412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Даниэла Стил » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) » Текст книги (страница 112)
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)
  • Текст добавлен: 31 августа 2025, 20:30

Текст книги "Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ)"


Автор книги: Даниэла Стил


Соавторы: авторов Коллектив,Клайв Касслер,Владимир Лещенко,Лия Флеминг,Марина Юденич,Алма Катсу,Лес Мартин,Ольга Тропинина,Клаудия Грэй,Лорен Таршис
сообщить о нарушении

Текущая страница: 112 (всего у книги 331 страниц)

Тиллет выбежал из конторы капитана порта и нетерпеливо приказал Кэннону дать ему рупор, лежавший в багажнике машины.

– Я нанял лодку, – объявил он. – Если мы не можем отправиться туда на тендере, поплывем сами, и я постараюсь привлечь их внимание. Нельзя дать им заговорить.

– Почему? – просил Гарри.

– Потому что сенатор Смит в Америке ищет козла отпущения и до сих пор его не нашел, поэтому теперь пришла очередь лорда Мерси, нашего уполномоченного по кораблекрушениям, сделать то, что не удалось американцам. Эти расследования, что американское, что британское, непредвзяты примерно так же, как испанская инквизиция, и я намерен защищать членов нашего профсоюза всеми доступными средствами. Бедолаги на «Лапландии» – просто свежая наживка для рыбалки лорда Мерси. Он будет выворачивать их наизнанку, пока они сами не перестанут понимать, что говорят. Им не позволили сойти на берег в Нью-Йорке, и они были оторваны от мира все время, пока находились в море. Они понятия не имеют о том, что следует говорить, а чего не следует.

– Если они расскажут правду… – предположил Гарри.

– Правду? – рассмеялся Уиллетс. – Они не знают правды.

– Конечно же, знают, – возразил Гарри. – Они ведь присутствовали при всех этих событиях.

– Смотря что считать правдой, – возразил Уиллетс. – Многое ли они могли видеть и знать? Было темно, вокруг царила паника, корабль тонул.

Ответ Уиллетса заставил Гарри задуматься. В какой-то степени он был прав. Никто не может быть уверен, что является носителем истины.

Тиллет быстрым шагом направился в сторону скромной парусной лодки, притаившейся за небольшим пирсом. Молодой парень управлялся с канатами, ставя на единственной мачте парус цвета ржавчины, нетерпеливо хлопавший на ветру, а на корме, положив руку на руль, сидел седобородый мужчина в толстом рыбацком свитере.

Гарри поспешил за Тиллетом, легко запрыгнувшим в лодку. У Гарри это вышло не столь грациозно и уверенно. Проклиная негнущуюся ногу, он поморщился от боли в колене, тяжело приземлившись рядом с Тиллетом.

Профсоюзный деятель сочувственно улыбнулся ему.

– Это не так просто, как кажется, – сказал он. – В молодости я был матросом. Раз научишься – уже не забудешь.

Гарри повернулся лицом к бухте, не желая принимать сочувствие. В нем он нуждался меньше всего.

– А вот верхом я ездить совсем не умею, – добавил Тилли, словно пытаясь как-то уравнять их недостатки. – Так и не научился.

Гарри сосредоточился на «Лапландии», покачивавшейся на волнах посреди залива.

Кэннон и Уиллетс возвестили о своем прибытии на борт грохотом тяжелых ботинок, суденышко покачнулось. Капитан скомандовал юноше на носу, и через несколько мгновений парус надулся и лодка заскользила по воде, накренившись на борт так сильно, что Гарри не на шутку встревожился. Он, разумеется, промолчал. Иначе Тиллет снова бы сказал что-нибудь сочувственное. Гарри претило оказаться настолько не в своей стихии. «Забросить бы Тиллета на пешаварский рынок да посмотреть, долго ли он там протянет».

Профсоюзный лидер наклонился и похлопал Гарри по ноге.

– Что предложите?

Гарри вопросительно посмотрел на него.

– Вы же военный, верно? Вы должны знать, как планировать боевые действия. Как нам лучше атаковать?

Гарри изучил «Лапландию». Портовый тендер уже преодолел узкую полоску воды и теперь стоял у борта судна. В любой другой обстановке тендер выглядел бы совершенно нелепо. Он был короткий и широкий, с длинной трубой и высокой платформой, позволявшей пассажирам сойти на его борт, не спускаясь до уровня воды. В проливе разыгрались волны, но суденышко хорошо держалось на месте, и Гарри видел, как по палубе «Лапландии» ведут выживших членов команды «Титаника».

Что они сейчас ощущают? Это были те же самые люди, что хватались за борта шлюпок, стараясь побыстрее покинуть тонущий корабль. Разумеется, некоторым из них не так повезло. Некоторые остались на тонущем судне и прыгали за борт в последнюю минуту в отчаянной надежде, что смогут спастись вплавь. Другие, как он слышал, пошли на дно вместе с «Титаником», и их тела были выброшены на поверхность, когда взорвались котлы. Теперь оставшимся в живых предстоит снова перебраться с одного корабля на другой. Конечно, на этот раз они находятся у самой суши и помощь может прийти в любой момент, но Гарри понимал, что рациональное мышление не всегда способно одолеть страх. У него были собственные иррациональные страхи, но, к счастью, в прекрасной и зеленой Англии ничто не было способно пробудить воспоминания, зародившиеся в жаре и пыли обширных британских колоний.

Приближаясь к «Лапландии», Гарри среди потрепанной толпы разглядел горстку аккуратно одетых женщин. Было слишком далеко, чтобы разглядеть их лица или прически. Епископ сказал, что одна из племянниц пошла в отца – высокая и стройная, с рыжими волосами, которые, по утверждению графа, достались от его предков, Тюдоров. Другая была, судя по всему, невысокого роста и очень живая – сущее наказание, в отличие от своей покойной матери.

– Ну? – переспросил Тиллет.

Гарри постарался не думать о девушках, которых разыскивал, и принялся изучать тендер. Перепрыгнуть из лодки на его высокую палубу было невозможно, но… Пока он размышлял, тендер отошел от «Лапландии». Когда тот развернулся к ним кормой, Гарри прочитал название: «Сэр Ричард Гренвилл». Едва ли сэр Ричард был бы польщен, узнай он, что в его честь назвали столь безобразное корыто. Наблюдая за «Сэром Ричардом Гренвиллом», направившимся к берегу, Гарри увидел платформу на корме, возвышавшуюся всего на несколько футов над водой. Он покачал головой. Платформа располагалась прямо над винтом – одно неловкое движение, и смельчака разрубит на куски. Когда-то, до ранения, он бы мог отважиться на такой прыжок. В те времена он смог бы перебраться на палубу с беззвучной грацией кошки, но тех дней было уже не вернуть.

Если взять тендер на абордаж невозможно, то как же подняться на борт? Он обдумал варианты.

– Я бы предложил беспокоящие действия, – произнес он наконец.

– Это как?

– Мешать их движению. Стать помехой для судоходства. Вы кричите в свой рупор, кто вы и чего вы хотите, а я попрошу нашего капитана направить лодку так, чтобы они не могли двигаться прямо в порт. Пассажиры наверняка захотят посмотреть, что происходит и кто кричит. Когда все столпятся на одном борту, под их весом тендер потеряет остойчивость, и наш капитан, если пожелает, может сделать так, чтобы они не могли изменить курс без боязни опрокинуться. Им придется взять нас на борт, чтобы не рисковать.

Гарри махнул рукой в сторону берега, где толпились зеваки и добавил:

– К тому же их капитан точно не захочет утопить нас на глазах у всех этих людей.

Тиллет поднял рупор и приготовился обратиться к экипажу «Титаника».

Часть третья
На берег

Мой отец почти не говорил о «Титанике». Его это слишком тревожило. О произошедшем я слышал только от матери. Мама говорила, что отец потерял своего отца, когда ему было девять, и очень это переживал. Моя бабушка не работала, поэтому у нее не было денег, когда умер дедушка, и для семьи настали трудные времена.

Джон Вил, Саутгемптон


Погибшие члены экипажа «Титаника» стали забытыми героями катастрофы – особенно машинная команда, продолжавшая работу глубоко в недрах тонущего судна.

Газета «Саутгемптон эхо»

Глава восьмая
Плимут
Поппи Мелвилл

Поппи наблюдала с верхней палубы, как четверо мужчин перебираются на борт тендера. Лодка, доставившая их из порта, тут же направилась обратно к берегу, где уже собралась огромная толпа.

Тендер продолжил путь, отвернув от порта и двигаясь параллельно берегу. Среди пассажиров, столпившихся вдоль борта, раздались недовольные выкрики. Причину их злости было нетрудно понять. Берег виднелся совсем рядом. Несколько минут, и они смогут сойти на твердую землю и наконец-то обнять своих любимых. Вне всяких сомнений, поджидавшая на берегу толпа состояла в основном из репортеров, но среди них были женщины и дети. Должно быть, весть об их прибытии в Плимут дошла до Саутгемптона, и по крайней мере часть встревоженных родственников сумела добраться сюда. Несмотря на то что уже прошло время, «Уайт стар лайн» продолжала ограничивать свободу остатков команды «Титаника» и мучить их своими непонятными действиями.

– Снова все как в Нью-Йорке, – жалобно простонала Дейзи. – Нам не дадут сойти на берег.

Поппи обняла Дейзи за плечи.

– Не говори ерунды, Дейзи. Они не могут держать нас здесь вечно. Это же портовый тендер, а не «Летучий голландец», обреченный странствовать по свету, не заходя в порт.

Вдруг рядом с Поппи возникла мисс Стап.

– Это крайне необычно, но мы должны поступить так, как они предлагают, – сказала она.

– Кто предлагает?

– Представители профсоюза. Те четверо, что только что поднялись на борт. Разве вы не слушали их указания, когда они подошли к нам на лодке?

– Я слышала, что они что-то кричали, но не разобрала слов, – ответила Поппи.

– Они рекомендовали нам отвечать на вопросы властей только в присутствии представителя профсоюза. Профсоюзы готовы защищать наши интересы.

Поппи похолодела. Неужели после всего, что им довелось пережить, их каким-то образом собираются обвинить в гибели «Титаника»? Неужели, пока они были в море, появилась какая-то новая информация? Неужели американцы решили, что виноват экипаж?

– Нас всех ждут какие-то проблемы? – спросила Дейзи.

Обычное самообладание, похоже, покинуло мисс Стап. На ее лице было написано разочарование.

– Всю свою жизнь я доверяла «Уайт стар лайн», – сказала она. – Я родилась на борту лайнера этой компании. Они никогда меня не подводили, но сейчас…

– Что сейчас? – спросила Поппи.

– «Уайт стар лайн» отдала распоряжения, которые полностью противоречат указаниям представителей профсоюза. «Уайт стар» настаивает, чтобы мы не общались с репортерами. Более того, нам запрещают даже поговорить с родными, которые приехали сюда встречать нас. Нам не выплатят заработанное, если мы нарушим их требования. А еще перед этим мы должны дать письменные показания.

– Я думала, «Уайт стар» – ваша семья, – съязвила Дейзи. – Не знаю, что вы так беспокоитесь.

Поппи крепче стиснула плечи сестры. «Только не сейчас. Нам не нужны свары друг с другом».

– У меня есть семья, – сдавленным голосом ответила мисс Стап и добавила, указывая на остальных членов команды: – У этих людей тоже есть семьи, и они хотят увидеть родных, обнять их…

Голос дрогнул, и она замолчала.

Поппи поняла, что, несмотря на жизнь, проведенную в море, и преданность «Уайт стар лайн», даже у мисс Стап на берегу есть человек, которому хотелось обнять ее. Поппи подумала, что, наверное, из всего экипажа только их с Дейзи на берегу никто не ждет. Уж их отец – точно. Среди людей, столпившихся у трапа, чтобы поприветствовать представителей профсоюза, она разглядела светловолосую голову Салливана. Хоть он и далеко от родного дома, может быть, и его на берегу кто-то ждет?

Дейзи уперла руки в боки и посмотрела в глаза мисс Стап.

– Они уверены, что мы что-то знаем, – заявила она.

– Но ведь это не так, – возразила мисс Стап.

Дейзи склонила голову набок в подчеркнутой задумчивости.

– Возможно, что как раз знаем, только сами об этом не догадываемся.

– Понятия не имею, о чем вы.

– Может быть, мы видели или слышали то, что для нас не имело значения, но если собрать все воспоминания воедино, это даст общую картину.

Поппи улыбнулась. Дейзи редко задумывалась о чем-нибудь кроме собственного удобства, но когда решалась шагнуть за пределы собственных проблем, то оказывалась очень смышленой. И сейчас ее ум работал в правильном направлении. Она, разумеется, была права. Каждый выживший обладал своей частью знания. Если собрать вместе все свидетельства, кто-нибудь, несомненно, сумеет объединить эти фрагменты в одно целое. И что же получится в результате? Будет ли это история благородного самопожертвования перед лицом ужасной трагедии или рассказ о непрофессионализме и панике?

Поппи оставила в покое мисс Стап и нашла себе место в задних рядах толпы выживших, внимавших представителям профсоюза. Трое мужчин говорили по очереди. Хотя их речи были полны страстного желания обнадежить их, Поппи вовсе не ощущала надежды. Мужчины обещали бороться за интересы команды судна. Они утверждали, что юристы будут защищать их во время расследования, которое уже инициировал британский уполномоченный по кораблекрушениям.

Диллон, как всегда, говорил за всех, притом весьма агрессивно.

– Защищать от чего? Мы ничего не сделали. Зачем нам защита?

Старшим среди представителей профсоюза был самоуверенный человек, представившийся Беном Тиллетом. Это был лощеный мужчина с уверенным голосом и живыми карими глазами. По бокам стояли двое его соратников. Они тоже старались говорить убедительным тоном, но им недоставало обаяния Тиллета. Пока шли препирательства между представителями профсоюза и экипажем, Поппи обратила внимание на четвертого человека, который поднялся на борт с лодки. По прямой спине и широким плечам она заключила, что это военный. Хотя на нем был твидовый костюм, она невольно представила себе его одетым в красный мундир с золотыми галунами. У него были темные волосы и глаза. Лицо достаточно симпатичное, но все исчерчено морщинами, свидетельствующими о суровом жизненном опыте. Она видела такие морщины у матери. Мать пыталась прятать их за улыбкой, но Поппи всегда их замечала.

Не обратив внимания на то, что Поппи разглядывает его, незнакомец отделился от остальных и подошел к поручню. Несмотря на осанку и военную выправку, Поппи заметила его хромоту. Мужчина крепко уцепился за поручень, чтобы удержать равновесие на раскачивающемся тендере. Хорошо, что ему не придется долго так стоять – они уже повернули к берегу, держа путь к дальнему причалу.

Тут она одернула себя. С какой стати это ее беспокоит? Ее это совершенно не касается. Наверняка он здесь по каким-то военным вопросам. Возможно, среди экипажа есть дезертиры. Хотя нет – за дезертирами явилась бы военная полиция в форме. Этот человек здесь по другому делу. А вдруг он шпион или диверсант? Она покачала головой, коря себя за собственную глупость. Она слишком долгое время провела в море, не имея возможности поговорить ни с кем, кроме переживших потрясение товарищей по несчастью и страдавшей излишне живым воображением сестры. Сейчас ей нужно сойти на берег, получить жалованье и придумать новый план.

Поппи снова посмотрела на военного, их взгляды встретились. В его лице что-то промелькнуло – как будто узнавание. Но ведь они прежде никогда не встречались! Она наверняка запомнила бы такого мужчину. Он отвел взгляд, осматривая остальных членов экипажа, потом снова посмотрел на нее.

Тендер был уже у самого берега. На конце пирса, расположенного поодаль от остальных и огороженного высоким металлическим забором, показалась пара портовых рабочих. С высоты верхней палубы Поппи видела, как толпа репортеров и родственников припустила бегом по дороге, которая вела к этому причалу. Послышались трели свистков, и фаланга одетых в униформу полицейских принялась теснить толпу, стремительно становившуюся все более буйной.

Пока тендер швартовался, толпа неистовствовала, выкрикивая имена и вопросы.

– Генри! Генри Бейли!

– Мой Альберт с вами?

– «Дейли мейл» заплатит за интервью!

– А наблюдатель, он с вами?

– Почему нам не дают с ними увидеться?! Я привезла детей!

Поппи и Дейзи взяли свои пальто и последовали за остальными членами команды к лестнице, которая вела вниз. Очередь двигалась медленно, потому что многие то и дело останавливались, вглядываясь в толпу в поисках знакомых лиц. Пока они еще находились на верхней палубе, рассмотреть кого-то было проще. Целых десять дней Поппи воспринимала этих людей не как отдельных личностей – отцов, братьев или сыновей, а исключительно как членов экипажа «Титаника», которым посчастливилось остаться в живых. Теперь, когда они махали руками и выкрикивали имена, Поппи увидела в них тех, кем они были на самом деле: людей, зарабатывавших на жизнь себе и своим семьям. Возбуждение рябью прокатывалось по толпе всякий раз, когда кто-нибудь находил знакомое лицо, но Поппи понимала, что на каждую воссоединившуюся семью найдется две, а то и три, в которых один из стульев за столом отныне всегда будет пустовать.

Поппи почувствовала, как кто-то слегка задел ее, пока она ждала своей очереди у трапа. Она обернулась и увидела Салливана. Тот не смотрел на толпу. Все его внимание было сосредоточено на Дейзи. Внезапно он взял у нее из рук сумочку и сказал:

– Позвольте мне ее понести. Не хочу, чтобы вы споткнулись и свернули себе шею так близко от дома.

Дейзи бросила на него странный взгляд, выражение которого Поппи никак не могла разобрать. Затем она тут же покраснела и опустила глаза. Судя по всему, между ними что-то произошло, но Поппи не могла понять, что именно.

Салливан решительно протянул руку и взял сумку и у Поппи.

– Не бойтесь. Я их верну. Все будет в порядке, – сказал он, улыбнувшись обеим сестрам.

Толпа становилась все беспокойнее – ограждение, казалось, вот-вот не выдержит. Полиция в ответ образовала кордон, оставив лишь узкий проход для прибывших. Когда Поппи и Дейзи уже готовились пройти сквозь строй обливающихся потом полицейских мимо обезумевшей толпы, рядом с ними вдруг объявился раненый военный.

– Позвольте мне сопроводить вас, – тихо произнес он.

Дейзи непроизвольно улыбнулась ему.

– О боже! А кто вы? – спросила она.

– Капитан Гарри Хейзелтон, – ответил он. – Я не могу помешать тому, что сейчас происходит, но сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь.

Поппи, всегда смущавшаяся, когда симпатичный мужчина обращался к ней, застыла на месте, загородив дорогу другим членам экипажа, переминавшимся с ноги на ногу за ее спиной.

– Я не понимаю, что происходит. Почему мы здесь?

– Полагаю, «Уайт стар лайн» защищает свои интересы, – ответил Хейзелтон. – Просто идите вперед. Но не поднимайте головы. Едва ли вы хотите, чтобы ваши фото оказались во всех газетах.

Поппи и Дейзи зашагали дальше, а капитан, прихрамывая, пошел рядом с ними.

– А мы можем отсюда как-то ускользнуть? – Дейзи даже не пыталась понизить голос.

– К сожалению, нет ни малейшей возможности, – ответил их спутник. – Причал надежно охраняется.

Оживление на лице Дейзи сменилось страхом.

– Мы арестованы?

– Не думаю.

Поппи, пользуясь преимуществом своего высокого роста, видела, что их ведут в железнодорожный зал ожидания. Она надеялась, что это означает, что их отвезут на поезде в Саутгемптон.

– Вам помочь отыскать багаж? – вдруг предложил Гарри.

Поппи не смогла сдержать улыбки.

– У нас ничего нет, – ответила она. – Все пошло ко дну вместе с судном.

– Но нам дали одежду в Нью-Йорке, – перебила ее Дейзи. – Наши сумки у Салливана.

– У Салливана?

Дейзи указала на светловолосую голову кочегара, возвышавшуюся над толпой.

– Он кочегар. Из Австралии, – тут она понизила голос: – Думаю, он – преступник.

Поппи не удержалась и выступила в защиту Салливана.

– Сколько раз я тебе говорила, Дейзи? Не все австралийцы – преступники.

– Мне забрать сумки у него? – спросил Гарри.

– Думаю, он вернет их сам, – ответила Поппи. – Уверена, он – не преступник. К тому же там нет ничего, что могло бы его заинтересовать.

– Говори за себя, – мрачно буркнула под нос Дейзи.

Они медленно плелись вперед, подгоняемые напором людей, пока не оказались перед входом в здание. Поппи увидела, что вместо обычных скамей в зале ожидания расставлены складные столы и стулья. Заглянув в соседнюю открытую дверь, она с тревогой заметила другой зал, в котором рядами были расставлены армейские походные кровати. Может быть, официально они и не были под арестом, но Поппи не оставляло ощущение, что они стали узниками.

У дверей стоял полицейский в форме, усердно сверявший имена со списком. Капитан Хейзелтон остановился рядом с ним, не замечая, что задерживает очередь.

– Что здесь происходит? – спросил он.

Полицейский посмотрел в глаза капитану и, похоже, понял, что говорит с человеком, привыкшим отдавать приказы.

– Мне было дано распоряжение накормить прибывших обедом, – ответил он.

– Я здесь никакого обеда не вижу.

– Я тоже, – пожал плечами полицейский.

– Что еще вам сказали?

– Мы должны держать экипаж здесь до дальнейших распоряжений.

– Что-нибудь еще?

Полицейский ткнул большим пальцем себе за спину.

– Вон там – зал со столами. Никакой еды я там не вижу, зато есть целая прорва юристов. Они здесь, чтобы взять у прибывших письменные показания.

– Предположим, эти дамы не хотят, чтобы их кто-нибудь допрашивал?

– Ну…

– Что «ну»?

– Я должен буду воспрепятствовать их уходу, – полицейский снова смерил капитана взглядом. – Я уполномочен вызвать подкрепление.

– Понимаю, – кивнул капитан.

Не обращая внимания на Дейзи, которая изо всех сил строила ему глазки, он обернулся к Поппи.

– Думаю, вам лучше делать то, что вас попросят, а я тем временем сообщу о создавшемся положении вашему дяде.

– Так вас послал мой дядя? – наконец поняла Поппи.

– Да. Епископ Фординбриджский обратился ко мне, чтобы найти своих племянниц. Я переговорил с нянюшкой Кэтчпоул, которая сообщила, что вы не вернулись из Лондона, и затем…

– А наш отец тоже ищет нас? – прервала Поппи его объяснения.

– Нет. Я, разумеется, беседовал и с ним, но он даже не знал о вашем отсутствии.

Эти слова легли холодным камнем на сердце Поппи. Если Агнес не родит сына, Поппи останется наследницей своего отца, а она ему настолько безразлична, что тот даже не заметил, как они с сестрой исчезли.

– Дамам лучше пройти внутрь, – сказал полицейский. – Они задерживают очередь, и, если будут стоять здесь дальше, возникнут неприятности.

– Да, конечно.

Капитан шагнул вперед, но полицейский выставил руку.

– Вам сюда нельзя, сэр. Вы – не член экипажа.

Капитан спокойно принял отказ. Он ободряюще улыбнулся Поппи.

– Я все подготовлю и вернусь при первой возможности, – сказал он.

Склонив голову в легком поклоне, он ушел.

Взявшись за руки, сестры вошли в зал и сразу заметили, как их знаками подзывает к себе мисс Стап.

– Кто этот человек? – спросила она.

– Вам ведь очень хочется это узнать, верно? – поддразнила ее Дейзи. – Это особенный человек. Его прислали специально за нами.

Мисс Стап озадаченно улыбнулась.

– Тут еще кое-кого прислали специально за вами, – ответила она. – Вон там детектив из Скотленд-Ярда, а женщина рядом с ним – тоже из полиции. Как мне ни печально это говорить, но вас обвиняют в краже.

– Кто? Кто меня обвиняет? – пискнула Дейзи.

– Не знаю, – покачала головой. – Но «Уайт стар» отнеслась к этому обвинению всерьез. Наша репутация на кону.

– Ваш корабль утонул, – укоризненно заметила Дейзи. – Не думаю, что после этого репутацию «Уайт стар» можно испортить еще больше.

Не обращая внимания на Дейзи, мисс Стап повернулась к Поппи.

– Боюсь, вас тоже подозревают, потому что вы сестры и жили в одной каюте. Полиция хочет осмотреть ваши сумки и одежду, которая на вас надета. Они полагают, что краденые вещи могут быть при вас.

Поппи посмотрела на Дейзи и заметила, что лицо сестры побледнело, а сама она, казалось, вот-вот потеряет сознание.

– Какие вещи? – голос Дейзи дрогнул.

– Драгоценности, – ответила мисс Стап. – В частности, драгоценности, принадлежащие мисс Бонелли и ее племяннице. Она утверждает, что послала вас за ними перед тем, как шлюпки были спущены на воду.

Чудесным образом лицо Дейзи обрело прежние краски, и к ней вернулась уверенность.

– Да, она посылала меня, – произнесла Дейзи. – И я едва из-за этого не утонула.

– Мисс Бонелли выдвинула официальное обвинение, – сказала мисс Стап. – Мы во всем разберемся. Где ваши сумки?

Поппи вдруг поняла, что совсем забыла о сумках с подаренной благотворителями одеждой. Где же Салливан, куда он подевался?

Неожиданно Салливан возник рядом с ними и поставил обе сумки к ногам мисс Стап.

– Вот, мисс Стап. Я помог дамам их нести.

Поппи обратила внимание, как он подчеркнул слово «дамы». Но мисс Стап, казалось, не придала этому значения и с подозрением уставилась на кочегара. К ним подошел детектив Скотленд-Ярда в сопровождении полицейского в форме и крупной женщины в черном, официального вида, пальто с ремнем. Женщина одной рукой взяла за запястье Дейзи, а другой – Поппи. Хватка ее была крепкой. У Поппи не было иного выбора, как пойти с ней. Полицейский пошел следом с двумя сумками, а замыкала процессию мисс Стап.

Женщина сурово оглянулась на нее.

– Вам нет нужды идти с нами, – объявила она.

– Это мои горничные, – возразила мисс Стап. – И я несу за них ответственность.

– Это сейчас вы так говорите, – подала голос Дейзи. – А где вы были, когда я едва не утонула?

Поппи пнула сестру в щиколотку. «Только не сейчас. Пожалуйста, только не сейчас».

– Я требую, чтобы меня освободили! – воскликнула Дейзи. – И верните мою сумку!

– Офицер досмотрит ваши сумки, а я проведу личный досмотр, – сказала женщина. – Мисс Стап может присутствовать, если пожелает.

Поппи не могла решить, что станет для нее бо́льшим унижением – обыск в отсутствие мисс Стап, вроде как хотевшей их защитить, или ее присутствие при этой постыдной процедуре.

Женщина отвела их в небольшую полутемную дамскую комнату, примыкавшую к залу ожидания. В тесной комнатушке стоял густой запах антисептика, и Поппи содрогнулась от отвращения.

Женщина злобно посмотрела на Дейзи.

– Раздевайтесь, – приказала она.

– Не буду.

– Тогда мне придется сделать это за вас.

Женщина была достаточно крепкой, чтобы осуществить свою угрозу, но до мисс Стап ей было далеко. Старшая горничная встала между ней и Дейзи.

– Вы будете обращаться с моими работниками с должным уважением, – заявила она. – Никому из этих юных дам нет никакой необходимости снимать одежду.

– Верно, – зло буркнула Дейзи. – Нет у меня бриллиантов мисс Бонелли. Я чуть не погибла, пытаясь спасти их ради нее, и вот благодарность. Лучше расспросите о драгоценностях ее племянницу.

Мисс Стап посмотрела на Дейзи.

– Ты хочешь сказать, что драгоценности взяла спутница мисс Бонелли?

– Я бы не стала сбрасывать ее со счетов, – охотно ответила Дейзи. – Она ненавидела старую ведьму.

Поппи жестом попыталась привлечь внимание Дейзи. Сестре удалось заронить семя сомнения, и было бы разумно дать ему спокойно прорасти. Но Дейзи не обратила на нее внимания и беззаботно продолжила:

– Можете обыскать меня, если хотите, но все равно ничего не найдете. На самом деле, лучше было бы обыскать сумки племянницы, а наши оставить в покое.

– Племянница мисс Бонелли сейчас находится в Нью-Йорке, – ответила женщина. – Но, возможно, ею тоже стоит заняться, – добавила она, задумчиво глядя на Дейзи. – Я доложу об этом своему начальству. Но у меня есть приказ. Вы обе должны раздеться.

– Нет, мы не станем раздеваться, – Поппи сама удивилась, насколько резко прозвучали ее собственные слова. – Вы в самом деле считаете, что, если бы мы были ворами, то прибыли бы сюда с крадеными драгоценностями? С гибели «Титаника» прошло две недели, а этого более чем достаточно, чтобы найти сообщника. Мы могли отдать их кому-нибудь на «Карпатии» или кому-то из тех, кто сошел в Нью-Йорке.

– Мне сказали, что она пыталась сойти на берег, – женщина указала на Дейзи.

– Но у нее не получилось, – возразила Поппи.

– А значит, драгоценности все еще могут быть при ней, – торжествующе провозгласила женщина.

– А могут и не быть, – сказала Дейзи. – Может быть, я отдала их кому-нибудь из экипажа «Лапландии».

Поппи с трудом сдержала смех. Если Дейзи продолжит в том же духе, полиции придется обыскать каждого члена экипажа «Титаника», а может быть, и «Лапландии» заодно.

Мисс Стап, судя по всему, пришла к тому же выводу и поспешила встрять в разговор.

– Если вам приказано обыскать этих двух юных дам, вы можете осмотреть их карманы, но не имеете права снимать с них одежду, – она наклонилась ближе к женщине, глядя на нее неожиданно свирепым взглядом. – Вы знаете, что мы пережили? Вы имеете хоть какое-то понятие о том, что творилось на «Титанике»? Что бы ни писали в газетах, они не в состоянии это передать. Со стороны мисс Бонелли было бесчеловечно послать мою горничную обратно за драгоценностями, и все же я верю, что эта девушка рискнула своей жизнью по ее просьбе.

Мисс Стап побагровела, и было очевидно, что она достигла крайней степени ярости. Поппи представить себе не могла, как долго копился этот гнев. Было ли дело только в том, что мисс Бонелли послала Дейзи обратно в затопленную каюту, или вдруг у мисс Стап прорвалось накипевшее за всю жизнь, когда ей приходилось холить и лелеять капризных богатых бездельниц? На всем протяжении пути старшая горничная держала в руках себя и весь свой персонал одной лишь силой воли и, вероятно, рассчитывала, что ее усилия будут вознаграждены. Теперь они вернулись в Англию, но «Уайт стар» все равно решила держать их взаперти. Более того, они оказались в заложниках – им угрожают, что не выплатят заработок, пока все не дадут показания. А не удержат ли его в том случае, если они не скажут того, что хочет услышать от них «Уайт стар»? Получит ли заработанные деньги хоть кто-то из них?

Дейзи поникла, и в ее глазах блеснули слезы.

– Мисс Стап права, – пролепетала она. – Мисс Бонелли заставила меня вернуться. Вместо того чтобы идти к шлюпкам, мне пришлось вернуться в каюту, но я не смогла… я не смогла…

Поппи уставилась на сестру, которой, казалось, изменила обычная изобретательность. Что «не смогла»? Ну же, Дейзи, скажи что-нибудь правдоподобное.

Дейзи вдруг выпрямилась и гневно посмотрела в глаза женщине.

– Я не обязана перед вами отчитываться! Давайте, обыскивайте меня. Можете и сестру обыскать, если хотите. Мне все равно.

Поппи пригляделась к сестре. За маской внезапной покорности Дейзи она уловила тревогу. Дейзи была готова к обыску, она даже была готова к тому, что обыщут ее сестру, но все же что-то ее явно тревожило.

На мгновение Поппи вспомнила, как стояла на палубе портового тендера в Нью-Йорке, а Дейзи, которую только что вытащили из воды, прошептала ей на ухо: «В кармане кое-что есть». Дейзи положила что-то в карман пальто Поппи! А вдруг это были украденные бриллианты? Неужели обвинения мисс Бонелли не лишены оснований?

Поппи глубоко вздохнула, чтобы скрыть тревогу. Дейзи явно не беспокоил осмотр ее карманов, в отличие от ее сумки. Сейчас она превосходно играла свою роль, но Поппи успела это заметить. Сумки были маленькие, и одежды в них не так много. Полицейский уже должен был закончить обыск. Если так, то почему он еще не здесь, чтобы сообщить этой женщине, что нашел то, что искал?

Словно в ответ на ее невысказанный вопрос, кто-то постучал в дверь, сначала тихо, потом, не получив ответа, громко и раздраженно. Женщина обернулась и распахнула дверь. Она невольно отступила, когда в дверях, едва не загораживая весь проем, показался Салливан. К ее удивлению, за спиной австралийца маячил Браун, тот самый стюард из первого класса, который слезно оплакивал утрату одежных щеток из кабаньей щетины.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю