет от бывшей подруги, рукописное любовное письмо от мальчика по имени Бен, которому девять лет, и фото ее родителей, сделанное в день их свадьбы. И еще одно зернистое черно-белое изображение – ее матери, сидящей на крыльце дома семь по Грин-роуд; бледное усталое лицо, пытающееся изобразить улыбку, словно символизирует всю тяжесть борьбы с психическим расстройством в современном мире.
Дейзи склонна к скрытности и таинственности, как и я. Еще одно наше сходство – она недоверчива и быстро не привязывается. Подружиться с этой девочкой – сложная задача. Получится ли у меня? Или я подведу ее, как случилось со Скарлет? Элис легко полюбить, но я поняла, что любовь, которая приходит легко, так же легко теряется.
У большинства людей есть темная сторона, и я не исключение.
Глава 22
Отец
Я чуть в штаны не наложил, когда миссис Касл неожиданно подкралась к нам, и, судя по виноватому выражению лица Дейзи, она тоже. К счастью, дочь успела сунуть телефон в карман, прежде чем бабушка его заметила. Вроде бы пронесло. Щеки Дейзи покраснели из-за того, что мы чуть не спалились, и она быстро смылась к сестре, оставив нас, взрослых, впервые наедине.
– Хорошие проводы получились, – бормочу я. – Уверен, Скарлет была бы довольна. Особенно выбором песни. Она обожала Селин Дион, и фильм, наверное, сто раз смотрела.
Глубокие морщины прорезают лоб миссис Касл.
– Какой фильм?
– «Титаник». – По ее задумчивому виду становится ясно, что она о нем никогда не слышала. – В общем, – вздыхаю я, оглядываясь в поисках дочерей, которые уже куда-то сбежали, – нам, наверное, стоит поговорить о девочках.
– Пожалуй, да, – соглашается она с еще более тяжелым вздохом.
– Присядем? – Стараясь вести себя по-джентльменски, как я это себе представляю, я жестом указываю на свободный столик.
Большинство скорбящих уже разошлись, но около десятка соседей Скарлет все еще толпятся у бесплатного бара, превращая мероприятие в типичные «поминки по-нинфилдски». «Сирые и убогие», как она их называла, представители низшего класса на похоронах гуляют на полную катушку. Сомневаюсь, что церковь сегодня получила много пожертвований; половина присутствующих скорее стащит деньги из ящика для сбора, чем положит туда свои.
У меня не выходит из головы та женщина, которую я видел ранее с моей бывшей тещей. Интересно, что между ними произошло? Несколько минут назад она выбежала в слезах. Впрочем, мы на похоронах… Не знаю, кем она приходилась Скарлет. Скорее всего, старая подруга миссис Касл.
– Принести вам выпить? – вежливо предлагаю я, пока старуха устраивается за столом.
Она отвечает с неприятной улыбкой:
– Я не пью, а вы, пожалуйста, не стесняйтесь. Уверена, вам до смерти хочется.
Стерва, конечно, попала в точку, но я из чувства противоречия опускаюсь на стул. Она совсем охренела, говорить мне такие вещи?
Прервав молчание, миссис Касл произносит с дрожью в голосе:
– Простите. Очень некрасиво с моей стороны говорить вам такие вещи.
Как будто прочитала мои мысли! Может, я все же ее недооцениваю? Могла бы и не извиняться; я бы на ее месте вряд ли стал бы.
Тишина между нами затянулась, и на этот раз ее нарушил я, неуверенно пробормотав:
– Ничего страшного.
– О чем конкретно вы хотели поговорить?
Смотрю в стол.
– Ну, как вы, наверное, знаете, сейчас я не в том положении, чтобы девочки жили со мной. Надеюсь, что в будущем все изменится… когда найду работу или кто-то даст мне шанс… – Ловлю себя на мысли: неужели я прощупываю почву? Похоже на то. Закидываю удочку, чтобы узнать, не поможет ли она деньгами. Боже, до чего же я опустился. Только последние мерзавцы грабят беззащитных старух. – В общем, пока я надеюсь забирать их на выходные, – тихо заканчиваю я, мечтая провалиться сквозь землю.
– С ночевкой? – интересуется она, беря со стола картонную подставку для стакана и безжалостно ее сминая.
– Нет. У нас мало места, новорожденный ребенок и все такое… – Наши взгляды встречаются. Готов поклясться, она видит меня насквозь. Но я ни за что не признаюсь, что моя новая подружка не разрешит им оставаться. – Только днем, в субботу или воскресенье, если вам удобно.
Миссис Касл откидывается на спинку стула и оценивает меня взглядом, как соперника на сельской выставке овощей.
– Мы с Дейзи и Элис только начинаем узнавать друг друга, поэтому я бы в любом случае предпочла, чтобы они нигде кроме дома не оставались на ночь.
Под ощутимый стук сердца я проговариваю:
– Хорошо. Значит, договорились?
Она кивает.
– Вы намерены проводить этот день у себя дома? Мне бы хотелось знать ваши планы.
Я ерзаю от неловкости.
– К нам будет неудобно – малышка, – так что мы просто сходим куда-нибудь.
– Придется тратить деньги, – замечает миссис Касл.
– Как-нибудь справлюсь.
Она закатывает глаза.
– Не сомневаюсь. – Не понимаю, издевается она или нет. Прежде чем я успеваю ответить, она продолжает: – Я буду давать вам по сто фунтов каждую субботу, когда вы будете их забирать, чтобы вы могли достойно провести с ними время.
У меня буквально челюсть отвисает. Она только что вручила мне ключ от наручников, которыми я был прикован к батарее, потому что теперь мне есть что подать Лие как свою победу.
– Спасибо, вы очень добры.
– О, я не вам оказываю любезность, – безучастно отмахивается она, с досадой надувая щеки. – Я просто хочу, чтобы о моих внучках хорошо заботились, вот и все. Имейте в виду, я буду ждать чеки. Еда, бензин, входные билеты в парки или музеи, все в таком роде.
Вот зараза. С другой стороны, а чего я хотел? Говорят, дареному коню в зубы не смотрят, а я как раз это и делаю. Она мудрая женщина, чего уж там. Наверняка догадалась, что часть денег ушла бы на сигареты, пиво или косметику для Лии. Да хоть бы и на подгузники для малышки.
– Могу я быть с вами откровенной, Винсент? – спрашивает она, прищурившись.
– Конечно, – отвечаю я со вздохом. Даже не знаю, чего бояться.
– Вы, без сомнения, в курсе, что я никогда не одобряла брак моей дочери с вами. Мой покойный муж считал вас недостойным ее, и я разделяла его мнение.
– Потому что я беден? – вскидываюсь я, задетый такой несправедливостью.
– Не только, хотя, не буду скрывать, это тоже имеет значение. Но когда мы узнали про наркотики, да еще и побои… – При этих словах у меня щеки начинают гореть от стыда. Я больше ее не перебиваю – мне нечего сказать в свое оправдание. Пусть и дальше втаптывает меня в грязь, раз уж я нажил такую репутацию. – Как вам известно, я поклялась не разговаривать со Скарлет, пока она не одумается насчет вас. Но она так и не изменила своего мнения, а если изменила, все равно была слишком горда, чтобы признаться. Вы, наверное, думаете, что упрямой до чертиков она была в меня – мы обе стоили друг друга.
Я киваю, наблюдая, как она чертит круги на полу концом своей трости.
– Так или иначе, прошлое не исправить, однако мне жаль, что мы с ней так обошлись. Нельзя было ее бросать. Теперь я намереваюсь как-то искупить нашу вину.
Старуха выпрямляется в кресле, и в ее глазах блестят слезы.
– Значит, и вам не чуждо ничто человеческое? – шучу я, надеясь, что у нас есть небольшой шанс поладить. Не то чтобы подружиться, но хотя бы найти общий язык.
Ее следующие слова стирают меня в порошок вместе с моими надеждами.
– Я не дурочка, так что не ждите от меня ни пенни сверх той суммы, которая была озвучена.





