Текст книги "Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)"
Автор книги: Даниэла Стил
Соавторы: авторов Коллектив,Клайв Касслер,Владимир Лещенко,Лия Флеминг,Марина Юденич,Алма Катсу,Лес Мартин,Ольга Тропинина,Клаудия Грэй,Лорен Таршис
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 241 (всего у книги 331 страниц)
32

Я прислоняюсь головой к двери, чувствуя подступающие слезы. Придется начинать все с начала. Но мой наконечник погнут и ни на что не годен. Я сворачиваюсь в маленький комочек.
Лай с другой стороны двери заставляет меня вздрогнуть. Лай раздается снова, только теперь это скорее тявканье. Затем раздается звук царапания. Штрудель?
– Валора?
– Джейми? – Слезы застилают глаза. – Джейми, о, Джейми! – рыдаю я.
– Сиди спокойно, сестренка. Тао вскрывает дверь.
Мгновение спустя дверная ручка поворачивается, и моя клетка распахивается.
Джейми, со вторым моим ботинком в руке, хватает меня в объятия.
– О, Джейми, там было темно, и мне хотелось умереть.
– Но ты не умерла. И я нашел тебя. Ну все, будет, не плачь. – Тао втыкает обычную шпильку назад в бороду.
– Волшебные пальцы.
Полагаю, достигнув просветления, мастер не растерял своих навыков.
Я улыбаюсь сквозь слезы.
– Спасибо, дядюшка! И тебе спасибо, Штрудель.
Пудель ставит лапы мне на ногу и обнюхивает меня своим узким носиком.
Джейми запихивает мою босую ногу во второй ботинок, пока Тао своими волшебными пальцами помогает мне зашнуровать первый.
– С-с-скел…
– Мы поняли. Казначей не взял на хранение наши деньги, поэтому мы вернулись и обнаружили, что этот подонок со своими псами перерывает нашу каюту. – Острые на вид зубы Джейми поблескивают в улыбке, когда он затягивает мои шнурки потуже. – Теперь Скелет жалеет, что не умер. Бо знатно его отделал.
– Скажи, что мальчишки не полезли в драку.
– Я послал их за остальными узкоглазыми, но вместо этого они привели мистера Доменика.
– Отца Дины?
Образ мощного мужчины с мускулистыми руками и бычьей шеей возникает перед моим мысленным взором.
– Ты бы видела, как он лупил этих придурков, словно мешки с соломой. Минг Лаи сказал, что он когда-то был профессиональным бойцом.
– Где… Бо?
– Наверное, на корме. Мы разделились, чтобы искать тебя. Бо взял с собой Винка и Олли. Минг Лаи пошел с Фонгом. Барабанщик в котельной.
– Который час?
Джейми поджимает губы.
– Почти одиннадцать.
Мы пропустили нашу встречу.
– Может быть, он все-таки согласится встретиться с нами. У нас нет номера его комнаты, но, возможно…
– Мы что-нибудь придумаем, сестренка.
Я бреду вверх по лестнице вслед за Джейми и Тао, затем останавливаюсь у питьевого фонтанчика. Пока я полощу воспаленное горло, Джейми, морщась, отводит назад левую руку.
– Что случилось?
– Вывихнул плечо. Оно уже встало на место. Все в порядке. А теперь побыстрее.
Когда мы снова выходим на палубу Е, по-прежнему со стороны первого класса, Штрудель кидается в коридор и начинает царапать дверь. Та открывается. Шарлотта, похожая на принцессу в зеленом бархатном платье и тиаре, подхватывает Штруделя на руки и целует в мордочку.
– Хороший мальчик. О, Валора! – Она отпускает Штруделя и обнимает меня. – Мы так волновались! – Она отстраняется, а затем начинает ощупывать меня, возможно, в поисках травм.
– Господа, вам нельзя находиться в этих коридорах.
Один из стюардов в черной куртке, которые, похоже, постоянно шныряют по первому классу, решительно направляется к нам.
– Стюард, – говорит Шарлотта ясным голосом. – Боюсь, мистер и мисс Лак пропустили встречу со слугой мистера Альберта Энкни Стюарта, который приходил за ними ранее. Не могли бы вы проводить их к его каюте? Было бы непростительно заставлять его ждать еще дольше.
Похожее на яйцо лицо мужчины чуть оживает.
– Эм, мистер Стюарт?
Он доверительно склоняет лопоухую голову к Шарлотте, словно уверен, что она говорила под давлением, и теперь готов услышать, что она действительно хотела сказать. Она бросает на него суровый взгляд, который выводит его из ступора.
– Если вы не против подождать всего мгновение, я проверю.
Шарлотта кивает, и стюард скрывается в коридоре.
– У них здесь стоят телефоны, – объясняет Шарлотта.
Джейми, по-видимому, не зная, куда деть руки, засовывает их в карманы.
– Штрудель был великолепен. – Электричеством, искрящим между Шарлоттой и Джейми, можно было бы спокойно осветить целую палубу. – Эм, это Тао, наш слесарь.
Тао кланяется, и Шарлотта кланяется в ответ. Эта троица заводит вежливую беседу, но я не могу сосредоточиться из-за кучи беспокойных мыслей, как сорняки всходящих в моей голове. Час уже поздний, сигнал к отбою прозвучал. Мистер Стюарт из тех людей, что придерживаются распорядка. Нам придется придумать оправдание нашему опозданию. Не могу же я ему прямо сказать, что меня заперли в чулане за отсутствие билета.
Наконец, стюард возвращается.
– Прошу, идемте со мной.
Мы с Джейми следуем за ним к лифтам, а Шарлотта берет под руку Тао.
– Дядюшка, вы позволите? – Со Штруделем, идущим за ними по пятам, они отбывают в противоположном направлении, в сторону Плавников.
Лифт поднимает меня, Джейми и стюарда на палубу В. Так, значит, мистер Стюарт все-таки остановился на этаже миссис Слоан. Надеюсь, хотя бы не на Капустной Грядке, потому что это место мне бы сейчас лучше обходить стороной. Лифтер открывает складные двери, и, к моему удивлению, миниатюрный человечек с неприметной внешностью комнатного растения молча приветствует нас.
– Мистер и мисс Лак.
– Мистер Крогги, – приветствую я слугу мистера Стюарта, слишком поздно вспомнив, что мы не были представлены.
Одна из его бровей-ниточек едва заметно изгибается.
– Вообще-то, Кроуфорд.
Кровь отливает от моего лица. «Крогги», должно быть, прозвище, вероятно придуманное мистером Стюартом. Теперь он, наверное, гадает, откуда жалкий акробат, которого он никогда не встречал, может знать его имя.
Джейми кидает на меня вопросительный взгляд, но я качаю головой, надеясь, что моя оговорка все не испортила.
– Приятно познакомиться, мистер Кроуфорд, – уверенно произносит Джейми.
Лицо слуги снова приобретает нейтральное выражение, и он ведет нас в противоположном от Капустной Грядки направлении. Каюта В-47 привлекает мой взгляд. Нужно каким-то образом вернуть Эйприл ее платья. Заметит ли она, что Веселая Вдова исчезла? Я желаю ей всего наилучшего. Здесь, на «Титанике», она очень помогла мне, и я этого не забуду.
Кроуфорд проводит нас через еще одни обитые сукном двери в тихую секцию на носу. Его хрупкая фигура движется в ровном темпе, не торопясь, но и не мешкая.
– Не показывай нетерпения, – шепчет Джейми мне на ухо. – Выясни, что он может предложить, прежде чем хватать наживку. И не выдумывай оправданий нашему опозданию. Это вызовет слишком много вопросов.
– Но…
– Тсс.
Он тыкает меня локтем в руку, едва Кроуфорд поворачивает к нам свою тонкую шею.
Кроуфорд останавливается и стучит в дверь.
– Сэр? Ваши гости прибыли.
– Приглашай их, – отвечает мистер Стюарт.
Каюта вдвое меньше, чем номер миссис Слоан, с односпальной кроватью напротив дивана, резным шкафом в одном конце и зеркальным туалетным столиком в другом. Стены обшиты деревом кремового цвета, а потолки украшает изысканная лепнина.
Мистер Стюарт сидит с книгой в углу дивана, расшитого замысловатыми красно-золотыми узорами. Его котелок и пальто брошены на изящную кровать красного дерева. Если не считать пушка над ушами, наш гостеприимный хозяин лыс, как бильярдный шар.
Он встает со своего места.
– А, Честный и Доблестный.
Джейми протягивает руку.
– Вы можете называть меня Джейми, а это Валора. Мы приносим глубочайшие извинения за наше опоздание.
Мистер Стюарт навостряет уши. Поняв, что объяснения не будет, он хмурится. Старт нашей встрече дан не лучший. Он коротко жмет Джейми руку, золотые цепочки его часов, пристегнутые к кармашку его льняного жилета, покачиваются, и маскирующие складки на брюках пузырятся, подчеркивая коротенькие ножки.
– Прошу. – Он указывает рукой на диван.
– Благодарю, – каркаю я, поскольку горло еще саднит от криков. Я пристраиваюсь на его бархатной обивке, чья изысканная роскошь привлекает еще больше внимания к моим потрепанным матросским штанам. Джейми усаживается рядом со мной, почти не шевельнув набитые конским волосом подушки.
Двигаясь бесшумно, Кроуфорд убирает с кровати котелок и пальто мистера Стюарта, что позволяет тому сесть напротив нас. Над его головой подмигивает разноцветными огнями лампа «Тиффани», похожая на драгоценный гарнитур.
Взгляд мистера Стюарта мечется между мной и Джейми, словно хозяин никак не в силах решить, с кого начать.
– Где вы научились таким трюкам?
– Нас учил наш отец, – говорю я доверительно, надеясь чуть поднять температуру в комнате. – Он был из тех, у кого идеи бьют через край. Просто фонтанировал ими.
– Вы сказали «был»?
– Он умер несколько месяцев назад, – сказал Джейми без единой эмоции.
Брови мистера Стюарта сходятся на переносите, но затем его лицо разглаживается.
– А-а. Я сам потерял отца примерно в вашем возрасте, и с тех пор не было ни дня, когда бы я не думал о нем. – Он расслабляет плечи. Обнаруженное сходство, кажется, разрядило напряженную атмосферу. Он отцепляет часы, висящие на цепочке, и показывает нам, зажав пальцами, как редкую монету. – Они принадлежали ему. Напоминают мне, что нужно ловить момент. Потому-то я и согласился встретиться с вами в такой поздний час. Чарли – эм, мистер Ринглинг – искал первоклассный номер и, я думаю, нашел в вашем лице.
– О, это отличная новость. Спасибо, сэр.
Я ощущаю прилив энергии и с трудом удерживаюсь от того, чтобы начать скакать на диване. Эти ботинки пройдут дорогами Америки. Я широко улыбаюсь Джейми, и он отвечает мне такой же улыбкой.
– Крогги? – Мистер Стюарт указывает взглядом на туалетный столик, где в ведерке со льдом охлаждается запотевшая бутылка шампанского. Когда Кроуфорд наполняет бокалы, от игривого шипения вина даже воздух в каюте начинает искриться. Вскоре все мы держим бокалы.
Маме так и не удалось попробовать шампанское, а вот мы наслаждаемся им уже второй вечер подряд. Так, не кажется ли тебе, что ты слишком задрала нос, куколка? – слышу я ее голос.
Мистер Стюарт поднимает бокал за ножку, как розу, и я перехватываю свой, повторяя за ним.
– За ваше будущее.
Я делаю слишком большой глоток, и вино ударяет мне в нос, вызывая слезы на глазах.
– Должен извиниться перед вами за то, что не нашел вас сразу. Но мне пришлось сперва переговорить с приятелем, у которого есть работники-китайцы, – Исидором Штраусом, владельцем «Мэйси», крупнейшего универсального магазина в Соединенных Штатах. Думаю, вам не нужно объяснять, как нелегко обойти Акт об исключении китайцев. – Он запивает мрачные мысли шампанским. – По моему мнению, чем меньше правительство сует нос в мои дела, тем лучше для всех.
– Как вы это сделаете? – спрашиваю я. Джейми ерзает рядом, трогая левое плечо, которое наверняка беспокоит его.
Мистер Стюарт кивает.
– В Акте есть исключения, среди которых учителя. Чарли вот уже некоторое время вынашивает планы по созданию цирковой школы. – Он потирает руки. – Возможно, частью вашей работы в цирке станет обучение других искусству акробатики.
– А это сработает? – спрашивает Джейми.
– Я думаю, да. Особенно когда в дело вступит Чарли. – Он подкидывает и ловит свои часы. – Если бы не он, все шесть его братьев до сих пор показывали бы трюки с пони на ферме, а не управляли крупнейшей развлекательной компанией в мире. Он получил право на перевозку двадцати шести верблюдов, шестнадцати слонов и трех сотен тридцати пяти лошадей по железной дороге, зная, кого и чем умаслить. Но вот в чем дело, ребятки.
У меня кровь застывает в жилах.
– Пункт об учителях распространяется только на мужчин.
– Я могу сойти за мужчину. Вы же видели наше представление.
– Вообще-то, я хотел предложить, чтобы Джейми поехал как «учитель», а вы – как его «жена».
Джейми откидывается на спинку дивана.
– Но мы так не договаривались.
Его слова эхом отдаются в бездне неверия, внезапно открывшейся во мне. Джейми не хочет ехать? Я не поняла его. Прощальный тост на ужине прошлым вечером был обращен… ко мне. Приглушенный гул корабля усиливается, как будто у меня в голове жужжит пчелиный рой.
– Прошу прощения, но для вашего номера нужны вы оба. Честный и Доблестный. К тому же слишком рискованно для братьев Ринглинг нанимать одинокую девушку.
– В каком смысле рискованно? – спрашивает Джейми.
Мистер Стюарт с такой силой обхватывает подбородок пальцами, что тот, кажется, вот-вот поменяет форму.
– Например, она может сбежать. А еще женщины, бывает, оказываются в положении.
– У меня определенно нет подобных планов.
– Ни у кого никогда их нет.
Джейми застывает.
– Своим замечанием вы пытаетесь оскорбить Валору? – Его глаза вспыхивают, а пальцы впиваются в диванные подушки, словно когти. Он редко кричит, предпочитая молчаливое презрение брани. – Она в одиночку заботилась о нашем отце, когда мамы не стало. И хоронила тоже. Так поступают девушки, уклоняющиеся от своих обязанностей?
Его голос звенит от ярости, и не вся она адресована мистеру Стюарту. Я не могу заставить себя взглянуть Джейми в лицо, не хочу увидеть на нем боль, горе, которые заставят меня отступиться.
Лицо мистера Стюарта как меняющийся пейзаж: вот сморщился холм носа, вот появились ущелья складок у рта. Его взгляд скользит по мне, становясь задумчивым.
– Нет конечно. И все же это нелегкая жизнь. Постоянные переезды могут плохо сказаться на здоровье. Женщины, которых Чарли берет на работу, крепче аллигаторов.
– Валора сильная и работает упорнее меня. Она может сделать сальто в воздухе прямо на канате, переднее и заднее. Она была рождена для сцены.
Слова Джейми вызывают во мне всплеск эмоций, теплой волной омывающих меня изнутри. Я награждаю его благодарной улыбкой.
– Если бы вы отправились с ней, вопросов бы не было. Но одна Валора? Без обид…
В напряженной тишине слышно только, как Кроуфорд бутылкой помешивает лед в ведерке. Полагаю, хороший слуга знает, когда следует соблюдать тишину, а когда не помешает немного шума.
Зеркало в форме щита отражает мое встревоженное лицо, пересохшие, словно восковые, губы и опухшие, узкие, как щелочки, глаза. Вот и он, шанс забрать Джейми с собой, то, ради чего я лезла сюда через грузовую шахту. Джейми не хочет ехать, но не откажется, поскольку на кону моя судьба. Я скорее чувствую, чем слышу, как он делает вдох, такой глубокий, словно забрасывает якорь. В итоге ключ все же оказался у него, только открывал он не будущее Ба, как в моих снах, а мое.
Но недозревший миндаль, упавший с дерева, всегда горчит. И эта горечь просочится в наши отношения, отравляя их, пока не оставит ничего, кроме злых слов и ледяных взглядов. И тогда мы можем потерять друг друга навсегда. Я не могу позволить этому случиться с нами. Наверное, я все это время вела себя как Ба. Я думала, что лучшее для меня – это лучшее и для него. Я не слушала, чего он хочет.
Вся жизнь – это хождение по канату, и чем лучше ты жонглируешь, тем легче будет жить. Но жонглировать – не значит держать крепко. Это значит отпускать, давать любимым людям время и свободу для поиска своего пути. А еще это значит ловить. Я всегда буду рядом с Джейми, как и он со мной.
Пол качается, и стены поскрипывают, напоминая шорох закрывающегося театрального занавеса.
– Я… – начинает Джейми, но я кладу ладонь на его руку.
– Я боюсь, это невозможно, мистер Стюарт, – слышу я собственные слова. Мой кит теплым комочком прижимается к бедру, напоминая, что я хозяйка своей судьбы. – Но, может быть, я могу предложить кое-что другое.
33

Если уж наши с Джейми пути действительно здесь расходятся, то мой ведет вперед, а не назад. Братья Ринглинг все-таки предлагают мне вариант, пусть и не самый надежный. Мне просто нужно справиться с этим самостоятельно, Честному без Доблестного.
Джейми затаил дыхание. Мистер Стюарт натирает свои часы, словно пытается успокоиться. Лампа «Тиффани» бросает круг света на его лысину.
– С нами путешествуют два младших брата. Их зовут Винк и Олли. Это они собирали монеты на палубе после представления.
– Да, я помню их. – В его голосе столько же воодушевления, как если бы я предложила ему расческу.
– Наша мать хотела, чтобы ее сыновья стали матросами.
Я мысленно обращаюсь к маме с просьбой простить меня за эту нелепую ложь, пятнающую ее честное имя. Что-то, однако, подсказывает мне, что она тихонько хихикает сейчас на каком-нибудь облачке.
Джейми кашляет.
– И к чему ты ведешь? – цедит он сквозь зубы на кантонском, старательно растягивая губы в улыбке.
– Скажу, когда доберусь, – отвечаю я, прежде чем снова заговорить по-английски. – Она хотела принести жертву морской богине Тин Хау в благодарность за обильный, э-э, урожай макрели, который однажды летом спас ее деревню в Китае от голода. Поэтому и посвятила сыновей морю.
Джейми резко выдыхает через нос, но при этом кивает и удерживает на лице выражение благонравное, как крахмальный воротничок.
– Однако оказалось, что они слишком многое взяли от своего отца. У Олли отличные рефлексы, из него выйдет хороший жонглер. Винк от природы маленький и гибкий, а после соответствующей подготовки сможет научиться ходить по канату, возможно, даже лучше меня. Может быть, Летающих Близнецов у вас не будет, но как насчет Летающей Семьи?
– Но я думал, вы одна хоронили вашего отца?
Я с запозданием вспоминаю слова Джейми о том, что я сама заботилась о Ба.
– Эм, я была одна. Мальчики отправились вслед за Джейми… – Колесики в моем мозгу крутятся все медленнее, словно мельничные жернова в безветрие, и тут в игру вступает Джейми.
– После того как я нашел для них работу в «Атлантической паровой компании», – легко вступает Джейми, – я отправил письмо Валоре, чтобы она отослала их ко мне. В конце концов, это честный труд, и они всегда были сыты.
Взгляд мистера Стюарта скользит по правому борту, пока он переваривает нашу выдумку.
– Да, но что насчет желания вашей матери?
– О, но ведь у нее остаюсь я, не так ли? – Джейми бьет себя в грудь, а затем указывает на потолок, словно подтверждая, что мама где-то на небесах.
– Джейми – самый старший из нас, а значит, и самый важный, к тому же он любит эту выматывающую качку. – Забыв о его травме, я шлепаю его по плечу, наверное, слишком сильно, потому что слышу полузадушенный стон.
Он принимает мой удар с добродушной улыбкой, которая, впрочем, не достигает глаз.
– Именно так.
Внезапно корабль дергается, словно кто-то нажал на тормоз, и каюта кренится влево, отчего Кроуфорд падает на кровать.
Мистер Стюарт неодобрительно смотрит на слугу.
– По крайней мере, у тебя в руках не было шампанского.
Кроуфорд снова поднимется на ноги.
– Да, сэр.
Кровать скрипит, когда мистер Стюарт оборачивается.
– Что ж… эти Винк и Олли. Они пока не акробаты. В данный момент это просто дополнительные рты, требующие еды.
– Ваши возражения справедливы. Но как ученики-акробаты они первые полгода будут работать бесплатно, чтобы все могли проверить их в деле. – Благодаря нашему выступлению у нас достаточно денег, чтобы продержаться не меньше года, если быть бережливыми и не тратить деньги на жилье. Если в итоге вас что-то не устроит, вы ничего не потеряете.
– Кроме времени на согласование нашего въезда в страну.
– Вы бы делали это и для нас двоих. – Я смотрю на Джейми. – Что значит еще одно имя или два в заявке?
– Джейми – более надежный кандидат.
Я фыркаю.
– Боюсь, мой брат хочет любоваться звездами, а не стать одной из них.
Мистер Стюарт поднимается, и мы следуем его примеру. Он смотрит на свой котелок, сейчас висящий на стене рядом с нами, так, словно это хрустальный шар.
– Ох, все это… как-то неправильно.
Кроуфорд подбирается к нему и что-то шепчет на ухо. Рассказывает, что я знала его прозвище? Может быть, он сложил два и два и понял, что я была самозванкой, миссис Слоан.
Я стискиваю кулаки, чувствуя, как что-то ускользает от меня. Полы, кажется, сильнее гудят под моими ногами, и это ощущение не заглушить ни толстыми коврами, ни высотой этой палубы. Жизнь, как и этот корабль, продолжает идти вперед. Это короткое мгновение, да и все остальные, пролетевшие на этом корабле, как океанская волна, вольется в мощное течение, которое понесет нас в новом направлении. Но если в это мгновение мне удастся устоять на ногах, то, возможно, течение доставит меня туда, куда я хочу попасть.
Джейми пихает меня в бок локтем, и я перевожу взгляд на его руку. Он сжимает указательный и большой пальцы и слегка дергает ими, словно срывает цветок. Одуванчик.
Он кидает на меня взгляд, в котором плещется смех. Его грудь поднимается, когда он делает вдох. Затем вместе мы выдыхаем облачко воздуха, тихий вздох, но и его достаточно, чтобы звезды услышали.
Мистер Стюарт трет ладони о брюки, и его брыли вздрагивают, когда он улыбается.
– Добро пожаловать в цирк братьев Ринглинг. – Он протягивает мне руку, и в ушах у меня раздается эхо тихого маминого смеха.
* * *
Мы договариваемся о времени нашей следующей встречи, а затем Кроуфорд, который, как мне кажется, повлиял на решение Стюарта, провожает нас к лифтам.
– Странно нас качнуло, – говорит Джейми, стараясь поддержать беседу. – Сейчас кажется, что мы еле двигаемся.
– Меня небольшая скорость только радует, – отвечает Кроуфорд. – Рядом с гигантами лучше ходить на цыпочках, а океан – величайший гигант из всех, что я видел.
Я вспоминаю первый раз, когда я с ним встретилась. Миссис Слоан сказала пару слов в защиту его страха перед океаном. Поэтому он помог нам? Но если причина в этом, то он, должно быть, знает, что я и есть миссис Слоан.
Едва мы минуем обитые сукном двери, я снова натыкаюсь взглядом на каюту Эйприл. Пока Джейми и Кроуфорд идут к лифтам, я сворачиваю к ее двери и стучу. К моему удивлению, дверь тут же открывается. Мать Эйприл в своем норковом палантине недоуменно смотрит на меня.
– О, это ты.
– Э, да, – подтверждаю я. – Добрый вечер, миссис Харт. Не хотела вас побеспокоить.
Джейми спешит ко мне.
– Что ты творишь? – шипит он.
Из-за спины матери показывается лицо Эйприл.
– Валора! И Джейми, я полагаю?
– Эм, как поживаете? – осторожно произносит Джейми.
Эйприл хватает меня за руку. В отличие от матери она выглядит так, словно собиралась отойти ко сну. На ней вышитый халат глубокого шоколадного цвета и такая же шелковая пижама под ним.
– Валора, я везде тебя ищу. У тебя есть минутка?
– Ну, вообще-то есть, но мы не должны находиться на этом этаже.
Я оглядываюсь на Кроуфорда, замершего за нашими спинами.
– Святые небеса. Стюард, офицер, да кем бы вы ни были, я беру на себя личную ответственность за любые беспорядки, которые может устроить мисс Лак.
Кроуфорд почтительно склоняет голову. Если раньше он лишь гадал, могу ли я устроить беспорядки, то теперь знает точно.
Джейми хмуро смотрит на меня.
– Не задерживайся.
Потом они с Кроуфордом продолжают путь к лифтам.
Миссис Харт, пристально разглядывающая меня, заявляет:
– Пойду посмотрю, может, где-нибудь играет успокаивающая музыка. От этого рывка у меня желудок узлом завязался. – Она плотнее запахивает палантин и отбывает.
Эйприл затаскивает меня в каюту и захлопывает дверь.
– Ну, есть хорошие новости?
– И плохие. Тебе какие первыми?
– Хорошие, само собой. С ними плохие проще переварить.
– Мистер Стюарт берет меня в цирк.
– Ура! – Она пожимает мне руку и направляется к столику с графином золотистой жидкости. – Нам требуется шерри. Надеюсь, ты получила шампанское, что я отправила вниз?
– Так это была ты? Спасибо.
– Пожалуйста. А теперь, что там с плохими новостями? Она наполняет два бокала.
– Этим утром в корабельном листке упомянули почившую миссис Эмберли Слоан. Я спряталась на палубе Е. Но твои платья по-прежнему в каюте миссис Слоан.
– О, не волнуйся об этом. Но мне жаль, что миссис Слоан пришлось исчезнуть.
Она протягивает мне бокал и поднимает свой, чтобы чокнуться. Мы делаем по глотку. Вкус отдает бензином.
В каюте Эйприл обстановка такая же, как и у миссис Слоан, только на всех поверхностях лежат кучи одежды. Ее фирменные мужские костюмы будто бы парят над кроватями, а на спинках стульев расположились вышитые пелерины. Яркие шарфы висят на прикроватных столбиках, как флаги. Эйприл скидывает платье с кресла, освобождая для меня место.
– Мне нравится проветривать свою одежду. Так она служит дольше. Может быть, нам спрятать тебя здесь?
– Спасибо, но чем дальше я от места преступления, тем лучше.
– Хм-м-м. – Она чуть кривит рот с одной стороны. – Значит, твой брат не едет с тобой?
Я качаю головой и делаю еще один глоток, который кажется прекрасной альтернативой разговору по душам.
– Чем скорее позволишь людям быть теми, кем они хотят быть, тем лучше для всех. – Она заправляет прядь темных волос за ухо. – Когда я сказала матери, что мужчины меня не привлекают, она злилась целый год. Каждый раз, когда мы встречали ребенка, она смотрела на меня с осуждением.
Эйприл поднимает бровь, глядя на меня, и я захлопываю приоткрывшийся было рот. Что ж, это определенно объясняет ее замечание о том, что Джейми «не ее тип».
Не обратив внимания на мою невоспитанность, она продолжает:
– Но однажды, совершенно неожиданно, она заявила: «Полагаю, ничего тут не поделаешь». И с тех пор у нас чудесные отношения.
Я киваю.
– Просто мне казалось, что я знаю его. – Я разглядываю потрясающее платье, раскинутое на кровати, которое кажется солнечно-желтым, когда смотришь с одной стороны, и небесно-синим – когда с другой. Оно намного интереснее «Бархатцевой фантазии». – Зачем ты послала мне тот наряд от «Люсиль»?
– Мне не удалось предупредить тебя. Я пыталась сбить Люси со следа тем, что ты наденешь ее платье. Она решила, что «Дом Июля» нанял тебя, чтобы обставить ее. Что так и есть, но я не хотела, чтобы она обвинила тебя в том, что ты самозванка.
Раздается стук в дверь.
– Кто это может быть в такой час? – Эйприл легко скользит к двери, по-прежнему сжимая в руке бокал. – Да? Кто это?
– Это ваш стюард, мадам. Пожалуйста, не беспокойтесь, но мы, похоже, налетели на какое-то препятствие, и сейчас всех пассажиров просят пройти на лодочную палубу.
Бросив на меня недоверчивый взгляд, Эйприл распахивает дверь.
– Вы, должно быть, шутите. Сейчас середина ночи.
– Да, мадам, и я прошу прощения за доставленные неудобства. Уверен, все скоро образуется. Но, пожалуйста, наденьте ваши спасательные жилеты.
Она закрывает дверь.
– Спасательные жилеты? Можешь себе представить?
– Это, наверное, была зыбь. Ты же не думаешь, что мы с чем-то столкнулись, да?
Возможно, это излишняя осторожность, но в голове что-то предупреждающе лязгает, словно заслонка на котельной печи.
– Такая махина, как «Титаник»? Я думаю, что угодно поспешит убраться с его пути. – Она ставит свой бокал и открывает шкаф. Протянув руку, вытаскивает два спасательных жилета. – Надо пойти поискать маму.
– Мне нужно вернуться на палубу Е, – говорю я ей.
– Нет. Если мы на самом деле с чем-то столкнулись, лучше держаться поближе к спасательным шлюпкам, правда? Твой брат найдет тебя. Останься со мной.
– Я беспокоюсь не только о нем.
– Валора, постой…
Но я уже выбегаю за дверь.





