Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"
Автор книги: KeshaK
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 80 (всего у книги 132 страниц)
Non-Owned Motor Vehicle = Non-owned Automobile Liability Insurance
nonownership aircraft liability insurance страхование ответственности эксплуатантов воздушных судов
nonpar ordinary life insurance страхование лиц с пониженной жизнеспособностью на
случай смерти
non-part = nonparticipating
nonparticipating без участия
nonparticipating insurance/policy страхование/полис без участия в прибыли [страховой компании],
страхование/полис без права получения дивидендов
non-payment = nonpayment неплатеж, неуплата
non-payment of premiums неуплата премии
non-payment risk insurance страхование риска неплатежа
protect from non-payments защищать от неплатежей
non-pecuniary
damages for non-pecuniary loss
non-performance неисполнение {договора}
anticipatory non-performance ghtldblbvjt ytbcgjkytybt
protection in the event of non-performance of a party to the contract защита в случае неисполнения обязательств стороной договора
non-perishible
non-perishible material износостойкий материал
non-perishible cargo стойкий к порче груз
non-pollutant незагрязняющее вещество
non-profit 1. без участия в прибылях {о д-ре страхования} 2. бесплатный {о страх. мед.
обслуживании} 3. бесприбыльная, некоммерческая {об организации}
Non-Profit Health Care System {US} Система некоммерческой медицинской помощи
non-profit organization некоммерческая организация
non-profit policy договор страхования без участия в прибылях: <А life insurance policy in which the sum insured is
fixed from the start of the contract, and there is no share in the profits of the insurance company. – Договор страхования жизни, в котором размер страховой суммы фиксируется в момент заключения договора, не предусматривающий участия страхователя в прибылях страховой компании.>; Syn.: without-profits policy, non-participating policy
non-property неимущественный
non-property damage неимущественный вред
non=property rights неимущественные права
non-proportional непропорциональный
non-proportional reinsurance непропорциональное перестрахование
nonrandom = non-random неслучайный
non-rationed безлимитный, не лимитируемый
non-receipt неполучение
non-receipt of anticipated income неполучение ожидаемого дохода
nonrecompensible не подлежащий компенсации
non-recourse без права оборота (регресса)
non-recourse agreement договор без права регресса
– non-regress agreement with the contractor договор с подрядчиком без права регресса
non-recourse factoring факторинг без регресса
non-recourse financial/financed projects финансовые проекты без регресса: < In the case of non-recourse financed projects, the principal is often obligated to purchase a certain fixed quantity of raw materials and/or operating materials – for example, oil or gas for power plants or refineries, ore for metal production or wood for paper mills – as of the scheduled business commencement date. – В случае финансовых проектов без регресса, заказчик часто обязан на запланированную дату ввода предприятия в эксплуатацию осуществить закупку определённого фиксированного количества сырья и (или) эксплуатационных материалов, – например, нефти или газа для электростанций или нефтеочистительных заводов, руды для производства металлов или древесины для целлюлозно-бумажных комбинатов. >
non-recourse financing финансирование без регресса {вид проектного финансирования, при котором в случае неудачи кредитор не имеет права регресса на заёмщика}
non-refund {r/i} перестрахование без возврата премии по результатам прохождения едла
nonrefundable не подлежащий возмещению
nonrefund life annuity безвозвратный аннуитет {в случае смерти застрахованного
лица уплаченные взносы не возвращаются}
nonreimbursable не подлежащий возмещению
nonrelative неродственник; не находящийся в родственных отношениях
nonrenewal невозобновление
nonrenewal clause оговорка о невозобновлении {перечисляет обстоятельства, позволяющие страховщику отказать в
возобновлении полиса}
nonrenewal of coverage невозобновление покрытия
notice of nonrenewal уведомление о невозобновлении
non-renewed невозобновлённый
non-renewed coverage невозобновлённое страховое покрытие
nonrenewable = non-renewable невозобновляемый
non-renewable covers невозобновляемые покрытия
nonrenewables “невозобновлёнка”; количество невозобновляемых договоров страхования
nonrenewal = non-renewal невозобновление, неперезаключение
nonrenewal of the policy неперезаключенние полиса
nonrepayment неплатеж, неуплата, непогашение
loan nonrepayment невозврат ссуды
non-resident нерезидент
non-resident alien {US} нерезидент, временно проживающий иностранец
non-return невозврат
non-rusting нержавеющий
non-selection limit {мед.} предельный размер пособия, для которого не требуется врачебного освидетельствования
non-self-propelled несамоходный
non-severable неделимый
– non-severable warranty неделимое поручительство
nonskid нескользкий
nonslip нескользкий
nonsmoker некурящий
nonstandard 1. нестандартный 2. {страх.} лицо с пониженной жизнеспособностью, «нестандарт» {физическое лицо, чья жизнь не может быть застрахована по установленным ставкам премий вследствие наличия у него различных мед. отклонений}
non-standard construction {огн.} конструкция, не отвечающая строительным нормам и правилам {о зданиях, строениях или их частях}
nonswimming не умеющий плавать { о человеке}
non-tankers нетанкерные суда
non-tariff company = independent company независимая компания {не входит в ассо
циацию, к-рая устанавливает единые тарифные ставки, и может не подчиняться правилам, к-рые эта ассоциация предписывает своим членам}
nontaxable не облагаемый налогом
non-toxic нетоксичный
non-toxic paints and carpeting нетоксичные краски и ковровые покрытия
non-urgent несрочный
non-urgent reports несрочные сообщения
nonwaiver “без отказа от прав”
non-waiver clause {ri} оговорка “без отказа от прав” {оговорка в договоре перестрахования, резервирующая за перестрахователем все права по перестраховочному соглашению, от которых перестраховщик ранее не отказался, а за цедирующей компанией – все права, которые не были утрачены}
nonworkers неработающие
N.O.P. – non otherwise provided for только для указанных целей
N.O.R. – net original rate оригинальная нетто-ставка
n.o.r. not otherwise rated иначе не тарифицированный
по risk без риска
по risk after discharge {n.r.a.d.} риск истекает после отгрузки {условие страхования}
no risk after landing {n.r.a.l.} риск истекает после выгрузки {условие страхования}
no risk after shipment {n.r.a.s.} риск истекает после отправки {условие страхования}
no risk until on board течение риска [по грузу] начинается только на борту {условие страхования}
no risk until on rail течение риска [по грузу] начинается только на рельсах {условие страхования}
no risk until waterborn течение риска [по грузу] начинается только на воде
Nor is … также не: < Nor is any servant or agent of the shipper liable for such loss or damage unless the loss or damage was caused by fault or neglect on his part. – Служащий или агент грузоотправителя также не несет ответственности за такой ущерб или повреждение, если только ущерб или повреждение не были вызваны виной или небрежностью с его стороны. >
normal нормальный, обычный
normal expenses обычные расходы: < Normal Expenses that continue Even if There is a Delayed Opening (Business Interruption) – Обычные расходы по продолжению производственной деятельности даже в случае задержки начала работ (перерыв в производстве) >
normal industrial operations нормальная рабюота промышленногно предприятия
– during the course of normal industrial operations при нормальной работе промышленного предприятия
normal operation conditions нормальные условия эксплуатации: < The permit shall contain measures relating to conditions other tghan normal operating conditions. – Разрешение должно содержать описание мер, применяемых в условиях., отличных от условий нормальной эксплуатации.. >
normal making good нормальный ремонт
normal wear and tear естественный износ {является нестрахуемым риском}
Norske Veritas {мор.} Норвежское классификационное общество «Веритас»
North American Warranty {мор.} Североамериканская договорная гарантия {пункт д-ра
мор. страхования, запрещающий застрахованному судну заходить в определ. порты Северной Америки в оговоренные периоды времени}
n.o.s. not otherwise specified иным образом не обусловленный
No S.I. = no short interest интерес был полным {при страховании по генеральному полису страх/ сумма уменьшается по мере декларирования отправок. После того как все отправки заявлены, производится перерасчет премии. Если к этому времени страх, сумма расходуется полностью, принято говорить, что интерес был полным}
Not … any
The provisions of paragraph 2 of this article may not be invoked by
any person if during the carriage he has taken the goods in his charge with
knowledge of their dangerous character. – Ни одно лицо не может ссылаться на положения пункта 2 настоящей статьи, если во время перевозки оно приняло груз в свое ведение, зная о его опасном характере.
not only … but also не только …, но и: < This insurance may provide coverage not only for physical damage to and loss of property, but also for financial losses arising from an inability to conduct business (either at all or at the same levels as before), the extra expenses incurred in dealing with the effects of the fires, including expenses incurred in advance to minimize any damages and loss, and the costs incurred in establishing the extent of the loss itself. – Такое страхование может обеспечить страховое покрытие не только физического ущерба или гибели имущества, но и финансовых убытков, возникающих из невозможности наладить работу предприятия (либо совсем либо на прежнем уровне), а также возмещение дополнительных расходов страхователя, понесённых при ликвидации последствий пожара, включая расходы, заранее понесённые для уменьшения ущерба и убытков, плюс затраты, понесённые для установления размера самого убытка. >
notarial
notarial acts нотариальные действия
notarize нотариально засвидетельствовать
notary нотариус
Notary Errors and Omissions Insurance страхование ошибок и упущений нотариуса
notary negligence небрежность нотариуса
notary public нотариус
notation
on board notation {mar} бортовая пометка
note 1. записка 2. вексель 3. денежный знак, банкнота
adjuster's note пояснительная записка к отчету диспашера
air consignment note авиационная накладная
bank note денежный знак, банкнота
bank notes {страх.} денежные знаки
consignment note накладная {сухопутная}
cover note ковернота {временное свидетельство о страховании/перестраховании}
delivery note 1. накладная 2. {mi} запрос {на бункеровку}
explanatory note пояснительная записка {к документу}
it should be noted – Следует отметить: < It should be noted that a Fire policy only insures those perils specified in the policy. – Следует отметить, что Огневой полис страхует лишь от тех опасностей, которые в нём указаны. >
note of cancellation уведомление о расторжении
note of readiness извещение о готовности
note payable вексель выданный: <А liability evidenced by a formal written promise to pay a specified sum at a fixed future date. – Обязательство, подкрепленное формальным письменным обещанием уплатить оговоренную сумму в некоторый установленный срок в будущем.>
note receivable вексель полученный
Notes to Financial Statements примечания к финансовым отчётам
noting that принииая во внимание, что
premium [advice] note квитанция об уплате взносов
promissory note вексель, обыкновенный вексель
seizure note акт о конфикации {груза таможней}
stop note сообщение [таможни] о задержке судна
notebooks ноутбуки
not elsewhere classified нигде больше не классифицировано {о судне}
not elsewhere specified нигде больше не оговорено
not entered {бухг.} не проведено
nothing
Nothing herein contained – Никакие положения настоящего документа
Nothing in this article – Ничто в настоящей статье
notice уведомление, извещение
administrative notice увежомление исполнительного органа власти
advance notice предварительное извещение (уведомление)
arrival notice [of goods] уведомление о прибытии груза
at short notice с уведомлением за короткий срок
bankruptcy notice заявление о признании банкротом
bring to the notice ставить в известность, извещать
came to his notice ему стало известно, до него дошли сведения: < … may agree to promote a specific business or to inform the Insurers about business which may come to his notice, without any continuing obligations to develop the market. – … может согласиться содействовать конкретному предприятию или информировать сраховщика о ставшей ему известной предпринимательской деятельности без каких-либо длительных обязательств по развитию рынка. >
claim notice уведомление об убытке/страховом событии
definite notice {mi} уточнённый нотис
due notice своевременное уведомление
failure to give such notice: : < the failure to give such notice is prima facie evidence that the multimodal transport operator has sustained no loss or damage due to the fault or neglect of the consignor, his servants or agents. – ненаправление такого уведомления является доказательством prima facie того, что оператор смешанной перевозки не понес никакого ущерба или убытков по вине грузоотправителя, его служащих или агентов. >
follow notice повторное уведомление
formal notice официальное уведомление
give immediate written notice of the loss немедленно, в письменной форме, уведомить об ущербе
give notice to sb уведомить кого-л.
immediate notice немедленное уведомление
– immediate notice requirement требование о незамедлительном уведомлении
legal notice установленное законом извещение
maker of the note векселедатель
notice to become effective: < such notice to become effective on the expiry of forty-eight hours from
23.59 hours GMT on the day on which notice is given. – такое извещение вступает в силу по истечении сорока восьми часов после 23-59 по Гринвичу того дня, когда извещение было направлено. >
notice in writing письменное уведомление
notice must be given in writing уведомление должно подаваться в письменном виде: < The notice must be given in writing by means of communications ensuring evidence and date of receipt (e. g. registered mail with return receipt). – Уведомление должно подаваться в письменном виде способом сообщения, свидетельствующим о факте и дате получения (например заказным письмом с уведомлением о вручении.) >
notice of abandonment уведомление об абандоне
notice of action уведомление о подаче иска
notice of avoidance уведомление об отказе от договора
notice of cancellation уведомление о расторжении
– notice of cancallation at anniversary date уведомление о расторжении в конце полисного года
notice of claim уведомление об убытке
notice of complaints рекламация
notice of defect рекламация
notice of exemption справка об освобождении от налога
notice of intention уведомление о намерении
notice of lien сообщение об удержании залога
notice of [the] loss уведомление об убытке
notice of loss, damage or delay {trans} уведомление об утрате, повреждении или задержке: < Unless notice of loss or damage, specifying the general nature of such loss or damage, is given in writing by the consignee to the multimodal transport operator not later than the working day after the day when the goods were handed over to the consignee, such handing over is prima facie evidence of the delivery by the multimodal transport operator of the goods as described in the multimodal transport document. – Если уведомление об утрате или повреждении, конкретно указывающее на общий характер такой утраты или повреждения, не сделано в письменной форме грузополучателем оператору смешанной перевозки не позднее рабочего дня, следующего за днем выдачи груза грузополучателю, такая выдача является доказательством prima facie сдачи оператором смешанной перевозки груза в соответствии с описанием в документе смешанной перевозки. >
notice of loss due to delay извещение об ущербе вследствие задержки: < No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of
the goods. – Не подлежит уплате никакое возмещение в отношении задержки, если
уведомление об ущербе вследствие задержки не было направлено перевозчику в течение двадцати одного календарного дня после сдачи груза. >
notice of occurrence извещение о страховом случае
notice of the proceedings уведомление о процессуальных действиях: < (b) the defendant was not served with notice of the proceedings in such time and manner as to allow him or her to prepare and submit a defence; – b) ответчику не было предоставлено уведомление о процессуальных действиях в такие сроки и в такой форме, которые позволили бы ему или ей подготовить и представить
защиту; >
notice of railcar’s trouble уведомление о неисправности вагона
notice of readiness {mar} нотис о готовности
notice of vessel arrival извещение о прибытии судна
preliminary notice предварительное уведомление или {mi} нотис
prior notice заблаговременное уведомление
promissory note простой вексель
prompt notice немедленное уведомление
provide notice направлять уведомление
redemption notice извещение о выкупе
reservation of rights notice уведомление о сохранении прав
serve with notice вручить уведомление
short notice уведомление за короткий срок
subject to three months' notice с условием уведомления за три месяца
30-day notice
through notice to that effect посредством уведомления о таком намерении: This special extention of cover may at any time be cancelled by the insurer through notice to that effect being given by registered post at the insuring party’s last known address. Данное особое расширение страхового покрытия может быть в любой момент прекращено страховщиком путём уведомления о таком намерении, отравленного по почте заказным письмом по последнему из известных адресов страхующейся стороны.
until further notice впредь до особого распоряжения
upon due notice при заблаговременном уведомлении
written notice письменное уведомление
notice-prejudice rule правило позднего уведомления {по этому правилу страховщик вправе отказать в выплате возмещения, если убыток заявлен с опозданием, в нарушение установленного срока; охватывает только полисы, заключаемые на базе произошедших убытков (occurrence policies); = late notice-prejudice rule}
notification уведомление, извещение
advance notification as to заблаговременное оповещение о
claims notification уведомление об убытке
– claims notification clause оговорка об уведомлении об убытке
following the notification вслед за извещением
late notification of a claim запоздалое уведомление об убытке
loss notification уведомление об убытке
make the notification дать извещение: < The notification shall be made at least 30 days before the commencement of the work. – Извещение даётся не позднее чем за 30 дней до начала работ. >
material fact notification уведосление о существенных фактах
notification of claim уведомление об убытке {оговорка о немедленном уведомлении страховщика о наступлении страх/ случая, к-рый может служить основанием для претензий. Является стандартной для д-ров страхования имущества и ответственности}
notification of passengers оповещение пассажиров
notification of the claim/event уведомление об убытке/страховом событии
notification procedures порядок уведомления
prior notification предварительное уведомление
notifiable
notifiable disease болезнь, подлежащая обязательной заявке {при страховании}
notifiable virus вирус болезни, подлежащей обязательной заявке
– detection of a notifiable virus обнаружение вируса болезни, подлежащей обязательной заявке
notifiable works {ci} работы, подлежащие обязательной заявке
– notifiable works under the Construction, Design and Management Regulations работы, подлежащие обязательной заявке по “Строительным ромам и правилам” {любые работы продолжетельностью более 30 суток, или 500 человекочасов}
notification уведомление
claims notification уведомление об убытке
insustrial accident notification уведомление о промышленной аварии
period for reply to notification срок ответа на уведомление
notifier уведомитель
notify 1. уведомлять 2. заявлять {убыток}
notify a claim заявлять убыток
notify a disease заявлять о болезни
notify in writing уведомить/известить в письменном виде
notify sb of sth уведомлять кого-л. о чём-л.
shall notify the insurer of any material change in risk уведомляет страховщика о любом существенном изменении риска
notify to: In accordance with the General Condition 8.6., all potential claims under this policy should be notified to …… – В соответствие с общим условием 8.6, все возможные убытки должны заявляться в адрес …..
so notifies извещает обэтом: < Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. – В тех случаях, когда покупатель извещает продавца об этом в 15-дневный срок с согласованной даты поставки, течение срока по неустойке начинается с согласованной даты поставки или со дня, следующего за последним днём согласованного срока поставки. >
notifying извещение, уведомление
upon notifying the insured после уведомления страхователя
not-in-motion
notional:
notional reinstatement value доплата для восстановления ответственности страховщика, с учетом инфляции
notional sum номинальная сумма
not negotiable 1. без права передачи {напр. о полисе} 2. не обращаемый {напр. о това-
росопроводительном документе} 3. не свободно обращающаяся {о ценной бумаге}
notoriety общеизвестность
matter of notoriety общеизвестные сведения
not otherwise provided for только для указанных целей
not provided for не предусмотрено для
not taken up не принят {напр. о риске}
not to inure clause {мор.} оговорка о невступлении договора в силу {в д-ре страхования грузов; предусматривает невступление д-ра в силу в определ. условиях в пользу перевозчика или грузодержателя}
notwithstanding вне зависимости от; независимо от; {neo} невзирая на
any clause to the contrary notwithstanding даже при наличии противоречащих этому оговорок: < The
luggage registration voucher, if it is not combined with a ticket, shall state the name and the address of the carrier and shall contain the statement
that the contract is subject, any clause to the contrary notwithstanding, to the provisions of this Convention. – В багажной квитанции, ли она не совмещена с билетом, должны содержаться название и адрес перевозчика и указание о том, что договор подпадает под действие
положений настоящей Конвенции даже при наличии каких-либо противоречащих этому оговорок. >
Notwithstanding any other provision Вне зависимости от любых положений: < Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. – Вне зависимости от любых других положений Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер по ликвидации последствий, при условии, что это лицо действовало разумно и в соответствии с применимым национальным законодательством, не подлежит тем самым ответственности в соответствии с Протоколом. >
Notwithstanding anything contained herein to the contrary, it is a condition of this policy that as fas as any pattial or total
cessation of work is concerned, the Insured shall give immediate notice in writing to the Insurers if such cesasation is anticipated to exceed 30
calendar days. – В независимости от какого-либо содержащегося в данном документе указания о противном, по условиям
настоящего полиса в отношении частичного или полного прекращения работ страхователь незамедлительно направляет письменное
уведомление страховщикам в случае, когда, как ожидается, прекращение превысит 30 календарных дней.
Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay Невзирая на положения пункта 3 настоящей статьи, перевозчик нест ответственность за весь ущерб или его часть от ёутраты, повреждения или задержки
notwithstanding [the provisions of] paragraph (1) вне зависимости от положений пункта 1: < Notwithstanding paragraph 1, in exceptional circumstances and at an assurance undertaking's request, the competent authorities may, temporarily and under a properly reasoned decision, accept other categories of assets as cover for technical provisions, subject to Article 20. – Вне зависимости от положений пункта 1, в исключительных обстоятельствах и по просьбе страховой организации компетентный орган вправе в качестве временной меры и на основании надлежащим образом обоснованного решения допустить иные категории активов в качестве покрытия технических резервов с учетом Статьи 20. >
novation новация, перевод долга {на нового должника}
novelty патентная чистота
detrimental to the novelty порочащий новизну
NOx оксиды азота
noxious 1. вредный, пагубный 2. ядовитый
noxious wastes ядовитые отходы
noxiousness вредность
nozzle сопло, форсунка
discharge nozzle выходной патрубок
fire hose nozzle пожарный ствол
fire nozzle брандспойт
metal nozzle металлическая насадка
– hose with a metal nozzle шланг с металлической насадкой
NP – non-proportional непропорциональный
N/P – net proceeds нетто-поступления, нетто-выручка
n.p.f. – not provided for не предусмотрено для
NPI – net premium income поступление нетто-премии
NPL – National Priority List {US} Государственный перечень предприятий-источников повышенной опасности
NPS – nuclear power sources ядерные энергетическоие установки, ЯЭУ
NPV – net present value чистая приведенная стоимость
NPW – net premium written выписанная нетто-премия
NR – no risk риск отсутствует, без риска
N/R note of readiness извещение о готовности
NRA – non-resident alien {US} нерезидент, временно проживающий иностранец
n.r.a.d. – no risk after discharge риск истекает после отгрузки
n.r.a.l. – no risk after landing риск истекает после выгрузки
n.r.a.s. – no risk after shipment риск истекает после отправки
N.R.B. – net retained brokerage удержанная нетто-комиссия брокера
NRD – Natural Resource Damage ущерб, нанесённый природной среде
NRD coverage страховое покрытие ущерба, наносимого природной среде
NRI доля в чистом доходе {= Net Revenue Instrest}
NRT – 1. net registered tonnage нетто-регистровый тоннаж 2. National Response Team аварийно-спасательнрое формирование
n.r.t.b. – no risk until on board течение риска начинается только на борту
n.r.t.o.r. – по risk until on rail течение риска начинается только на рельсах
n.r.t.w.b. – по risk until waterborn течение риска начинается только на воде
NRV – New Replacement Value новая восстановительная стоимость, стоимость замены на новое
NSC – Совет Национальной Безопасности {US; публикует, в том числе, материалы по промышленной безопасности, включая “Руководство по предотвращению аварий на промышленных предприятиях”}
N.S.F. – not sufficient funds не обеспечено денежным покрытием
NSL – non-selection limit предельная величина пособий, для которой не требуется
врачебного освидетельствования
NSP – net single premium единовременная нетто-премия
NSPS {US} нормы выбросов для новых источников загрязнения {= New Source Performance Standards}
NT – net tonnage нетто-регистровый тоннаж
NDT – неразрушающий контроль
N.T.S. не в масштабе
N.T.U. – not taken up не принят {напр. о риске}
nt wt net weight вес нетто
nuclear ядерный
nuclear accidents ядерные аварии
nuclear assembly ядерная сборка
nuclear component ядерный компонент
nuclear damage ядерный ущерб
nuclear energy liability insurance страхование ответственности при использовании атомной энергии {предоставляет страховую защиту по претензиям, заявляемым в связи с причинением вреда здоровью или имущественного ущерба, наступившего вследствие воздействия радиоактивного материала, который находился в помещии компании, или в процессе перевозки}
nuclear fuel ядерное топливо
– irradiated nuclear fuel отработанное ядерное топливо
– nuclear fuel elements ядерные топливные элементы
nuclear hazard ядерный риск
nuclear incident ядерный инцидент
– Damage caused by nuclear incident Ущерб, причиненный ядерным инцидентом
– nuclear incedent exlusion исключение ядерных инцидентов
nuclear installation ядерная установка: < This Sectionn does not apply to: (a) nuclear installations and plants processing radioactive substances except for facilities handling non-radioactive substances at these installations; – (a) ядерные установки и предприятия по переработке радиоактивных веществ, за исключением тех объектов на этих установках и предприятиях, где используются нерадиоактивные вещества; >
– operator of a nuclear installation оператор ядерной установки
nuclear liability ядерная ответственность
nuclear power plant атомная электростанция
nuclear reactor accident авария на ядерном реакторе
nuclear release утечка радиоактивных продуктов
Nuclear Risk Exclusion Clause “исключение рисков радиоактивного заражения” {стандартная оговорка AVN 38A Ассоциации авиационных андеррайтеров Ллойда}
nuclear power plant ядерная энергетическая установка
nuclear risk insurance страхование ядерных рисков
nuclear risks ядерные риски
nuclear substances /materials ядерные вещества/материалы
nuclear wastes радиоактивные (ядерные} отходы
nuclear-powered
nuclear-powered ships суда с ядерными двигателями
nuisance 1. {lg} нарушение порядка {вид правонарушения} 2. помеха, неудобство 3. источник вреда; 3. {pi, техн.} вредности
attractive nuisance притягательный источник вреда
common/general nuisance источник опасности для окружающих
noise nuisance шумовое загрязнение
nuisance in fact действия, которые могут стать зловредными в определённых обстоятельствах
nuisance per se {lg} действие зловредное само по себе
nuisance value {tech} индекс вредности
odor nuisance зловоние, неприятный запах
permanent nuisance 1. постоянные нарушения 2. постоянно причиняемый вред
private nuisance нарушение покоя граждан
public nuisance нарушение общественного порядка
smoke nuisance вредное действие дыма, загрязнение воздуха дымом