355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стив Берри » Цикл романов "Все секреты мира" (СИ) » Текст книги (страница 307)
Цикл романов "Все секреты мира" (СИ)
  • Текст добавлен: 16 апреля 2020, 18:32

Текст книги "Цикл романов "Все секреты мира" (СИ)"


Автор книги: Стив Берри



сообщить о нарушении

Текущая страница: 307 (всего у книги 307 страниц)

133

Континентальный (ист.) – относящийся к английским колониям в Северной Америке.

134

Президент США в 1897–1901 годах.

135

Пятая поправка предоставляет подсудимому право не отвечать на вопросы обвинения.

136

В переводе с английского – «хлопок».

137

Маунт-Вернон – мемориальный дом-усадьба Джорджа Вашингтона.

138

Святая святых (лат.).

139

Капитан Америка – супергерой из комиксов.

140

Франклин Рузвельт страдал параличом ног.

141

«Нью Эйдж» – совокупность современных оккультных и неоязыческих движений, получивших широкое распространение в массовой культуре.

142

«Тело Джона Брауна лежит в земле сырой» – начальная строка американской маршевой песни.

143

1701–1714 годы.

144

Четвертая поправка к конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.

145

Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».

146

Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.

147

«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.

148

УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.

149

«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.

150

Пер. Б. Лейтина.

151

От английского well – колодец. – Прим. перев.

152

СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.

153

МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.

154

Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.

155

«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.

156

«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.

157

Как таковой (лат.). – Прим. перев.

158

Изначально (лат.). – Прим. перев.

159

Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.

160

Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.

161

Habeas corpus (с лат., букв. «ты должен иметь тело») – юридическая норма в британском и американском праве, устанавливающая презумпцию незаконности задержания, т. е. гарантирующая личную свободу.

162

Быт. 49:17.

163

Это я звонил вам! Я – Малоун. Вот тот, кого вы ищете. И у него пистолет (дат.).

164

Нефийцы – мифический древний народ, согласно учению мормонов живший на американском континенте; назван по имени своего пророка и лидера Нефия.

165

Ламанийцы – группа людей из Книги Мормона, многие из которых были потомками Ламана; считали, что Нефий и его потомки поступили с ними несправедливо. В результате уничтожили нефийцев.

166

Джон Пол Джонс (1747–1792) – шотландский моряк, служивший в Великобритании (капитан), США (капитан) и России (контр-адмирал); наиболее известен участием в Войне за независимость США. В 1779 г., во время морского сражения с британским кораблем «Серафис», судно Джонса сильно пострадало и чудом держалось на воде; однако на предложение англичан сдаться его капитан ответил: «Сэр, да я еще и не начинал сражаться». В итоге Джонс одержал победу.

167

Супербоул – проходящий ежегодно финальный матч двух лучших команд Национальной футбольной лиги (американский футбол). По традиции каждый матч носит порядковый номер, обозначенный римской цифрой.

168

Число Маха, М – отношение локальной скорости потока к местной скорости звука. М=1 означает, что скорость объекта равна скорости звука.

169

Мф. 16:19.

170

Вы лживая, вороватая свинья (нем.).

171

Чтоб ты сгнил в своем свинячьем аду (нем.).

172

Траст – доверительное управление имуществом. (Здесь и далее примеч. ред.).

173

Доломитовые Альпы, горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии.

174

Шато – небольшой замок во Франции.

175

Французский город Обюссон был известен фабрикой ковров и драпировок.

176

Город в Баварии, известный своим текстильным производством. Видимо, автор также имеет в виду гобелен.

177

Эквизитор – специалист по поиску и приобретению утерянных ценностей.

178

Автор Даниэль Гольдхаген.

179

Септуагинта – «перевод семидесяти», первый перевод Торы на греческий.

180

Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) – англосаксонский летописец, монах из Нортумбрии (Англия). Наиболее значительное произведение Беды Достопочтенного – «Церковная история народа англов».

181

Антонио Корреджио (1494–1534), Сандро Боттичелли (1445–1510) – выдающиеся итальянские художники эпохи Возрождения.

182

Альбрехт Дюрер (1471–1528) – немецкий живописец, рисовальщик, гравер, теоретик искусства. Крупнейший художник немецкого Возрождения.

183

Джованни Беллини (ок. 1430–1516) – один из величайших живописцев итальянского Возрождения.

184

Ян Ван Эйк (ок. 1390–1441) – известный нидерландский живописец.

185

Национал-социалистический руководитель области в фашистской Германии, обычно на оккупированных территориях.

186

Бытие, глава 3, стих 19.

187

Торговая марка огнеупорного пластика, используемого для отделки поверхностей мебели.

188

Гомер Уинслоу (1836–1910) – американский живописец.

189

Франтишек Купка (1871–1957) – французский художник чешского происхождения.

190

Кожаные штаны (нем.).

191

Перезвон колокольчиков (нем.).

192

Бабочка Lycaeninae, имеющая ярко-медную окраску крыльев.

193

«Выданный в… 15 марта 1951. Истекает 15 марта 1955. Густав Мюллер».

194

Тильман Рименшнайдер – великий немецкий скульптор и резчик по дереву эпохи Возрождения.

195

Университет Эмори – частное высшее учебное заведение в пригороде Атланты, один из лучших университетов штата Джорджия. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).

196

Кольридж С. Т. Могила рыцаря. Перевод А. Дерябина. (Прим. ред.).

197

Уокер Джеймс Джон – американский политик-демократ, в конце двадцатых – начале тридцатых годов был мэром Нью-Йорка, пользовался большой популярностью, но затем вынужден был уйти в отставку по обвинению в коррупции. Таммани-холл – в конце XIX – начале XX веков штаб-квартира Демократической партии, по сути дела, политический клуб, в котором боссы партии закулисно вершили ее дела.

198

Сэвил-роу – улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.

199

Хоффа Джеймс Риддл – американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.

200

Бернетт Кэрол – американская комедийная актриса, прославилась ролями в легкомысленных телесериалах.

201

«Книга у залива», «скала-труба», «кедровая гора» (англ.).

202

Genesis – Бытие (англ.).

203

Thorn – шип (англ.).

204

«Ротери-клуб» – местное отделение «Ротери интернешнл», общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление международного мира, сотрудничества и взаимопонимания между странами, пропаганду высоких морально-этических норм в предпринимательской деятельности.

205

Вероятно, автор имеет в виду трон Ивана IV Грозного, изготовленный в XVI веке западными мастерами.

206

В действительности эти слова в споре с католиками и униатами произнес старец Филофей, советник царя.

207

Приор – настоятель католического монастыря или первый помощник аббата-настоятеля. (Прим. пер.)

208

Розарий, или лествица, – повторяющаяся молитва «Богородице Дево», перемежающаяся с «Отче наш». (Прим. пер.)

209

Стоять на решенном, обязывающая сила прецедентов (лат.).

210

Рим построен на холмах, покрытых вулканическим пеплом. (Прим. ред.)

211

Крестообразное пространство внутри христианских церквей. (Прим. пер.)

212

Штат на юго-восточном побережье США. (Прим. пер.)

213

Глетчеры – обширные скопления реликтового льда на высоких горах, представляют собою ледяной поток, медленно спускающийся с высоты в долину. (Прим. пер.)

214

От лат. minister – служащий – мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. (Прим. пер.)

215

Конгрегации – учреждения, входящие в состав Римской курии. Являются центральными органами управления Католической церковью и Ватиканом. (Прим. ред.)

216

Пост префекта Конгрегации евангелизации народов считается одним из самых высоких в Римской курии, поскольку на миссионерских территориях префекту делегирован ряд полномочий, которые в остальных епархиях мира являются исключительной прерогативой Папы. В связи с этим главу этого подразделения еще много веков назад прозвали Красным Папой, имея в виду красный цвет его облачения. (Прим. ред.)

217

Мозаичный пол. (Прим. пер.)

218

Папские церемониальные носилки (лат.).

219

Собор Святого Петра в Ватикане возведен на месте древнего римского цирка, где во второй половине I в. апостол Петр был отдан на растерзание львам. (Прим. ред.)

220

Лепешка из пресного теста для причащения в католической церкви. (Прим. пер.)

221

Папское послание по второстепенным вопросам, подписываемое не самим Папой, а кардиналом-секретарем (лат.).

222

Паллий (плащ древних греков) – мантия архиепископа, в данном случае облачение Папы (лат.).

223

Рименшнейдер (Riemenschneider) Тильман (около 1460, Хейлигенштадт, Тюрингия) – немецкий скульптор эпохи Возрождения. (Прим. пер.)

224

Католический гимн (лат.).

225

Мозетта представляет собой накидку длиной до локтя с капюшоном, украшенным орнаментом. (Прим. пер.)

226

Размеры одежды приведены в дюймах. (Прим. ред.)

227

Сосуд для освящения вина и принятия причастия – чаша на высокой ножке, часто из драгоценных металлов и поделочных камней (др. греч.).

228

«Я избираю верховным понтификом…» (лат.).

229

Круглая папская шапочка (ит.).

230

От tonsura (лат.) – стрижка, выбритое место на макушке, указывающее на принадлежность к католическому духовенству. (Прим. ред.)

231

Обет безбрачия. (Прим. ред.).

232

Частный светский университет в Провиденсе, штат Род-Айленд (Здесь и далее прим. перев.).

233

Собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка.

234

Американский производитель чемоданов и сумок для путешествий.

235

Девушка, женщина.

236

Известная сеть крупных книжных магазинов.

237

Американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.

238

Или ибо, самоназвание – «лесные жители», народ в юго-восточной Нигерии.

239

Группа народностей в Западной Африке.

240

Ямайская слива.

241

Политическая партия на Ямайке социал-демократической ориентации.

242

Извините, пожалуйста (нем.).

243

Четвертая арабо-израильская война – военный конфликт между коалицией арабских стран с одной стороны и Израилем с другой. Началась 6 октября 1973 года.

244

Добрый вечер (исп.).

245

ПНР – национальная полиция Кубы.

246

Да. Да (исп.).

247

Быт. 15.13.

248

Столица Сомали.

249

Место хранения пришедших в негодность свитков Торы, священных текстов.

250

Склеп (исп.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю