Текст книги "Цикл романов "Все секреты мира" (СИ)"
Автор книги: Стив Берри
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 306 (всего у книги 307 страниц)
– Но я оказался вовлеченным в эту историю из-за вас.
– Возможно, вы не знаете, – сказала посол, – что рабби Берлингер мертв. Мы думаем, что его убил Саймон перед отъездом из Праги.
Том помрачнел еще сильнее – старика было жаль.
– Вы думаете, что Саймон мертв – так вы сказали. Вы уверены? – уточнил он на всякий случай.
– Почти наверняка это так, – вступила в разговор Нелле. – Роу его прикончил. Но мы никогда не узнаем правды. Нам известно лишь, что Саймон исчез.
– И я манипулировала Саймоном, – продолжила посол. – Я действовала по просьбе моего правительства, которому потребовалась моя помощь. Если бы Саймону сопутствовал успех, Израилю был бы нанесен невосполнимый урон. Так что мне пришлось вас использовать.
Но Сагана не интересовали мотивы ее поведения.
– Вы понимаете, что евреи-сефарды, которые спрятали сокровища Храма, доверили его безопасность левиту, а не государству Израиль, – напомнил он ей.
– Эти предметы принадлежат всем евреям, и мы позаботимся о том, чтобы каждый получил к ним доступ, но не допустим войны, о которой мечтал Саймон, – заверила его израильтянка. – Так будет намного лучше. Пришла пора покончить с насилием.
Тут у Тома возражений не было. Он кивнул на Нелле.
– Насколько я понимаю, она здесь для того, чтобы подтвердить: правительство Соединенных Штатов хочет, чтобы я рассказал вам все, что мне известно.
– Да, что-то вроде того, – согласилась посол. – Вас подставили, мистер Саган. И это ужасно. Они разрушили вашу карьеру. Но все еще можно исправить.
– А если я не хочу?
Казалось, этот вопрос журналиста застал обеих дам врасплох.
– Вы потеряли все, – сказала израильтянка.
Мужчина кивнул.
– Вот именно. Все исчезло. И вернуть утраченное невозможно. Мои родители никогда не узнают правды. Как и моя бывшая жена. Люди, которые называли себя моими друзьями? Мне на них наплевать. Все кончено.
Его поразили собственные слова, но эта мысль сформировалась в его сознании, когда он смотрел на сокровища Храма. Что прошло, то прошло. И ничего нельзя изменить. Важно лишь то, что впереди.
– Странный подход для человека, который перенес такой жестокий удар, – сказала Стефани. – Можно восстановить вашу Пулитцеровскую премию. Вам снова станут доверять, и вам больше не придется быть литературным «негром».
Том пожал плечами.
– Это не такое уж плохое занятие. Мне хорошо платят, и я не испытываю никакого давления.
– И что вы намерены делать? – спросила посол.
После того как они с Элли еще раз пересекли озеро, их поджидал марон Фрэнк Кларк. Они посмотрели вслед Бене Роу и двум мужчинам, уводившим Саймона.
«Что будет дальше с пещерой?» – спросил Саган у Кларка.
«Мы восстановим дамбу и будем охранять пещеру, как и прежде, – ответил тот. – Ты левит, так что решение принимать тебе. Когда это бремя понесет следующий левит, мы будем уважать его желания. А что ты сам планируешь делать дальше?»
Тогда репортер не ответил полковнику, потому что и сам не знал, что ему делать. И теперь он тоже ничего не мог сказать женщинам, которые смотрели на него.
– Я дам вам знать, когда приму решение, – заговорил он наконец.
– Но вы же понимаете, что никто никогда не узнает правду о вас, если вы не станете с нами работать, – предупредила его посол.
Ее угроза вызвала у Тома ярость, но гнев он также оставил в прошлом.
– Понимаете, как раз в этом все дело. Для меня важно, что правду узнает один человек, – сказал он и, немного помолчав, добавил: – И вы сами только что открыли ее этому человеку.
Элли вышла из кухни, куда отец попросил ее уйти, когда увидел нежданных гостей. Он не знал, как далеко они зайдут во время разговора, но надеялся, что нужные слова будут произнесены.
– Так мой отец не лгал? – спросила девушка.
Обе женщины молчали.
Но их молчание само по себе было ответом.
Казалось, они поняли, что разговор окончен, и направились к двери.
Однако перед уходом посол снова повернулась к хозяину дома.
– Будьте добры к нам, мистер Саган. Подумайте, что значат для нас сокровища Храма.
Ее просьба не произвела на него впечатления.
– А вы подумайте о том, чем все могло закончиться, – парировал журналист.
* * *
Том и Элли вышли из машины и отправились на кладбище возле Маунт-Дора. Они выехали сюда из Орландо, как только ушли две их неожиданные гостьи. Было пять часов вечера, и кладбище опустело. Позднее зимнее солнце согревало холодный мартовский воздух. Саган с дочерью вместе подошли к могиле его родителей, и впервые за долгое время репортер не почувствовал себя здесь чужаком.
Он посмотрел на два надгробья, а потом перевел взгляд на девушку.
– Ты хорошо оформила его могилу.
– Мне очень жаль, – сказала Беккет. – Я сожалею обо всем, что тебе сделала.
Ее слова потрясли журналиста.
– Я была дурой, – продолжала она. – Я считала тебя эгоистичным. Думала, что тебе наплевать на меня и маму, что ты мошенник. Прелюбодей. Мне казалось, в тебе собрано все плохое, что только может быть в человеке. Но я ошибалась.
Они почти не говорили после того, как улетели с Ямайки, и молчали, когда уехали те две женщины. Что можно было сказать? Так всегда бывает с правдой. Она заставляет замолчать все другие голоса.
– Я солгала матери, – продолжала Элли. – В Вене ты был прав. Я лицемерка. Я знала, как она относится к иудаизму. И знала, что ты принял христианство ради нее. Но я поступила по-своему, а потом врала маме до конца ее дней.
Саган прекрасно понимал ее мучения.
– И что еще хуже, – продолжала его дочь, – мой переход в иудаизм сделал твою жертву бессмысленной. То, чего мама так не хотела, все равно случилось. А сражения между тобой и твоим отцом ничем не закончились. Он умер до того, как вы смогли объясниться друг с другом. И во всем виновата я.
Она заплакала, и Том позволил ей выпустить всю ее боль на волю.
– Я был не лучшим мужем и отцом, – сказал он. – Я был эгоистом. И я был прелюбодеем. Лжецом. Я совершил много ошибок. И не воспользовался возможностью помириться с Абирамом и с тобой. Тут не только твоя вина.
– На Ямайке ты спас мне жизнь. Ты прыгнул в воду вслед за мной и помог пройти через озеро. Ты помешал Саймону меня убить.
– Насколько я помню, ты тоже спасла мне жизнь, – возразил мужчина. Элли рассказала ему, как ослепила Рочу и закричала.
– Ты вовсе не лживый репортер, – сказала она.
И это заявление было сделано со всей серьезностью.
– Ты журналист. Ты обладатель Пулитцеровской премии, – продолжила Беккет. – Ты заслужил все, что заработал. Неужели ты действительно не хочешь, чтобы люди узнали правду о том, что произошло на самом деле?
– Теперь это уже не так важно. Ты все знаешь. А остальное меня не интересует.
Том и в самом деле так думал.
– А что будет с сокровищами Храма? – спросила Элли.
– Только мы с тобой знаем, что находится в той пещере и как до этого добраться. Да, озеро можно пересечь и другими способами. Но никто не потревожил сокровища в течение шестидесяти лет, и я думаю, что мароны сумеют сохранить их еще столько же. Почему бы нам с тобой не решить, что делать дальше, когда все успокоится?
Девушка кивнула, не замечая катившихся по ее щекам слез.
– Мы будем левитами, – сказал ее отец. – Вместе.
Его дед привлек к охране сокровищ Берлингера, а он привлечет Элли, решил Саган. Он решил вернуться к иудаизму – ведь родился в еврейской семье и всегда будет евреем.
Том уже успел поговорить с Инной и рассказать ей, что произошло. Он дал себе слово когда-нибудь написать о Захарии Саймоне и об опасности фанатизма. Пока журналист не знал, включит ли он в свою историю сокровища Храма, но решил, что отдаст то, что у него получится, Третьяковой, чтобы она опубликовала это под своим именем. Ей его идея не понравилась: она твердила, что он должен стать хотя бы ее соавтором. Но Саган уже восемь лет оставался в тени и не хотел ничего менять. В конце концов коллега поняла его и согласилась. Она нравилась ему, и Том подумал, что, возможно, когда-нибудь ее навестит.
Любопытно.
Он снова начал думать о будущем.
– Вот что я хочу тебе предложить, – сказал репортер Элли. – Мы оба совершили множество ошибок – так давай будем считать, что у нас ничейный счет, и начнем все сначала.
Слезы побежали по щекам Элли еще сильнее.
– Мне очень нравится, – всхлипнула она.
Отец протянул руку.
– Том Саган.
Девушка сумела улыбнуться и пожала его ладонь.
– Элли Бек… – начала она, но тут же спохватилась: – Элли Саган.
– Рад познакомиться с тобой, Элли Саган.
Теперь у них осталось только одно дело.
Том повернулся к могилам своих родителей и наклонился.
В течение двух десятилетий он строил барьер, защищавший его эмоции, – как ему самому казалось, непреодолимый. Но последние пять дней жизни показали, как он был глуп. В конечном счете главное – это семья. Теперь у него осталась только Элли, но появился еще один шанс стать с ней одной семьей. Но не было ни одного шанса прийти к миру с человеком, лежавшим сейчас у его ног. В течение двадцати лет Том называл его Абирамом, а не так, как старик того заслуживал. Между ними произошло очень много всего, но в конце концов младший Саган понял, что отец любил его. И верил в него.
С ним все будет в порядке.
Это Том знал.
Элли встала у него за спиной и положила руку ему на плечо. Журналист провел ладонью по гладкому граниту могильной плиты – и у него вдруг появилась надежда, что его слова будут услышаны.
– Прощай, папа.
Заметки автора
Этот роман заставил меня и Элизабет проделать увлекательные путешествия на Ямайку и в Прагу. А в Вене, Маунт-Дора и Флориде мы бывали и раньше.
Пришло время отделить факты от вымысла.
Христофору Колумбу действительно пришлось целый год провести на Ямайке (Пролог, глава 7) и воспользоваться трюком с лунным затмением, чтобы заставить таино обеспечить едой его команду (глава 35). В первое путешествие с Колумбом в 1492 году на самом деле отправились восемьдесят семь человек, и среди них не было ни одного священника. Однако в команде находился переводчик с иврита, Луис де Торрес. О прошлом де Торреса, принявшего христианство, описанном в главе 17, рассказано в соответствии с известными историкам фактами. Верно и то, что он остался в Новом Свете и стал, вероятно, первым европейцем, который попробовал табак. То, что он был левитом, хранившим сокровища Храма, добавлено мной – но предположение, что первые слова, произнесенные в Новом Свете, были сказаны на иврите, весьма возможно (глава 17).
Легенда о затерянном золотом руднике, связанном с Колумбом, встречается довольно часто. Книга «Еврейские пираты Карибского моря» Эдварда Крицлера повествует об этом занимательном мифе. Закодированная информация в главе 35 (которая якобы ведет к руднику) взята из документов, процитированных в книге Крицлера. История братьев Коэн, дело о 420 акрах земли, суд между братьями, обман Авраамом Коэном Карла II (главы 10, 19 и 20) также взяты из этого произведения. «Санта Мария», флагманский корабль Колумба, действительно сел на мель в декабре 1492 года у побережья Гаити – судно тогда удалось спасти и перенести на берег. Но три таинственных ящика – плод моего воображения. Ящики из Панамы, полные золота и спрятанные Колумбом в 1504 году, когда ему пришлось провести на Ямайке год (глава 7), упоминаются в разных исторических документах, но существовали ли они на самом деле, сказать трудно. В моем коротком рассказе «Знак Адмирала» описываются события, предшествовавшие «Делу Колумба».
Сведения о племенах таино (глава 28), живших на Ямайке за 7000 лет до европейцев, – это правда, как и тот факт, что к 1650 году они прекратили свое существование. Называть их араваками неправильно, хотя в их языке и есть такое слово. Таино были равнодушны к золоту (глава 28), но никто не знает, владели ли они рудником, который в моей книге показали Колумбу. О таино теперь мало что известно, если не считать артефактов, пещер и легенд (глава 24).
Мароны – поразительная группа людей. Их социология и история тщательно воспроизведены в этом романе (главы 3, 19, 24), а их склонность к тайнам вполне реальна (глава 68). Как рабы попадали в Новый Свет (глава 28), описано верно, как и тот факт, что до Ямайки, расположенной в конце торгового пути, добирались только самые крепкие из них (глава 19). Чарльзтаун существует, музей маронов (главы 24 и 25) – тоже. Великая Нэнни является частью истории маронов и Ямайки. Как она выглядела, кем была и жила ли на самом деле – спорный вопрос (главы 3 и 68). Ее портрет сейчас появился на купюре в 500 ямайских долларов, и местные жители называют эту банкноту «Нэнни». Абенги (глава 71) использовались маронами для связи на больших расстояниях, и их звук наводил ужас на британских солдат. Военная тактика маронов, описанная в романе, применялась с большим успехом. Призраки (глава 28) – часть ямайского фольклора. Легенды, которые рассказывала мать Бене о Марфе Браи и Золотом столе (глава 50), пересказываются на этом острове до сих пор. Таино и мароны иногда хоронили своих мертвецов в пещерах, но склеп в главе 62 – полнейшая выдумка. Любопытно, но существует поразительное сходство между верованиями маронов и иудаизмом (глава 74).
Кубинские гончие были привезены из Испании на Американский континент, а потом и на Ямайку для войны с маронами (глава 3). Охота с их участием описана точно (глава 10) – как и вред, который они могут причинить.
О месте действия этой истории следует сказать особо. Тут все описано очень тщательно. Ямайка невероятно красива, и Голубые горы стоят того, чтобы посетить их (глава 3). На острове расположены тысячи пещер, которые несколько раз использованы в книге (главы 56, 58, 72–77). Есть прекрасный источник, который позволит узнать о них больше – «Подземелья Ямайки» Алана Финчмана. Маунт-Дора (глава 17) действительно похожа на Новую Англию, и озеро Каунти очень удачно названо (глава 23). Кофе «Голубые горы» считается одним из лучших в мире (главы 10, 30), и связанные с ним ограничения ямайского правительства описаны точно, но всякое влияние на процесс его выращивания и продажи семьей Роу является моим изобретением.
В венском соборе Святого Стефана действительно есть катакомбы и комнаты с костями (главы 34, 36, 37, 41). Сады во дворце Шенбрунна (глава 42) и синагога Штадтемпель (глава 8) производят наиболее сильное впечатление.
Прага эффектна (глава 49–51), а ее еврейский квартал производит сильное впечатление. Староновая синагога (главы 47, 49, 59) также описана точно – в том числе и железная лестница, ведущая на чердак. Церемониальный зал, музей и синагога Майзеля (главы 56, 57 и 64) находятся неподалеку. Особенно трогает Старое кладбище, чего не скажешь о подземном помещении, где хранятся ненужные священные тексты (глава 54). «Колковна» (глава 65) – это ресторан, который расположен на выходе из Старого города. Рядом со Староновой синагогой на Парижской улице, как и описано (глава 65), полно дорогих магазинов.
notes
1
Гийом Эмбер (Гийом Парижский) – личный духовник короля, ставший впоследствии Великим инквизитором Франции.
2
Сенешаль, по сути, является заместителем магистра, хотя формально отвечает только за снабжение и быт ордена. В походе, если он был общим, перед круглым шатром сенешаля водружался стяг тамплиеров.
3
Скамеечка для молитвы (фр.).
4
«Надписи на камнях Лангедока» (фр.).
5
В европейской церковной архитектуре – поперечный неф или несколько нефов, пересекающих продольный объем крестообразных в плане зданий.
6
Шкаф (фр.).
7
Постепенное увеличение и, соответственно, ослабление силы звучания.
8
Легкое, возвышенное строение, поставленное ради вида из него, для обзора местности (ит.).
9
В Средние века в Западной Европе – продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.
10
От Фомы святое благовествование, 1.
11
От Фомы святое благовествование, 2.
12
От Фомы святое благовествование, 5.
13
От Фомы святое благовествование, 98.
14
От Фомы святое благовествование, 60.
15
Ротунда (ит. rotonda – круглая) – итальянский вариант готического письма (полуготический шрифт), появившийся в XII веке.
16
Молитва, совершаемая в полдень.
17
Бамия – растение, суррогат кофе.
18
Тимпан в архитектуре – треугольное поле фронтона.
19
Альбигойские войны 1209–1229 гг. – предпринятые по инициативе папства Крестовые походы северофранцузских рыцарей на юг Франции против альбигойцев.
20
Капитул (capitulum) – коллегиальный орган управления рыцарским орденом.
21
Бове (Beauvias) – город на севере Франции, древняя столица белловаков. С 1664 г. – центр ковроделия.
22
Сокр. Clobal Positioning System – глобальная система навигации и определения положения.
23
От Матфея святое благовествование, 27:25.
24
«И взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею» (От Матфея святое благовествование, 27:59)
25
«И вошедши во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищите Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь». (От Марка святое благовествование, 16:5,6).
26
От Матфея святое благовествование, 28:18.
27
Гермас (Hermas) (I–II вв. н. э.) – греческий христианский писатель.
28
Дидахе (Didache) – учение Господа, переданное народам через 12 апостолов.
29
От Фомы святое благовествование, 105.
30
Второзаконие, 21:23.
31
От Иоанна святое благовествование, 19:33.
32
Дамаст – материя, на гладкой основе которой вытканы цветы.
33
Скрипторий (позднелат. scriptorium, от лат. scriptor – писец) – мастерская письма в западноевропейских монастырях VI–XII вв.
34
Horreum – древнеримский подземный амбар.
35
Мальтийский крест.
36
Pieta (Пьета) – изображения Девы, оплакивающей Христа.
37
Poter (потир) – литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в виде чаши на высокой ножке.
38
Введение (лат.).
39
«…Ибо проклят перед Богом [всякий] повешенный [на дереве]» (Второзаконие, 21:23).
40
Новый год, выпадает на сентябрь-октябрь.
41
Книга пророка Захарии, 12:10.
42
«От Матфея святое благовествование», 16:18.
43
От Иоанна святое благовествование, 1:1.
44
Духовное взыскание, наказание.
45
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
46
Александрийский Мусейон (греч. museion – храм муз) – совокупность научных и учебных учреждений, один из главных центров науки и культуры древности. Основан в Александрии в начале III в. до н. э., ликвидирован римским императором Аврелианом в 272–273 г. Его составной частью являлась Александрийская библиотека.
47
Эпифания (от греч. эпифайномай – являться, показываться) – в традиционном понимании – зримое или слышимое проявление некоей силы, прежде всего божественной или сверхъестественной, внезапное озарение. Также – богоявление.
48
На монетах Египта времен Александра Македонского он изображался с двумя рогами – знаком священного барана бога Хнума.
49
Имеется в виду парк Эпкот (Орландо, штат Флорида). Относится к серии диснеевских парков, в частности знакомит посетителей с разными странами.
50
Канюк – хищная птица, кричащая жалобным, плачущим голосом. Отсюда и слово «канючить» – клянчить, жалобно что-то просить.
51
Bethlehem – Вифлеем (англ.).
52
Пьеса «За запертой дверью» считается одной из наиболее концептуальных пьес Ж. П. Сартра. В просторной комнате с закрытыми дверями оказываются три совершенно разных человека. Они незнакомы и на первый взгляд никак не связаны друг с другом. Тем не менее каждый из них является палачом другого, а сама комната – не что иное, как преисподняя.
53
Фарлонг – мера длины, равная 201,1 м.
54
Перевод Н. Гнедича.
55
Кампанила (ит. campanile – колокольня) – в итальянской средневековой и ренессансной архитектуре колокольня в виде башни, чаще всего стоящая отдельно от церкви, собора или ратуши, к которым относится.
56
Сленговое название боевого ордена подводников США.
57
Киванцы – члены североамериканского общества бизнес-элиты, созданного для контроля за поддержанием деловой этики.
58
ФАО Шварц (FAO Schwarz) – компания по розничной торговле элитными игрушками в Нью-Йорке. Основанная в 1862 г. немецким иммигрантом Фредериком Августом Отто (ФАО) Шварцем, компания стала старейшим и одним из крупнейших ритейлеров в Северной Америке и считается нью-йоркским эквивалентом Hamleys в Лондоне. Офис расположен в здании General Motors на 5-й авеню.
59
«Бедекеры» – путеводители немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), принесшие ему популярность за свою достоверность. Стало нарицательным обозначением для путеводителей.
60
Ниша треугольной, полукруглой или стрельчатой формы, расположенная над горизонтальной перемычкой дверного или оконного проема, часто заполненная живописным или скульптурным декором.
61
«Баттерфлай» Маккуин, Тельма (Thelma «Butterfly» McQueen) – американская актриса (1911–1995). В 1939 г. в роли служанки Присси снялась в знаменитой экранизации романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
62
Палатинат – княжество в Германии.
63
Непереводимая игра слов. Автор имеет в виду, что при слиянии двух латинских имен Carolus и Magnus во французском языке возник вариант Charlemagne (Шарлемань).
64
Оттон был сыном Генриха XIII и внуком герцога Оттона II. Благодаря его матери Елизавете фон Унгарн он имел право на венгерский престол. По завещанию отца с 1290 года Оттон был единовластным герцогом Нижней Баварии, и даже его братья Стефан I и Людвиг III, которые были его соправителями с 1294 года, во всем подчинялись ему. Одну из задач своей внешней политики Оттон видел в присоединении Штирии. Он проводил антигабсбургскую политику, поэтому встал на сторону Адольфа Нассауского в борьбе против будущего германского короля Альбрехта I. В 1298 году Оттон принял участие в неудачной для него битве с Альбрехтом, но получил ранение, а Адольф погиб. Став королем, Альбрехт отнял у Оттона крепости, прежде подаренные Гогенштауфенами: Паркштайн и Вайден. В 1301 году Оттону была предложена корона св. Иштвана, но он первоначально отказался из-за трудного внутреннего положения Венгрии. В это время он поддерживал принца Вацлава в борьбе против Альбрехта. В 1305 ему еще раз предложили корону, новый германский король Вацлав III уступил ему свое право на венгерский престол. На пути из Праги в Венгрию лежала принадлежащая Альбрехту Австрия, поэтому Оттон, переодетый купцом, 11 ноября 1305 года прибыл в Пешт. 6 декабря того же года был коронован в Секешфехерваре королем Венгрии и Хорватии под именем Бела V. Вся политика Оттона терпела неудачу. В 1307 году он был арестован приверженцами претендента на венгерский престол Карла Роберта Анжуйского и был доставлен к нему. В октябре 1307 года он передал права на престол Карлу Роберту. Затем он немного задержался у своего двоюродного брата Генриха фон Глогау, обручившись с его дочерью Агнессой. В феврале 1308 года он вернулся в Ландсхут, а 18 мая 1309 года женился на Агнессе. Конфликт с Габсбургами, приведший в 1310 году к опустошению баварского города Бургхаузен, закончился 2 февраля 1311 года миром, подписанным в Зальцбурге. У Оттона начались большие финансовые трудности, в связи с чем он увеличил налоги. В разное время имел четырех соправителей: Людвига II, Стефана I, Оттона IV, Генриха XIV. Оттон умер 9 сентября 1312 года и был похоронен в главном монастыре Ландсхута.
65
Буквальный перевод с латинского выражения Renovatio Imperii, означающего попытки восстановления древней Римской империи.
66
Мк. 8: 36.
67
Эйнхард (ок. 770–840) – франкский ученый, один из прижизненных биографов Карла Великого.
68
Подпись короля Карла Великого (дословно с латыни).
69
«60 минут» (60 Minutes) – выпуск новостей на телеканале CBS в Америке. Выходит в эфир с 1968 года.
70
Доброго вечера, господин Малоун (нем.).
71
Добрый вечер, Мартин (нем.).
72
«Германия» (Germanien, Monatshefte für Germanenkunde) – ежемесячный журнал, выходивший в 1936–1943 гг. Главный редактор – Йозеф Плассманн, работавший в Аненербе.
73
«Коричневорубашечники» – прозвище членов нацистской полувоенной организации, т. н. штурмовых отрядов (СА). Получили такое прозвище из-за цвета формы.
74
На самом деле не менее 50 тыс. чел.
75
Спасибо (нем.).
76
Внутренний выпуск (Inside Edition) – первая американская общенациональная получасовая новостная программа. Выходит в эфир с 1988 г. на телеканале CBS.
77
«Звездный путь» (Star Trek) – популярный фантастический сериал, породивший целую игровую вселенную: фильмы, игры, книги и собственную оригинальную субкультуру.
78
Джеймс Т. Кирк – один из главных героев сериала «Звездный путь».
79
Нийота Ухура – также один из главных героев сериала «Звездный путь».
80
SUV (Sport Utility Vehicle) – специальный термин, применяемый к автомобилям, имеющим тип кузова «универсал» и полноприводную систему.
81
Национальный заповедник Окефеноки (Okefenokee National Wildlife Refuge) – заповедник, расположенный на территории штатов Джорджия и Флорида в США.
82
Нет (нем.).
83
Скорее всего, здесь имеется в виду Фульдское аббатство, основанное в 744 г. монахом-бенедиктинцем Стурмием, любимым учеником Бонифация, «апостола Германии». Аббатство вошло в историю как один из центров «Каролингского возрождения».
84
Да. Поиски Карла Великого (нем.).
85
Рудольф – один из девяти летучих северных оленей, которые тащат за собой повозку Санта-Клауса.
86
Герой предыдущих книг Стива Берри о приключениях Коттона Малоуна, старый друг главного героя.
87
Трюизм – общеизвестный факт, истина; банальность.
88
Детмольд (Detmold) – город, расположенный на северо-западе Германии.
89
Транспондер – устройство, передающее сигнал в ответ на принятый.
90
Прошу вас, господин Вилкерсон (нем.).
91
Нет (нем.).
92
Персонаж популярного комедийного телесериала «Придурки из Хаззарда» (The Dukes of Hazzard), шедшего в США в первой половине 1980-х гг. «Генерал Ли» – название автомобиля братьев Дьюков.
93
Сеть американских магазинов интерьера и керамики.
94
Добрый вечер, Доротея (нем.).
95
Имя индейского вождя в одноименном фильме 1975 года.
96
Герард Меркатор (1512–1594) – фламандский географ и картограф.
97
Откр. 21: 10–21.
98
Откр. 21: 3.
99
Нет, господин Малоун (нем.).
100
Телевизионный сериал «Секретный агент Макгайвер» (Канада, США, начался в 1985 году). Смесь приключенческого боевика, вестерна, драмы и детектива.
101
Т. е. 68 кг.
102
Она же «Мельница». Одна из самых древних игр. Получила широкое распространение по всему миру, различаясь лишь названием и вариантами игровых полей. Самые первые варианты этой игры были найдены на плите храма Курна в Египте 1400 года до н. э. Европейские доски были обнаружены в Трое, в захоронениях бронзового века в Ирландии и на Акрополе. Доски для игр были также и в монастырях и соборах городов Норидж, Кентербери, Глостер и Вестминстерском аббатстве. Шекспир упоминал о ней в пьесе «Сон в летнюю ночь».
103
1 мегалитический ярд равен 0,829 м.
104
Законодательный акт от 1947 года, в результате которого, в частности, было образовано Центральное разведывательное управление (ЦРУ).
105
Т. е. 2400 м.
106
Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.
107
Борт № 1 – условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).
108
Архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания.
109
Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.
110
Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.
111
Извольте, господин Малоун (нем.).
112
Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.
113
Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).
114
Великолепно (um.).
115
«Тайна Боскомской долины», пер. М. Бессараб.
116
Псал. 30:3–5; 30:11–13.
117
Фригидарий – особое помещение классических римских терм, предназначенное для охлаждения.
118
Псал. 129:1.
119
На самом деле «Seine» (Сена) в переводе с французского означает «невод». – Прим. пер.
120
Деамбулаторий – полукруглая обходная галерея вокруг алтарной части храма, образованная продолжением боковых нефов.
121
Хилтон, Джеймс (1900–1954) – английский писатель. В его романе «Потерянный горизонт» описана утопическая страна всеобщей гармонии Шангри-Ла, расположенная в западной части гор Куньлунь. – Здесь и далее прим. пер.
122
Т. е. 15 °C.
123
Легизм – философская школа эпохи Чжаньго, известная также как «Школа законников» (кит. фацзя). Основной идеей школы было равенство всех перед Законом и Сыном Неба. Легисты прославились тем, что, приходя к власти, устанавливали крайне жестокие законы и наказания.
124
Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным; вместе с другими актами составляет основу английской конституционной практики.
125
Эти слова приписываются древнему китайскому полководцу Сунь Цзы, однако в действительности их впервые произносит один из героев фильма «Крестный отец-2».
126
Один из персонажей американского телесериала «Герои Хогана», сержант Шульц, добродушный толстяк, постоянно повторяет, что он ничего не знает и ничего не видел.
127
Главный персонаж одноименного американского киновестерна (1933).
128
26 октября 1881 г. в городке Томстоун, шт. Аризона, произошла перестрелка между двумя враждующими группировками, ставшая символом необузданных нравов времен покорения Дикого Запада. Этот случай был неоднократно экранизирован.
129
Острова Цзиньмэнь в Южно-Китайском море – группа небольших островов у восточного побережья Китая, фактически принадлежат Тайваню, однако КНР считает их своей территорией.
130
Сунь Цзы – известный китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э.
131
«Джексоновская демократия» – движение за предоставление бо́льших прав простому народу; во главе движения стоял президент Эндрю Джексон.
132
Сторонник доктрины нуллификации – права штата не признавать на своей территории законов, принятых Конгрессом США.