Текст книги "Цикл романов "Все секреты мира" (СИ)"
Автор книги: Стив Берри
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 307 (всего у книги 307 страниц)
133
Континентальный (ист.) – относящийся к английским колониям в Северной Америке.
134
Президент США в 1897–1901 годах.
135
Пятая поправка предоставляет подсудимому право не отвечать на вопросы обвинения.
136
В переводе с английского – «хлопок».
137
Маунт-Вернон – мемориальный дом-усадьба Джорджа Вашингтона.
138
Святая святых (лат.).
139
Капитан Америка – супергерой из комиксов.
140
Франклин Рузвельт страдал параличом ног.
141
«Нью Эйдж» – совокупность современных оккультных и неоязыческих движений, получивших широкое распространение в массовой культуре.
142
«Тело Джона Брауна лежит в земле сырой» – начальная строка американской маршевой песни.
143
1701–1714 годы.
144
Четвертая поправка к конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.
145
Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».
146
Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.
147
«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.
148
УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.
149
«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.
150
Пер. Б. Лейтина.
151
От английского well – колодец. – Прим. перев.
152
СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.
153
МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.
154
Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.
155
«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.
156
«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.
157
Как таковой (лат.). – Прим. перев.
158
Изначально (лат.). – Прим. перев.
159
Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.
160
Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.
161
Habeas corpus (с лат., букв. «ты должен иметь тело») – юридическая норма в британском и американском праве, устанавливающая презумпцию незаконности задержания, т. е. гарантирующая личную свободу.
162
Быт. 49:17.
163
Это я звонил вам! Я – Малоун. Вот тот, кого вы ищете. И у него пистолет (дат.).
164
Нефийцы – мифический древний народ, согласно учению мормонов живший на американском континенте; назван по имени своего пророка и лидера Нефия.
165
Ламанийцы – группа людей из Книги Мормона, многие из которых были потомками Ламана; считали, что Нефий и его потомки поступили с ними несправедливо. В результате уничтожили нефийцев.
166
Джон Пол Джонс (1747–1792) – шотландский моряк, служивший в Великобритании (капитан), США (капитан) и России (контр-адмирал); наиболее известен участием в Войне за независимость США. В 1779 г., во время морского сражения с британским кораблем «Серафис», судно Джонса сильно пострадало и чудом держалось на воде; однако на предложение англичан сдаться его капитан ответил: «Сэр, да я еще и не начинал сражаться». В итоге Джонс одержал победу.
167
Супербоул – проходящий ежегодно финальный матч двух лучших команд Национальной футбольной лиги (американский футбол). По традиции каждый матч носит порядковый номер, обозначенный римской цифрой.
168
Число Маха, М – отношение локальной скорости потока к местной скорости звука. М=1 означает, что скорость объекта равна скорости звука.
169
Мф. 16:19.
170
Вы лживая, вороватая свинья (нем.).
171
Чтоб ты сгнил в своем свинячьем аду (нем.).
172
Траст – доверительное управление имуществом. (Здесь и далее примеч. ред.).
173
Доломитовые Альпы, горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии.
174
Шато – небольшой замок во Франции.
175
Французский город Обюссон был известен фабрикой ковров и драпировок.
176
Город в Баварии, известный своим текстильным производством. Видимо, автор также имеет в виду гобелен.
177
Эквизитор – специалист по поиску и приобретению утерянных ценностей.
178
Автор Даниэль Гольдхаген.
179
Септуагинта – «перевод семидесяти», первый перевод Торы на греческий.
180
Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) – англосаксонский летописец, монах из Нортумбрии (Англия). Наиболее значительное произведение Беды Достопочтенного – «Церковная история народа англов».
181
Антонио Корреджио (1494–1534), Сандро Боттичелли (1445–1510) – выдающиеся итальянские художники эпохи Возрождения.
182
Альбрехт Дюрер (1471–1528) – немецкий живописец, рисовальщик, гравер, теоретик искусства. Крупнейший художник немецкого Возрождения.
183
Джованни Беллини (ок. 1430–1516) – один из величайших живописцев итальянского Возрождения.
184
Ян Ван Эйк (ок. 1390–1441) – известный нидерландский живописец.
185
Национал-социалистический руководитель области в фашистской Германии, обычно на оккупированных территориях.
186
Бытие, глава 3, стих 19.
187
Торговая марка огнеупорного пластика, используемого для отделки поверхностей мебели.
188
Гомер Уинслоу (1836–1910) – американский живописец.
189
Франтишек Купка (1871–1957) – французский художник чешского происхождения.
190
Кожаные штаны (нем.).
191
Перезвон колокольчиков (нем.).
192
Бабочка Lycaeninae, имеющая ярко-медную окраску крыльев.
193
«Выданный в… 15 марта 1951. Истекает 15 марта 1955. Густав Мюллер».
194
Тильман Рименшнайдер – великий немецкий скульптор и резчик по дереву эпохи Возрождения.
195
Университет Эмори – частное высшее учебное заведение в пригороде Атланты, один из лучших университетов штата Джорджия. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).
196
Кольридж С. Т. Могила рыцаря. Перевод А. Дерябина. (Прим. ред.).
197
Уокер Джеймс Джон – американский политик-демократ, в конце двадцатых – начале тридцатых годов был мэром Нью-Йорка, пользовался большой популярностью, но затем вынужден был уйти в отставку по обвинению в коррупции. Таммани-холл – в конце XIX – начале XX веков штаб-квартира Демократической партии, по сути дела, политический клуб, в котором боссы партии закулисно вершили ее дела.
198
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.
199
Хоффа Джеймс Риддл – американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.
200
Бернетт Кэрол – американская комедийная актриса, прославилась ролями в легкомысленных телесериалах.
201
«Книга у залива», «скала-труба», «кедровая гора» (англ.).
202
Genesis – Бытие (англ.).
203
Thorn – шип (англ.).
204
«Ротери-клуб» – местное отделение «Ротери интернешнл», общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление международного мира, сотрудничества и взаимопонимания между странами, пропаганду высоких морально-этических норм в предпринимательской деятельности.
205
Вероятно, автор имеет в виду трон Ивана IV Грозного, изготовленный в XVI веке западными мастерами.
206
В действительности эти слова в споре с католиками и униатами произнес старец Филофей, советник царя.
207
Приор – настоятель католического монастыря или первый помощник аббата-настоятеля. (Прим. пер.)
208
Розарий, или лествица, – повторяющаяся молитва «Богородице Дево», перемежающаяся с «Отче наш». (Прим. пер.)
209
Стоять на решенном, обязывающая сила прецедентов (лат.).
210
Рим построен на холмах, покрытых вулканическим пеплом. (Прим. ред.)
211
Крестообразное пространство внутри христианских церквей. (Прим. пер.)
212
Штат на юго-восточном побережье США. (Прим. пер.)
213
Глетчеры – обширные скопления реликтового льда на высоких горах, представляют собою ледяной поток, медленно спускающийся с высоты в долину. (Прим. пер.)
214
От лат. minister – служащий – мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. (Прим. пер.)
215
Конгрегации – учреждения, входящие в состав Римской курии. Являются центральными органами управления Католической церковью и Ватиканом. (Прим. ред.)
216
Пост префекта Конгрегации евангелизации народов считается одним из самых высоких в Римской курии, поскольку на миссионерских территориях префекту делегирован ряд полномочий, которые в остальных епархиях мира являются исключительной прерогативой Папы. В связи с этим главу этого подразделения еще много веков назад прозвали Красным Папой, имея в виду красный цвет его облачения. (Прим. ред.)
217
Мозаичный пол. (Прим. пер.)
218
Папские церемониальные носилки (лат.).
219
Собор Святого Петра в Ватикане возведен на месте древнего римского цирка, где во второй половине I в. апостол Петр был отдан на растерзание львам. (Прим. ред.)
220
Лепешка из пресного теста для причащения в католической церкви. (Прим. пер.)
221
Папское послание по второстепенным вопросам, подписываемое не самим Папой, а кардиналом-секретарем (лат.).
222
Паллий (плащ древних греков) – мантия архиепископа, в данном случае облачение Папы (лат.).
223
Рименшнейдер (Riemenschneider) Тильман (около 1460, Хейлигенштадт, Тюрингия) – немецкий скульптор эпохи Возрождения. (Прим. пер.)
224
Католический гимн (лат.).
225
Мозетта представляет собой накидку длиной до локтя с капюшоном, украшенным орнаментом. (Прим. пер.)
226
Размеры одежды приведены в дюймах. (Прим. ред.)
227
Сосуд для освящения вина и принятия причастия – чаша на высокой ножке, часто из драгоценных металлов и поделочных камней (др. греч.).
228
«Я избираю верховным понтификом…» (лат.).
229
Круглая папская шапочка (ит.).
230
От tonsura (лат.) – стрижка, выбритое место на макушке, указывающее на принадлежность к католическому духовенству. (Прим. ред.)
231
Обет безбрачия. (Прим. ред.).
232
Частный светский университет в Провиденсе, штат Род-Айленд (Здесь и далее прим. перев.).
233
Собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка.
234
Американский производитель чемоданов и сумок для путешествий.
235
Девушка, женщина.
236
Известная сеть крупных книжных магазинов.
237
Американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.
238
Или ибо, самоназвание – «лесные жители», народ в юго-восточной Нигерии.
239
Группа народностей в Западной Африке.
240
Ямайская слива.
241
Политическая партия на Ямайке социал-демократической ориентации.
242
Извините, пожалуйста (нем.).
243
Четвертая арабо-израильская война – военный конфликт между коалицией арабских стран с одной стороны и Израилем с другой. Началась 6 октября 1973 года.
244
Добрый вечер (исп.).
245
ПНР – национальная полиция Кубы.
246
Да. Да (исп.).
247
Быт. 15.13.
248
Столица Сомали.
249
Место хранения пришедших в негодность свитков Торы, священных текстов.
250
Склеп (исп.).