Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"
Автор книги: KeshaK
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 92 (всего у книги 132 страниц)
if/when practicable если это осуществимо
practicable measures практически возможные меры
so far as is reasonable and practicable насколько это разумно и практически осуществимо
wherever this is practicable там, где это практически возможно
practice 1. практика; методы2. обычай, обыкновение 3. {neo} объединение
approved practice принятая практика
best environmental practices наилучшие природоохранные методы
Commercial practice торговая практика
common practice установившаяся практика
corrupt practices коррупция, злоупотребления
customary practice обычная практика
deceptive practice утайка
environmental practices природоохранная практика
establish practices: The parties are bound … by any practices which they have established between themselves. – Стороны связаны … любой практикой, которую они установили в своих взаимных отношениях.
established practice установившаяся практика
evil practice бесчестные приемы
fair practice добросовестность, добросовестные методы (практика}
fraudulent practice обман, мошенническая практика
good practice рекомендуемые нормы
– standards of good practice стандарты рекомендуемых норм
illegal practice незаконная практика
ill practice нечестная практика (методы)
immoral practices аморальное поведение
loss prevention/minimization practice мероприятия по предотвращению/минимизации убытков
physician practice объединение терапевтов
practice of the trade торговое обыкновение, торговый обычай
private practice частная практика
recommended practices практические рекомендации
restrictive business practice практика ограничения предпринимательской деятельности
safety practice техника безопасности
sets out practice устанавливает нормы и правила: < It sets out practice for the identification of risks, their allocation between the parties to a contract and Contract Insurers, and the management and control of risks through the use of Risk Assessments and Risk Registers. – Оно [Руководство] устанавливает нормы и правила для выявления рисков. их распределения между сторонами договора подряда и страховащиками подрядных работ, а также для управления и контроля рисков посредством использования процедур оценки риска и реестров риска [на объекте строительства]. >
shipping practices практика морских перевозок
underwriting practice андеррайтерская практика
unfair claims practice {i} несправедливая претензионная практика
practitioner 1. частнопрактикующий специалист 2. {i} практический страховой работник
full-time practitioner штатный страховой работник
general practitioner (GP) частнопрактикующий врач {как правило, принимает на дому}
insurance practitioner практический страховой работник {в отличие от теоретика}
PRD – pro rata distribution пропорциональное распределение
pre-agreed заранее согласованный
pre-approval предварительное разрешение (90%) или одобрение
without pre-approval без предварительного разрешения. Class 1 articles and substances will not be accepted for carriage outside the U.S. without pre-approval – Изделия и вещества класса 1 не принимаются к перевозке за пределы США без
предварительного разрешения.
pre-approve предварительно разрешить (90%) или одобрить
pre-approved получивший предварительное разрешение (90%) одобрение
pre-carriage предшествующая перевозка
pre-carrier предыдущий перевозчик
pre-cast = precast сборный железобетонный
precaution 1. предосторожность 2.{pl.} меры предосторожности
all appropriate precautions все необходимые меры предосторожности: < All appropriate precautions shall be taken to protect persons present at or in the vicinity of a construction site from all risks which may arise from such site. – Принимаются все необходимые меры предосторожности для защиты лиц, находящихся на или вблизи строительной площадки, от всех видов опасности, которые могут исходить от такой площадки. >
cold weather precautions предупредительные меры против воздействия холодной погоды
every reasonable precaution все разумные меры предосторожности
fire precautions противопожарные мероприятия
general precautions общие меры предосторожности
immediate precautions безотлагательные меры предосторожности
– immediate precautions to be taken in the event of an accident or incident безотлагательные меры предосторожности, которые должны приниматься в случае происшествия или инцидента
ordinary precaution обычные меры предосторожности
proper precaution надлежащие меры предосторожности
reasonable precaution разумная предосторожность
reasobable precautions разумные меры предосторожности
– reasonable precautions clause оговорка о разумных мерах предосторожности: < A clause found in various classes of insurance policies that requires the insured to take reasonable precautions to guard against the occurrence of a loss. – Оговорка, встечающаяся в различных классах страховых полисов, которая требует от страхователя принятия разумных мер предосторожности в целях защиты от наступления убытка. >
reasonable precautions разумные меры предосторожности
– shall take at its own expense all reasonable precautions to prevent loss of or damage to the property insured – принимает за свой собственный счёт все разумные меры предосторожности по предотвращению гибели или повреждения застрахованногно имущества …
safety precautions меры безопасности
security precautions 1. меры безопасгности 2. охранные устройства
– maintain security precautions in good working order содержать охранные устройства в исправности
special precautions особые меры предосторожности
– requires special precautions требует особых мер предосторожности
specific precautions особые меры предосторожности
take precautions принять меры предосторожности: < Where the consignor hands over dangerous goods to the multimodal transport operator or any person acting on his behalf, the consignor shall inform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, the precautions to be taken. – Когда грузоотправитель передает опасный груз оператору смешанной перевозки или любому лицу, действующему от его имени, грузоотправитель должен проинформировать его об опасном характере груза и, если необходимо, о мерах предосторожности, которые следует принять. >
– take all precautions the circumstances may require принять все меры предосторожности, которые могут потребовать обстоятельства
precautionary measures предупредительные меры, меры предосторожности
precedence
in the following order of precedence в следующем порядке очерёдности
take precedence 1. {lg} иметь преимущественное юридическое действие: < In the event that the Incorporated Clauses conflict with this Policy wording, this wording shall take precedence. – В случае когда Включённые Оговорки противоречат формулировке настоящего Полиса, преимущественное юридическое действие имеет эта формулировка. > 2. {fin} иметь приоритет {напр. при ликвидации предприятия}: < Insurance claims shall, with respect to assets representing the technical provisions, take absolute precedence over any other claim on the insurance undertaking. – Страховые требования в отношении активов, формирующих технические резервы, имеют абсолютный приоритет над всеми прочими требованиями к страховой организации. >
precedent прецедент
applicable precedent применимый прецедент
binding (ruling) precedent прецедент, имеющий обязательную силу
governing (leading) precedent руководящий прецедент
precedent in insurance прецедент в страховании
solid (sound) precedent авторитетный прецедент
precinct 1. огороженная территория 2. {pl} окрестности
pedestrian precinct пешеходная дорожка
shopping precinct торговый центр
precious дорогой, драгоценный
precious metals/stones драгоценные металлы/камни
– precious metal ash зола драгоценных металлов
precious-metal-bearing содержащий драгоценные металлы
precious-metal-bearing catalysts/residues содержащие драгоценные металлы катализаторы/остатки
precipitate
precipitate a change привести к переменам
precipitations осадки; осаждение
acid precipitation кислотные осадки
atmospheric precipitations атмосферные осадки
by precipitation с помощью осаждения
– is removed from aqueous effluents by precipitation удаляется из водных стоков с помощью осаждения
precipitator 1. осадитель 2. электрофильтр
dust precipitator пылеуловитель
electrostatic precipitators (ESP) электростатические осадители
preclude 1. предотвращать, пресекать 2. препятствовать
be precluded to do sth быть лишённым права что-л. сделать
shall not preclude the application of other provisions не препятствуют применению других положений
precombustion {e/i; space} предварительное сжигание
pre-commissioning пусконаладочные работы
pre-condition предварительное условие
pre-conditiomn of acceptance предварительное условие {напр. для принятия риска в страхование/перестрахование}
precursor предвестник, предшественник
precursor of an accident предвестник аварии
precursor of cancer {med} предраковое состояние
predecease умереть раньше другого
predecessor правопредшественник
predecessor entity предприятие-правопредшественник
predict предсказывать, прогнозировать
predict likelihood of losses прогнозировать вероятность страховых случаев
predict risk прогнозировать риски
predictability предсказуемость
predictability of loss results предсказуемость последствий страхового события
predictable предсказуемый, прогнозируемый
prediction прогноз
make predictions делать прогнозы
statistical predictions статиитические прогнозы
variability prediction прогноз изменчивости
predictive предсказуемый, предсказываемый:
predictive methods методы прогнозирования
– predictive methods and underlying assumptions методы прогнозирования и лежащие в их основе исходные допущения
pre-empt налагать арест на имущество {в осуществление преимущественного права покупки}
pre-empt the interest наложить арест на долю {в предприятии}
pre-emption преимущественное право
pre-event превентивный/превентивно
apply TRIA pre-event применять TRIA превентивно
pre-event engineering services превентивные технические работы
pre-existed {neo} существовал; был уже нанесён до вступления договора в силу {об ущербе}
pre-existed the inception date of the policy существовал до вступления полиса в силу {об ущербе}
pre-existing = preexisting {neo} прошлый; уже нанесённый {об ушербе}
knowledge of pre-existing [environmental] conditions and losses знание о прошлых случаях загрязнения и убытках до вступления полиса в силу
pre-existing conditions 1. страховые случаи, произошедшие до вступления полиса в силу 2. {med} карта больного
pre-existing contamination прошлое загрязнение {загрязнение, произошедшее до вступления полиса в силу}
– covers pre-existing contamination покрывает прошлое загрязнение {которое произошло до вступления полиса в силу}
pre-existing damage {oil} прошлый ущерб {ущерб, нанесённый до заключения договора страхования}
pre-existing pollution conditions/incidents прошлые случаи загрязнения: < Pre-existing pollution conditions are those that pre-exist the inception date of the policy, regardless of when they are discovered or when a claim takes place. – Прошлые случаи загрязнения – это случаи загрязнения, которые имели место до вступления полиса в силу, независимо от срока их обнаружения и подачи претензии. >
pre-existing provision положение о существовавшем ранее {до заключения договора страхования}: < – >
preference 1. предпочтение 2. преференция
cargo preference прерогатива национального перевозчика {законодательно закреплённое право, по которому опр. категории грузов должны полностью или частично перевозиться судами, плавающими под флагом страны-экспортёра}
preferential
preferential claims {i} приоритетные требования {при ликвидации предприятия}
preferential shop {US} “профсоюзное предприятие” { предприятие, на котором члены профсоюза имеют привилегии (при приёме на работу, повышении в должности)}
preferential tariff преференциальный тариф
preferential voting рейтинговое голосование
pre-financing предварительное финансирование
preflight = pre-flight предполётный
pregnancy беременность
abdominal extrauterine pregnancy брюшная внематочная беременность
advance of pregnancy развитие беременности
difficult pregnancy осложнённая беременность
extrauterine pregnancy внематочная беременность
full-term pregnancy доношенная беременность
interrupted pregnancy прерванная беременность
interrupt pregnancy прервать беременность
multiple pregnancy многоплодная беременность
pregnancy discrimination дискриминация вследствие беременности
protracted pregnancy переношенная беременность
signs of pregnancy признаки беременности
single pregnancy одноплодная беременность
twin pregnancy беременность двойней
pregnant беременная
become (get} pregnant забеременеть
prehired полученный по предварительной аренде
prehired vessels/equipment суда/оборудование, полученные по предварительной аренде
Pre-informed {trans} Заблаговременное направление информации.
prejudice ущерб, нанесение ущерба; v. нанести ущерб, причинить вред
apply without prejudice to … применяются не в ущерб + С3
be prejudiced понести ущерб
does not prejudice from [taking measures] не препятствует [принятию мер]
in prejudice of в ущерб
is without prejudice to sth {lg} не нарушает что-л., не наносит ущерба чему-л. < The Protocol is without prejudice to any rights of persons who have suffered damage or to any measures for the protection or reinstatement of the environment that may be provided under applicable domestic law. – Протокол не нарушает какие-либо права лиц, которые понесли ущерб, или какие-либо меры по охране или восстановлению окружающей среды, которые могут быть предусмотрены в применимом национальном законодательстве. >
prejudice the entitlement to [indemnity] ущемлять (нарушать) право на [возмещение ущерба]
prejudice the question {lg} предрешать вопрос: < Nothing in this Convention shall prejudice the question whether a person liable for damage in accordance with its provisions has a right of recourse against any other person. – Ничто в настоящей Конвенции не предрешает вопрос о том, имеет ли лицо, ответственное за ущерб в соответствии с её положениями, право регресса против любого другого лица. >
prejudice the rights нарушать (ущемлять) права: < Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the owner against third parties. – Ничто в настоящей Конвенции не нарушает права регресса собственника судна к третьим лицам.
>
shall be without prejudice to the right не затрагивает права
without any prejudice to my vessel’s liability {mar} “не предрешая вопрос об ответственности судна” {собственноручная надпись капитана судна на втором экземпляре заявленной претензии по поводу столкновения}
without prejudice to any claim for damages не предрешая оплату любого требования о возмещении убытков: If a party fails to pay the price, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under this article. – Если сторона допускает просрочку в уплате цены, другая сторона имеет право на проценты с этой суммы, не предрешая оплату любого другого требования о возмещении убытков, подлежащих возмещению по настоящей статье.
without prejudice to article 4 без ущерба для положений статьи 4: < Without prejudice to Article 4, any person shall be liable for damage caused or contributed to by his lack of compliance with the provisions implementing the Convention or by his wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions. – Без ущерба для положений статьи 4 любое лицо несет ответственность за ущерб, который оно причинило или которому способствовало в результате несоблюдения положений Конвенции или в результате умышленных противоправных, халатных или небрежных действий или бездействия. >
– but without prejudice to any other rights но не в ушерб каким-либо иным правам
without prejudice to its right без ущерба своему праву
without prejudice to sb. без ущерба кому-л.
without prejudice to matters не предрешая окончательного разрешения вопросов: Without prejudice to matters under arbitration any right arising from this section shall be limited to a period of three years commencing at the end of the year in which the right of action accrued. – Не предрешая окончательного разрешания вопросов в арбитражном производстве, все права, возникающие из настоящего раздела, ограничиваются периодом трёх лет, начиная с окончания года, в котором возникло право предъявления иска.
without prejudice to the provisions of Article 25 без ущерба для положений статьи 25
prejudicial пагубный, наносящий ущерб
prejudicial to the interests ущемляющий и интересы: < … take any measures … – to prevent or remedy any irregularities prejudicial to the interests of the assured persons/ – принимать любые меры … для предотвращения или устранения любых нарушений, ущемляющих интересы застрахованный лиц. >
would be prejudicial могло бы нанести ущерб: < The provisions of this Convention shall not affect the right of Parties to implement national laws, regulations, administrative provisions or accepted legal practices protecting information the supply of which would be prejudicial to industrial and commercial secrecy or national security. – Положения настоящей Конвенции не затрагивают право Сторон применять национальные законы, предписания, административные положения или принятую правовую практику, защищающие информацию, предоставление которой могло бы нанести ущерб производственной и коммерческой тайне или интересам национальной безопасности. >
рге-loss minimization превентивные мероприятия
Prem. – premium премия, взнос
premature
premature death or disability [insurance] страхование на случай смерти или утраты трудоспособности
premature off load преждевременная выгрузка
premises {pl} помещение; недвижимость
adjacent premises соседнее помещение
adjoining premises примыкающее (соседнее) помещение:
– adjoining premises risk риск, связанный с примыкающим помещением {напр. лишение доступа через данное помещение в случае пожара в соседнем помещении}
at manufacturers/suppliers premises у изготовителей/поставщиков {напр. хранить что-л.}
business premises производственное помещение
commercial premises коммерческое помещение
damage at the premises {BI} ущерб производственным мощностям: < Extensions are available to the policy, such as damage at the premises of key suppliers and/or customers, which results in interruption to the insured’s business. – К этому полису имеются дополнительнфые условия, такие как возмещение ущерба производственным мощностям основных поставщиков и/или потребителей, который приводит к перерыву в работе застрахованнго предприятия. >
domestic premises жилые помещения
high risk premises помещения повышенной опасности
home premises домовладение
industrial premises промышленные помещения
insured premises застрахованное помещение
lease of premises аренда помещений
maintenance of premises содержание помещения
neighbouring premises соседнее помещение
nondomestic (nonresidential) premises нежилые помещения
occupation of premises занятие помещения
on the premises в помещении
Premises {bnk, prof} утрата ценностей, находящихся на хранении в помещениях банка и его корреспондентов
Premises Environmental Liability страхование экологической ответственности за помещения
Premises & Operations = Premises – Operation страхование ответственности за помещния и выполняемые в них работы
premises insured застрахованная недвижимость
premises of a United States mission помещение представительства Соединённых Штатов
production premises производственные помещения
residence (residential) premises жилое помещение
storage tank premise помещение с ёмкостями для хранения
supplier's premises помещение поставщика
trading premises торговое помещение
whilst in the insured premises во время нахождения в застрахованном помещении
premium {i} страховая премия, страховой взнос {pl: premia}
additional premium дополнительная премия {доп. взнос, уплачиваемый страхователем за
включение в ранее согласованные условия страхования доп. рисков}
adjustable premium премия, подлежащая уточнению; перерассчитываемая премия
adjust premium произвести перерасчет премии
adjustment premium окончательная премия
advance premium аванс премии {когда объём ответственности страховщика точно определить нелъзя, ему первоначально выплачивается аванс премии, а окончательная сумма премии уточняется по истечении срока действия полиса}; = deposit PREMIUM
agreed premium согласованная премия
annualized premiums премии в расчете на год
annual premium годовая премия (взнос)
assurance premium премия по страхованию жизни
assess premium рассчитывать размер премии
average premiums средние премии {когда страховщик абстрагируется от инд. особенностей объектов страхования и прибегает к исчислению среднего арифметического для всей совокупности}
base premium = basic premium базовая премия {премия без скидок и надбавок}
calculate the premium рассчитывать премию
casualty premium премия по страхованию имущественных интересов
charge a premium to sb назначать размер страховой премии кому-л.
collect premiums собирать (инкассировать) страховые премии
collected premiums собранная премия
current premium текущая страховая премия (взнос)
decide a premium определять размер премии
deferred premiums рассроченные премии; премия, выплачиваемая частями; уплата
премии в рассрочку:
– deferred premium clause {avi} оговорка о рассроченных премиях {предусматривает
прекращение действие покрытия, при неуплате очередного взноса, в полдень соотв.
дня}
dependent premium страховой взнос иждивенцев
deposit insurance premium премия по страхованию банковских вкладов
deposit premium депозит премии; депозитная премия {страх. премия, уплачиваемая авансом в тех случаях, когда нельзя определить твердо фиксированную сумму премии при размещении страхования}: A deposit premium shall be paid at the inception of this section and shall be calculated by multiplying the sun insured by the premium rate. – Депозит премии вносится к началу срока действия настоящего раздела и исчисляется умножением страховой суммы на страховую ставку.
direct [insurance] premium премия по прямому страхованию
direct earned premium (DEP) заработанная премия по прямому страхованию: < The term ‘‘direct earned
premium’’ means a direct earned premium for property and casualty insurance issued by any insurer for insurance against losses occurring at the locations described in subparagraphs (A) and (B) of paragraph (5). – Термин “заработанная премия по прямому страхованию” означает зарабатанную премию по прямому страхованию имущества и имущественных интересов, выданному любым страховщиком для страхования убытков, наступающих в местах нахождения [имущества], описанных в подпунктах А и В пункта 5. >
domestic terrorism premium премия по страхованию отечественного терроризма
earned premium заработанная премия {премия no страхованию, no к-рому риск, принятый на
ответственность страховщика, наступил и затем окончился}
environmental insurance premiums премии по экологическому страхованию
estimated premium оценка премии
excessive premium чрезмерно завышенная премия
experience-rated premium премия, установленная на основе статистики
extra premium дополнительная премия {назначается за увеличение риска}
fair premium справедливая премия
final premium 1. последний страховой взнос 2. окончательный размер премии: < Obviously, the final premium will be adusted to reflect the level of the selected deductible. – Ясно, что окончательный размер премии будет рассчитан с учётом выбранного уровня франшизы. >
financed premium финансируемая премия {страховая премия, которая финансируется сторонним финансовым учреждением либо страховщиком на особых условиях}
fire premium премия по огневому страхованию
first premium первый страховой взнос
fixed premiums премия в твёрдой сумме,постоянные (фиксированные} взносы
fix the premium устанавливать размер страховой премии
flat premium фиксированный взнос, премия в твердой сумме
flat extra premium дополнительная премия в твёрдой сумме {напр. для лиц с пониженной жизнеспособностью}
flexible premium гибкая премия {премия, размер и периодичность ушаты к-рой могут меняться}
foreign premium иностранная премия
foreign terrorism premium премия по страхованию иностранного терроризма
fully earned premium: < If the Insured cancels this Policy, the premium shall be considered fully earned and not subject to short term adjstments of any kind. >
future premiums обязательства страхователя
general premiums премии по имущественному страхованию
gradation of premiums by size of contract градация премий в зависимости от объема договора
страхования {новый продукт на рынке страхования}
gross premium брутто-премия
gross written premium валовая премия по полису
hull premium премия за страхование корпуса {судна}
incoming premiums поступающие страховые взносы
increased premium премия в увеличенном размере {устанавливается в случае наличия
неблагоприятных обстоятельств}
increasing premium возрастающая со временем премия {в ряде систем страхования}
in-full premium общая сумма причитающейся со страхователя премии
instalment premium рассроченная страховая премия, очередной страховой взнос
insufficient premium недостаточная премия
insurance premium страховая премия
in yearly premiums годичными взносами
laid up risk premium премия по риску во время нахождения судна на приколе
level premium неизменяемая страховая премия
liability premium премия по ответственности
life-assurance (insurance) premium премия по страхованию жизни
lifetime premiums сумма премий за срок действия договора
lump-sum premium единовременная премия/страховой взнос
minimum [deposit] premium (MDP) депозитная премия
missed premium неуплаченный взнос
mortgage insurance premium премия по страхованию ипотеки
motor premium премия по страхованию автомобиля
net premium [written]= required premium нетто-премия
non-life premium премия по неличному страхованию
not ot exceed premium лимит премии
one-instalment premium единовременный взнос
original gross premium (OGP) оригинальная брутто-премия
original net premium оригинальная нетто-премия
overdue premium просроченный взнос
overtime premium доплата за сверхурочную работу
past due premium просроченная премия
– payment of past due premium with interest уплата просроченной премии с процентами
pay premium уплачивать страховой взнос
pipeline premiums ожидаемые премии {суммы, причитающиеся страховщику за застрахованные
риски, к-рые начались, но не закончились}
policyholder premium взнос (премия) полисодержателя
predebited premiums заранее дебетованные премии
premium adjustment/adjusting перерасчёт премии
– war risks premium adjustment перерасчёт премии по военным рискам
premium as agreed размер премии по соглашению сторон
premium balance неуплаченная часть премии
premium basis базовая премия
premiums billed by the Reinsurer премии, рассчитываемые перестраховщиком {порядок расчёта перестраховочных премий, при котором эти операции ведёт перестраховщик}
premium calculation расчет премии
premium charge страховой взнос: < The premium charge provides funding for the risk of earthquakes, catastrophic industrial accidents, and acts of domestic terrorism. – Этот страховой взнос обеспечивает финансирование риска землетрясений, катастрофическизх ропмышленных аварий и актов внутреннего терроризма. >
premiums charged for property and casualty insurance премии, назначаемые по страхованию имущества и имущественных интересов
premium charged to the policyholder премия, назначаемая полисодержателю
premium determination определение размера премии
premium due причитающаяся [со страхователя] премия
premiums for new business премии по новым договорам: < Premiums for new business shall be sufficient, on reasonable actuarial assumptions, to enable assurance undertakings to meet all their commitments and, in particular, to establish adequate technical provisions.– Премии по новым договорам страхования должны быть достаточными, по разумным актуарным допущениям,
для обеспечения исполнения страховыми организациями всех своих обязательства и, в частности, для формирования достаточных
технических резервов. >
premium for the policy страховая премия по полису
premium for vehicles премия по страхованию транспортных средств
premiums in force действующие ставки премии
premium in full фиксированный взнос, премия в твёрдой сумме
premium income поступление премий
premium indication предварительная премия
premium owed by an insurance undertaking задолженность страховой организации по премиям: < The premiums owed by an insurance undertaking as a result of the non-conclusion or cancellation of these insurance contracts and operations in accordance with the law applicable to such contracts or operations before the opening of the winding-up proceedings shall also be considered insurance claims.– Задолженность страховой организации по премиям в результате отказа от заключения или расторжения таких договоров страхования и сделок в соответствии с законодательством, регулирующим такие договора и операции, на начало возбуждения процедуры ликвидации, также рассматривается в качестве страховых требований. >
premium payable under this policy премия, подлежащая уплате по настоящему полису
premium payments выплаты страховой премии
premium rate ставка премии
– annual premium rate годовая ставка премии
premium retention rate {rei} доля премии на удержании {доля премии, остающаяся в распоряжении страховой компании после перестрахования}
premiums written выписанные премии
provisional premium предварительная премия
pure premium нетто-премия
quarterly premiums квартальные премии {премии, оплачиваемые ежеквартально}
redemption premium {sec} выкупная премия
refund the premium возмещать страховую премию
reinstatement premium премия за восстановление: < Premium charged to restore a policy or
bond to its original face amount after payment of a loss. – Премия, назначаемая за восстановление полиса или поручительства до исходной номинальной величины после оплаты убытка. >
reinsurance premium перестраховочная премия, премия по перестрахованию
– reinsurance premium rates ставки перестраховочной премии: < Reinsurance premium rates and allowances for life insurance and other benefits reinsured under this Agreement are shown in Exhibit E. – Ставки перестраховочной премии, выплаты по случаю смерти и другие пособия, перестраховываемые по настоящему соглашению, показаны в приложении Е. >