Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"
Автор книги: KeshaK
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 132 страниц)
industry classification отраслевые данные {используются при оценке имущества предприятий}
insurance classification классификация видов страхования
marital status classification группировка по семейному положению
occupational classification классификация по роду занятий
risk classification классификация рисков
– risk classification changes изменения в классификации рисков
Standard Industrial Classification (SIC) Стандартная классификация отраслей народного хозяйства {США}
classified классифицированный
fully classified {мор.} полностью классифицированное {о судне}
not otherwise classified не отнесённый к какйо-л. другой категории
classify классифицировать
classify ships классифицировать суда
classing {mar} классификация
classing vessels классификация судов
– building and classing vessels строительство и классификация судов
clause 1. условие, оговорка {в полисе, договоре} 2. пункт, статья v. делать оговорку
acceleration clause условие о сокращении срока выполнения обязательств
accidental means clause требование о случайности причины {телесного повреждения}
accountants' clause {ост. пр-ва} оговорка о бухгалтерах {по этой оговорке страховщик компенсирует страхователю все расходы на калькуляцию претензий}
adjustment clause {огн.} оговорка о пропорциональном возмещении {в зависимости от доли сгоревшего
имущества}
aggregate voyage extention clause оговорка о суммировании убытков, которые понесены в течение
одного рейса
agreed amount clause {pi} оговорка о согласованной сумме {требует, чтобы сумма страхового покрытия была достаточной и удовлетворяла требованиям сострахования}
all other contents clause {огн.} оговорка о страховании прочего домашнего имущества {включает в
покрытие компьютерные дискеты, педальные велосипеды, марки для страх. сборов, рукописи,
деловые книги (business books), чертежи, планы, выкройки и предметы личного пользования}
American clause 1. американская оговорка {оговорка о полноте ответственности страховщика,
несмотря на перестрахование} 2. {мор.} оговорка о двойном страховании
anchor and chain clause якорная оговорка {освобождает страховзика олт ответственности по возмещению ущерба из-за утраты якоря, якорных цепей, швартовых канатов во времЯ движения или стоянки судна}
annexes clause {огн.} оговорка о страховании надворных построек
apportionment clause оговорка о пропорциональном разделении {страховщиков в ликвидации убытка в
случае наличия нескольких полисов на один предмет имущества}
arbitration clause арбитражная оговорка
assignment clause оговорка о переуступке (цессии)
average and salvage clause оговорка об аварии и спасании
average clause оговорка о пропорциональной оплате убытков {если страховая сумма по договору
оказывается меньше действительной стоимости застрахованного имущества, страховщик возмещает
убыток пропорционально соотношению страховой суммы и действительной стоимости}
bailee clause оговорка об ответственности страховщика за убытки, понесенные во время хранения товара
на складе
batch clauseоговорка о партии товара {по этой оговорке все претензии, связанные с одной и той же
партией товара, рассматриваются как проистекающие из одного страх, случая, на к-рый
распространяется соотв. предел возмещения}
beneficiary clause пункт, определяющий получателя страховой суммы
binding clause оговорка обязательной силы, обязывающая оговорка
blast furnice clause оговорка о доменной печи {освобождает работодателя от ответственности за
работы на доменной печи}
bonded value clause оговорка о выплате страховщиком возмещения по общей аварии на базе стоимости в
месте назначения за вычетом таможенных пошлин
both to blame collision clause оговорка о смешанной вине при столкновении
bunkering deviation clause {мор.} оговорка о девиации для целей бункеровки
burned and unburned clause см. adjustment CLAUSE
car laid-up clause см. vehicle laid-up CLAUSE
Cargo Termination of Transit Clause Оговорка о прекращении транзитной перевозки грузов
changes in accounting rules изменение правил бухгалтерского учёте
changes in securities laws изменение законодательной базы по ценным бумагам
change in temperature clause см. CHANGE in temperature clause
change of voyage clause {mar} оговорка об изменении рейса
claims advice clause {ri} оговорка об уведомлении об убытках {обязывает перестрахователя незамедлительнно уведомлять перестраховщика обо всех событиях, которые могут привести к убытку }
claims control clause {rei} оговорка о контроле над претензиями {устанавливает право перестраховщика на контроль над урегулированием претензий к перестрахователю по оригинальному полису}
claims co-operation clause {n/cmpax.} оговорка о сотрудничестве в урегулировани убытков {содержит
требование о том, чтобы цедент уведомлял перестраховщика перед урегулированием любого иска,
к-рый мог бы привести к выплате возмещения по данному д-ру перестрахования}
claims notification clause оговорка об уведомлении об убытках
claims series clause оговорка о серии убытков {предусматривает суммирование убытков,
происшедших вследствие одной причины для одного страхователя по одному объекту}
classification clause {мор.} классификационная оговорка {устанавливает, что признаются годными
для перевозки грузов самоходные железные или стальные суда со сроком эксплуатации 25 лет и
имеющие класс одного из классификационных обществ}
clause paramount условие первостепенной важности
clear-space clause {pi} оговорка о свободном промежутке {требует, чтобы предметы имущества складировались на безопасном расстоянии друг от друга; напр. склад динамита должен находиться от застрахованного здания на удалении не менее 100 ярдов (91,4 м) }
cold storage clause см. CHANGE in temperature clause
collision clause оговорка о столкновении
– four-fours collision clause {мор.} оговорка о полной ответственности страховщика в случае столкновения
{содержится в стандартной форме страхования Американского института страхования судов}
– three-quarters collision liability clause {мор.} оговорка об ответственности страховщика в случае
столкновения {гарантирует компенсацию страхователю падающих на него убытков по
столкновению судов}
common disaster clause оговорка об общем стихийном бедствии: <А clause added to а life insurance policy to
instruct the bank in paying the proceeds of policies when the insured and named beneficiary die in the same disaster. – Оговорка,
дополняющая полис страхования жизни и содержащая указания банку о порядке выплат сумм, причитающихся по полису, в
случае гибели страхователя и получателя страховой суммы во время одного и того же стихийного бедствия. >
commutation clause {п/страх.} оговорка о коммутации {позволяет перестраховщику разом
ликвидировать все убытки путём выплаты единовременных сумм}
compensation clause оговорка о компенсации
constructive total loss clause оговорка о конструктивной полной гибели: < No claim for Constructive Total Loss shall be recoverable hereunder unless the subject-matter insured is reasonably abandoned either on account of its actual total loss appearing to be unavoidable or because the cost of recovering, reconditioning and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured would exceed its value on arrival. – Не подлежат возмещению убытки по конструктивной полной гибели груза, кроме случаев, когда Страхователь обоснованно отказывается от объекта страхования в пользу Страховщика либо по причине его неизбежной действительной полной гибели, либо в связи с тем, что стоимость восстановления, ремонта и перевозки объекта страхования в пункт назначения, до которого он был застрахован, превысит его стоимость по прибытии в этот пункт назначения. >
contact clause условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-л.
{кроме воды}
continuation clause {мор.} оговорка о пролонгации {предусматривает автоматическую
пролонгацию полиса до момента прибытия судна в порт назначения}
contract clause пункт договора
contribution clause см. CONTRIBUTION clause
corn trade clause оговорка о торговле зерном
cover clause пункт покрытия
craft clause условие об ответственности страховщика за риск, связанный с доставкой груза на
портовых плавучих средствах
currency clause валютная оговорка
– currency fluctuation clause оговорка о колебаниях курсов валют
cut-off clause оговорка о выходе из договора
cut-through clause = direct liability clause {n/cmpax.} оговорка о прямой ответственности: <А reinsurance
clause providing that, in the event of the insolvency of the ceding office, the reinsurer will be liable to the insured for his share of the loss
and not to the ceding office liquidator. – Оговорка в договоре перестрахования, предусматривающая, что в случае
неплатежеспособности цедирующей компании перестраховщик несет ответственность за свою долю убытка перед оригинальным
страхователем, а не перед ликвидатором цедирующей компании.>
deductible clause оговорка о франшизе: <А clause in an insurance contract that describes terms and conditions of any
deductible. A deductible is used to reduce the policy premium because the insured is required absorb specified losses. – Оговорка в
договоре страхования, содержащая положения и условия применения франшизы. Франшиза используется для уменьшения
размера страховой премии, поскольку до определенного предела страхователь должен ликвидировать убытки сам.>
defence clause оговорка о защите: 1) {lia} оговорка о праве и обязанности страховщика защищать интересы страхователя от любого заявленного против последнего иска; 2) {pi} оговорка о покрытии дополнительных расходов на защиту в суде
definition clause раздел «Определения» {в полисе}
deferred premium clause см. deferred PREMIUM clause
deficit clause {n/cmpax.} дефицитная оговорка {связана с выплатой тантьемы и позволяет
уравновесить прибыль одного года и убыток другого в отношении выплаты тантьемы}
destination clause {жизн.} см. beneficiary CLAUSE
detention clause {мор.} оговорка о задержке судна
deviation clause {мор.} оговорка о девиации
dip-down clause оговорка о “нырке”: < Umbrella liability provision specifying that, in the event the primary policy aggregate limit is exhausted or reduced, the umbrella policy will "dip down" and pay primary losses incurred during the umbrella policy period. – Положение зонтичного полиса страхования ответственности, оговаривающее, что в случае исчерпания или снижения совокупного лимита по основному полису, зонтичный полис “нырнёт”и оплатит убытки по основному полису, понесённые в срок действия зонтичного полиса. >
direct liability clause = cut-through CLAUSE {n/cmpax.} оговорка о прямой ответственности
перестраховщика перед оригинальным страхователем]
earthquake clause оговорка о землетрясений {в огневом полисе}
electric[al] clause см. ELECTRIC clause
English jurisdiction clause английская юрисдикционная оговорка {обуславливает применение
английского законодательства во всех случаях разрешения арбитражных споров }
escape clause оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от ответственности
evidence clause оговорка о доказательстве {требует от страхователя содействия страховщику в урегулировании претензий}
excepted perils clause оговорка об исключённых рисках
exclusion clause исключающая оговорка, оговорка об исключениях из страхового покрытия: < “Exclusion clauses” in insurance or reinsurance contracts spell out certain types of events or circumstances for which claims will not be paid. – “Исключающие оговорки” в договорах страхования или перестрахования прописывают определённые типы событий или обстоятельств, по которым убытки не оплачиваются. >
exemption clause оговорка об освобождении об ответственности
extended cover clause оговорка о расширении страхового покрытия
fallen building clause оговорка о рухнувшем здании {прекращает действие страховой защиты здания, которое обрушилось по иным причинам, чем огонь или взрыв}
final clauses заключительны положения
foreign jurisdiction clause оговорка об иностранной юрисдикции {предусматривает, что местом
рассмотрения споров является не страна выдачи полиса}
freight collision clause условие о возмещении убытков, понесенных в результате столкновения, только
по грузу
full reinsurance clause {п/страх., неол.} оговорка о следовании судьбе передающей компании {см. также
FOLLOW the fortune}
general ice clause общая ледовая оговорка
hedge clause оговорка о хеджировании
held covered clause оговорка об удержании на страховании {оговорка, по которой возросший риск остаётся застрахованным при условии уплаты страхователем дополнительной суммы премии}
hold harmless clauses пункты, освобождающие от взаимной ответственности
hours clause часовая оговорка {лимитирует время проявления одного события, обычно 48 или 72
часами}
ice clause ледовая оговорка
illegal occupation clause оговорка о незаконной деятельности {освобождает страхователя от
ответственности вследствие того, что страхователь занимается не разрешенной законом
деятельностью}
immobiliser clause оговорка о противоугонной системе {обязывает перевозчика оборудовать
трансп. средство противоугонной системой}
Inchmaree clause {мор.} оговорка о возмещении страховщиком убытков, вызванных скрытыми
дефектами в корпусе или машине судна
incontestability clause оговорка или условие о нерасторжимости {см. также INCONTESTABLE}
increased value clause {mi} оговорка об увеличенной стоимости: < If any Increased Value insurance is effected by the Assured on the cargo insured herein the agreed value of the cargo shall be deemed to be increased to the total amount insured under this insurance and all Increased Value insurances covering the loss, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured. In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances. – Если Страхователем произведено какое либо страхование повышенной стоимости в отношении застрахованного при этом груза, то считается, что согласованная стоимость груза увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем страхованиям повышенной стоимости, покрывающим убыток; и ответственность по настоящему страхованию будет пропорциональна отношению застрахованной при этом суммы к такой общей страховой сумме.
>