355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » KeshaK » Современный англо-русский страховой словарь (СИ) » Текст книги (страница 85)
Современный англо-русский страховой словарь (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:58

Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"


Автор книги: KeshaK


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 85 (всего у книги 132 страниц)

own a claim against the insured иметь требование к страхователю

own damage повреждение собственного транспортного средства

owned находящийся в собственности; принадлежащий на правах собственности

commonly owned находящийся в совместной собственности

– commonly owned buildings здания, находящиеся в совместной собственности

federally owned {US} принадлежащий федеральным властям

if not owned если не является собственностью: < In cases where the article of transport itself has been lost or damaged, that article of transport, if no owned or otherwise supplied by the multimodal transport operator, is considered one separate shipping unit. – в тех случаях, когда утрачено или повреждено само приспособление для транспортировки, это приспособление для транспортировки, если оно не является собственностью оператора смешанной перевозки или не предоставлено им, рассматривается как отдельная единица отгрузки. >

is owned принадлежит ]страхователю] на праве собственности

– said property is owned указанное имущество находится в собственности

not owned by the Insured/Assured не принадлежащее страхователю на правах собственности {об имуществе}

not wholly owned не является полной собственностью

owned property имущество, принадлежащее страхователю на праве собственности

private owned находящийся в частной собственности

publicly owned находящийся в государственной или общественной собственности

state-owned казённый; принадлежащий государству

– state-owned enterprise казённое предприятие

owner собственник, владелец

abutting owner владелец прилегающей недвижимости

adjoining owners 1. владельцы соседних помещений 2. владельцы смежных земель

beneficial owner подлинный владелец {напр. ценной бумаги, зарегистированной на дру-

гое имя}

building owner владелец здания

business owners владельцы предприятий

саг owner автовладелец, владелец автомобиля

cargo owner грузовладелец

condominium unit owner владелец части дома

disponent owner владелец-распорядитель

facility owners владельцв предприятий

farm owner владелец фермы

joint owners сособственники, совладельцы

legal owner законный владелец

limited owner ограниченный собственник, собственник с ограниченными правами

livestock owner владелец домашнего животного

managing owner владелец-распорядитель

mineral owner собственник участка недр

neighboring property owner собственник соседних владений

new owner новый собственник

original owner первоначальный собственник

Owners and Contractors Protective (OCP) Liability policy договор страхования собственника объекта от рисков подрядчиков: < Covers the project owner as the named insured for operation performed by the contractor. – Покрывает собственника объекта как поименнованого страхователя от рисков связанных с работами, выполняемыми подрядчиком. >

Owner’s, Landlord’s & Tenant’s страхование ответственности домовладельцев, землевладельцев и арендаторов

owner’s liability ответственность собственника

owner of a motor vehicle владелец автотранспортного средства

owner of animals владелец животных

owners of houses домовладельцы

– Owners of Houses Performing Construction Work In their Own Interest страхование ответственности домовладельцев, самостоятельно осуществляющих строительные работы {против уплаты дополнительной премии такая страховая защита может быть включена в договор страхования персональной ответственности}

owners of oil собственники нефти

owner of project {CMP} заказчик

owner of property собственник имущества

owner of real estate владелец недвижимости

owner of the house домовладелец

owner of vehicle владелец транспортного средства

owner of vessel судовладелец

owners' difference in conditions различия в условиях страхования для владельцев {полисное условие,

предусматривающее страхование рисков, не охваченных др. полисами}

owner’s investments вложения собственников

owners', landlords' and tenants' liability policy полис страхования отвуетственности домовладельцев,

землевладельцев и арендаторов

owner’s withdrawal изъятия собствеников

owners of fuel tanks владельцы ёмкостей горючего

Owner’s Protective Environmental Insurance (OPEI) экологическое страхование владельцев [строительных объектов] {служит дополнением к CPL и запускается тогда, когда лимиты по CPL оказываются исчерпанными}

owners' rights права собственников

– guarantee of owners' rights гарантия прав собственников

owner's risk на риск владельца

Owners’ Spill Liability Insurance страхование экологической ответственности владельцев груза на время его транспортировки {вид страхования экологической ответственности при перевозках}

part owner 1. сособственник 2. совладелец

past owners предыдущие владельцы

project owner собственник объекта

property owner собственник имущества

prospective building owner будущий владелец здания

real estate owner владелец недвижимости

record title owner владелец законного правового титула

registered owner of a ship собственник судна

sole owner единоличный владелец

surface owner владелец участка

true owner подлинный владелец

unit owner владелец части дома

with the owner's permission с разрешения владельца

owner-developed спроектированный владельцем: < In Canada, however, ENERGY STAR buildings are owner-developed. – Однако, в Канаде энергосберегающие здания проектируются самими владельцами. >

ownerless бесхозный

ownership собственность, право собственности, владение

common ownership совместная собственность

fractional ownership долевая собственность

land ownership земельная собственность, собственность на землю

multiple ownership совместное владение

ownership in common совместная собственность

ownership of a mechanically driven vehicle право собственности на самоходное транспортное средство

ownership of the policy/property право собственности на полис/имущество

ownership of risks {ci; e/i} источник рисков

– identify and clarify ownership of risks выявить и ыточнить источник рисков

ownership structure структура собственности

– documentation of the ownership structure документы, раскрывающие структуру собственности

property ownership право собственности

retrospective ownership предыдущие владельцы {земли, машины и т.д.}

state ownership государственная собственность

oxidants оксиданты, окисляющие вещества

oxidation окисление

oxide окисел, окись

carbon oxide оксиь углерода

cuprfic oxide окись меди, медь оксид

cuprous oxide закись меди

nitric/nitrogen oxide окись азота

nitrous oxide закись азота

oxidization окисление

oxidizer окислитель

strong oxidizer сльный окислитель

oxidizing окисление/окисляющий

oxidising agents окисляющие реагенты

oxygen deficiency дефицит кислорода, низкое содержание кислорода

oxidizing properties окисляющие свойства

oxidizing substances окисляющие вещества

oxy-acetylene welding/cutting кислородно-ацетиленовая сварка/резка

oxygen кислород

biochemical oxygen demand (BOD) биохимическое потребление кислорода (БПК) {показатель загрязнения воды органическими соединениями, определяемый количеством кислорода, пошедшим за установленное время (обычно 5 суток – БПК5) в аэробных условиях на окисление загрязняющих веществ, содержащихся в единице объема воды}

liquid oxygen жидкий кислород

oxygen content содержание кислорода

oxygen cylinders баллоны с кислородом

oxygen depletion истощение кислорода

oxygen index кислородный индекс {характеристика горючести}

oxygen lack кислородное голодание

ozonation озонирование

ozone озон

ground-level ozone приземной слой озона

– ground-level ozone pollution загрязнение приземного слоя озона

ozone depleting gases озоноразрушающие газы

oxone depleting substances (ODSs) озоноразрушающие вещества

ozone holes озоновые дыры

ozone layer озоновый слой

– dangerous for ozone layer представляющий опасность для озонового слоя

ozone [layer] depletion разрушение озонового слоя

ozone treatment озонирование {напр. воды}

stratospheric ozone стратосферный озон

– deplete stratospheric ozone разрушать стратосферный озон

tropospheric ozone тропосферный озон

PA = P.A. – 1. particular average частная авария 2. personal accident личный несчастный

случай 3. per annum {лат.} в год

P/A – plugged and abandoned закупоренная и остановленная скважина

p. a. – per annum в год

PAP – personal auto policy индивидуальный автополис

P&I insurance страхование на условиях “защита и возмещение”; страхование в клубах взаимного страхования

P. and I. insurances полисы страхования от рисков ответственности перед третьими лицами: < Such marine, war and P. and I. insurances shall be arranged by the Charterers to protect the interests of both the Owners and the Charterers and mortgagees (if any), and the Charterers shall be at liberty to protect under such insurances the interests of any managers they may appoint. – Такие полисы страхования морских, военных рисков и рисков ответственности перед третьими лицами приобретаются фрахтователями для защиты интересов как судовладельцев, так и фрахтователей и кредиторов, если таковые имеются, а фрахтователи в праве защитить таким страхованием интересы любых управляющих, которых они могут назначить. >

PAC {ci} – предварительнывй акт приёмки

pace

keep pace with идти в ногу с:

management approaches that keep pace with a rapidly-evolving business and litigation environment. – Наши специалисты работают в

тесном контакте с клиентами, разрабатывая и воплощая в жизнь творческие подходы к управлению претензиями, которые идут в

ногу с быстро прогрессирующей деловой и судебной практикой. >

pacemaking лидирование в гонках

pack п. тюк, упаковка, пакет; v. паковать, пакетировать

package п. 1. грузовое место, место [груза] 2. упаковка; 3. тара v. 1. упаковывать 2. оформлять

application package пакет прикладных программ

cargo package грузовое место

disruption of the package разрушение грузового места

– disruption of the package causing projection of the explosives contents разрушение грузового места, вызывающее выброс заряда взрывчатого вещества;

exterior of the package внешняя поверхность упаковки

flexible package мягкая упаковка

heavy packages тяжеловесы

loss of any package потеря грузового места

number and type of packages число и род грузовых мест

number of packages or pieces{trans} число мест или предметов

package freight {trans} тарно-штучные грузы

package insurance {US} см. blanket INSURANCE

Package not available for collection/pick-up Отсутствие упаковки для приёмки/вывоза

package of insurances пакет страхований

package policy пакет страхований {полис, охватывающий нек-рую совокупность различных опасностей, напр. пакет страхований для семьи (householder's policy)}

package tracking number {trans} сопроводительный номепр упакови

packaging

child resistant packaging (CRP) упаковка, защищённая от неумелого обращения

combination packagings комбинированные упаковочные комплекты,

empty packagings порожние упаковки

packaging materials упаковочные материалы

Salvage packaging will not be accepted. – Предохранительные упаковочные комплекты к перевозке не

принимаются

packaging упаковка; компоновка

cost of packaging расходы на упаковку

defective packaging повреждённая упаковка

plastic packaging пластмассовая упаковка

tamper-resistant packaging упаковка, предохраняющая от ударов

wood packaging деревянная тара

packed упакованный

differently packed раздельно упакованные

is temporarily left packed временно остаётся запакованным

packed property упакованное имущество, имущество в упакованном состоянии

suitably packed надлежащим образом упакованный

type of packaging envisaged (e. g. bulk, drummed, tanker) – предполагаемый тип упаковки (напр. навалом, в бочках, в танкере)

packet

sealed packets герметизированные пакеты: < Sealed packets and articles containing less than 10 mL of an environmentally hazardous liquid, absorbed into a solid material but with no free liquid in the packet or article, or containing less than 10 g of an environmentally hazardous solid, are not subject to these limitations. – Герметизированные пакеты и изделия, содержащие менее 10 мл жидкости,опасной для окружающей среды, абсорбированной в твердый материал, но без наличия свободной жидкости в пакете или изделии, или содержащие менее 10 г твердого вещества, опасного для окружающей среды, не подпадают под действие настоящих Инструкций. >

packet[-type] policy см. package POLICY

packing упаковка, тара товара; компоновка

damage to packing повреждение упаковки

defective packing повреждённая упаковка

Insufficiency or defective condition of packing or marking недостаточность или плохое состояние упаковки или маркировки,

insufficiency or unsuitability of packing {trans} недостаточная или непригодная упаковка: < loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured (for the purpose of this Clause 4.3 "packing" shall be deemed to include stowage in a container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their servants) – гибель, повреждение или расходы, причиненные недостаточной или непригодной упаковкой или подготовкой застрахованного груза (для более точного толкования оговорки 4.3 под "упаковкой" следует понимать также укладку в контейнер или лифтван, но лишь тогда, когда такая укладка производится до вступления в силу настоящего страхования или же самим Страхователем или его представителями);>

lack of packing отсутствие упаковки

on-sale packing упаковка для продажи

outside packing внешняя упаковка

packing depot упаковочный склад

packing group {avi} группа упаковывания {опасных грузов}

– packing group (where assigned) группа упаковывания (если таковая назначена)

Packing included включая упаковку

packing instructions упаковочные инструкции, инструкции по упаковке

– Inclusion of packing instructions in order включение упаковочных инструкций в заказ

packing list упаковочный лист

packing material упаковочный материал

poor packing ненадежная упаковка

seaworthy packing морская упаковка

transit packing упаковка для транзита

tropical packing тропическая упаковка

type of packing род упаковки

waterproof packing водонепроницаемая упаковка

pad

foundation pad опорная плита

tank pad опора тенка

paddles вёсла

padlock висячий замок

page страница

declaration page {i} декларативный раздел {часть полиса, содержащая в том числе наименование и адрес страхователя, срок действия договора, размер премии и страховую сумму}

home pages

– distruction or manipulation of home pages

pager пейджер

paid-up policy договор страхования с редуцированной страховой суммой {д-р долго-

срочного страхования жизни или д-р страхования на дожитие, к-рый продолжает действовать в размере уменьшенной страх. суммы, когда по договоренности со страховщиком прекращена уплата месячных страх. взносов и страхователь имеет право на соотв. долю выкупной суммы}

pain боль

abdominal pain боль в животе

attack of pain приступ боли

back pain боль в пояснице

be in the pain испытывать боль

episode of pain приступ боли

exacerbation of pain обострение боли

false pains ложные родовые схватки

increased pain обострение боли

joint pain боль в суставах

labour pains родовые схватки

long-standing pain продолжительная боль

nerve pain невралгия

pain and suffering боль и страдания

– damages for pain and suffering

pain occures возникает боль

register pain испытывать боль

remove pain снять боль

sharp pain острая боль

sudden pain внезапная боль

violent pain резкая боль

pain-allaying болеутоляющий

painful болезненный

painfulness болезненность

paint краска/красить

anticorrosion primer paints антикоррозионные грунтовочные краски

anti-fouling paints {mi} противообрастающие краски

antirusting paint антикоррозионная краска

construction paint кракска для защиты конструкций

fire retardant paint огнестойкая (антипиреновая) краска {предохраняет органические материалы от воспламенения и самостоятельного горения}

heat-resistant paint жаростойкая краска

latex paints краски на латексной основе

lead paint свинцовые белила

lead-based paint краска на свинцовой основе

oil-base paint масляная краска

paint coating лакокрасочное покрытие

paint flakes {space} чешуйки краски

paint spray booth кабина для окрашивания распылением

paint spray shop цех окраски распылением (пульверизацией)

refractory paint огнеупорная краска

water paint водная краска

water-based paints краски на водяной основе

painting 1. картина {произведение искусства} 2.{СМР} малярные работы 3. окраска

hang a painting повесить картину

oil painfing масляные картины

painting machine окрасочный агрегат

spray painting окраска распылением

pair

pairs and sets парные предметы и наборы {= pair and sets}

pair and set clause оговорка о наборе или паре (предметов) {условии. Предусматривающее. Что в случае утраты или повреждения только части из набора или пары каких-л. предметов имущества размер причинённого ущерба должен определяться на разумных основаниях, – на основе доли отдельнго предмета в полной стоимости набора, с учётом важности этого предмета как части набора}

palace дворец

ice palace зимний дворец спорта

sports palace дворец спорта

pallet поддон, паллет

box pallet бокс-паллет

captive pallets поддоны внутреннего обращения

exchange pallets обычные поддоны

reusable pallets многооборотные поддоны

transfer pallets транспортные поддоны

palm readers хироманты

PAN – premium advice note квитанция об уплате премии

pancreas поджелудочная железа

pandemic пандемия; пандемический

pandemic outbreak вспышка пандемии

pamdemic virus вирус, вызывающий пандемию

Рandi Club клуб взаимного страхования

panel counsel {US} оговорённый список юридических фирм {может прикладываться к договору страхования на случай судебной защиты от предъявленных исков}

paneling облицовка

pantechnicon 1. мебельный склад 2. вагон для перевозки мебели

pantry буфетная

PAP – индивидуальный автополис

paper 1. {страх.} бумажная промышленность {тарифная подгруппа} 2. документ, бумага

3. краткосрочное обязательство

average papers документы по общей аварии

building paper строительный картон

casing paper упаковочная бумага

chattel paper бумага, удостоверяющая имущественный интерес

claim papers материалы по претензии

commercial papers {фин.} краткосрочные коммерческие обязательства:

– commercial paper insurance страхование краткосрочных коммерческих обязательств

– interest on commercial paper процентные платежи по краткосрочным коммерческим обязательствам

execute all papers required by the Insurers подготовить все документы по требованию Страховщика

high grade paper высококачественная бумага

insulating paper изоляционная бумага

office paper офисная (конторская) бумага

Paper and wood production and processing производство и обработка бумаги и древесины

Paper, paperboard and paper product waste отходы бумаги, картона и целлюлозных продуктов

Paper & Pulp Manufacturers производители бумаги и целлюлозы

prime paper первоклассное денежное обязательство

recovered paper макулатура

scrap paper макулатура

ship's papers судовые документы

simulated papers поддельные бумаги

state papers {фин.} государственные краткосрочные обязательства (ГКО)

tar paper рубероид, толь

valuable papers {страх.} 1. денежные документы {долговые расписки, кассовые ордера

и т.д.; являются нестрахуемым риском} 2. ценные документы {карты, чертежи,

справки о титуле, кинопленки, договоры, личные записи}

– valuable papers coverage/insurance страхование ценных документов

waste paper макулатура

wrapping paper оберточная бумага

paperboard картон

paperless бездокументарный

paper-mill бумажный комбинат (фабрика)

paperwork 1. работа с документами 2. техническая документация

construction paperwork строительная техническая документация

par

at par по номиналу

below par ниже номинала

on a par with наравне с

par insurance страхование с участием в прибыли страховщика

para параграф, пункт

parachute парашют

jump with parachute прыгать с парашютом

parachute jumping прыжки с парашютом

parascending parachutes парашют для парасендинга

parachuting прыжки с парашютом, парашютный спорт

parador парадор {замок, реконструированный под отель высокого класса}

parafiscal парафискальный

parafiscal charges on assurance premiums парафискальные начисления на премии по страхованию жизни

parafiscal tax парафискальный налог

paraglider параплан

powered paraglider параплан с силовой установкой, мотопараплан

paragliding парапланеризм

paralysis паралич

parameters параметры

surrogate parameters косвенные параметры {параметры, определяемые косвенными методами измерения}

paramount высший, первостепенный

paramount condition условие первостепенной важности {условие в д-ре, к-рому в случае

противоречия подчиняются все др. условия и оговорки}

paramount clause оговорка “парамаунт”, условие первостепенной важности. Условие в коносаменте о подчинении коносамента Гаагским правилам

parapet парапетное ограждение, парапет

paraplegia параплегия, паралич верхних или нижних конечностей

paras[c]ending парасендинг, воднопарашютный спорт

paralysis паралич

irreversible paralysis необратимый паралич

paralysis benefit пособие в связи с параличом

paraplegia параплегия {паралич верхних или нижних конечностей}

parcel 1. партия (товаров) 2. участок (земли)

parcel of goods партия груза

parcel of land земельный участок

parcel post бандероль

post parcels почтовые отправления

parcels опись имущества при передаче

parent 1. родитель 2. материнская компания

adopting (adoptive, foster) parent приёмный родитель

natural parent фактический родитель

parent company материнская компания

parents' life insurance страхование жизни родителей

real parent фактический родитель

single parent единственный родитель

surrogate parent лицо, заменяющее родителя

wage-earning parent родитель-кормилец

parental родительский; родительский статус

parenthood отцовство, материнство

parents-in-law (свёкор + тесть + свекровь + тёща)

paresis полупаралич

Pareto’s law закон Парето {закон тривиального большинства и значимого меньшинства; широко известен как “правило 80/20”; позволяет максимизировать результаты работы, концентрируясь только на ключевых факторах, число которых не превышает 20% от всей их совокупности}

pari-passu {лат.} в равной пропорции

parity clause {мор.} оговорка о нижней тарифной ставке {в случае наличия двух или более мор.

д-ров или наличия в единственном д-ре разных ставок предусматривается, что нижняя ставка имеет

приоритет}

park 1. парк, заповедник 2. парк автомобилей 3. автостоянка

car park {UK} = parking lot {US} автостоянка:

– roof car park автостоянка на крыше здания

– underground car park подземная автостоянка

industrial park промышленная зона

machinery park

national park природный парк

park a vehicle парковать транспортное средство

retail park торгово-развлекательный парк

theme park тематический парк

parked припаркованный

parking 1. автостоянка, парковка 2. стоянка, место стоянки {воздушного судна}

aircraft parking парковка (стоянка) воздушного судна

guarded parking охраняемая стоянка

long-term paring {avi} длительная стоянка

parking area место стоянки

parking lot автостоянка

parking of vehicles парковка транспортных средств

parking space место на дороге для стоянки автомобилей

parking station {avi} место стоянки

restrictions of parking ограничение парковки

temporary parking временная стоянка

underground parking подземные стоянки

parkland парковые насаждения; парк

parlor = parlour 1. общая комната, гостиная 2. отдельный кабинет или зал {в ресторане} 3. ателье, салон

beauty parlor салон красоты

ice-cream parlor кафе-мороженое

sunparlor {US} солярий

parquetry паркет

parsonage [house] дом приходского священника

part 1. часть; доля 2. {pl., трансп.} части мест

building part 1. часть здания 2. конструктивный элемент здания

change part сменная деталь

component parts комплектующие изделия

coverage part {i} конкретика полиса {часть полиса, содержащая конкретное описание покрытия }

exchanges of parts in a machine замена деталей в машине

form part of составлять часть: Endorsement 1263 Fire protection shall form part of this policy of insurance. –оговорка 1263 “Противопожарная защита” составляет часть настоящего страхового полиса.

forming part: sections forming part of this policy of insurance – разделы, являющиеся частью настоящего страхового полиса

forms part: < WHEREAS the Policy of which this Endorsement forms part includes the War, Hi-Jacking and Other Perils Exclusion Clause (Clause AVN 48B), IN CONSIDERATION of Premium, it is hereby understood and agreed that with effect from period of attached Certificate of insurance, all sub-paragraphs other than Clause AVN 48B forming part of this Policy are deleted SUBJECT TO all terms and conditions of this Endorsement. – ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Полис, частью которого является настоящие Дополнительные условия, включает Оговорку “Об исключении военных рисков, рисков угона и других подобных опасностей” (Оговорка AVN 48b) ЗА ОБУСЛОВЛЕННУЮ ВЫПЛАТУ страховой премии настоящим согласовано, что, начиная с момента вступления в силу Свидетельства о страховании, все подпункты, кроме входящих в Оговорку AVN 48b, являющуюся частью настоящего Полиса, исключаются ПРИ СОБЛЮДЕНИИ всех положений и условий настоящих Дополнительных условий.>

integral part неотъемлемая часть

– integral part of the policy неотъемлемая часть полиса

live parts токоведущие детали (части)

moving parts движущиеся части

OEM parts запчасти от производителя комплектного оборудования

Non-Original Equipment Manufactured parts запчасти от производителя комплектующих

on the part of the insurer со стороны страхователя

part and parcel неотъемлемая часть

part in bags, part in bulk частично в мешках/частично навалом

part lost or damaged утраченная или повреждённая часть

part of {n/cmpax.} доля участия

parts of rapid wear быстроизнашивающиеся части

part of structure часть конструкции

part of the whole часть целого

parts per million частей на миллион, миллионные доли

parts subject to pressure части [конструкции], подверженные воздействию давления

quick-wearing parts быстроизнашивающиеся части

repair parts запасные детали (части)

replaceable parts заменямые части

rotating and moving parts вращающиеся и движущиеся части {машины}

spare parts запасные части

structural part элемент конструкции

take part in принять участие в

undamaged part of structure непострадавшая часть конструкции

unearned part of premium незаработанная часть премии

wife's part законная доля жены в наследстве

partial частичный

partial coverage 1. частичное покрытие {напр. риска} 2. частичное страхование,

страхование в неполную стоимость 3. выборочный охват {в добровольном страховании}

partial insurance частичное страхование, страхование в неполную стоимость

partial loss частичный ущерб

partial loss of goods убыток по грузу

participant участник {напр. пенсионного фонда}

participate участвовать {в прибыли, убытках}

participate in cover участвовать в покрытии

participate in expenses участвовать в расходах

– participate in any expenses incurred thereafter участвовать во всех расходах, понесённых после этого

participate in a loss участвовать в убытке

participating участвующий

participating annuity участвующий аннуитет {когда застрахованный участвует в прибыли страх. компании}

participating contract {i} договор страхования с участием в прибыли {страховой организации}

participating institutions {bn} участвующие кредитные учреждения {кредитные учреждения, участвующие в системе страхования вкладов}

participating insurance участвующее страхование: 1. страхование с участием в придылях компании 2. взаимное страхование {с участием в убытках}

participation участие; доля участия

participation in indemnity for losss участие в возмещении ущерба: < By agreement of the parties, an insurance contract may provide for a share of the Insured’s own participation in indemnity for losses which is caaled “deductible”. – По соглашению сторон договором страхования может быть предусмотрена доля участия страхователя в возмещении ущерба, которая называется “франшиза”.>

participation in the venture участие в предприятии

participation policy полис с участием в прибыли [страховой компании], полис с выплатой дивидендов

profit participation участие в прибыли

provide participation обеспечить участие: < … as well as to provide participation of the Insurers’ representative in all commissions formed to the reveal the causes and determine the extent of losses. – … а также обеспечить участие представителя Страховщика в любых комиссиях, создаваемых для установления причин и определения размера убытка. >

variable-yield participations доли участия с переменной доходностью

– shares and other variable-yield participations акции и прочие доли участия с переменной доходностью

participator участник

particle частица

particle accelerator ускоритель частиц

fine particles мелкие частицы

total airborne particles все взвешенные в воздухе частицы {все частицы, находящиеся в заданном объёме воздуха}

particula клочок, небольшой участок [земли]

particular п. деталь, подробность; adj. частный, особенный

cotract partuculars

give particulars представлять подробные сведения

in particular в частности

material particular существенная подробность

particular average partial loss marine {UK} “с ответственностью за частичный ущерб на море при частной аварии”: < Loss to a ship, freight or cargo interest which is not shared by the contribution among all interests, but

is borne by the owner of the interest to which loss occurs. – Убыток владельца судна, фрахта или груза, который не делится долями между владельцами, а несётся владельцем того имущества, которому нанесён убыток. >

particular charges {мор.} специальные (особые) расходы {расходы, к-рые могут

производиться страхователем или его агентом с целью предотвращения или уменьшения

убытка, вызванного опасностями, покрытыми страхованием}

particulars 1. данные, подробные сведения 2. реквизиты

bank particulars реквизиты банка

contract particulars сведения по контракту, данные для контракта

following particulars следующие сведения

– shall contain the following particulars должно содержать следующие сведения

full particulars of sth. подробное описание чего-л.

furnish sb with particulars предоставлять кому-л. данные: < Owners or the Charterers as the case may be shall immediately furnish the other party with particulars of any additional insurance effected, including copies of any cover notes or policies and the written consent of the insurers of any such required insurance in any case where the consent of such insurers is necessary. – Судовладельцы или фрахтователи в зависимости от обстоятельств должны немедленно предоставить другой стороне данные о любом заклбючённом дополнительном договоре страхования, включая предосталвние копий любых ковернотов или полисов, и письменное согласие страховщиков на любое такое необходимое страхование, в любом случае, где согласие таких страховщиков необходимо. >


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю