355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » KeshaK » Современный англо-русский страховой словарь (СИ) » Текст книги (страница 80)
Современный англо-русский страховой словарь (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:58

Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"


Автор книги: KeshaK


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 80 (всего у книги 132 страниц)

Non-Owned Motor Vehicle = Non-owned Automobile Liability Insurance

nonownership aircraft liability insurance страхование ответственности эксплуатантов воздушных судов

nonpar ordinary life insurance страхование лиц с пониженной жизнеспособностью на

случай смерти

non-part = nonparticipating

nonparticipating без участия

nonparticipating insurance/policy страхование/полис без участия в прибыли [страховой компании],

страхование/полис без права получения дивидендов

non-payment = nonpayment неплатеж, неуплата

non-payment of premiums неуплата премии

non-payment risk insurance страхование риска неплатежа

protect from non-payments защищать от неплатежей

non-pecuniary

damages for non-pecuniary loss

non-performance неисполнение {договора}

anticipatory non-performance ghtldblbvjt ytbcgjkytybt

protection in the event of non-performance of a party to the contract защита в случае неисполнения обязательств стороной договора

non-perishible

non-perishible material износостойкий материал

non-perishible cargo стойкий к порче груз

non-pollutant незагрязняющее вещество

non-profit 1. без участия в прибылях {о д-ре страхования} 2. бесплатный {о страх. мед.

обслуживании} 3. бесприбыльная, некоммерческая {об организации}

Non-Profit Health Care System {US} Система некоммерческой медицинской помощи

non-profit organization некоммерческая организация

non-profit policy договор страхования без участия в прибылях: <А life insurance policy in which the sum insured is

fixed from the start of the contract, and there is no share in the profits of the insurance company. – Договор страхования жизни, в котором размер страховой суммы фиксируется в момент заключения договора, не предусматривающий участия страхователя в прибылях страховой компании.>; Syn.: without-profits policy, non-participating policy

non-property неимущественный

non-property damage неимущественный вред

non=property rights неимущественные права

non-proportional непропорциональный

non-proportional reinsurance непропорциональное перестрахование

nonrandom = non-random неслучайный

non-rationed безлимитный, не лимитируемый

non-receipt неполучение

non-receipt of anticipated income неполучение ожидаемого дохода

nonrecompensible не подлежащий компенсации

non-recourse без права оборота (регресса)

non-recourse agreement договор без права регресса

– non-regress agreement with the contractor договор с подрядчиком без права регресса

non-recourse factoring факторинг без регресса

non-recourse financial/financed projects финансовые проекты без регресса: < In the case of non-recourse financed projects, the principal is often obligated to purchase a certain fixed quantity of raw materials and/or operating materials – for example, oil or gas for power plants or refineries, ore for metal production or wood for paper mills – as of the scheduled business commencement date. – В случае финансовых проектов без регресса, заказчик часто обязан на запланированную дату ввода предприятия в эксплуатацию осуществить закупку определённого фиксированного количества сырья и (или) эксплуатационных материалов, – например, нефти или газа для электростанций или нефтеочистительных заводов, руды для производства металлов или древесины для целлюлозно-бумажных комбинатов. >

non-recourse financing финансирование без регресса {вид проектного финансирования, при котором в случае неудачи кредитор не имеет права регресса на заёмщика}

non-refund {r/i} перестрахование без возврата премии по результатам прохождения едла

nonrefundable не подлежащий возмещению

nonrefund life annuity безвозвратный аннуитет {в случае смерти застрахованного

лица уплаченные взносы не возвращаются}

nonreimbursable не подлежащий возмещению

nonrelative неродственник; не находящийся в родственных отношениях

nonrenewal невозобновление

nonrenewal clause оговорка о невозобновлении {перечисляет обстоятельства, позволяющие страховщику отказать в

возобновлении полиса}

nonrenewal of coverage невозобновление покрытия

notice of nonrenewal уведомление о невозобновлении

non-renewed невозобновлённый

non-renewed coverage невозобновлённое страховое покрытие

nonrenewable = non-renewable невозобновляемый

non-renewable covers невозобновляемые покрытия

nonrenewables “невозобновлёнка”; количество невозобновляемых договоров страхования

nonrenewal = non-renewal невозобновление, неперезаключение

nonrenewal of the policy неперезаключенние полиса

nonrepayment неплатеж, неуплата, непогашение

loan nonrepayment невозврат ссуды

non-resident нерезидент

non-resident alien {US} нерезидент, временно проживающий иностранец

non-return невозврат

non-rusting нержавеющий

non-selection limit {мед.} предельный размер пособия, для которого не требуется врачебного освидетельствования

non-self-propelled несамоходный

non-severable неделимый

– non-severable warranty неделимое поручительство

nonskid нескользкий

nonslip нескользкий

nonsmoker некурящий

nonstandard 1. нестандартный 2. {страх.} лицо с пониженной жизнеспособностью, «нестандарт» {физическое лицо, чья жизнь не может быть застрахована по установленным ставкам премий вследствие наличия у него различных мед. отклонений}

non-standard construction {огн.} конструкция, не отвечающая строительным нормам и правилам {о зданиях, строениях или их частях}

nonswimming не умеющий плавать { о человеке}

non-tankers нетанкерные суда

non-tariff company = independent company независимая компания {не входит в ассо

циацию, к-рая устанавливает единые тарифные ставки, и может не подчиняться правилам, к-рые эта ассоциация предписывает своим членам}

nontaxable не облагаемый налогом

non-toxic нетоксичный

non-toxic paints and carpeting нетоксичные краски и ковровые покрытия

non-urgent несрочный

non-urgent reports несрочные сообщения

nonwaiver “без отказа от прав”

non-waiver clause {ri} оговорка “без отказа от прав” {оговорка в договоре перестрахования, резервирующая за перестрахователем все права по перестраховочному соглашению, от которых перестраховщик ранее не отказался, а за цедирующей компанией – все права, которые не были утрачены}

nonworkers неработающие

N.O.P. – non otherwise provided for только для указанных целей

N.O.R. – net original rate оригинальная нетто-ставка

n.o.r. not otherwise rated иначе не тарифицированный

по risk без риска

по risk after discharge {n.r.a.d.} риск истекает после отгрузки {условие страхования}

no risk after landing {n.r.a.l.} риск истекает после выгрузки {условие страхования}

no risk after shipment {n.r.a.s.} риск истекает после отправки {условие страхования}

no risk until on board течение риска [по грузу] начинается только на борту {условие страхования}

no risk until on rail течение риска [по грузу] начинается только на рельсах {условие страхования}

no risk until waterborn течение риска [по грузу] начинается только на воде

Nor is … также не: < Nor is any servant or agent of the shipper liable for such loss or damage unless the loss or damage was caused by fault or neglect on his part. – Служащий или агент грузоотправителя также не несет ответственности за такой ущерб или повреждение, если только ущерб или повреждение не были вызваны виной или небрежностью с его стороны. >

normal нормальный, обычный

normal expenses обычные расходы: < Normal Expenses that continue Even if There is a Delayed Opening (Business Interruption) – Обычные расходы по продолжению производственной деятельности даже в случае задержки начала работ (перерыв в производстве) >

normal industrial operations нормальная рабюота промышленногно предприятия

– during the course of normal industrial operations при нормальной работе промышленного предприятия

normal operation conditions нормальные условия эксплуатации: < The permit shall contain measures relating to conditions other tghan normal operating conditions. – Разрешение должно содержать описание мер, применяемых в условиях., отличных от условий нормальной эксплуатации.. >

normal making good нормальный ремонт

normal wear and tear естественный износ {является нестрахуемым риском}

Norske Veritas {мор.} Норвежское классификационное общество «Веритас»

North American Warranty {мор.} Североамериканская договорная гарантия {пункт д-ра

мор. страхования, запрещающий застрахованному судну заходить в определ. порты Северной Америки в оговоренные периоды времени}

n.o.s. not otherwise specified иным образом не обусловленный

No S.I. = no short interest интерес был полным {при страховании по генеральному полису страх/ сумма уменьшается по мере декларирования отправок. После того как все отправки заявлены, производится перерасчет премии. Если к этому времени страх, сумма расходуется полностью, принято говорить, что интерес был полным}

Not … any

The provisions of paragraph 2 of this article may not be invoked by

any person if during the carriage he has taken the goods in his charge with

knowledge of their dangerous character. – Ни одно лицо не может ссылаться на положения пункта 2 настоящей статьи, если во время перевозки оно приняло груз в свое ведение, зная о его опасном характере.

not only … but also не только …, но и: < This insurance may provide coverage not only for physical damage to and loss of property, but also for financial losses arising from an inability to conduct business (either at all or at the same levels as before), the extra expenses incurred in dealing with the effects of the fires, including expenses incurred in advance to minimize any damages and loss, and the costs incurred in establishing the extent of the loss itself. – Такое страхование может обеспечить страховое покрытие не только физического ущерба или гибели имущества, но и финансовых убытков, возникающих из невозможности наладить работу предприятия (либо совсем либо на прежнем уровне), а также возмещение дополнительных расходов страхователя, понесённых при ликвидации последствий пожара, включая расходы, заранее понесённые для уменьшения ущерба и убытков, плюс затраты, понесённые для установления размера самого убытка. >

notarial

notarial acts нотариальные действия

notarize нотариально засвидетельствовать

notary нотариус

Notary Errors and Omissions Insurance страхование ошибок и упущений нотариуса

notary negligence небрежность нотариуса

notary public нотариус

notation

on board notation {mar} бортовая пометка

note 1. записка 2. вексель 3. денежный знак, банкнота

adjuster's note пояснительная записка к отчету диспашера

air consignment note авиационная накладная

bank note денежный знак, банкнота

bank notes {страх.} денежные знаки

consignment note накладная {сухопутная}

cover note ковернота {временное свидетельство о страховании/перестраховании}

delivery note 1. накладная 2. {mi} запрос {на бункеровку}

explanatory note пояснительная записка {к документу}

it should be noted – Следует отметить: < It should be noted that a Fire policy only insures those perils specified in the policy. – Следует отметить, что Огневой полис страхует лишь от тех опасностей, которые в нём указаны. >

note of cancellation уведомление о расторжении

note of readiness извещение о готовности

note payable вексель выданный: <А liability evidenced by a formal written promise to pay a specified sum at a fixed future date. – Обязательство, подкрепленное формальным письменным обещанием уплатить оговоренную сумму в некоторый установленный срок в будущем.>

note receivable вексель полученный

Notes to Financial Statements примечания к финансовым отчётам

noting that принииая во внимание, что

premium [advice] note квитанция об уплате взносов

promissory note вексель, обыкновенный вексель

seizure note акт о конфикации {груза таможней}

stop note сообщение [таможни] о задержке судна

notebooks ноутбуки

not elsewhere classified нигде больше не классифицировано {о судне}

not elsewhere specified нигде больше не оговорено

not entered {бухг.} не проведено

nothing

Nothing herein contained – Никакие положения настоящего документа

Nothing in this article – Ничто в настоящей статье

notice уведомление, извещение

administrative notice увежомление исполнительного органа власти

advance notice предварительное извещение (уведомление)

arrival notice [of goods] уведомление о прибытии груза

at short notice с уведомлением за короткий срок

bankruptcy notice заявление о признании банкротом

bring to the notice ставить в известность, извещать

came to his notice ему стало известно, до него дошли сведения: < … may agree to promote a specific business or to inform the Insurers about business which may come to his notice, without any continuing obligations to develop the market. – … может согласиться содействовать конкретному предприятию или информировать сраховщика о ставшей ему известной предпринимательской деятельности без каких-либо длительных обязательств по развитию рынка. >

claim notice уведомление об убытке/страховом событии

definite notice {mi} уточнённый нотис

due notice своевременное уведомление

failure to give such notice: : < the failure to give such notice is prima facie evidence that the multimodal transport operator has sustained no loss or damage due to the fault or neglect of the consignor, his servants or agents. – ненаправление такого уведомления является доказательством prima facie того, что оператор смешанной перевозки не понес никакого ущерба или убытков по вине грузоотправителя, его служащих или агентов. >

follow notice повторное уведомление

formal notice официальное уведомление

give immediate written notice of the loss немедленно, в письменной форме, уведомить об ущербе

give notice to sb уведомить кого-л.

immediate notice немедленное уведомление

– immediate notice requirement требование о незамедлительном уведомлении

legal notice установленное законом извещение

maker of the note векселедатель

notice to become effective: < such notice to become effective on the expiry of forty-eight hours from

23.59 hours GMT on the day on which notice is given. – такое извещение вступает в силу по истечении сорока восьми часов после 23-59 по Гринвичу того дня, когда извещение было направлено. >

notice in writing письменное уведомление

notice must be given in writing уведомление должно подаваться в письменном виде: < The notice must be given in writing by means of communications ensuring evidence and date of receipt (e. g. registered mail with return receipt). – Уведомление должно подаваться в письменном виде способом сообщения, свидетельствующим о факте и дате получения (например заказным письмом с уведомлением о вручении.) >

notice of abandonment уведомление об абандоне

notice of action уведомление о подаче иска

notice of avoidance уведомление об отказе от договора

notice of cancellation уведомление о расторжении

– notice of cancallation at anniversary date уведомление о расторжении в конце полисного года

notice of claim уведомление об убытке

notice of complaints рекламация

notice of defect рекламация

notice of exemption справка об освобождении от налога

notice of intention уведомление о намерении

notice of lien сообщение об удержании залога

notice of [the] loss уведомление об убытке

notice of loss, damage or delay {trans} уведомление об утрате, повреждении или задержке: < Unless notice of loss or damage, specifying the general nature of such loss or damage, is given in writing by the consignee to the multimodal transport operator not later than the working day after the day when the goods were handed over to the consignee, such handing over is prima facie evidence of the delivery by the multimodal transport operator of the goods as described in the multimodal transport document. – Если уведомление об утрате или повреждении, конкретно указывающее на общий характер такой утраты или повреждения, не сделано в письменной форме грузополучателем оператору смешанной перевозки не позднее рабочего дня, следующего за днем выдачи груза грузополучателю, такая выдача является доказательством prima facie сдачи оператором смешанной перевозки груза в соответствии с описанием в документе смешанной перевозки. >

notice of loss due to delay извещение об ущербе вследствие задержки: < No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of

the goods. – Не подлежит уплате никакое возмещение в отношении задержки, если

уведомление об ущербе вследствие задержки не было направлено перевозчику в течение двадцати одного календарного дня после сдачи груза. >

notice of occurrence извещение о страховом случае

notice of the proceedings уведомление о процессуальных действиях: < (b) the defendant was not served with notice of the proceedings in such time and manner as to allow him or her to prepare and submit a defence; – b) ответчику не было предоставлено уведомление о процессуальных действиях в такие сроки и в такой форме, которые позволили бы ему или ей подготовить и представить

защиту; >

notice of railcar’s trouble уведомление о неисправности вагона

notice of readiness {mar} нотис о готовности

notice of vessel arrival извещение о прибытии судна

preliminary notice предварительное уведомление или {mi} нотис

prior notice заблаговременное уведомление

promissory note простой вексель

prompt notice немедленное уведомление

provide notice направлять уведомление

redemption notice извещение о выкупе

reservation of rights notice уведомление о сохранении прав

serve with notice вручить уведомление

short notice уведомление за короткий срок

subject to three months' notice с условием уведомления за три месяца

30-day notice

through notice to that effect посредством уведомления о таком намерении: This special extention of cover may at any time be cancelled by the insurer through notice to that effect being given by registered post at the insuring party’s last known address. Данное особое расширение страхового покрытия может быть в любой момент прекращено страховщиком путём уведомления о таком намерении, отравленного по почте заказным письмом по последнему из известных адресов страхующейся стороны.

until further notice впредь до особого распоряжения

upon due notice при заблаговременном уведомлении

written notice письменное уведомление

notice-prejudice rule правило позднего уведомления {по этому правилу страховщик вправе отказать в выплате возмещения, если убыток заявлен с опозданием, в нарушение установленного срока; охватывает только полисы, заключаемые на базе произошедших убытков (occurrence policies); = late notice-prejudice rule}

notification уведомление, извещение

advance notification as to заблаговременное оповещение о

claims notification уведомление об убытке

– claims notification clause оговорка об уведомлении об убытке

following the notification вслед за извещением

late notification of a claim запоздалое уведомление об убытке

loss notification уведомление об убытке

make the notification дать извещение: < The notification shall be made at least 30 days before the commencement of the work. – Извещение даётся не позднее чем за 30 дней до начала работ. >

material fact notification уведосление о существенных фактах

notification of claim уведомление об убытке {оговорка о немедленном уведомлении страховщика о наступлении страх/ случая, к-рый может служить основанием для претензий. Является стандартной для д-ров страхования имущества и ответственности}

notification of passengers оповещение пассажиров

notification of the claim/event уведомление об убытке/страховом событии

notification procedures порядок уведомления

prior notification предварительное уведомление

notifiable

notifiable disease болезнь, подлежащая обязательной заявке {при страховании}

notifiable virus вирус болезни, подлежащей обязательной заявке

– detection of a notifiable virus обнаружение вируса болезни, подлежащей обязательной заявке

notifiable works {ci} работы, подлежащие обязательной заявке

– notifiable works under the Construction, Design and Management Regulations работы, подлежащие обязательной заявке по “Строительным ромам и правилам” {любые работы продолжетельностью более 30 суток, или 500 человекочасов}

notification уведомление

claims notification уведомление об убытке

insustrial accident notification уведомление о промышленной аварии

period for reply to notification срок ответа на уведомление

notifier уведомитель

notify 1. уведомлять 2. заявлять {убыток}

notify a claim заявлять убыток

notify a disease заявлять о болезни

notify in writing уведомить/известить в письменном виде

notify sb of sth уведомлять кого-л. о чём-л.

shall notify the insurer of any material change in risk уведомляет страховщика о любом существенном изменении риска

notify to: In accordance with the General Condition 8.6., all potential claims under this policy should be notified to …… – В соответствие с общим условием 8.6, все возможные убытки должны заявляться в адрес …..

so notifies извещает обэтом: < Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. – В тех случаях, когда покупатель извещает продавца об этом в 15-дневный срок с согласованной даты поставки, течение срока по неустойке начинается с согласованной даты поставки или со дня, следующего за последним днём согласованного срока поставки. >

notifying извещение, уведомление

upon notifying the insured после уведомления страхователя

not-in-motion

notional:

notional reinstatement value доплата для восстановления ответственности страховщика, с учетом инфляции

notional sum номинальная сумма

not negotiable 1. без права передачи {напр. о полисе} 2. не обращаемый {напр. о това-

росопроводительном документе} 3. не свободно обращающаяся {о ценной бумаге}

notoriety общеизвестность

matter of notoriety общеизвестные сведения

not otherwise provided for только для указанных целей

not provided for не предусмотрено для

not taken up не принят {напр. о риске}

not to inure clause {мор.} оговорка о невступлении договора в силу {в д-ре страхования грузов; предусматривает невступление д-ра в силу в определ. условиях в пользу перевозчика или грузодержателя}

notwithstanding вне зависимости от; независимо от; {neo} невзирая на

any clause to the contrary notwithstanding даже при наличии противоречащих этому оговорок: < The

luggage registration voucher, if it is not combined with a ticket, shall state the name and the address of the carrier and shall contain the statement

that the contract is subject, any clause to the contrary notwithstanding, to the provisions of this Convention. – В багажной квитанции, ли она не совмещена с билетом, должны содержаться название и адрес перевозчика и указание о том, что договор подпадает под действие

положений настоящей Конвенции даже при наличии каких-либо противоречащих этому оговорок. >

Notwithstanding any other provision Вне зависимости от любых положений: < Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. – Вне зависимости от любых других положений Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер по ликвидации последствий, при условии, что это лицо действовало разумно и в соответствии с применимым национальным законодательством, не подлежит тем самым ответственности в соответствии с Протоколом. >

Notwithstanding anything contained herein to the contrary, it is a condition of this policy that as fas as any pattial or total

cessation of work is concerned, the Insured shall give immediate notice in writing to the Insurers if such cesasation is anticipated to exceed 30

calendar days. – В независимости от какого-либо содержащегося в данном документе указания о противном, по условиям

настоящего полиса в отношении частичного или полного прекращения работ страхователь незамедлительно направляет письменное

уведомление страховщикам в случае, когда, как ожидается, прекращение превысит 30 календарных дней.

Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay Невзирая на положения пункта 3 настоящей статьи, перевозчик нест ответственность за весь ущерб или его часть от ёутраты, повреждения или задержки

notwithstanding [the provisions of] paragraph (1) вне зависимости от положений пункта 1: < Notwithstanding paragraph 1, in exceptional circumstances and at an assurance undertaking's request, the competent authorities may, temporarily and under a properly reasoned decision, accept other categories of assets as cover for technical provisions, subject to Article 20. – Вне зависимости от положений пункта 1, в исключительных обстоятельствах и по просьбе страховой организации компетентный орган вправе в качестве временной меры и на основании надлежащим образом обоснованного решения допустить иные категории активов в качестве покрытия технических резервов с учетом Статьи 20. >

novation новация, перевод долга {на нового должника}

novelty патентная чистота

detrimental to the novelty порочащий новизну

NOx оксиды азота

noxious 1. вредный, пагубный 2. ядовитый

noxious wastes ядовитые отходы

noxiousness вредность

nozzle сопло, форсунка

discharge nozzle выходной патрубок

fire hose nozzle пожарный ствол

fire nozzle брандспойт

metal nozzle металлическая насадка

– hose with a metal nozzle шланг с металлической насадкой

NP – non-proportional непропорциональный

N/P – net proceeds нетто-поступления, нетто-выручка

n.p.f. – not provided for не предусмотрено для

NPI – net premium income поступление нетто-премии

NPL – National Priority List {US} Государственный перечень предприятий-источников повышенной опасности

NPS – nuclear power sources ядерные энергетическоие установки, ЯЭУ

NPV – net present value чистая приведенная стоимость

NPW – net premium written выписанная нетто-премия

NR – no risk риск отсутствует, без риска

N/R note of readiness извещение о готовности

NRA – non-resident alien {US} нерезидент, временно проживающий иностранец

n.r.a.d. – no risk after discharge риск истекает после отгрузки

n.r.a.l. – no risk after landing риск истекает после выгрузки

n.r.a.s. – no risk after shipment риск истекает после отправки

N.R.B. – net retained brokerage удержанная нетто-комиссия брокера

NRD – Natural Resource Damage ущерб, нанесённый природной среде

NRD coverage страховое покрытие ущерба, наносимого природной среде

NRI доля в чистом доходе {= Net Revenue Instrest}

NRT – 1. net registered tonnage нетто-регистровый тоннаж 2. National Response Team аварийно-спасательнрое формирование

n.r.t.b. – no risk until on board течение риска начинается только на борту

n.r.t.o.r. – по risk until on rail течение риска начинается только на рельсах

n.r.t.w.b. – по risk until waterborn течение риска начинается только на воде

NRV – New Replacement Value новая восстановительная стоимость, стоимость замены на новое

NSC – Совет Национальной Безопасности {US; публикует, в том числе, материалы по промышленной безопасности, включая “Руководство по предотвращению аварий на промышленных предприятиях”}

N.S.F. – not sufficient funds не обеспечено денежным покрытием

NSL – non-selection limit предельная величина пособий, для которой не требуется

врачебного освидетельствования

NSP – net single premium единовременная нетто-премия

NSPS {US} нормы выбросов для новых источников загрязнения {= New Source Performance Standards}

NT – net tonnage нетто-регистровый тоннаж

NDT – неразрушающий контроль

N.T.S. не в масштабе

N.T.U. – not taken up не принят {напр. о риске}

nt wt net weight вес нетто

nuclear ядерный

nuclear accidents ядерные аварии

nuclear assembly ядерная сборка

nuclear component ядерный компонент

nuclear damage ядерный ущерб

nuclear energy liability insurance страхование ответственности при использовании атомной энергии {предоставляет страховую защиту по претензиям, заявляемым в связи с причинением вреда здоровью или имущественного ущерба, наступившего вследствие воздействия радиоактивного материала, который находился в помещии компании, или в процессе перевозки}

nuclear fuel ядерное топливо

– irradiated nuclear fuel отработанное ядерное топливо

– nuclear fuel elements ядерные топливные элементы

nuclear hazard ядерный риск

nuclear incident ядерный инцидент

– Damage caused by nuclear incident Ущерб, причиненный ядерным инцидентом

– nuclear incedent exlusion исключение ядерных инцидентов

nuclear installation ядерная установка: < This Sectionn does not apply to: (a) nuclear installations and plants processing radioactive substances except for facilities handling non-radioactive substances at these installations; – (a)   ядерные установки и предприятия по переработке радиоактивных веществ, за исключением тех объектов на этих установках и предприятиях, где используются нерадиоактивные вещества; >

– operator of a nuclear installation оператор ядерной установки

nuclear liability ядерная ответственность

nuclear power plant атомная электростанция

nuclear reactor accident авария на ядерном реакторе

nuclear release утечка радиоактивных продуктов

Nuclear Risk Exclusion Clause “исключение рисков радиоактивного заражения” {стандартная оговорка AVN 38A Ассоциации авиационных андеррайтеров Ллойда}

nuclear power plant ядерная энергетическая установка

nuclear risk insurance страхование ядерных рисков

nuclear risks ядерные риски

nuclear substances /materials ядерные вещества/материалы

nuclear wastes радиоактивные (ядерные} отходы

nuclear-powered

nuclear-powered ships суда с ядерными двигателями

nuisance 1. {lg} нарушение порядка {вид правонарушения} 2. помеха, неудобство 3. источник вреда; 3. {pi, техн.} вредности

attractive nuisance притягательный источник вреда

common/general nuisance источник опасности для окружающих

noise nuisance шумовое загрязнение

nuisance in fact действия, которые могут стать зловредными в определённых обстоятельствах

nuisance per se {lg} действие зловредное само по себе

nuisance value {tech} индекс вредности

odor nuisance зловоние, неприятный запах

permanent nuisance 1. постоянные нарушения 2. постоянно причиняемый вред

private nuisance нарушение покоя граждан

public nuisance нарушение общественного порядка

smoke nuisance вредное действие дыма, загрязнение воздуха дымом


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю