355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » KeshaK » Современный англо-русский страховой словарь (СИ) » Текст книги (страница 23)
Современный англо-русский страховой словарь (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:58

Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"


Автор книги: KeshaK


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 132 страниц)

industry classification отраслевые данные {используются при оценке имущества предприятий}

insurance classification классификация видов страхования

marital status classification группировка по семейному положению

occupational classification классификация по роду занятий

risk classification классификация рисков

– risk classification changes изменения в классификации рисков

Standard Industrial Classification (SIC) Стандартная классификация отраслей народного хозяйства {США}

classified классифицированный

fully classified {мор.} полностью классифицированное {о судне}

not otherwise classified не отнесённый к какйо-л. другой категории

classify классифицировать

classify ships классифицировать суда

classing {mar} классификация

classing vessels классификация судов

– building and classing vessels строительство и классификация судов

clause 1. условие, оговорка {в полисе, договоре} 2. пункт, статья v. делать оговорку

acceleration clause условие о сокращении срока выполнения обязательств

accidental means clause требование о случайности причины {телесного повреждения}

accountants' clause {ост. пр-ва} оговорка о бухгалтерах {по этой оговорке страховщик компенсирует страхователю все расходы на калькуляцию претензий}

adjustment clause {огн.} оговорка о пропорциональном возмещении {в зависимости от доли сгоревшего

имущества}

aggregate voyage extention clause оговорка о суммировании убытков, которые понесены в течение

одного рейса

agreed amount clause {pi} оговорка о согласованной сумме {требует, чтобы сумма страхового покрытия была достаточной и удовлетворяла требованиям сострахования}

all other contents clause {огн.} оговорка о страховании прочего домашнего имущества {включает в

покрытие компьютерные дискеты, педальные велосипеды, марки для страх. сборов, рукописи,

деловые книги (business books), чертежи, планы, выкройки и предметы личного пользования}

American clause 1. американская оговорка {оговорка о полноте ответственности страховщика,

несмотря на перестрахование} 2. {мор.} оговорка о двойном страховании

anchor and chain clause якорная оговорка {освобождает страховзика олт ответственности по возмещению ущерба из-за утраты якоря, якорных цепей, швартовых канатов во времЯ движения или стоянки судна}

annexes clause {огн.} оговорка о страховании надворных построек

apportionment clause оговорка о пропорциональном разделении {страховщиков в ликвидации убытка в

случае наличия нескольких полисов на один предмет имущества}

arbitration clause арбитражная оговорка

assignment clause оговорка о переуступке (цессии)

average and salvage clause оговорка об аварии и спасании

average clause оговорка о пропорциональной оплате убытков {если страховая сумма по договору

оказывается меньше действительной стоимости застрахованного имущества, страховщик возмещает

убыток пропорционально соотношению страховой суммы и действительной стоимости}

bailee clause оговорка об ответственности страховщика за убытки, понесенные во время хранения товара

на складе

batch clauseоговорка о партии товара {по этой оговорке все претензии, связанные с одной и той же

партией товара, рассматриваются как проистекающие из одного страх, случая, на к-рый

распространяется соотв. предел возмещения}

beneficiary clause пункт, определяющий получателя страховой суммы

binding clause оговорка обязательной силы, обязывающая оговорка

blast furnice clause оговорка о доменной печи {освобождает работодателя от ответственности за

работы на доменной печи}

bonded value clause оговорка о выплате страховщиком возмещения по общей аварии на базе стоимости в

месте назначения за вычетом таможенных пошлин

both to blame collision clause оговорка о смешанной вине при столкновении

bunkering deviation clause {мор.} оговорка о девиации для целей бункеровки

burned and unburned clause см. adjustment CLAUSE

car laid-up clause см. vehicle laid-up CLAUSE

Cargo Termination of Transit Clause Оговорка о прекращении транзитной перевозки грузов

changes in accounting rules изменение правил бухгалтерского учёте

changes in securities laws изменение законодательной базы по ценным бумагам

change in temperature clause см. CHANGE in temperature clause

change of voyage clause {mar} оговорка об изменении рейса

claims advice clause {ri} оговорка об уведомлении об убытках {обязывает перестрахователя незамедлительнно уведомлять перестраховщика обо всех событиях, которые могут привести к убытку }

claims control clause {rei} оговорка о контроле над претензиями {устанавливает право перестраховщика на контроль над урегулированием претензий к перестрахователю по оригинальному полису}

claims co-operation clause {n/cmpax.} оговорка о сотрудничестве в урегулировани убытков {содержит

требование о том, чтобы цедент уведомлял перестраховщика перед урегулированием любого иска,

к-рый мог бы привести к выплате возмещения по данному д-ру перестрахования}

claims notification clause оговорка об уведомлении об убытках

claims series clause оговорка о серии убытков {предусматривает суммирование убытков,

происшедших вследствие одной причины для одного страхователя по одному объекту}

classification clause {мор.} классификационная оговорка {устанавливает, что признаются годными

для перевозки грузов самоходные железные или стальные суда со сроком эксплуатации 25 лет и

имеющие класс одного из классификационных обществ}

clause paramount условие первостепенной важности

clear-space clause {pi} оговорка о свободном промежутке {требует, чтобы предметы имущества складировались на безопасном расстоянии друг от друга; напр. склад динамита должен находиться от застрахованного здания на удалении не менее 100 ярдов (91,4 м) }

cold storage clause см. CHANGE in temperature clause

collision clause оговорка о столкновении

– four-fours collision clause {мор.} оговорка о полной ответственности страховщика в случае столкновения

{содержится в стандартной форме страхования Американского института страхования судов}

– three-quarters collision liability clause {мор.} оговорка об ответственности страховщика в случае

столкновения {гарантирует компенсацию страхователю падающих на него убытков по

столкновению судов}

common disaster clause оговорка об общем стихийном бедствии: <А clause added to а life insurance policy to

instruct the bank in paying the proceeds of policies when the insured and named beneficiary die in the same disaster. – Оговорка,

дополняющая полис страхования жизни и содержащая указания банку о порядке выплат сумм, причитающихся по полису, в

случае гибели страхователя и получателя страховой суммы во время одного и того же стихийного бедствия. >

commutation clause {п/страх.} оговорка о коммутации {позволяет перестраховщику разом

ликвидировать все убытки путём выплаты единовременных сумм}

compensation clause оговорка о компенсации

constructive total loss clause оговорка о конструктивной полной гибели: < No claim for Constructive Total Loss shall be recoverable hereunder unless the subject-matter insured is reasonably abandoned either on account of its actual total loss appearing to be unavoidable or because the cost of recovering, reconditioning and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured would exceed its value on arrival. – Не подлежат возмещению убытки по конструктивной полной гибели груза, кроме случаев, когда Страхователь обоснованно отказывается от объекта страхования в пользу Страховщика либо по причине его неизбежной действительной полной гибели, либо в связи с тем, что стоимость восстановления, ремонта и перевозки объекта страхования в пункт назначения, до которого он был застрахован, превысит его стоимость по прибытии в этот пункт назначения. >

contact clause условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-л.

{кроме воды}

continuation clause {мор.} оговорка о пролонгации {предусматривает автоматическую

пролонгацию полиса до момента прибытия судна в порт назначения}

contract clause пункт договора

contribution clause см. CONTRIBUTION clause

corn trade clause оговорка о торговле зерном

cover clause пункт покрытия

craft clause условие об ответственности страховщика за риск, связанный с доставкой груза на

портовых плавучих средствах

currency clause валютная оговорка

– currency fluctuation clause оговорка о колебаниях курсов валют

cut-off clause оговорка о выходе из договора

cut-through clause = direct liability clause {n/cmpax.} оговорка о прямой ответственности: <А reinsurance

clause providing that, in the event of the insolvency of the ceding office, the reinsurer will be liable to the insured for his share of the loss

and not to the ceding office liquidator. – Оговорка в договоре перестрахования, предусматривающая, что в случае

неплатежеспособности цедирующей компании перестраховщик несет ответственность за свою долю убытка перед оригинальным

страхователем, а не перед ликвидатором цедирующей компании.>

deductible clause оговорка о франшизе: <А clause in an insurance contract that describes terms and conditions of any

deductible. A deductible is used to reduce the policy premium because the insured is required absorb specified losses. – Оговорка в

договоре страхования, содержащая положения и условия применения франшизы. Франшиза используется для уменьшения

размера страховой премии, поскольку до определенного предела страхователь должен ликвидировать убытки сам.>

defence clause оговорка о защите: 1) {lia} оговорка о праве и обязанности страховщика защищать интересы страхователя от любого заявленного против последнего иска; 2) {pi} оговорка о покрытии дополнительных расходов на защиту в суде

definition clause раздел «Определения» {в полисе}

deferred premium clause см. deferred PREMIUM clause

deficit clause {n/cmpax.} дефицитная оговорка {связана с выплатой тантьемы и позволяет

уравновесить прибыль одного года и убыток другого в отношении выплаты тантьемы}

destination clause {жизн.} см. beneficiary CLAUSE

detention clause {мор.} оговорка о задержке судна

deviation clause {мор.} оговорка о девиации

dip-down clause оговорка о “нырке”: < Umbrella liability provision specifying that, in the event the primary policy aggregate limit is exhausted or reduced, the umbrella policy will "dip down" and pay primary losses incurred during the umbrella policy period. – Положение зонтичного полиса страхования ответственности, оговаривающее, что в случае исчерпания или снижения совокупного лимита по основному полису, зонтичный полис “нырнёт”и оплатит убытки по основному полису, понесённые в срок действия зонтичного полиса. >

direct liability clause = cut-through CLAUSE {n/cmpax.} оговорка о прямой ответственности

перестраховщика перед оригинальным страхователем]

earthquake clause оговорка о землетрясений {в огневом полисе}

electric[al] clause см. ELECTRIC clause

English jurisdiction clause английская юрисдикционная оговорка {обуславливает применение

английского законодательства во всех случаях разрешения арбитражных споров }

escape clause оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от ответственности

evidence clause оговорка о доказательстве {требует от страхователя содействия страховщику в урегулировании претензий}

excepted perils clause оговорка об исключённых рисках

exclusion clause исключающая оговорка, оговорка об исключениях из страхового покрытия: < “Exclusion clauses” in insurance or reinsurance contracts spell out certain types of events or circumstances for which claims will not be paid. – “Исключающие оговорки” в договорах страхования или перестрахования прописывают определённые типы событий или обстоятельств, по которым убытки не оплачиваются. >

exemption clause оговорка об освобождении об ответственности

extended cover clause оговорка о расширении страхового покрытия

fallen building clause оговорка о рухнувшем здании {прекращает действие страховой защиты здания, которое обрушилось по иным причинам, чем огонь или взрыв}

final clauses заключительны положения

foreign jurisdiction clause оговорка об иностранной юрисдикции {предусматривает, что местом

рассмотрения споров является не страна выдачи полиса}

freight collision clause условие о возмещении убытков, понесенных в результате столкновения, только

по грузу

full reinsurance clause {п/страх., неол.} оговорка о следовании судьбе передающей компании {см. также

FOLLOW the fortune}

general ice clause общая ледовая оговорка

hedge clause оговорка о хеджировании

held covered clause оговорка об удержании на страховании {оговорка, по которой возросший риск остаётся застрахованным при условии уплаты страхователем дополнительной суммы премии}

hold harmless clauses пункты, освобождающие от взаимной ответственности

hours clause часовая оговорка {лимитирует время проявления одного события, обычно 48 или 72

часами}

ice clause ледовая оговорка

illegal occupation clause оговорка о незаконной деятельности {освобождает страхователя от

ответственности вследствие того, что страхователь занимается не разрешенной законом

деятельностью}

immobiliser clause оговорка о противоугонной системе {обязывает перевозчика оборудовать

трансп. средство противоугонной системой}

Inchmaree clause {мор.} оговорка о возмещении страховщиком убытков, вызванных скрытыми

дефектами в корпусе или машине судна

incontestability clause оговорка или условие о нерасторжимости {см. также INCONTESTABLE}

increased value clause {mi} оговорка об увеличенной стоимости: < If any Increased Value insurance is effected by the Assured on the cargo insured herein the agreed value of the cargo shall be deemed to be increased to the total amount insured under this insurance and all Increased Value insurances covering the loss, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured. In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances. – Если Страхователем произведено какое либо страхование повышенной стоимости в отношении застрахованного при этом груза, то считается, что согласованная стоимость груза увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем страхованиям повышенной стоимости, покрывающим убыток; и ответственность по настоящему страхованию будет пропорциональна отношению застрахованной при этом суммы к такой общей страховой сумме.

>

indemnity clauses {СМР} пункты, освобож-дающие от возмещения ущерба:

ass the hazardous process to a sub-contractor or, by use of indemnity or «hold harmless» clauses, to contract out of a particular liability. —

Другим способом передачи риска является передача опасного процесса субподрядчи– ку или исключение конкретной

ответственности из договора с помощью оговорок, освобождающих от возмещения ущерба, или оговорок, освобождающих от

взаимной ответственности.>

indexed annuities clause оговорка об индексированных аннуитетах

inflationary clause инфляционная оговорка

inspection clause = inspection of records clause = inspected clause {n/cmpax.} оговорка об инспекции:

in a reinsurance treaty entitling the reinsurer to inspect the books of the ceding company. – Оговорка в договоре перестрахования,

дающая право перестраховщику проверять книги бухгалтерских записей цедента.>

Institute Cargo Clauses оговорки Лондонского института страховщиков о страховании грузов {см.

также INSTITUTE}

Institute Fishing Vessel Clauses оговорки Лондонского института страховщиков о страховании

рыболовецких судов

insurance clause страховая оговорка

insurance coinsurance and contribution clauses пункты о страховании, соостраховании и участии в убытке {в договоре, но не в договоре страхования}

intoxicants and narcotics clause оговорка о токсичных веществах и наркотиках {освобождает

страховщика от ответственности за убытки, если страхователь находился под влиянием

токсичных или наркотических веществ}

Jason clause оговорка Джейсона (Ясона) {ограждает интересы судовладельцев от последствий

скрытых дефектов судна}

joint insured clause пункт о совместных страхователях {указывает, что д-р заключен между одним

страховщиком и несколькими страхователями}

jurisdiction clause оговорка о юрисдикции {указывает страну, по законам к-рой будут разрешаться

возможные споры}

keys clause см. KEYS clause

latent defect clause оговорка о скрытых дефектах

liberalization clause {US} оговорка о либерализации {включается в большинство д-ров

имущественного страхования; предусматривает, что если во время срока действия полиса

страховщик вводит новую форму передаточной надписи, к-рая расширяет рамки полиса без доп.

премии, то подобные изменения автоматически становятся частью полиса}

lien clause оговорка о праве удержания

live stock clauses оговорки о страховании перевозок животных

location clause оговорка об ограничении ответственности страховщика из-за скопления застрахованных

рисков в одном ме-сте

loss payable clause оговорка об оплате убытка третьим лицам: <А clause in an insurance contract providing for

payment of loss, for which the insurer is liable to the insured, to someone other than the insured. – Оговорка в договоре страхования,

предусматривающая оплату убытка, за который страховщик несет ответственность перед страхователем, каким-либо другим лицом

помимо страхователя. .>

lost or not lost clause оговорка «погиб или не погиб» {о действительности д-ра страхования даже в

случае гибели предмета страхования, о к-рой стороны не знали}

machinery damage extention clause оговорка о расширении покрытия судового механизма {и

оборудования морской яхты}

manufacturer's selling price clause оговорка об оценке запасов товарной продукции по цене продажи {а

не по стоимости замены (substitute value), как обычно принято}

market value clause оговорка о рыночной стоимости {предусматривает возмещение страхователю за повреждённое или погибшее имущество в размере его рыночной стоимости на момент наступления страхового события}

memorandum clause {мор.} оговорка о меморандуме {условие об освобождении страховщика от

ответственности за ущерб, причиненный особо подверженным порче товарам, и за

незначительный по размеру ущерб}

metalling clause {мор.} оговорка об освобождении страховщика от ответственности за ущерб вследствие

нормального износа судна

misstatement-of-age clause оговорка о неправильном указании возраста

negligence clause {мор.} оговорка о небрежности {освобождает судовладельца от ответственности за

небрежность со стороны его служащих}

New Jason Clause новая оговорка Джейсона {об участии груза в распределении убытков по общей аварии, вызванных навигационной ошибкой}

night risk clause оговорка о ночном риске {требует, чтобы трансп.сСредство находилось ночью либо

на охраняемой стоянке, либо под присмотром водителя или сопровождающего лица}

non-admission of liability clause оговорка о непризнании страхователем ответственности {за что-л. без

письменного согласия страховщика; в противном случае убытки относятся на счет страхователя}

non-assignment clause оговорка о запрете уступки прав

non-forfeiture clause см. NON-FORFEITURE condition

noon clause оговорка “в полдень” {оговорка в полисе, о том, что полис вступает в действие и прекращает действие в полдень соответствующих суток}

not to inure clause {i} оговорка о неосновательном обогащении: < This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee. – Данное страхование не должно служить неосновательному обогащению перевозчика и ответственного хранителя >

nuclear [risks] exclusion clause ядерная оговорка {исключает ответственность страховщика за

убытки, возникшие вследствие ядерного инцидента, радиации или радиоактивного заражения}

omnibus clause пункт о включении в покрытие непоименованных лиц {напр. членов семьи страхователя}

one disaster and casualty clause см. hours CLAUSE

operative clause пункт «Объем страхового покрытия» {второе название – insuring cover (страховое

покрытие)}

optional clause факультативная оговорка

original [condition] clause {ri} оригинальная оговорка, оговорка об оригинальных условиях {содержит ссылки на условия оригинального полиса, которые не упомянуты в договоре перестрахования}

other insurance clause оговорка о “другом страховании” {условие полиса на случай. Если выясняется наличие другого полиса на ту же собственность}

paramount clause условие парамаунт, условие первостепенной важности {условие коносамента о

подчинении Гаагским правилам}

peak value clause оговорка о наивысшей стоимости {применяется при страховании

хлюпка, когда он покупается по пути следования судна}

penalty clause штрафная оговорка

per bottom clause оговорка о пределе ответственности страховщика по одному судну

percentage interest clause оговорка о соразмерном уменьшении {применяется в случае нескольких страхователей и

предполагает соразмерное уменьшение лимитов ответственности, сумм премий и франшиз от указанных в договоре величин}

percentage participation clause {med} оговорка о состраховании

perils of the sea clause {мор.} оговорка о морских опасностяхa;

personal effects clause {mar} оговорка о личных вещах {гарантирует возмещение в случае гибиле или

повреждения личных вещей членов экипажа морской яхты}

policy proof of interest clause оговорка о полисе как о достаточном доказательстве страхового интереса

pollution hazard clause оговорка об опасности загрязнения {оговорка о страховании

ответственности за возможное причинение ущерба в результате загрязнения моря}

principal's clause пункт о совместном страхователе {в ряде д-ров страхования, напр.

ответственности, предусматривается возможность расширения страх, защиты за

счет включения сострахователя или сострахователей}

pro-rata/pro rate [distribution] clause {pi} оговорка о пропорциональном возмещении убытков

protective clause защитная оговорка

proximate clause оговорка о непосредственной причине убытка

Queen’s Counsel Clause = Q .C. clause {UK} оговорка о королевском адвокате {в страховании профессиональной ответственности – оговорка, предусматривающая, что страхователь не оспаривает никакую претензии, пока королевский адвокат не даст ему на это добро в уверенности выиграть судебный процесс}

racing risk extension clause оговорка о расширении объёма каско на время регаты {расширяет объём

страхового покрытия каско в отношении различных непредвиденных случайностей во время проведения

парусной регаты}

ranging clause {mar} швартовая оговорка {освобождает страховщика от возмещения ущерба в случае,

если застрахованное судно столкнулось с другим судном в море во время их манёвров для швартовки

лруг к другу с целью передачи груза}

reciprocity clause оговорка о взаимности

recital clause преамбула {договора}

red [line] clause красная оговорка {печатается красным шрифтом}

reinstatement clause восстановительная оговорка {согласно условиям этой оговорки, страховщик

оплачивает стоимость нового имущества такого же рода (of the like kind), что и уничтоженное

(destroyed) или повреждённое (damaged) имущество, в пределах страх. суммы. Если новое

имущество превосходит по своим показателям старое, страхователь уплачивает взнос за

улучшение (betterment contribution). Эта оговорка может распространяться на здания,

домашнее имущество, а также на машины и оборудование. Второе название – memorandum}

reinsurance waiver clause {n/cmpax.} оговорка об отказе оплаты мелких сумм

reinsuring clause {п/страх.} пункт «Объем перестраховочного покрытия» {аналогичен пункту operative

clause в д-ре страхования}

relief from liability clause условие об освобождении об ответственности

replacement clause {авто, мор.} оговорка о замене {см. также REPLACEMENT clause}

riots and civil commotion clause оговорка о беспорядках и гражданских волнениях

rotation clause оговорка о ротации {пункт в открытом ковере, в котором участвуют несколько страховщиков, о ротации ответственности за малые убытки от страховщика к страховщику}

running down clause {мор.} оговорка о столкновении {регулирует взаимоотношения

страхователя и страховщика при возникновении убытка вследствие столкновения

застрахованного судна с др. судном}

sale of vessel clause оговорка о продаже судна {предусматривает прекращение д-ра страхования

судна в случае изменения его владельца}

salvage clause {мор.} оговорка об участии страховщика в расходах по спасанию

saving clause исключающая оговорка; статья, содержащая оговорку

scraping the bottom clause {mar} оговорка об очистке подводной части корпуса судна

{предусматривает., что расходы по очистке подводной части корпуса застрахованного судна от

ржавчины и обрастаний не возмещаются страховщиком}

selling property clause {pi} оговорка о порядке оценки стоимости повреждённого имущества

set clause = pair and set clause

set-off clause {ri} оговорка о зачёте сумм {при расчётах между цедирующей компанией и перестраховщиком}

settlement currency clause {mar} оговорка о валюте страхования {требует приведения страховой сукммы,

страховой премии и страхового возмещения к одной и той же денежной единице}

seven days clause часовая оговорка о семиднях {см. также hours CLAUSE}

seventy two (72) hour clause оговорка о семидесяти двух часах {в целях применения франшизы по полису повреждение или уничтожение объектов страхования, произошедшее в течение одного 72-х часового периода по причине стихийного бедствия, включая, но не ограничиваясь штормом, ураганным ветром, наводнением или землетрясением, представляет собой один страховой случай; начало течения такого 72-х часового периода устанавливается по выбору страхователя}

shore [risk] clause {mi} оговорка о береговых рисках {предусматривает расширение страховой защиты от возможных рисков на берегу, напр. от огня, на случай затопления, повреждения дока и т. д.}

sighting the bottom clause {mar} оговорка об осмотре подводной части судна {предусматривает

возмещение страхователю осуществлённых им расходов по осмотру подводной части судна, даже в

том случае если никаких повреждений в результате его проведения обнаружено не было}

simultaneous death clause см. common disaster CLAUSE

single occurrence clause {ci} оговорка об одном страховом событии {оговорка в договоре CAR, обязывающая рассматривать все страховые события, имевшие место на объекте строительства в течение короткого периода времени, как один страховой случай в части страховой суммы}

sistership clause оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу {в случае столкновения застрахованного судна с другим судном, принадлежащим одному и тому судовладельцу, страховщик рассматривает претензию. Как если оба судна принадлежали разным владельцам, так как по закону такие суда не могут предъявлять друг другу финансовые претензии.}

special survey clause {mar} оговорка о специальном обследовании судна {застрахованного или впервые принимаемого на страхование с целью подтверждения его класса со стороны авторитетного классификационного общества, обладающего международной репутацией}

special termination clause {ri} пункт о прекращении в особых условиях {условие договора перестрахования, предусматривающее, что в случае наступления оговорённых событий, таких как несостоятельность, слияние или понижение кредитного рейтинга одной из сторон договора, вторая сторона вправе досрочно прекратить договор}

standard clause стандартная оговорка

statement of claims clause оговорка о заявлении претензии {устанавливает порядок и сроки заявления претензии относительно имевшего место ущерба в объкте страхования в связи со страховым случаем}

subrogation clause оговорка о суброгации

sue and labour clause оговорка о предотвращении или уменьшении убытков {оговорка о возмещении страховщиком затрат страхователя на предотвращение или уменьшение убытков и о взыскании убытков с третьих лиц}

tender clause {мор.} тендерная оговорка {возмещает ущерб, к-рый может понести

страхователь после аварии судна в ожидании ответов на тендеры, разосланные

судоремонтным фирмам}

termination clause пункт о прекращении договора

terrorism exclusion clause оговорка об исключении рисков терроризма

theft, pilferage and non-delivery clause оговорка относительно кражи мест или части мест груза и непоставки

time clause {rei} часовая оговорка {устанавливает период времени (обычно 72 часа), в течение которого убытки, причинённые одним стихийным действием, рассматриваются как один убыток}

towing and salving clause оговорка о праве капитана брать на буксир и спасать {судно,

терпящее бедствие}

transit clause транзитная оговорка {по этой оговорке товары считаются застрахованными с момента их отгрузки со склада в место, указанное в полисе, для осуществления транзита и продолжают быть застрахованными вплоть до их доставки на склад в месте назначения}

valuation clause оговорка об оценке [имущества] {в случае пролонгации д-ра страхования}

vehicle laid-up clause {авто} оговорка о транспортном средстве на приколе {предусматривает скидку с премии в период простоя}

warehouse-to-warehouse] clause условие страхования «со склада на склад»

claused содержащий оговорку

claused bill of lading коносамент с внесёнными оговорками

clawback отмена налоговой льготы

clay глина

baked clay терракота

ball clay пластичная глина, сырьё для тонкой керамики

clay soil глинистый грунт

consolidated clay уплотнённая глина

mining of clay добыча глины

red clay красная глина {остатки бокситов}

soft clay эластичная глина

clayware керамические изделия

CLC – International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage Международная Конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью 1992

clean

clean B/L чистый коносамент

clean cut {ri} закрывающий расчёт {ежегодный расчёт по портфелям премий и убытков, преимущественно при смене перестраховщика }

clean police record чистое полицейское досье

clean up the contamination очистить загрязнённую территорию: < Generally, coverage is limited to the lesser of (i) the outstanding balance ot the loan, or (ii) the cost of cleaning up the contamination. – Обычно покрытие ограничивается меньшей из следующих сумм: 1) невыплаченного остатка ссуды или 2) стоимостью очистки загрязнённой территории. >

clean up the property {ecl} произвести очистку имущественного объекта

clean up the site расчистить территорию площадки

clean up the spill удалить разлившуюся нефть: < This exclusion limits the recovery by an Assured that cleans up its own spill to insure that they do not profit from the event. – Настоящее исключение ограничивает возмещение страхователю, который осуществляет удаление разлитой им нефти, с тем чтобы гарантировать, что он не получит выгоды от данного события. >


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю