412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Даниэла Стил » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) » Текст книги (страница 110)
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)
  • Текст добавлен: 31 августа 2025, 20:30

Текст книги "Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)"


Автор книги: Даниэла Стил


Соавторы: авторов Коллектив,Клайв Касслер,Владимир Лещенко,Лия Флеминг,Марина Юденич,Алма Катсу,Лес Мартин,Ольга Тропинина,Клаудия Грэй,Лорен Таршис
сообщить о нарушении

Текущая страница: 110 (всего у книги 331 страниц)

Дейзи села.

– Из-за крена корабля пол впереди меня уходил вниз. Я скользила по мокрому ковру и видела, что вода поднимается по коридору мне навстречу. Я не смогла заставить себя двигаться дальше. Знаю, нам нужны были деньги, но я просто не смогла…

Она утерла глаза ладонью.

– Прости, Поппи. Мне не хватило храбрости. Я слишком медлила и потеряла много времени. Свет начал моргать, и я испугалась, что он вот-вот погаснет. Поэтому я развернулась побежала обратно, пока не нашла служебный трап, и стала подниматься. Я все время думала о тебе. Знала, что ты беспокоишься. В какой-то момент мне показалось, что я заблудилась, но я просто карабкалась вверх по любой лестнице, которая попадалась на пути. И всякий раз, оглядываясь, я видела настигавшую меня воду. Я пробегала мимо рядов кают, через залы и салоны, не понимая, где нахожусь. Наверное, это был второй класс. Везде было пусто, и я решила, что лучше всего будет подняться на палубу и добраться до своей шлюпки. Я не думала, что они отойдут без меня, но вышло именно так.

– Шлюпки никого не ждали, – кивнула Поппи.

– Я пыталась найти выход, – продолжала Дейзи. – Нагнав каких-то людей, которые, казалось, знали, куда идут, я последовала за ними.

– Они помогли тебе?

– Помогли? – укоризненно рассмеялась Дейзи. – Нет, они мне не помогли. Они бежали со всех ног и постоянно дрались между собой. Это были мужчины: одни из пассажиров, другие из экипажа. Они все пытались добраться до шлюпочной палубы, но бежать приходилось вверх, и я никак не могла их обогнать.

Поппи сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Она всю свою жизнь спасала Дейзи из передряг. Она привыкла затаив дыхание слушать рассказы сестры о ее опасных приключениях. Но на этот раз что-то было не так. Хотя у Дейзи выходила и весьма связная история, Поппи не могла забыть, как сестра всего несколько минут назад стояла на коленях, крича от ужаса – Поппи не знала, настоящего или притворного. Однако она была уверена в одном: как обычно, Дейзи о чем-то умалчивала. О чем-то, напугавшем ее.

– Дейзи, сколько времени ты провела около кают? – спросила Поппи.

– Не знаю, – покачала головой Дейзи. – Я на часы не смотрела, – она судорожно вздохнула. – Вокруг творилось нечто ужасное: мебель скользила по полу, большие шкафы опрокидывались и давили людей.

Поппи терла виски, слушая рассказ Дейзи не только о событиях, которым она сама была свидетельницей, но и более поздних. Агония «Титаника» продолжалась два с небольшим часа. Что Дейзи делала на борту так долго? Как она могла увидеть все то, что происходило лишь в последние минуты перед тем, как корабль ушел под воду?

– Не понимаю, – сказала Поппи. – Даже если ты отстала от остальных, почему ты не могла найти дорогу на шлюпочную палубу? Пассажиры плохо ориентировались на корабле, но ты-то его знала.

Выражение лица Дейзи из слезливого моментально стало злым. Она вскочила на ноги.

– Не понимаю, чего ты от меня хочешь! – воскликнула она. – Я говорю правду! Мне было очень страшно, и я не могла найти дорогу к шлюпкам! Хватит задавать вопросы!

– Я просто хотела помочь тебе преодолеть страх, – спокойно ответила Поппи. – Я думала, если ты расскажешь…

– Я и рассказываю, – продолжала кипеть Дейзи. – Я рассказала тебе все, а ты мне не веришь! Хватит! Я не хочу здесь больше мерзнуть и иду обратно!

Поппи смотрела вслед сестре, которая пересекла палубу и скрылась в теплом и освещенном нутре судна. Оставшись в одиночестве на палубе, она могла лишь беспомощно покачать головой, думая о том, удастся ли ей когда-нибудь освободиться от постоянного желания защищать сестру. Не было у Дейзи более жестокого врага, чем сама Дейзи. Сколько еще Поппи придется защищать Дейзи от самой себя?

Когда Поппи поднялась, чтобы вернуться внутрь, в тени вспыхнул огонек. Кто-то зажег спичку. В ее сторону над палубой потянулся запах крепкого табака. Она увидела огонек сигареты и силуэт высокого мужчины, выступивший из темноты под свет звезд. Поппи заметила белую черту шрама на щеке – это был кочегар Салливан.

Кончик его сигареты ярко вспыхнул, когда он сделал глубокую затяжку.

– Она врет, – наконец произнес он.

– Нет, не врет! – возмутилась Поппи.

Австралиец ничего не ответил. Он затянулся еще раз и выбросил сигарету за борт.

– Как не стыдно подслушивать чужие разговоры! – упрекнула кочегара Поппи.

Салливан подошел ближе и еле слышно прошептал ей на ухо:

– За вами кто-то наблюдает.

– Где?

– Я отведу вас внутрь. Не смотрите наверх.

Элвин Тоусон

За три дня плавания Тоусону так и не удалось найти способ добраться до членов команды «Титаника», размещенных в третьем классе «Лапландии». Тоусон обладал огромным опытом путешествий на больших океанских лайнерах, где он не первый год промышлял тем, что убеждал наивных пассажиров ставить на карту больше, чем они могли себе позволить. Его стратегия состояла в том, чтобы держаться в тени, уклоняясь от притворной дружбы и панибратской атмосферы за карточным столом.

Вместо того чтобы попытать счастья за игрой, хотя в его случае трудно было говорить об одном лишь везении, он часами расхаживал по лабиринту коридоров и трапов «Лапландии» в надежде найти незапертую дверь, которая выведет его к каютам третьего класса. Всякий раз Тоусона ждала неудача, пока ему не пришло в голову, что добраться до цели можно и оставаясь на палубе. Даже у пассажиров третьего класса была прогулочная палуба, пусть и не такая роскошная и укрытая от ветра, как у первого и второго классов.

Тоусон дождался, пока суета на судне утихнет на ночь и стюарды улягутся по своим койкам. Он знал, что на судне несут ночную вахту, но, учитывая последние события, вахтенные, скорее всего, будут слишком заняты, высматривая айсберги, и не обратят внимания на одинокого пассажира, шатающегося по палубам.

Он не стал пользоваться лифтом и поднялся на несколько пролетов по лестнице, которая вела на палубу к спасательным шлюпкам, висящим на шлюпбалках. Кто-то мог почувствовать уверенность при взгляде на эти крепкие деревянные суденышки, но Тоусон был иного мнения. Ведь их недостаточно, чтобы вместить даже половину пассажиров.

Тоусон с трудом унял дрожь и приказал себе больше никогда не думать о той ночи, которую ему пришлось провести на воде. Он отбросил все воспоминания и сосредоточился на будущем. Если Тоусон добудет «Матрешку» и вернется в Америку, он сможет больше не опасаться, что люди в черных пальто переломают ему пальцы. Он расплатится с долгами, и, если слухи были верны, оставшихся денег ему хватит до конца жизни.

– Из Сибири везут необычный алмаз. Он называется «Матрешка».

– Никогда о таком не слышал. Сколько карат?

– Его ценность измеряется не в каратах, – рассмеялся его информатор. – Он уникален. Единственный в своем роде.

– Не понимаю.

– Никто не понимает. Никто не знает, как такое могло произойти. Ты знаешь, что такое матрешка?

– Нет.

– Так в России называют кукол, тех, что вкладываются одна в другую. Этот алмаз похож на такую куклу: один алмаз находится внутри другого.

Сердце Тоусона замерло. Он заплатил за эту информацию, но она казалась полной бессмыслицей.

– Один находится внутри другого? – переспросил он.

– Да. Этот алмаз пустой внутри, и в этой полости находится другой алмаз. Видно, как он там болтается. Можно посмотреть сквозь алмаз и увидеть в нем другой.

Тоусон прокрался мимо шлюпок, продолжая двигаться к корме судна. Впереди он заметил поручни. Неужели снова тупик? Он осторожно приблизился, держась в тени. Несмотря на рокот машин, до него доносились сердитые женские голоса.

Тоусон бросил взгляд на «воронье гнездо». Он рассудил, что если не видит наблюдателя, то и тот его тоже не видит. Поручни не представляли собой непреодолимого препятствия. Тоусон без труда мог бы через них перебраться. Он положил руку на верхнюю перекладину и посмотрел вниз. Внизу была прогулочная палуба третьего класса – безлюдное и продуваемое пространство метрах в десяти под ним. На палубе стояли на коленях две женщины. Одна из них сердито кричала, а другая, похоже, пыталась ее утешить. Та, что кричала, встала на ноги, и Тоусон тут же ее узнал. Воровка, схватившая «Матрешку», была здесь – совсем близко, но все равно вне досягаемости.

Он огляделся в поисках трапа. Должен же быть способ спуститься! Двигаясь вдоль поручней, он заметил внизу в тени очертания человеческой фигуры. Тусклый свет от бортовых огней осветил задранное вверх лицо, отмеченное белым шрамом. Мужчина стоял совершенно неподвижно, но уверенной в себе позы человека на нижней палубе оказалось достаточно, чтобы Тоусон отступил на шаг, потом еще, и еще, пока не обратился в бегство.

Он вернулся через шлюпочную палубу, убеждая себя, что видел достаточно. Он знал, где она. В Саутгемптоне ей от него не скрыться.

Глава шестая
Даличский клуб
Гарри Хейзелтон

Первые признаки приближавшейся весны уступили место холодной мороси, и Гарри весьма продрог за время прогулки через весь Лондон от конторы «Кунарда». Войдя в Даличский клуб, он с удовлетворением увидел, что один из пожилых слуг, работавших здесь, принес ведерко угля, чтобы подбросить его в затухающий камин. Сэр Эрнест Шеклтон, сидевший в высоком кресле возле каминной решетки, при приближении Гарри оторвался от газеты.

– А вот и ты, Гарри. Видел сегодняшние заголовки?

– Я был занят, – покачал головой Гарри. – Обошел сегодня три судоходные компании.

– Все еще ищешь пропавших девушек? Подозреваешь, что их увезли за моря?

Гарри горько рассмеялся.

– Исчезни они где-нибудь к востоку от Суэца, то для их поисков я был бы самым подходящим человеком, и сейчас бы на меня работал десяток уличных мальчишек. Увы, в данный момент я располагаю лишь болтливой служанкой по имени Бетси Кэтчпоул, которая подозревает, что сестры уплыли на корабле.

Гарри дождался, пока слуга вернет к жизни огонь в камине, после чего занял кресло напротив Шеклтона.

Слуга застыл в почтительном полупоклоне.

– Что-нибудь желаете, капитан?

– Чай.

– Чай? – нахмурился Шеклтон. – Солнце уже перевалило за нок рею. Самое время для джина и тоника.

Гарри с трудом подавил воспоминание.

В офицерской столовой в Лакхнау джин с тоником подавали официанты в тюрбанах. К тому времени за окном уже переставало безжалостно палить тропическое солнце. В надвигавшихся сумерках осторожно заводил первую песню козодой. Гул голосов возвестил о прибытии генерала, вернувшегося из длительного отпуска в Англии. Завтра он устроит смотр своим войскам. А сегодня его офицеры устраивают смотр молодой генеральской жене.

Она вошла под руку с мужем, наполнив зал воспоминаниями обо всем том, что Гарри оставил среди зеленых полей и садов родной страны. Песня козодоя превратилась в соловьиную трель, а белое муслиновое платье засияло, словно луноцвет. Но выражение ее лица заставило Гарри замереть на месте, когда все остальные подались вперед. Новобрачная, эта английская роза, была до смерти перепугана.

Гарри заставил себя вернуться в настоящее.

– Только чай, – сказал он.

Шеклтон зашелестел газетой.

– Новости из Америки, – провозгласил он, переворачивая страницы. – Судя по всему, офицеров «Титаника» отпустят домой не скоро. Они переносят следствие из Нью-Йорка в Вашингтон и подтягивают тяжелую артиллерию в виде целой оравы сенаторов, которые задают кучу вопросов, демонстрируя полнейшее невежество во всем, что касается морских законов. Что может бывший техасский скотовод, подавшийся в политику, понимать во льдах Северной Атлантики? – он раздраженно хлопнул газетой по столику рядом со своим креслом. – Кажется, они уже нашли козла отпущения. Ведут дело к тому, что виноват Исмей, потому что корабль шел слишком быстро.

– Исмей? – переспросил Гарри.

Изначально решив для себя, что американцы не имеют права расследовать гибель британского судна, он перестал читать репортажи на эту тему. Хотя Гарри и слышал, как газетчики выкрикивают заголовки, но за тем, что происходит в Нью-Йорке, он не следил. На мгновение фамилия Исмея выскочила у него из памяти.

– Брюс Исмей, президент «Уайт стар лайн», – нетерпеливо напомнил ему Шеклтон. – Он совершил огромную ошибку, заняв место в одной из шлюпок.

Гарри вспомнил толпу, собравшуюся у Тауэр-Хилла, где каждый человек представлял одну из жертв катастрофы. Столько людей погибло. Что с того, что один человек выжил? Каким образом смерть Исмея могла что-то изменить?

– Не знаю, как бы я поступил на его месте, – сказал он. – Если бы место пустовало и пришлось выбирать, сесть в шлюпку или попытать счастья, бросившись в море и отыскав какой-нибудь плавучий предмет…

– Броситься в море – значит вынести себе смертный приговор, – прервал его Шеклтон. – Я слышал, что в воду пошвыряли шезлонги с палубы, думая, что люди смогут удержаться на плаву с их помощью, но у них не было ни малейшего шанса. Человек продержится в такой холодной воде не дольше нескольких минут. На пути к полюсу один из наших ребят провалился под лед, и у него от холода потрескались зубы. Просто чудо, что хоть кто-то из тех, кто бросился в воду с «Титаника», выжил и может теперь рассказать об этом. Конечно, у них были спасательные жилеты и они не погружались под воду полностью, но все равно это чудо.

– Так что, возможно, Исмей поступил мудро, сев в шлюпку, – предположил Гарри. – Это лучше, чем погибнуть.

– Это все равно что погибнуть, – покачал головой Шеклтон. – Для общества он уже мертв. Он был президентом судоходной компании, фактически владельцем «Титаника». Его моральным долгом было пойти на дно вместе с судном. Могу поспорить, что никто и слова не скажет против капитана Смита, потому что он поступил правильно, но Исмей станет для общества отверженным. За отсутствием других людей, которых можно обвинить, американцы взвалят вину на него. Все к тому идет. Янки еще доставят нам немало неприятностей. Вот увидишь.

Гарри вытянул ногу, которую начала сводить судорога.

– Кстати, об Америке…

– А что с ней?

– Мой информатор, нянюшка Кэтчпоул, которая настояла на встрече со мной за конюшней после сумерек…

– Ого, старик!

– Она – пожилая дама, – махнул рукой Гарри. – Если бы мадам Тюссо решила сделать восковую фигуру типичной британской няни, нянюшка Кэтчпоул с ее передником и пышной грудью могла бы послужить моделью.

Шеклтон улыбнулся своим воспоминаниям.

– У меня была нянюшка О’Коннел.

– А у меня – нянюшка Маллиган, – подхватил Гарри. – А у дочерей графа Риддлсдауна есть нянюшка Кэтчпоул. Слава богу, что хоть кто-то о них беспокоится, потому что Риддлсдаун-Корт – это тюдоровский дурдом, в котором балом правит чудак, вообразивший себя Генрихом Восьмым. Граф так отчаялся заполучить сына, что уже прикончил двух жен, и меня одолевают сомнения, что третья жена протянет дольше. У него есть дочери, а поместье не майоратное. Старшая дочь имеет право наследовать, но графу невыносима сама эта мысль.

– А какое отношение к этому имеет Америка?

– Нянюшка Кэтчпоул считает, что девушки отправились именно туда. Говорит, что подслушала их разговоры.

– А их дядя епископ оплатит тебе билет до Нью-Йорка? Как приедешь туда, сможешь нанять местных мальчишек или сам замаскируешься под ковбоя.

– Я отыщу этих девушек, Шеклтон, – нахмурился Гарри. – Я взялся, и я это сделаю.

– Да, конечно, – кивнул Шеклтон. – Прости, старик. Продолжай. А как ты сам думаешь?

– Думаю, нянюшка Кэтчпоул ошибается. Что бы у них там ни планировалось, они не могли уплыть в Америку. Они исчезли три недели назад, а я изучил списки пассажиров каждого судна, которое за это время вышло из Англии в Соединенные Штаты. Они нигде не значатся.

– Что ж, – произнес Шеклтон. – Может быть, они и графские дочери, но у них, скорее всего, нет денег на первый класс. Ты искал во втором классе? Или в третьем?

Гарри хмуро посмотрел на бывшего одноклассника.

– Я же не идиот, Шеклтон. Признаюсь, я привык к совсем другим расследованиям, но все же не совсем потерял сноровку. Я изучил поименно каждого пассажира на каждом судне. В том числе и на «Титанике». Они могли оказаться на его борту – по времени совпадает. Но их имен нет ни в одном из списков пассажиров, ни среди выживших, ни среди погибших. Может быть, они передумали и отправились в Париж. Они сейчас могут быть где угодно.

Шеклтон взял со стола сложенную газету.

– Не отказывайся пока от Америки. Список с «Титаника» еще не окончательный. Они все еще выясняют, кто погиб, и разбираются с выжившими. «Уайт стар» не хочет называть этот список окончательным, потому что, судя по всему, американский президент… этот толстяк…

– Тафт, – подсказал Гарри.

– Да, он. Президент Тафт лелеет надежду, что есть еще выжившие. Он утверждает, что кто-то мог спастись на айсбергах или кого-то могло подобрать проходившее мимо рыболовецкое судно. Если «Уайт стар» заявит, что это окончательный список, то Тафт будет очень недоволен. Ведь это будет на руку метящему в президенты сенатору, который руководит расследованием.

Гарри ошарашенно посмотрел на него.

– Но это же чушь! Факты есть факты!

– Только не в том случае, когда имеешь дело с американскими политиками, – возразил Шеклтон. – Фактом объявят то, что принесет больше всего голосов.

– Прошло уже десять дней, – произнес Гарри. – Нелепо предполагать, что еще кто-то мог выжить. Я знаю, что вместе с кораблем пошли ко дну некоторые из богатейших и знаменитейших людей в мире, но это уже произошло, и никакими благими пожеланиями этого не изменить. Их больше нет.

– Тафт не хочет это признавать. Он отказывается выйти из кабинета или взять дело в свои руки. В особенности его интересуют вести об одном человеке, – сказал Шеклтон. – Некий майор Арчибальд Батт… – на его губах появилась ухмылка, живо напомнившая Гарри того мальчишку, которого он знал в школьные годы. – Батт… Не самая удачная фамилия, не находишь? Только представь себе, во что бы мы ее превратили в Даличе классе эдак в четвертом.

Гарри кивнул. Над желторотым новичком с такой фамилией непременно начали бы измываться.

– Несмотря на злосчастную фамилию, – продолжил Шеклтон, – майор Батт был доверенным лицом президента и вез какой-то важный документ то ли от папы римского, то ли от кайзера – никто точно не знает. Поэтому президент Тафт и не хочет объявлять его погибшим или объявлять этот список окончательным. Нам это кажется бессмыслицей, но в этом-то и состоит причина задержки.

Гарри посмотрел на газету.

– Это новый список?

– Да, – подтвердил Шеклтон. – Увы, новых выживших не нашли, но они добавляют имена погибших по мере опознания тел. Поскольку на большинстве погибших были спасательные жилеты, их тела все еще на поверхности и дрейфуют по течению. «Макки-Беннет» вышел из Новой Шотландии, чтобы отыскать и опознать тела всех, кого можно. Они нашли сильно покалеченный труп сэра Астора. Похоже, его раздавило чем-то тяжелым. Может быть, дымовой трубой. Выжившие говорят, что она рухнула прямо на людей на палубе.

– «Беден ты иль при деньгах, обратишься ты во прах»[94]94
  Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Цимбелин».


[Закрыть]
, – задумчиво произнес Гарри. – В конце концов, богатство не помогло ему – бедолага окончил свои дни препятствием для судоходства, – он покачал головой и обернулся, чтобы позвать официанта.

– Забудь о чае. Нужно выпить, – сказал Шеклтон и протянул другу газету. – В новый список включены члены экипажа, – добавил он.

– Но девушки же…

– В экипаже «Титаника» были и женщины, – напомнил Шеклтон. – Горничные и кассиры в ресторане. Две юные леди, у которых не хватало денег на билет, вполне могли поискать работу.

Гарри развернул газету и принялся нетерпеливо шелестеть страницами, пока не нашел список экипажа. Конечно же, Шеклтон ошибался. Девушки наверняка сейчас в Париже и наслаждаются жизнью. Просматривая на удивление длинный список уцелевших членов экипажа, он подумал, что столь большая доля выживших среди них требует отдельного расследования.

Фамилия графа Риддлсдауна была Мелвилл. Если они не сумели добыть поддельные документы, то должны были использовать собственные имена. Он провел пальцем по странице.

Томас Мейзес, кочегар

Джеймс Макганн, помощник кочегара

Уильям Макинтайр, помощник кочегара

Дейзи Мелвилл, горничная

Поппи Мелвилл, горничная

Джон Мур, кочегар

На мгновение он застыл, уткнувшись пальцем в пару имен. Вот они. Наверняка они. Дейзи и Поппи Мелвилл. Леди Маргарита Мелвилл и леди Пенелопа Мелвилл: Дейзи означает «маргаритка», а Поппи – уменьшительное имя от Пенелопы. Они поступили на службу горничными и теперь были среди выживших.

– Ты их нашел, – с улыбкой провозгласил Шеклтон.

Гарри кивнул.

– Я не только нашел их. Я знаю, где они сейчас. Они на борту парохода «Лапландия», который прибывает в Саутгемптон двадцать девятого апреля. Нужно позвонить епископу.

Шеклтон откинулся на спинку кресла и вытянул ноги к огню.

– Возможно, нам стоит подумать о совместной работе, – произнес он. – Мой мозг и твоя… А в чем, собственно, состоял твой вклад в раскрытие этого дела?

– В готовности угостить тебя роскошным ужином, – рассмеялся Гарри, хлопнув друга по плечу. – У Симпсона на Стрэнде. Ростбиф со всем, что к нему полагается.

На борту «Лапландии»
На подходе к островам Силли
Дейзи Мелвилл

Дейзи наклонилась, прислушиваясь к дыханию сестры. Ей хотелось убедиться, что та и в самом деле спит, а не, по обыкновению, наблюдает за ней. Даже Поппи иногда нужно было спать, и монотонное покачивание «Лапландии» на атлантических волнах наконец унесло ее в сонное царство, как говаривала нянюшка Кэтчпоул.

Дейзи облегченно вздохнула. Она уже начинала бояться, что никогда не сможет остаться хоть на минуту одна, чтобы приступить к осуществлению своего плана. Путешествие подходило к концу. Следующим утром на горизонте уже покажется берег Корнуолла. К вечеру они будут в Саутгемптоне, а Дейзи еще нужно было кое-что сделать до прибытия.

Несколько дней она наблюдала за Эрни Салливаном, австралийцем, который помешал ей добраться до берега в Нью-Йорке. Она вовсе не считала себя обязанной ему жизнью. Более того, полагала, что это он перед ней в долгу. Ходит теперь и изображает из себя героя! Не нужно было ей его «спасение» – этот чертов кочегар, наоборот, все испортил, и теперь его черед это исправить.

Две ночи назад по пути в женский туалет Дейзи увидела, как Салливан поднимается по лестнице на открытую палубу. Прошлой ночью она под тем же предлогом снова проследила за ним. Она даже и представить себе не могла, что он там делал в одиночестве, если, конечно, и в самом деле был один, но ей нужно было поговорить с ним, и теперь она знала, где его искать.

Дейзи выскользнула из каюты и тихо прокралась по коридору. Она не была на палубе с той ночи, когда Поппи заставила ее выйти из каюты. В тот раз Дейзи сочла необходимым изобразить страх, которого на самом деле не испытывала, потому что правда не понравилась бы Поппи. С самого Нью-Йорка она не покидала койку вовсе не из-за страха. Просто ей так хотелось. Если бы они путешествовали первым классом, Дейзи участвовала бы во всех событиях светской жизни от ужинов и танцев до подвижных игр на палубе. Но они не просто ехали третьим классом, но еще и были одни в этом третьем классе, если не считать компанией выживших членов экипажа. Ей казалось вполне разумным уютно устроиться в постели, чтобы Поппи приносила ей еду. К тому времени, когда они достигнут Англии, она как следует отдохнет и будет готова к новой попытке добраться до Голливуда.

Дейзи подошла к двери прогулочной палубы третьего класса, но застыла в нерешительности, положив ладонь на дверную ручку. Сердце колотилось с невероятной скоростью. Дейзи глубоко вдохнула и задержала дыхание, вдруг осознав, что совершенно не представляет, что ждет ее за этой дверью. Сейчас она была одна, без Поппи, готовой поддержать ее или сыграть роль публики. Она убеждала себя, что сердце бьется от возбуждения, а не от страха, но все же колебалась.

За дверью ее ждали бескрайнее ночное небо, темнота и суровый безразличный океан. Если она взглянет на него, не всплывут ли у нее в памяти огни «Титаника», уходящего под воду? Не услышит ли она крики людей в воде? Не покажется ли ей, что прямо сейчас четверо замерзших мужчин плавают вокруг «Лапландии»? Не почудится ли ей, что они смотрят на нее злыми глазами и царапают корпус синими от холода руками?

Дейзи набралась храбрости. Она не станет бояться мертвецов, а они все наверняка мертвы. Трое из них были пьяны и не стояли на ногах. Они даже не потрудились надеть спасательные жилеты. Более того, она вообще не была уверена, понимали ли они, что корабль тонет. А вот четвертый прекрасно понимал. Она видела, как он выхватил жилет из рук стюарда и бросился за ней по затопленным коридорам, но он был мужчиной, а мужчин в шлюпки не пускали. Она ясно представила себе его лицо, багровое, несмотря на холод, смотревшее на нее, пока последняя складная лодка медленно спускалась на воду, а потом с грохотом рухнула труба, взметая огромную волну.

Теперь он мертв. Они все мертвы. Бояться нечего, хоть ей и есть что терять. Дейзи открыла дверь. Прогулочную палубу заливал лунный свет. Это была другая ночь на другом корабле, и Дейзи решила, что не станет пугаться призраков.

Салливана она увидела сразу. Он стоял, облокотившись о поручень. Ветер трепал его светлые волосы и уносил дым сигареты в сторону. Хоть она и вышла совершенно без шума, он сразу почувствовал ее присутствие. Он обернулся, стоило ей ступить на палубу. Белый шрам на щеке ярко блестел в лунном свете. Уголок губ пополз вверх, придавая лицу саркастичное и пугающее выражение.

За последние несколько лет тело Дейзи оформилось, и она не видела причин бояться какого-то ни было мужчину, кроме своего отца. Большинство мужчин теряли голову при виде улыбки, ямочек на щеках и пышных кудряшек, но если от нее потребуется нечто большее, то она готова пойти на все… Пока что непонятно, насколько высокую цену запросит Салливан.

Первые же его слова вовсе не воодушевили Дейзи.

– Возвращайтесь в каюту. Вам не следует здесь находиться.

– Я имею право находиться где хочу.

Салливан выбросил сигарету за борт.

– Что ж. Тогда, оставайтесь здесь, а я ухожу внутрь.

– Но мне нужно с вами поговорить.

– О чем?

– Вы мне должны.

– Должен? – удивился Салливан. – С чего это вы вдруг решили?

– Вы помешали мне сойти на берег.

– Я спас вам жизнь, черт побери!

– Я вовсе не собиралась тонуть.

Салливан скрестил руки на груди и откинулся на поручень, отчего Дейзи заметно занервничала. А вдруг поручень проломится? Это невероятно, но все же… На корабле все должно быть безопасно и надежно, но, если даже и «Титаник» утонул, это значит, что ничего невероятного в жизни на самом деле нет. Дейзи отогнала эту мысль. Она не собиралась всю оставшуюся жизнь находиться в плену воспоминаний о «Титанике».

– Послушайте, – сказал Салливан. – Если бы я вас не подхватил, то вас унес бы отлив. С ним вам было не справиться.

– Я не просила спасать меня.

– Вы ведь не специально прыгнули, – покачал головой Салливан. – Упали?

Дейзи вспомнила тот момент на «Карпатии», когда офицер «Кунарда» потянулся к ней, чтобы стащить на палубу. Он едва не раскрыл ее блеф. Дейзи еще не добилась своего, поэтому попыталась отодвинуться, и руки соскользнули. Ей никогда не забыть тот ужас, который охватил ее, когда она опрокинулась спиной вперед, отчаянно пытаясь ухватиться за что-нибудь, за что угодно, потом – долгое падение и секундная потеря сознания, когда она, неловко распластавшись, плюхнулась в воду.

– Разумеется, я прыгнула! – вскричала Дейзи. – Мне необходимо было попасть на берег, а меня не отпускали. И я бы добралась до берега, если бы вы не вмешались.

Лицо Салливана по-прежнему не выражало ничего, кроме неодобрения, и Дейзи топнула ножкой, применив свое последнее оружие.

– За вами долг!

Он улыбнулся снисходительной улыбкой взрослого, разговаривающего с ребенком.

– И чего же вы хотите?

– Завтра мы будем в Саутгемптоне, и придется сойти с корабля.

Салливан кивнул.

– Я не хочу возвращаться домой.

Взгляд Салливана бесстрастно скользнул мимо нее.

– Радуйтесь, что у вас есть такая возможность.

– Вы не понимаете.

– Богатенькая девушка ищет приключений, – снова улыбнулся он.

Дейзи вновь топнула ножкой.

– Я еду в Голливуд, чтобы стать кинозвездой. Больше вам ничего не надо знать.

Салливан задумчиво посмотрел на нее.

– У вас, пожалуй, есть то, что нужно киношникам. Кажется, им нравятся глупые милашки. Что же до вашей сестры…

– Моя сестра очень умная.

– Ваша сестра – хорошая женщина, – произнес Салливан. – Вы ее не заслуживаете.

– Не сомневаюсь, что она хорошая, – сдержанно ответила Дейзи.

Разговор клонился куда-то не туда. С чего это они заговорили о Поппи? К Поппи это не имеет никакого отношения. Она скорчила недовольную гримасу.

– Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о сестре.

– Тогда о чем вы хотели поговорить? – пожал плечами Салливан.

– О нас, – ответила Дейзи. – И о том, что мы можем друг для друга сделать.

– Сомневаюсь, что вы можете что-то сделать для меня, – возразил Салливан. – И сомневаюсь, что я могу что-то сделать для вас. Но продолжайте, я слушаю.

– Я намерена сесть на ближайший корабль, выходящий из Саутгемптона в Нью-Йорк, – сказала Дейзи. – Домой я не вернусь. При этом я не верю, что вы прыгнули, чтобы меня спасти. Думаю, вы тоже пытались доплыть до берега. Значит, у нас есть общая цель, не так ли? Я хочу, чтобы, когда мы прибудем в Саутгемптон, вы помогли мне. Я знаю, что вы сами будете искать обратное судно, и хочу, чтобы вы взяли меня с собой. Нам не обязательно будет работать. У меня есть деньги.

– А ваша сестра знает об этих деньгах? – спросил Салливан.

– Она все равно бы не поняла, а вот вы, думаю, поймете.

– И вы собираетесь ее бросить?

Дейзи замотала головой, захваченная врасплох неожиданным приступом страха, а может быть, и вины. Она никогда прежде не оставалась без Поппи, но не была уверена, что сестру удастся убедить. «С этим мы разберемся, когда придет время».

– Она поедет с нами, – громко ответила она. – Но Поппи не знает, что я прошу вас о помощи. Я знала, что вас придется уговаривать, и решила, что у меня это получится лучше.

Он удивленно посмотрел на нее. У Дейзи комок подступил к горлу. Ей сейчас нужны слезы. Очень нужны.

– Не думаю, что она могла бы быть такой же убедительной, какой готова быть я.

Дейзи смело шагнула к нему и взглянула на Салливана снизу-вверх из-под ресниц. Сейчас она покажет ему, насколько милой может быть. Салливан теперь стоял так близко, что Дейзи могла до него дотронуться. Она и не подозревала, насколько он большой и мужественный. Он возвышался над нею, источая крепкий запах табачного дыма, выпивки и еще чего-то, что она не могла определить. Его притяжение было мощным и непреодолимым. Ей вдруг захотелось испытать что-то новое…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю