Текст книги "Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)"
Автор книги: Даниэла Стил
Соавторы: авторов Коллектив,Клайв Касслер,Владимир Лещенко,Лия Флеминг,Марина Юденич,Алма Катсу,Лес Мартин,Ольга Тропинина,Клаудия Грэй,Лорен Таршис
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 331 страниц)
– Мне давно нравится изучать рыбу, я рыбачил и в пресной, и в соленой воде, и я видел некоторые странности, но ничего подобного, – сказал Джон Астор.
Говард, Стид, Джон и остальные слушали.
– Гигантский плавник рассекал спокойные воды, и его спинной плавник был высотой семь или восемь футов, а может, и больше. Я думаю, он мог быть длиной в сто футов или больше.
Стед рассмеялся:
– Вы шутите.
– Это не шутка. Я тоже видел это сегодня вечером, когда выходил подышать свежим воздухом, и это напугало меня. Он действительно такой большой, – сказал Говард, – и это правда, что он говорит, о рыбе, я имею в виду, но там есть гораздо более ужасные вещи.
– Вы оба серьезно? Вы не сказали, что видели именно рыбу. Вы сказали, что один из членов экипажа был ранен, а другой упал в воду.
Говард кивнул в сторону Стида:
– Я не мог этого сказать, вы бы подумали, что я не в себе, но рыба забрала человека, когда он упал в море.
– А второй? – спросил Джон Мортон.
– Это самые отвратительные и опасные существа, каких только можно себе представить. Боюсь, мы попали в самое ужасное место. И время. Там обитают ужасные, мертвые существа – это все, что я могу сказать. Вам придется увидеть их своими глазами, но я не желаю этого никому из вас.
– Невозможно, – сказал Питер Кавендар, – это не более чем ваши нервы и воображение писателя.
– Но вы же говорили, что ничего страшного не может быть, пока Джон не подтвердил, что мы столкнулись со льдом, – сказала Дженни.
– Лед? Так это правда? – спросил Астор.
– Мы спускаемся вниз, чтобы проверить все сами в этом великом приключении, – сказала Мэгги Браун, – так что мы знаем факты, но Джон подтвердил, что корабль действительно столкнулся с айсбергом, так как на верхней палубе есть лед, а мы находимся ниже в воде и немного кренимся.
– И из-за этой большой акулы я боюсь, что вода может быть небезопасной для нас в маленьких спасательных шлюпках, – добавил Говард.
– Боже правый, – прошептал Астор, – я сейчас же подниму Мэдди и посмотрю, что происходит над нами. Не останавливайтесь, и да поможет вам Бог. Я согласен, что здесь нам будет безопаснее, чем на маленьких шлюпках.
– И вам доброго пути, сэр, – сказал Джон.
– Я отведу Мэдди наверх, мы выпьем бренди, а потом посмотрим, что за дела. Надеюсь, через некоторое время мы сможем вернуться в свои комнаты. Наша собака, Китти, нервничает, когда остается одна, – громко сказал он.
Мэдди Астор прижалась к мужу, ее лицо было бледным.
– С вами все в порядке, дорогая? – спросила Мэгги Браун.
Мэдди тайком потрогала низ живота и издала звук "шшшш". Мэгги кивнула с широкой улыбкой.
– Берегите ее, Джон, она – куколка. Будьте сильной, миссис Астор.
Джон Астор обнял ее за плечи:
– Обязательно.
Они последовали за стюардом и через несколько секунд скрылись из виду. Бенджамин Гуггенхайм и его группа поднялись по трапу, за ними последовали Исидор Штраус, основатель компании "Мейсиз", Брюс Исмей, глава компании "Уайт Старт Шиппинг Лайн", Тейеры и графиня де'Ротес.
Находясь на палубе D Дэниелс с усмешкой сказал:
– Даже если мы наберём воду, переборки находятся под этой палубой, и вода не сможет проникнуть дальше.
Мы все в полной безопасности.
– Если только переборки не были пробиты, – сказал Джон.
– О, сэр, я уверен...
Однако он не закончил. Это было невозможно.
Пассажиры устремились в зал ожидания в поисках тепла и человеческого общения. Семьи и пары зарывались под одеяла перед каминами. Некоторые стюарды готовили чай и кофе, расстилали одеяла и говорили тихими, спокойными голосами. Они подавали вино, фрукты и сыры.
– Шотландская дорога – так мы называем дорожку вдоль этой палубы. Это прозвище для него; это самый оживленный проход на корабле, – сказал Дэниелс, когда они спустились ниже. Третий класс и экипаж постоянно находятся на этой дорожке. – Никто не спешил, а стоял на палубе "Е", растерянный и ошеломленный. – Здесь мы собираемся, видите ли, в салоне.
Члены экипажа выглядели спокойными и беззаботными, не понимая, что происходит на самом деле. Мысль о том, что судно тонет, была весьма туманной. Пассажиры, разбуженные со своих коек, стояли вокруг, задавая вопросы на других языках; но ответы так и не приходили.
– Вы знаете, что происходит? – спросил стюард у Дэниелса. Тот посмотрел на всех, кто наблюдал за ним, и вскинул руки: – Что вы слышали? У нас тут просто ужасный бардак.
– У нас нет вестей сверху. Мы пытаемся это выяснить.
– Все вы?
Дэниелс кивнул, его лицо раскраснелось:
– Все мы.
Мы все узнаем и сообщим вам.
Палуба F предназначалась для пассажиров третьего класса, и на ней находились прекрасные турецкие бани, которыми некоторые пользовались. Стюарды успокаивали пассажиров и говорили им, что все в порядке и не нужно ничего предпринимать, кроме как собраться в салонах со спасательными жилетами. Они заверили всех, что это незначительная проблема, но протокол требовал реакции.
Несколько стюардов заблокировали лестницу, чтобы никто из пассажиров третьего класса не смог подняться по ней, но они не мешали большой группе, спускавшейся вниз во главе с Дэниелсом. Вместо этого они с любопытством смотрели на них, гадая, что и зачем они делают.
С этой палубы они спускались по обычной лестнице, так как парадная лестница не простиралась так глубоко.
– Вы не можете спуститься на G. Она затоплена, – сказал стюард, проходя мимо них.
Дэниелс схватил другого стюарда:
– Мы хотим знать, что происходит.
Наверху у нас нет никаких новостей о том, что тут творится.
Вокруг них в столовой стоял третий класс. Женщины плакали, мужчины ругались, требуя рассказать, что происходит. Те, кто не понимал по-английски, были в недоумении.
Стюард вздохнул: – Некоторые из кочегаров заперлись и откачивают воду, чтобы поддерживать свет, чтобы мы могли подавать сигналы бедствия и могли наблюдать, иначе мы оказались бы в кромешной тьме. Боюсь, они останутся там до тех пор, пока корабль не пойдет ко дну. Работники почты пытаются спасти почту и отказываются уходить. Палуба G – сумасшедший дом. Грузовой отсек почты и котлы полностью затоплены.
– Что ж, мы заставим их выйти оттуда и сесть в спасательные шлюпки, – сказала Мэгги. Прежде чем кто-то успел сказать хоть слово, она пошла по коридору. Все последовали за ней. – Когда этих людей поднимут на борт?
– Как только первый и второй классы будут погружены в спасательные шлюпки, мэм, – ответил Дэниелс.
– Персонал пренебрег учениями по спасательным шлюпкам, – сказала Мэгги, – и это будет столпотворение. Подумайте, сколько времени уйдет на погрузку этих людей, если половина из них не говорит по-английски.
Джон уставился вперед, не двигаясь с места. Перед ним было начало потока морской воды, заливавшей корабль. Он стоял в дюйме воды. Он предложил большинству подождать там и оставаться сухими.
Температура воды составляла двадцать восемь градусов, и она была мучительно холодной, но он шел, пока не погрузился по колени. – Пойду посмотрю, что происходит.
Через минуту у него онемели пальцы на ногах, а в голени словно вонзились ножи.
Открыв дверь в бассейн с подогревом, он обнаружил, что вместо воды в бассейне, окруженном элегантной мраморной плиткой и декором, навевающим мысли о римских банях, вся комната представляет собой один сплошной бассейн. Его внимание привлекло движение.
Клэр Коттон, ее брат Сэм, Говард и Карл Бер последовали за Джоном.
– Будьте осторожны. Бассейн где-то рядом, и вы можете провалиться под воду. Невозможно узнать, где он находится, – сказал Джон.
– Что это? О нет, туда упали люди? – спросила Клэр, пробираясь вперед. – Никто не пришел им на помощь?
– Держитесь стен, – снова предупредил Джон.
На поверхности плавали тела телесного цвета, которые слегка шевелились. У дальнего края сидела фигура с опущенной головой и плакала, ее длинные волосы закрывали лицо, которое едва выступало над водой. Ее тело было погружено в ледяную воду.
Группа прошла вдоль края стены, чтобы добраться до нее.
Свет был тусклым.
– Мы идем. Теперь все в порядке. Вы в безопасности, – сказала Клэр. – Секунду, и мы будем рядом с вами и найдем для вас что-нибудь теплое.
Она удивлялась, как стюарды могли так пренебрегать своими пассажирами, оставляя их тонуть у бассейна и замерзать в холодной воде. С третьим классом обращались ужасно, подумала она.
– Мы здесь, – позвал Дэниелс.
– Оставайтесь там. Клэр, пожалуйста, вернитесь. Мы можем вытащить ее, – умолял Джон.
Говард заставил себя идти вперед. Ниже колен ледяная вода, словно кинжалы, больно вонзалась в его плоть. Она была настолько холодной, что причиняла боль. Кости словно ломались, а кожу пронизывали страшные боли. Нервы горели и болели, казалось, что их разрывают, раздавливают и колют, причем все одновременно. Говард дрожал от холода и боли.
Как женщина могла сидеть в воде, не кричать и при этом оставаться живой? Почему она была голой, как и все остальные? Как они потеряли свою одежду? Что-то было ужасно не так.
Клэр и Сэм добрались до женщины первыми, и Клэр опустилась на колени, бормоча слова поддержки. Юбки Клэр промокли, зубы стучали, но она была полна решимости спасти женщину. Горячая ванна или теплое одеяло были для нее роскошью, о которой она постоянно думала, как умирающий от жажды мечтает о воде.
Бледная от холода фигура выглядела раздутой и слишком мягкой, подумал Говард. Ее обнаженная плоть напоминала мягкие взбитые сливки. Если бы кто-то дотронулся до нее, его рука могла бы оказаться поглощенной.
Говард закричал, но было уже поздно. Существо, которое издалека выглядело человеком и притворялось им, подняло свою отвратительную голову. Это были не волосы, свисающие по лицу, а очень тонкие, очень темные щупальца. Она рассеянно зачесала пряди назад.
Змеиные глаза, золотистые и жестокие, смотрели на них, и существо не улыбалось, а разевало лягушачий рот, безгубый, широкий и влажный. Не было ни носа, ни ушей, а руки представляли собой тонкие придатки с тремя раздвинутыми пальцами на каждой.
– О Боже! – вскрикнул Джек, попятился назад и чуть не упал.
Говард застыл на месте, когда лягушка высунула длинный черный язык в сторону Клэр. Клэр закричала, когда колючки и слюна содрали плоть с ее щеки в виде кровавой, сырой полосы. Звук был такой, будто рвут ткань. В одно мгновение он проглотил полоску кожи.
Сэм потянул Клэр к себе, но она упала на колени, закрыв лицо руками и застонав. Не успела она подняться, как женщина-лягушка нанесла еще два удара, лишив Клэр правого глаза и второй щеки; она вскрикнула. Глазница была пуста, словно кто-то выковырял орган и оставил лишь голую полоску от верхней части скулы, через глаз и до линии волос. На удаление лица ушло всего несколько секунд.
Сэм схватил Клэр под мышки и потянул прочь, но тварь успела содрать плоть с лодыжек и ног девушки, оставив окровавленные лоскуты. Вместе с плотью оно проглотило и рваные клочья чулок. Клэр закинула одну руку на лицо, чтобы защититься, а другой держала равновесие, нанося удары по человеку-лягушке.
Джон ударил того, кто напал на Клэр, по лицу, и кожа существа стала мягкой. Кости и белая плоть обмякли, оставив дыру на месте лица и рта существа. Джон не знал, кто это был – зверь или девушка, но тварь завизжала от боли.
– Осторожно, – позвал Питер Кавендар. н и остальные были сухими, но наблюдали со страхом в глазах.
Карл помог Сэму оттащить Клэр, но существа, безмятежно плававшие на поверхности бассейна, вдруг активизировались, перебирая своими темными склизкими задними лапами, как лягушки, и устремились к группе. Подплыв ближе, все они показали широкие рты и желтые глаза, щелкая языками в воздухе, словно пробуя кровь.
Сэм и Клэр пытались избежать их, уклоняясь в сторону, но они падали в бассейн, исчезая под поверхностью. Карл отступил назад, прежде чем упасть в воду.
Никто не смог добраться до брата и сестры, так как монстры бросились за ними.
Когда Сэм и Клэр всплыли на поверхность, они застонали от боли, так как твари вырывали языками плоть из их тел, окрашивая воду в ярко-красный цвет. Люди-лягушки атаковали в ярости. Каждый раз, когда они показывали языки своим жертвам, у Клэр или Сэма, которые не умели плавать, отрывался кусок плоти.
Когда внимание существ было отвлечено, Карл и Джон поползли вдоль стены, чтобы убраться подальше, надеясь, что их онемевшие ноги не подкосятся и они не упадут.
– Вылезайте, вылезайте, скорее, – сказал Джон, подталкивая остальных.
Карл потянулся к Хелен, но она отстранилась. Она смотрела в иллюминатор, который находился на одном уровне с ватерлинией снаружи.
– Что это? – спросил он, отдуваясь и оглядываясь, чтобы убедиться, что существа не приближаются.
– Я не совсем понимаю, – ответила она. Потрясенная, она молчала, глядя в иллюминатор. – И посмотрите, насколько мы ниже в воде.
Слезы бежали по ее щекам, пока она размышляла над тем, что случилось с Клэр и Сэмом Коттоном. Были ли это лягушки какого-то гигантского вида?
Стед выглянул в иллюминатор рядом с Хелен и выругался. Он не стал извиняться за свои слова.
Сначала он увидел гигантский плавник, рассекающий поверхность, который плавал взад-вперед, как будто чувствовал запах крови. Рыба вильнула, уплывая, и Стед был разочарован, что не увидел ее.
Нет, не разочаровался, а скорее занервничал. Он почувствовал ужас.
Затем он закричал.
Все выскочили из комнаты, но не успели закрыть дверь, как левиафан на огромной скорости подплыл к иллюминатору и ударил в него носом. Иллюминатор взорвался, и море хлынуло внутрь, но тварь не успокоилась и стала кусать и скрежетать своими огромными зубами, как будто могла пропихнуть внутрь свою огромную массу.
Питер Кавендар захлопнул дверь.
– Что это были за твари? – спросила Дженни. – Что это за чудовища и откуда они взялись? Из моря? Это были лягушки?
– В море ничего подобного не водится, – пробормотал Стед.
– Мы обречены. Мы в проклятом месте, – пробормотал Чарльз Уитмор.
Дженни проигнорировала его:
– Они похожи на лягушек, но лягушки так с людьми не поступают.
А эта рыба решила забраться прямо к нам внутрь.
– На палубе я видел гораздо худшее, – сказал Говард, – и вы можете мне не верить, но я вам быстро расскажу.
Теперь он рассказал свою историю полностью.
– Я не могу представить, каково это было. Я бы упала в обморок, – сказала Дженни, – а лягушки, почему они должны быть частью этого, каким-то образом. Говард, как они могли оказаться здесь? Что позволяет им приходить в наш мир?
– Я могу только думать, что миры каким-то образом пересеклись друг с другом. Возможно, дело в этом месте на море.
– Они убили тех бедных людей, – Мэгги Браун вытерла глаза. Всем хотелось убежать и спрятаться, но каждый старался держаться стойко. Ей хотелось спрятаться под одеялом в своей постели.
– Не могу сказать, что я в это верю, но после того, как я увидел эти ужасные вещи, я тоже не могу в это не поверить, – сказал Питер Кавендар, – но если вы действительно видели эти вещи, а мы знаем, что вы видели акулу, потому что мы ее видели; она древняя. Она старше, чем мы можем себе представить. Я думаю, мы каким-то образом переместились в другое время.
– Именно так, – согласился Говард.
Мэгги спросила, что, по мнению Говарда и Стеда, они могли видеть.
Стед пожал плечами:
– Морские чудовища – это простой ответ, но это мерзкие твари, которые отвратительны для человеческой расы. Они выглядели ненормально или неестественно. Признаюсь, акула напугала меня почти до обморока.
– Я думаю, что корабль каким-то образом попал в разрыв между мирами. Наши миры столкнулись, и мы можем войти в их, а они... входят в наш. И они голодны, – сказал Говард.
– Невозможно, – сказал Джон, – но разве все это событие не кажется невозможным? У меня мокрые штаны и мокрые, холодные ноги, и я видел, как лягушки съели двух человек.
Он покачал головой, а Дженни взяла его за руку и сказала:
– Я верю каждому слову из того, что рассказал нам Говард. Конечно, это правдаю Мы сами это видели.
Вода становилась все глубже, и большинство оставалось позади, наблюдая за происходящим. Те, кто уже намок, остались: Питер и Льюис Дарби отправились проверить почтовое отделение. План состоял в том, чтобы осмотреть его, поскольку они уже были здесь, затем поспешно подняться по лестнице и заставить капитана выслушать их. Если он не захочет, тогда это должны сделать офицеры.
Площадка для сквоша была похожа на бассейн, и никто не хотел заходить внутрь, опасаясь, что там еще больше лягушек.
Когда они добрались до почтового отделения, то были по грудь в воде, опасаясь, что поблизости что-то плавает. Остальные нашли огненные топоры и другие предметы, которые можно было использовать в качестве оружия.
– Мы пришли помочь вам, – Льюис Дарби надеялся, что люди из почтового отделения уже поднялись по лестнице.
Когда они открыли дверь, то обнаружили озеро из мокрых писем и почтовых пакетов, потерянных в морской воде.
Дэниелс сказал, что восемь человек обычно спускались туда на работу. Там были части тела, бледные куски плоти и желтого жира, а также много крови. Поверхность воды была очень оживленной. Дэниелс не мог сказать, были ли там те, кого он знал, или в этой комнате разрывались на части другие несчастные души.
Те, кто видел, что творилось внутри, ужасались и закрывали глаза. Питер закрыл дверь, но одно из существ молниеносно пронеслось по воде.
Рыба подплыла прямо к Льюису, вцепилась в его ногу и начала кусать. Льюис застонал от боли; его рука соскользнула с рыбы вместе с выделяемой ею слизью. Джон схватил рыбу, рот которой был полон плоти Льюиса, и швырнул ее на землю, где Стед ударил ее пожарным топором.
Женщины в группе вздрогнули и побледнели.
– Ударьте еще раз, мистер Стед, – сказала Мэгги.
– Оно мертво, – пообещал он ей, но ударил еще несколько раз.
– Теперь оно точно мертво, – сказала Мэгги.
Стед внимательно и с любопытством осмотрел мертвую рыбу, но не стал трогать чудовище.
– Это пиранья, одна из самых смертоносных рыб Южной Америки. Видите зубы?
– Южная Америка, где вода теплая? Это безумие, – сказала Хелен Монипенни.
– Ну, она выглядит как рыба и ведет себя как рыба. Зубы и строение тела... это пиранья, но пираньи не окрашены в фиолетовый цвет, и у них нет хвостов ящериц, видите. Так что это пиранья, но отвратительная разновидность, – объяснил Стед. Он показал им, что тело рыбы заканчивается не плавником, а стройным хвостом.
– Она гораздо крупнее, чем пиранья, – сказал Говард.
Мэгги оторвала полоски от сорочки и, осмотрев укусы, решила, что с Льюисом все будет в порядке, если она его перевяжет. Она предупредила его, чтобы он держал раны сухими.
– Мне нужно немного виски, чтобы промыть рану. Оно мне всегда помогает.
– Чтобы выпить или чтобы прижечь рану? – спросил Льюис, стараясь сохранять бодрость.
– И то, и другое, – сказала Мэгги Браун, – я знаю, что это больно, и рана сильно кровоточит, но я думаю, что ущерб меньше, чем вы себе представляете.
Дэниелс потоптался в раздумьях и сказал им:
– F должен быть под водой в носовой части или близко к ней. Больше мы ничего не можем сделать. Кочегары заперлись, и мы никому не можем сейчас помочь.
Всю дорогу Чарльз Уитмор дрожал, разговаривал сам с собой, отмахиваясь от утешительных слов.
– Мы обречены.
– Нет, не обречены. Мы сейчас поднимаемся, так что постарайтесь быть спокойными, мистер Уитмор, пожалуйста.
Они пошли обратно по дорожке, пока не обнаружили, что в третьем классе идет активная работа. Они слышали крики в носовой части корабля, но у них не хватало сил ни на расследование, ни на то, чтобы снова пробираться через поднимающуюся воду.
– Там есть раненые? – спросил стюард.
Джон Мортон схватил стюарда за локоть:
– Спускайтесь туда, но знайте, там ледяная вода, и она быстро поднимается. Большинство погибло. Вы слышите крики членов экипажа, оставшихся сражаться там. Если они выиграют битву, они придут сюда, но если они проиграют, вам не стоит находиться рядом.
– Я пойду, – сказал стюард и побежал по затопленному коридору в сторону почты, бассейна и монстров. Больше этих людей никто никогда не видел.
– Глупо, – печально покачал головой Стед.
Несколько стюардов заперли двери обеденных залов, и стук молотков, который нужно было издать, был слабым и непоследовательным.
– Почему их заперли? – спросила Мэгги Браун. – Что с вами происходит? Вода прибывает.
– О, мэм, они несколько раз пытались взбежать по лестнице, и кто-нибудь может пострадать. Некоторые из наиболее глупых пытались бежать в другую сторону, разбрызгивая воду; это больше, чем просто безумие, – сказала стюардесса, качая головой.
Дэниелс кивнул и похлопал ее по руке, а затем сказал остальным: – У нас нет никакой практики, кроме учений на спасательных шлюпках, и нам сказали, что мы должны выполнять приказы. Я имею в виду, когда мы получим приказ...
– Мы сказали им расслабиться и ждать, – сказала стюардесса Алисия. Она увидела, что некоторые из стоявших перед ней людей насквозь промокли. – Вода поднимается? Она все еще поднимается? Это правда?
– Вон там начинается. Через некоторое время и это затопит, – сказал ей Джон, – и вы должны перевести всех на палубы шлюпок. Все так, как сказала миссис Браун.
– О, сэр, корабль непотопляем. Конечно, она не поднимется так далеко? Нам нужно только подождать... – Алисия выглядела растерянной.
– Корабль тонет. Мы только что подтвердили это, – сказала Мэгги Браун, переходя сразу к делу. – Поднимайте всех на борт.
– Я сделаю это, когда мы получим приказ. Мы ждем посадки первого класса, – огрызнулась Алисия, подумав, что эти люди – яркий пример того, почему им пока нельзя подниматься.
– Остальных отправьте в их комнаты. Они не успеют. У нас нет места для всех пассажиров. Не хватает шлюпок. Заприте все и поднимайтесь сами, – сказал Дэниелс Алисии, принимая решение.
– Не хватит шлюпок? – Карл едва не закричал: – Как это может быть?
Пока они спорили, из другого коридора донесся странный звук – скользящий, стучащий, отвратительный на слух. Что могло издавать этот диковинный звук? Звук был колоссальным, и, судя по тому, что они только что увидели, группа пассажиров первого класса боялась об этом узнать.
Карл заглянул за угол, посмотрел далеко в коридор и увидел, как свет засасывается в колышущийся коричневато-желтый туман, из которого выходят несколько огромных склизких масс. Из коридора с криками выбежали кочегары, горничные, повара и пассажиры. То, что видел Карл, было невероятным, но реальным. Некоторые из мужчин сражались с существами.
– Бегите наверх, – крикнул Джон.
Вместо этого беглецы из третьего класса и члены экипажа побежали в другие комнаты, призывая остальных следовать за ними, чтобы они могли запереть двери. Алисия убеждала всех бежать по лестнице, но там царил хаос, и шум становился все громче, как и крики.
– Что это? – потребовала Алисия.
Струи крови забрызгали пол, стены и потолок.
– Черви, – Говард стоял, не в силах пошевелиться, глядя на приближающийся новый ужас. Это было ужасно, и все же, несмотря на страх, он был очарован. Из коричнево-желтого тумана появились три червя, извивающиеся и скользящие по блестящей белой слизи, которую они выделяли из своих тел. Тот, что шел впереди, сутулился и горбился, его огромная масса стучала по полу.
Невозможно было понять, какой конец был передним, хотя он был безглазым. Один из них поднял мерзкую голову и открыл пасть, глотая воздух. Пасть представляла собой черную дыру, заполненную икорой и рядами крошечных острых зубов, уже окрасившихся кровью. Оно не издавало ни звука ни ротовой полостью, ни легкими, но каждый мог слышать это инфернальное мычание, как мысли, как какофонию в голове.
Говард закрыл уши, но это не помогло: уши не слышали шума. Лучше бы он выковырял мозг из черепа. Как он мог услышать этот шум в своей голове?
Мимо пробежала женщина, и огромный червь свалил ее с ног, перекусил пополам и проглотил в два глотка. Пока червь глотал, крупные куски ее тела скользили к другому концу под серовато-розовой влажной кожей. Из него сочилась белая слизь, и червь удовлетворенно извивался.
Хелен Монипенни с криком бросилась за Мэгги Браун, едва не споткнувшись на лестнице. Они не оглядывались.
Огромный червь сжал свое тело и выпустил наружу отвратительную вонь газов, а затем сжал сильнее и выпустил наружу слизистую каловую массу, чтобы ему хватило места переварить женщин, которых он только что съел. От кучи кишечной слизи исходил рептильный, мускусный и мерзкий запах.
– Нет, этого не может быть, – застонал Чарльз Уитмор. Он, как и остальные, видел лягушек и паукообразных, а также ужасных рыб снаружи корабля, но эти существа были настолько массивными, что не могли попасть в воду и, следовательно, не могли скользить по коридорам. Он подумал, что, возможно, его разум отключился; на самом деле он надеялся, что так оно и было, чтобы все это оказалось нереальным.
– Что это за безумие? – Алисия спросила Дэниелса, как будто он и его группа привели этих существ.
– Монстры, – ответил кто-то.
– Вот и я вижу. Действительно, монстры.
– А снаружи есть гигантская рыба, лягушачьи твари с языками, способными содрать кожу, маленькая рыбка с хвостом ящерицы, похожая на смертоносную пиранью, и черви здесь, – сказал Говард, – и это наименее страшные из всех существ.
– Еще хуже? Лучше не видеть. Я останусь со своими подопечными, – сказала Алисия. Стюардесса с дрожащими губами побежала за пассажирами, остановилась, чтобы помочь женщине с ребенком, и закрылась в зале ожидания вместе с остальными. Двери захлопнулись.
Уильям Стид приказал остальным следовать за ним.
Дженни Кавендар побежала, но одно из чудовищ выскользнуло на ее пути, преградив ей дорогу. Она замерла, и только быстрота мышления спасла ее. Если бы чудовище повернулось влево, оно поглотило бы ее. Она двигала только глазами, обращаясь к остальным за помощью.
Хотя она мыслила четко и рационально, ее большие глаза метались во все стороны; через несколько секунд она запаникует, побежит и будет съедена заживо.
– Как он чувствует? Может ли он чувствовать запахи или видеть? – спросил Карл.– Мы должны это знать. Подумайте.
– Я не думаю, что оно может видеть, – Говард замахал руками, пытаясь заставить существо отвернуться от Дженни. Когда он топнул ногой, оно резко подняло тело и шлепнулось на него. – Вибрация.
– Ступай осторожно и медленно, Дженни, – обратился Питер к дочери. Затаив дыхание, она на цыпочках пошла прочь от существа.
Питер Кавендар увернулся от одного из монстров, стоявших на его пути, прижался к стене и, схватив Дженни за руку, потянул ее за собой, пока они оба добирались до лестницы.
Говард был рад, что оказался прав, решив, что вибрации – это источник опасности, и чувствовал себя героем, но Говарду было очень страшно.
Маленькая рыжеволосая Бернис запаниковала, когда один из больших червей прикоснулся к ней, оставив на ее теле густую, вязкую слизь. Если бы она оставалась неподвижной, все было бы в порядке, но ощущение слизи и затхлый запах мертвой мыши напугали ее, и она попыталась оттолкнуть его и броситься обратно к воде.
Ее руки погрузились в густую слизь.
Она содрогнулась от отвращения.
– Не туда, – крикнул Дэниелс.
– Давай, Бернис. Прижмись к стене и отползи в ту сторону. Все будет хорошо, – позвал ее Стед с лестницы. В отчаянии он хотел побежать и помочь девушке, но ему страшно хотелось покинуть нижнюю ступеньку. Все, что он мог сделать, – это удержаться от того, чтобы не подбежать к женщинам.
– О, Бернис! – Дженни в ужасе смотрела с лестницы.
Червь вздрогнул от отвратительной демонстрации возбуждения и удовольствия, когда Бернис надавила на его кожу. Он повернулся и открыл рот, вдыхая ее запах как аперитив. Слюна капала, когда ряды зубов манили к себе.
Два других червяка, разделяя возбуждение, зарычали, и этот звук эхом отдался у всех в голове.
Джеймс и Эдвард Перри, действуя в унисон, как могут действовать только братья, бросились на Бернис, потянув ее за собой, но это превратилось в перетягивание каната, когда чудовище укусило ее за руку, прямо над локтем. Червь потянул за лакомство.
Крики Бернис стали пронзительными и отчаянными от боли. Это было так, как будто ножи пронзили ее кожу; затем лезвия заскрежетали по кости ее руки. Она снова и снова вскрикивала. Теряя сознание, она упала на колени. Червь ухватил ее за руку, и девушка сползла головой в слизь, а Джеймс и Эдвард потянули ее за другую руку.
Все трое проскользили несколько ярдов по коридору, прежде чем Карл Бер и Чарльз Уитмор смогли поднять их на ноги и поднять по лестнице. Уитмор нес Бернис на руках, с поврежденной руки капала кровь. Он передал ее Стиду.
Последний из их группы поднялся наверх, но Чарльз Уитмор вернулся, чтобы встать рядом с Говардом и посмотреть на червей. Ни один из них не сдвинулся с места.
На Уитмора брызнула кровь раненой девушки.
Некоторые из матросов третьего класса и корабельщиков использовали самодельное оружие, чтобы расправиться с тремя существами, но многие были проглочены, и когда была нанесена травма, скользкая плоть шевелилась и смещалась, чтобы залечить рану. Некоторые убегали, чтобы запереться в соседних комнатах, когда это не срабатывало.
– Это не может быть реальностью, и все же это так, – прошептал Уитмор.
– Ожили наши худшие кошмары, – согласился Говард, – думаю, это существа из другого места и всегда были рядом с нами. Кажется, они не очень удивлены, увидев нас. Но нас что-то разделяет... возможно, врата... и они прорваны.
Стоять и философствовать было безумием, но они так и поступили.
– Они должны быть закрыты. Если бы мы знали, что их открыло, мы могли бы их закрыть. А что, если... то есть... весь мир может быть заражен, – продолжал Уитмор, – и то, что мы видели, последует за нами. Мы никогда не освободимся от них. Повсюду... монстры...
– Но, может быть, мы не узнаем и не увидим их, если врата будут закрыты, – сказал Говард, но тут один из червей придвинулся ближе.
Уитмор безумно рассмеялся:
– И мы можем жить, зная, что они здесь, независимо от того, видим мы их или нет?
Можешь ли ты продолжать жить нормальной жизнью, зная, что эти существа там, но отделены от нас тончайшим туманом?
– Как бы я хотел, чтобы мы поговорили об этом в другом месте и в другое время, – сказал Говард.
– Я бы предпочел не знать. Как я могу выкинуть это из головы?
– Ш-ш-ш.
– Они видят нас, других монстров, я имею в виду, и в любую секунду могут прорвать это пространство и снова оказаться с нами. Если мы вообще выживем.
– Молчи, Уитмор.
– Ты дурак. Они прибыли, и ад уже на земле. Это проклятие.
Говард огрызнулся:
– Это черви, парень!
Успокойся.
Уитмор спустился на пол: – Они очень древние, и мы уже видели левиафанов и чудовищ. Это конец, мой мальчик. Я не буду играть в их игры.








