412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Даниэла Стил » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) » Текст книги (страница 114)
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)
  • Текст добавлен: 31 августа 2025, 20:30

Текст книги "Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)"


Автор книги: Даниэла Стил


Соавторы: авторов Коллектив,Клайв Касслер,Владимир Лещенко,Лия Флеминг,Марина Юденич,Алма Катсу,Лес Мартин,Ольга Тропинина,Клаудия Грэй,Лорен Таршис
сообщить о нарушении

Текущая страница: 114 (всего у книги 331 страниц)

Она откинулась на подушки. Если бы мисс Бонелли не послала ее обратно за драгоценностями, ничего этого сейчас бы не было. Следовало сказать спасибо этой старой ведьме.

15 апреля 1912 года
На борту «Титаника»
01:40 (по корабельному времени)

Дейзи опоздала – до каюты мисс Бонелли было уже не добраться. Она слишком долго пробивалась навстречу потоку все более встревоженных пассажиров, и теперь вода уже стояла в коридоре, облизывая дверь каюты. Дейзи смело шагнула вперед, решительно войдя в ледяную воду. Стремительный поток норовил повалить ее с ног. Она вцепилась в поручни на стене и смотрела, как вода бурлит у ее коленей. Все кончено – корабль скоро утонет.

Обещанные мисс Бонелли драгоценности вдруг утратили привлекательность. Нужно срочно выбираться на палубу. Нужно найти шлюпку. Мокрые юбки оплетали ноги, и Дейзи поспешила выскочить из воды и открыть служебную дверь, которая должна была привести ее на следующую палубу. Поднимаясь наверх, она оглянулась через плечо. Вода продолжала прибывать, карабкаясь по лестнице следом за ней. Дейзи даже представить себе не могла, что творится на нижних палубах. Что случилось с людьми, которые не обратили внимания на предупреждения стюардов и горничных, с дамами, отказавшимися надевать спасательные жилеты, потому что считали их неподобающими?

Она проскочила мимо богато обставленного салона, по которому пассажиры первого класса когда-то фланировали во всем великолепии, а теперь полностью залитого водой. Корабль погружался в воду носом, и все предметы мебели накренились вперед. Дейзи с трудом преодолела последнюю лестницу, путаясь в мокрых юбках. Наверное, не стоило соглашаться на награду, предложенную мисс Бонелли за спасение драгоценностей из ее каюты. Не согласись Дейзи на уговоры старухи, она уже могла бы сидеть в спасательной шлюпке, но перед обещанием бриллиантов было невозможно устоять.

Дейзи строила большие планы на будущее. Она была рада, что рядом с ней есть сдержанная и рассудительная Поппи, но на старшую сестру было трудно положиться в деле поиска славы и богатства. Поппи считала, что замужество – лучший способ для сестры обеспечить себе спокойную жизнь.

«Найди себе богатого мужа, Дейзи! Ты одной улыбкой можешь очаровать кого угодно. Тебе не обязательно ехать в Америку. Богачей хватает и в Англии».

Поппи не понимала, что спокойная жизнь Дейзи вовсе не интересует. Даже сейчас, когда за ее спиной поднималась вода и освещение начало моргать, Дейзи чувствовала жизнь так остро, как не ощущала никогда прежде.

Она достигла конца лестницы и ввалилась в просторное помещение, обшитое деревянными панелями. Она мгновенно узнала это место. Служебная лестница привела ее в курительный салон первого класса – место, где джентльмены пили и играли в карты подальше от взоров своих супруг.

Она на секунду застыла неподвижно. Они все еще были здесь. Салон был полон мужчин: кто в вечерних костюмах, кто в пальто поверх ночных халатов. На некоторых были спасательные жилеты, но большинство избавилось от них. Атмосфера в салоне ужаснула Дейзи. Тут было последнее убежище тех, кто оставил всякую надежду. Эти мужчины были слишком величественны, чтобы суетиться и бегать в поисках спасения. Они собрались здесь в ожидании неизбежного. Их покорность судьбе была заразительна.

Они пили. Аромат крепкого алкоголя перебивал терпкий запах их страха. На миг ей показалось, что джентльмены отбросили принципы и совершили набег на бар, но потом она увидела бармена. В спасательном жилете поверх формы, он продолжал работать. Хоть ему и приходилось держаться за стойку, чтобы не съезжать, он продолжал открывать бутылки и разливать спиртное по стаканам, которые ему протягивали.

В салоне столы были прикреплены к полу, поэтому они оставались на месте. Четверо мужчин все еще кое-как сидели за столом и пытались играть в карты. Дейзи подозревала, что они были пьяны настолько, что доводы разума на них не действовали. Один из мужчин, судя по всему, оказался в этой шумной пьяной игре победителем и выиграл не только деньги, но и ценности, которые мужчины имели при себе.

Дейзи смотрела на них с отвращением. Неужели за подобного мужчину Поппи и думала выдать ее замуж – мужчину настолько безынициативного, что он скорее упьется до потери сознания, чем выйдет на палубу и попытается выяснить, не найдется ли ему место в спасательной шлюпке. Эти мужчины, чья честь была им дороже жизни, проводили последние минуты перед смертью, пытаясь обставить друг друга в карты.

Она пригляделась к мужчине, собиравшему выигрыш в носовой платок. Это был неприметный человек с редеющими волосами и покатыми плечами, но пальцы у него были быстрые и ловкие. Он выглядел трезвее своих партнеров. В какой-то момент он протянул руку, чтобы забрать со стола маленький бархатный мешочек. Один из мужчин попытался встать и отобрать у него эту вещь, разразившись пьяными криками.

– Нет! Только не это!

Победитель, не обращая на него внимания, положил мешочек в платок. Проигравший уже был на ногах. Он ткнул дрожащим пальцем вперед и что-то выкрикнул с резким гортанным акцентом, из которого Дейзи разобрала всего два слова: «Шулер! Ты шулер!»

Дейзи с отвращением покачала головой. Им всем суждено умереть. Какая разница, если кто-то играл нечестно?

Обвинение одного из них в шулерстве вывело остальных мужчин из оцепенения. Теперь они уже все стояли на ногах, что-то угрожающе выкрикивая. Шулер выхватил пистолет и небрежно повел им из стороны в сторону. «Какая глупость!» – подумала Дейзи. И что остальные могут ему сделать? Сообщат капитану и тот прикажет выбросить шулера за борт? Застрелит ли человек с пистолетом кого-то из них? Это убийство, но кому будет до этого дело?

Победитель, тот, что жульничал, поспешил завязать платок в узел, пока остальные игроки смотрели на него, разинув рты. Дейзи мысленно отчетливо представляла себе все, что находится в узелке, – несколько золотых часов, два или три зажима с деньгами. Она представила себе, что могла бы сделать с таким богатством. Ее заработок горничной был жалкой подачкой, а вот это были настоящие деньги, которые были от нее на расстоянии вытянутой руки. Эти мужчины утонут, но разве деньгам обязательно тоже отправляться на дно морское, где от них никому не будет проку?

Она оглядела салон и остальных мужчин, ожидавших развязки кто стоически, кто с ужасом. Никто не обращал внимания ни на нее, ни на пьяных картежников. Каждый готовился к смерти по-своему, и едва ли не впервые в жизни Дейзи поняла, что ее присутствие на мужчин никак не действует. Корабль содрогнулся, и откуда-то из его недр послышался громкий удар и скрежет. Картежники повалились друг на друга, хватаясь за что попало и размахивая кулаками. Дейзи бросилась вперед и схватила платок. На мгновение она встретилась взглядом с шулером. И с тревогой поняла, что он совершенно трезв и в глазах его плещется дикая ярость.

Сжимая платок, она подобрала юбки и выбежала на открытую палубу, где царил хаос.

Приближаясь к шлюпкам, она услышала мужской голос:

– Вот еще одна женщина! Ее можно посадить в четвертую шлюпку к миссис Астор.

Сильные руки вытолкнули ее вперед.

– Следуйте за этими людьми на прогулочную палубу.

Она сунула платок в карман и последовала за потоком бегущих пассажиров, едва не споткнувшись о мальчика, тащившего на поводке собаку. Когда они оказались палубой ниже, вся группа остановилась в ужасе, увидев, что прогулочная палуба застеклена. Отчаяние охватило Дейзи, когда она осознала создавшееся положение. Она слишком долго мешкала. А вот тихая и послушная Поппи уже наверняка устроилась в спасательной шлюпке, завернувшись в теплое сухое одеяло. В душе вспыхнула безрассудная злость. Будь на все воля сестры, у них не было бы ничего, кроме жалких грошей, которые обещала заплатить «Уайт стар лайн», а этого бы никак не хватило, чтобы добраться до Калифорнии с шиком. Почему Поппи всегда осторожничает? Почему именно Дейзи всегда приходится рисковать?

Экипажу удалось наконец открыть окна, но корабль уже сильно накренился, и спасательная шлюпка, раскачивавшаяся на талях, висела слишком далеко от борта. Офицер приказал экипажу складывать в стопку шезлонги, чтобы устроить из них мостки к шлюпке. Мальчик хотел взять с собой собаку, а мистер Астор хотел сесть в шлюпку вместе с женой, потому что она была в положении. Они что, так и будут стоять здесь всю ночь и спорить, пока корабль не утонет? Она увидела, как мальчик со слезами на глазах выпустил из рук поводок, услышала жалобный крик миссис Астор, когда ей сказали, что муж не может ее сопровождать.

Наконец первый человек рискнул ступить на мостки из шезлонгов. Дейзи проталкивалась вперед, когда заметила, что кто-то еще пытается втереться в их группу. Краем глаза она заметила, что это мужчина. А, его все равно не пустят в шлюпку! «Только женщины и дети». Это было благородной глупостью, но сейчас работало в ее пользу. Вновь прибывший, пробираясь сквозь толпу, ткнул ее под ребра. Надо потом подать на него жалобу за грубость! Дейзи обернулась и посмотрела мужчине в лицо. Крик замер у нее в горле. Этот был тот самый шулер, которого она ограбила в курительном салоне. Они встретились взглядами и тут же узнали друг друга. Дейзи отвернулась и стала бешено пробиваться вперед.

Откинувшись на удобные подушки в гостинице «Дюк оф Корнуолл», Дейзи наконец-то смогла расслабиться. Можно больше не беспокоиться и не скрытничать. Поппи наверняка почувствовала, что она поведала ей не всю правду, но зачем ей знать лишнее? Разумеется, Поппи во что бы то ни стало постарается поступить «правильно», но у нее ничего не выйдет. Ей не под силу вернуть деньги пьяницам, игравшим в карты, вместо того чтобы попытаться спастись с тонущего корабля.

Дейзи не могла испытывать к неудачникам ничего, кроме презрения. Возможно, они считали, что положение обязывает их проявить благородство, но с ее точки зрения нет ничего благородного в том, чтобы провести последние минуты жизни в пьяной драке с шулером.

Дейзи протянула руку и взяла бархатный мешочек. Это была необычная вещь. Страх лишиться ее заставил проигравшего потерять хладнокровие. Дейзи раскрыла мешочек и уставилась на довольно невзрачное ожерелье с бриллиантовой подвеской и удивилась, что оно могло кого-то так сильно взволновать. Даже среди семейных реликвий Риддлсдаунов имелись более крупные камни в куда более искусных оправах. Она взяла бриллиант и поднесла его к свету из окна. Кто бы ни гранил этот камень, он явно поленился, а может быть, и просто сдался, обнаружив, что тот имеет изъян – мутное пятно в самой сердцевине. Она убрала ожерелье обратно в мешочек. Возможно, с ним была связана некая сентиментальная история и игрок в последний момент осознал, что вот-вот потеряет нечто более ценное, чем деньги?

Она улыбнулась собственным мыслям. Тот игрок больше ничего не мог осознать. Он поставил на кон свою жизнь и проиграл. Теперь этот человек – лишь помеха судоходству, замерзший труп, который держит на поверхности спасательный жилет «Титаника».

На борту «Лапландии»
Элвин Тоусон

Тоусон стоял на палубе и рассматривал белые утесы и зеленые холмы Англии, проплывавшие мимо, пока «Лапландия» уходила прочь от Плимута. Рано утром его разбудили лязг якорной цепи и внезапная остановка. Он сдержал приступ паники: он не на «Титанике» и они не тонут. Тоусон понимал, что ему придется еще немало побороться с собой, чтобы эта паника не преследовала его всю жизнь.

Он спустился по лестнице на прогулочную палубу первого класса и увидел портовый тендер, пришвартовавшийся к «Лапландии» и принимавший пассажиров. Паника подступила снова, и по лбу заструился холодный пот. Экипаж «Титаника» переходил на тендер. Они покидали «Лапландию»! Тоусон видел толстые пальто и скромные шляпки женщин, стоявших на высокой палубе тендера. Он даже мог различить девушку, у которой была «Матрешка». Куда она отправится? Сможет ли он последовать за ней?

Паника сменилась ужасом, когда он увидел маленькую лодку с желтоватыми парусами, петлявшую перед тендером, словно намереваясь утопить неповоротливое суденышко и отправить всех его пассажиров на дно. Эта девчонка не должна пострадать! Она не может упасть в воду и унести бриллиант вместе с собой на дно бухты!

Он облегченно выдохнул, когда тендер наконец подошел к берегу и команда «Титаника» сошла на причал. По крайней мере, «Матрешка» пока была в безопасности. Но как ему снова отыскать девушку? Нужно немедленно сойти на берег!

Никакие уговоры, убеждения или вспышки гнева оказались не в силах убедить казначея «Лапландии» спустить лодку, чтобы отвезти его на берег. Наконец он понял, что истерическая настойчивость слишком бросается в глаза другим пассажирам, и заставил себя утихнуть. Всю дорогу он старался не привлекать к себе внимания. Он не играл в карты и не общался с джентльменами в баре, питался в своей каюте. Он делал все, чтобы казаться невидимым. Теперь ему тем более не нужно было, чтобы его запомнили.

Большинство других пассажиров покупали билеты из Нью-Йорка в Лондон на обратный рейс «Титаника». Всю дорогу у них было лишь две темы для разговоров: недостаток роскоши на «Лапландии» и судьба «Титаника».

– Такой ужас! Когда я услышал новость, едва поверил!

– На их месте могли оказаться мы. Говорят, капитан безумно любил скорость.

– Пытался поставить рекорд.

– Рисковал жизнями пассажиров!

– Жадность. Самая обыкновенная жадность.

– Все эти люди в воде…

– Представить себе не могу. Наверное, это было ужасно.

Тоусон помалкивал. Он мог при желании рассказать, насколько именно все было ужасно, но на «Титанике» был Тоусон, отчаянный картежник, а не Кеннет Ротерхайт, которым он стал теперь. Никого не волновали его воспоминания. Никто не спрашивал, что ему известно.

Казначей вернулся к своим обязанностям, «Лапландия» подняла якорь и вышла из Плимута. Тоусон постарался успокоить себя тем, что сможет снова отыскать девушку в Саутгемптоне. Экипаж не задержится в Плимуте. Какова бы ни была причина этой высадки, они все равно когда-нибудь вернутся в Саутгемптон за жалованьем. Нужно только подождать.

Гарри Хейзелтон
Гостиница «Дюк оф Корнуолл»

– Он должен был утонуть. Все было спланировано заранее.

Гарри оторвался от завтрака и посмотрел на двоих мужчин, сидевших за соседним столиком в столовой «Дюк оф Корнуолл».

Говоривший – рыжеволосый мужчина с внушительными, как у моржа, усами – с вызовом посмотрел на собеседника.

– Ты в самом деле напишешь такое? – спросил тот.

– Конечно.

– Редактор поднимет тебя на смех. Они никогда это не напечатают.

Некоторое время мужчины ели молча. Гарри выжидал, внезапно ощутив себя в своей стихии. Он прекрасно знал, как это делается. Много лет он провел на окраинах империи, таясь в лавках и тавернах, прислушиваясь к тихим беседам посетителей. Иногда в их разговорах была одна ерунда, а иногда – нет. Годы научили его просеивать информацию, отделяя зерна от плевел. И сейчас услышанных обрывков беседы было достаточно, чтобы привлечь его внимание. Не отрывая взгляда от тарелки, он продолжал слушать.

Похоже, эти мужчины были репортерами. Если это и в самом деле так, то они оказались намного хитрее орды газетчиков, все еще ожидавшей на вокзале возможности увидеть экипаж «Титаника». Очень немногие знали, что выживших женщин отвезли ночевать в «Дюк оф Корнуолл». А может, остальные решили, что женщины не могут рассказать ничего интересного. Что могут знать об управлении кораблем горничные и ресторанные кассиры? Тем более что их сажали в шлюпки в первую очередь и они спокойно прибыли на «Карпатию», даже не замочив ног. Тут Гарри себя поправил. Не всем удалось не замочить ног. Дейзи, судя по всему, изрядно вымокла. Как это произошло, его не касалось, но это была неувязка в ее рассказе, а неувязки ему не нравились.

Рыжеволосый взял с серебряной тарелки тост.

– Мне не нужно согласие редактора. Я отправлю статью Интеррогантуму. Он знает, что делать.

– Это не журналистика, Дэн, – покачал головой его собеседник. – Ты умножаешь два на два и получаешь пять.

Гарри отложил информацию в папку, которую создал в своей памяти. Рыжеволосого звали Дэн. Кем был его собеседник? Еще важнее – кто такой Интеррогантум и какую газету он представляет?

– Нет, Чарли, – ответил Дэн, и его усы взволнованно дернулись. – Я умножаю два на два и получаю деньги. Это сенсация века. Если мы сумеем доказать, что корабль утопили намеренно…

Чарли, обладатель основательного живота, тут же его перебил.

– И как ты это докажешь? Тут недостаточно просто сказать, что у тебя чутье.

– Это больше чем чутье, – настаивал Дэн.

– Возможно, – кивнул Чарли. – Согласен, тут многое кажется подозрительным, но утверждать, что корабль утопили намеренно, – это уже перебор. «Титаник» столкнулся с айсбергом, и многие видят в этом Божий промысел. Как ты собираешься доказать, что это не так?

– Если бы он не наткнулся на айсберг, то наткнулся бы на что-нибудь другое, – ответил Дэн. – Все это было спланировано.

Стул под Чарли угрожающе скрипнул, когда тот откинулся на спинку и сложил ладони на животе.

– Даже Интеррогантуму нужны хоть какие-то доказательства.

– Нет, не нужны. Я предложу ему провокационную тему, он передаст информацию нужным газетам, а они опубликуют все, что он скажет.

– Интересно, почему? – задумчиво произнес Чарли. – Откуда у него такая власть?

– Не знаю, – ответил Дэн. – И знать не хочу. Он платит наличными и берет все, что я ему приношу. Я еще кое-что слышал. Ты знал, что у Джей Пи Моргана было забронировано место на «Титанике», но он отменил поездку в последний момент?

– Ну и что? – возразил Чарли. – Он – миллионер. Может себе позволить потерять билет. Видно, засел в Париже с какой-нибудь французской малышкой. Это ни о чем не говорит, Дэн.

– Отменил в последний момент! – повторил Дэн. – Говорю тебе, он что-то знал. А как насчет американского посла во Франции? То же самое. Отменил в последний момент. Более того, отказавшихся или не явившихся к посадке оказалось так много, что корабль вышел в море полупустым. До полной загрузки не хватало тысячи пассажиров, а экипаж набирали в самый последний момент. Почему?

– Ты предполагаешь масштабный заговор, – ответил Чарли. – Но его было бы невозможно сохранить в тайне.

– Кто-то мог поверить слухам, – настаивал Дэн. – Большего и не требуется.

– Что ж, – произнес Чарли. – Должен признать, некоторые нестыковки действительно имеются. Во всех этих домыслах может присутствовать крупица истины.

Дэн улыбнулся так широко, что его густые усы затрепетали.

– А нам только это и нужно, разве не так? Всего лишь крупица истины. Остальное сделает Интеррогантум.

– Даже если он тебе не поверит? – спросил Чарли.

– Да какая разница? Мне не нужно ничего доказывать. Он сказал нести ему все, что найду, я так и поступаю. Есть и еще одна вещь, которую я слышал. Тебе понравится.

– Валяй, – сказал Чарли. – Что за вещь?

– Офицеры, – ответил Дэн. – С ними есть одна неувязочка…

– Какая именно?

– В общем, Хэддок, капитан «Олимпика»…

Чарли прервал его взрывом хохота.

– Извини, не сразу понял. Мне сначала послышалось «хот-дог».

Гарри постарался сохранить невозмутимое выражение лица, склонившись над яичницей с беконом. Реплика Чарли была неуместна и невероятно безвкусна, но его желание разрядить обстановку было ему понятно. Газетные репортеры и их читатели уже изнемогали от дурных новостей. Истории, всплывавшие во время американского расследования, были ужасны. Они говорили о некомпетентности и расхлябанности экипажа и выдающейся храбрости или глупости многих богатых джентльменов, согласившихся остаться на борту и утонуть. Если Чарли нашел повод для смеха, Гарри мог ему только позавидовать. Он сам не смеялся уже очень давно.

– Давай без шуток, – натянуто произнес Дэн. – Хэддок – капитан «Олимпика», однотипного с «Титаником». Третьего апреля он отплыл без старшего помощника, потому что Уайлд внезапно перевелся на «Титаник».

– И тебе это кажется подозрительным?

– Перевод его на «Титаник» старшим офицером означал понижение всех офицеров на один ранг, от чего они, уверен, были не в восторге. Потом они выставили за дверь всех младших офицеров и набрали новых.

– Не понимаю…

– С чего это «Уайт стар» вдруг вносить сумятицу в экипаж? – с самодовольной ухмылкой спросил Дэн. – Зачем им понижать в иерархии людей, которые готовили корабль к отплытию?

– Не знаю, – покачал головой Чарли. – Но уверен, что ты мне сейчас расскажешь.

Дэн кивнул и облизал губы.

– Потому что они хотели, чтобы произошли неприятности, – сказал он. – Они знали, что Смит некомпетентен. Он уже несколько раз попадал в происшествия, которых можно было избежать. Когда он выводил «Олимпик» из Саутгемптона, то столкнулся с другим судном, а потом еще пару раз садился на мель. Почему ему доверили командование «Титаником», гордостью их флота? Его должны были отправить на пенсию, но не отправили.

Чарли склонил голову набок, подозрительно глядя на собеседника.

– Даже Интеррогантуму будет трудно такое опубликовать. Где доказательства?

– Мне не нужны доказательства, – улыбнулся Дэн. – Правда тиражи не продает, а вот домыслы – да. Я собираюсь домыслить, что «Уайт стар» поручила командование Смиту, потому что могла позволить себе его потерять. Они знали, что это будет его последнее плавание.

Чарли замотал головой.

– Это было его последнее плавание, потому что он утонул вместе с кораблем, но никто не мог спланировать, что это произойдет.

Дэн наклонился вперед и понизил голос.

– Я бы не был в этом так уверен. Если бы все пошло по плану и «Титаник» утонул, не оставив свидетелей, все можно было бы свалить на бездарность Смита. Он постоянно ошибался и был на грани отставки. А теперь взял и врезался в айсберг. Все – дело закрыто.

– Не пройдет, – сказал Чарли. – Даже если то, что ты говоришь о перетасовке офицеров и о людях, отменивших поездку в последний момент, – это правда, то какой в этом смысл? Зачем «Уайт стар» топить «Титаник»?

– А зачем «Уайт стар» держала другое судно неподалеку? – спросил Дэн.

– Какое еще судно? Не могло там никого быть!

– Ты ошибаешься. Выжившие видели его огни. Но оно не пришло к ним на помощь. Просто ждало.

– Мне это не нравится, – фыркнул Чарли. – Не знаю, что за игру ведет этот Интеррогантум, но наша работа – сообщать новости, а не слухи. Я не хочу в этом участвовать.

– Ты упускаешь отличную возможность, – предупредил его Дэн. – Я загребу кучу денег, а ты так и будешь шататься по пабам на Флит-стрит, изображая из себя неподкупного репортера.

– Лучше уж протирать штаны в «Чеширском сыре», чем торговать враньем, – заявил Чарли. – У меня есть принципы, и я не опущусь до откровенной лжи.

– Как знаешь, – сказал Дэн, наливая себе чашку чая.

Гарри, чей завтрак уже остыл, последовал примеру репортера и тоже налил себе чаю. Он был почти уверен, что Чарли прав, а Дэн несет чепуху, но опыт подслушивания разговоров, не предназначенных для его ушей, научил Гарри впитывать информацию беспристрастно. Позднее он сможет все проанализировать. Сейчас же ему нужно только слушать и запоминать.

Увы, возможность подслушать разговор дальше улетучилась с прибытием Бена Тиллета. Голос профсоюзного деятеля донесся от стойки администратора до столовой, и журналисты замолчали.

– Я прибыл защищать интересы дам! – громко объявил Тиллет.

Гарри не знал, к кому он обращается, но кто бы это ни был, его слух подвергался серьезному испытанию.

– Я протестую! – продолжал Тиллет. – Да, это женщины, но они все равно члены профсоюза, и никто, абсолютно никто не имеет права разговаривать с ними в отсутствие представителя профсоюза!

Гарри показалось, что он слышит тихий голос, отвечающий на воинственные заявления Тиллета. Ответ, каким бы он ни был, только усилил напор Тиллета.

– То есть «Уайт стар лайн» и министерство торговли могут заявиться сюда и попытаться сделать козлами отпущения членов моего профсоюза, но запрещают нам привезти сюда собственных юристов?! Так не пойдет! Я скажу дамам хранить молчание, если меня не будет в комнате. Покажите мне, где они, и поторопитесь. У меня сегодня множество дел. Повсюду проблемы!

Гарри поспешил оставить завтрак. Он проснулся еще на рассвете, ожидая, когда выйдут сестры, чтобы вывести их из «Дюк оф Корнуолл» и сопроводить к дяде. Он предполагал, что все горничные придут утром в столовую, но, судя по всему, они завтракали где-то в другом месте.

Он бросил льняную салфетку на стол, сделал последний глоток чая и поторопился в вестибюль. Он успел как раз вовремя, чтобы увидеть, как Бена Тиллета сопровождают к двустворчатой двери банкетного зала.

Тиллет обернулся, чтобы отослать портье, и заметил Гарри. Его лицо расцвело от удовольствия.

– Капитан Хейзелтон! Доброе утро! Все еще ждете своих беглянок?

Гарри порылся в памяти, вспоминая все, что говорил Тиллету. Он упомянул, что разыскивает двух членов экипажа, но не говорил, что это девушки, и никогда не утверждал, что они сбежали.

– Откуда вы?..

Тиллет взмахом руки отослал портье.

– Мы сами о себе позаботимся, – сказал он. – Не нужно нас ждать.

Портье удалился, и Тиллет улыбнулся Гарри.

– Ваше задачи здесь были вполне очевидны, – сказал он. – Полагаю, на службе его величества вы действовали куда более скрытно.

– Что я делал на службе его величества, вас не касается, – процедил Гарри сквозь стиснутые зубы.

– Нет, разумеется, нет, – ответил Тиллет. – Я лишь делюсь наблюдением, что было нетрудно догадаться, чем вы заняты. Я видел, как вы сопровождали двух юных дам с тендера на берег, обратил внимание на их походку, поведение, и сразу понял, что это девушки из аристократической семьи. Я не раз встречал юных джентльменов, которые, стремясь избавиться от надоевшей родительской опеки, убегали в море. Но один рейс кочегаром – и они тут же забывали о подобных глупостях и писали письма домой, чтобы им выслали денег на обратный билет в первом классе. Должен признать, прежде не видел, чтобы так поступали девушки, – пожал плечами он. – Что ж, они получили больше, чем рассчитывали, не так ли? Уверен, теперь они готовы вернуться домой.

Гарри покачал головой.

– Я должен сопроводить их к дяде в Фординбридж. – Он покосился на закрытые двери банкетного зала. – Я думал, они дождутся вашего прихода, прежде чем давать показания.

– Профсоюзы еще заставят «Уайт стар» расплатиться за все, – буркнул Тиллет. – Но сейчас у нас связаны руки. Компания не выдает жалованье, а в экипаже нет ни единого человека, который не нуждался бы в деньгах, – тут он ненадолго замолчал. – Кроме, наверное, этих ваших юных дам.

Гарри вспомнил трухлявое великолепие Риддлсдаун-Корта.

– К сожалению, они тоже нуждаются в деньгах, – ответил Гарри.

– Значит, они тоже будут давать показания, – заметил Тиллет. – Ну что ж, пойдем посмотрим, что там происходит.

Когда они вошли в банкетный зал, Гарри сразу принялся высматривать своих подопечных. Леди Пенелопа, или Поппи, как она себя называла, тихо сидела на одном из позолоченных стульев у стены. В центре всеобщего внимания была Дейзи и ее захватывающее описание своих приключений. Молодой канцелярист записывал со всей возможной скоростью, но безнадежно опаздывал за потоком слов, вырывавшимся изо рта Дейзи.

– Все пошло не так, – тараторила она. – Мы были на шлюпочной палубе, где нам приказал находиться мистер Лайтоллер, но потом пришел капитан и…

– Вы точно видели капитана? – спросил канцелярист.

– Разумеется! – нетерпеливо бросила Дейзи. – С чего бы это был не он? Итак, он, то есть капитан, сказал, что мы не должны садиться со шлюпочной палубы. Он сказал, что должны перейти на прогулочную палубу. Понимаете, шлюпка там была, но нам не позволили в нее сесть. Капитан говорил что-то насчет того, что людей слишком много и может оборваться канат, или что-то в этом духе. В общем…

– Вы говорите о шлюпке номер четыре? – уточнил канцелярист.

– Да. Я же вам уже говорила. Поэтому мы все спустились по лестнице, что получилось не очень быстро, потому что миссис Астор опиралась на мужа, а он говорил, что она в положении. Думаю, вы понимаете, что это означает.

Канцелярист кивнул.

– Так вот… – продолжала Дейзи. – Там были миссис Астор со служанкой и няней, был мальчик с эрдельтерьером, и он устроил скандал, когда ему сказали, что собаку придется оставить, – Дейзи ненадолго умолкла и добавила неожиданно тихим голосом: – Это было очень печально.

Канцелярист продолжал писать.

– Итак, мы вышли на прогулочную палубу, и нам пришлось долго ждать, потому что в том месте, куда капитан нас отправил, были закрыты окна. Но разве он не должен был знать об этом? Наверное, должен был понимать, что нам придется выбираться через окна, а я не думаю, что они когда-нибудь раньше открывались, и поэтому возникли большие трудности. Потом спустили шлюпку, что тоже было непросто, потому что она оказалась слишком далеко от борта и пришлось использовать мостик из шезлонгов, по которому нам пришлось ползти, а мальчик все еще плакал из-за собаки, а миссис Астор плакала из-за мужа, и он вел себя вежливо и как истинный джентльмен, хоть и очень хотел сесть в шлюпку вместе с ней.

Дейзи остановилась, чтобы перевести дух, а канцелярист продолжал писать. Гарри показалось, что он успевает записать, наверное, только каждое пятое слово из тех, что слетали с губ Дейзи.

– Когда мы спустились на воду, наш экипаж начал грести вдоль борта судна, чтобы посмотреть, не хочет ли кто-то еще попасть в шлюпку с нижних палуб. С корабля больше на борт не попал никто, но один мужчина подплыл к нам, и мы втащили его в лодку.

– Сколько человек было в шлюпке? – спросил канцелярист.

– Не знаю, – пожала плечами Дейзи. – Человек сорок.

Гарри обратил внимание, что Поппи наклонилась вперед, глядя на сестру с нескрываемым замешательством. Судя по всему, что-то из рассказа Дейзи противоречило тому, что она до этого говорила своей сестре. Гарри с неохотой подавил в себе любопытство. Он был здесь не для того, чтобы выяснить, что происходило на «Титанике». Он должен был отвезти девушек домой.

Мужчина средних лет, чей костюм и авторитетный вид выдавали в нем старшего юриста, подошел и встал за спиной канцеляриста. Он заглянул в записи, потом посмотрел на Дейзи.

– Вы утверждаете, что вам пришлось ползти по мостику из шезлонгов? – спросил он.

– Да, я так и сказала, – кивнула Дейзи.

– Вы что-нибудь слышали о выстреле лота?

– Не понимаю, о чем вы говорите, – покачала головой Дейзи.

– Другие свидетели заявили, что спуск шлюпки номер четыре задержался из-за того, что экипажу пришлось спуститься на несколько палуб, чтобы срубить выстрел механического лота, который мешал спустить шлюпку на воду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю