Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"
Автор книги: KeshaK
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 47 (всего у книги 132 страниц)
not expressly exluded прямо не исключённые
specifically excluded конкретно исключенные {об опасностях, рисках}: < Notwithstanding any other provisions contained in this Charter it is agreed that nuclear fuels or radioactive products or waste are specifically excluded from the cargo permitted to be loaded or carried under this Charter. This exclusion does not apply to radio-isotopes used or intended to be used for any industrial, commercial, agricultural, medical or scientific purposes provided the Owners' prior approval has been obtained to loading thereof. – Независимо от других условий настоящего чартера, согласовано, что ядерное топливо или радиоактивные продукты или отходы конкретно исключены из перечня грузов, разрешенных к погрузке и перевозке по данному чартеру. >
unless specically excluded если это специально не исключено
exclusion исключение, {страх.} исключение из покрытия
bush fire exclusion оговорка об исключении лесных пожаров из ответственности страховщика
business-interruption exclusions исключения из страхового покрытия перерывов в производстве
closely-held exclusion исключение претензий со стороны крупных акционеров
exclusions applicable to all sections применимые ко всем разделам
exclusion clause оговорка об исключении {из покрытия}
exclusion from coverage исключение их покрытия
exclusion from jurisdiction изъятие из юрисдикции
exclusion of liability исключение ответственности
Exclusion of Specific Accidents() Product(s) Work or Location “исключение специфических случаев, продукции, работ или местонахождения” {способ, позволяющий страховщикам ограничивать предоставляемое страховое покрытие; используется, например при возобновлении страхования, когад новый полис имеет более высокие лимиты ответственности, чтобы они не применялись к убыткам по старому полису; или при возобновлении страхования с уже существующей подобной оговоркой}
exclusions on the policy исключения из объёма страховой защиты
exclusion to the policy исключения из полиса
exclusions to Section 1 исключения по разделу 1
express exclusions прямые исключения
defective part only exclusion исключение только дефектной части
faulty work exclusion исключение, касающееся некачественной работы {исключает возмещение страхователю за понесённые убытки, вызванные тем, что работа выполнена им не качественно}
general exclusions общие исключения
– general exclusions applicable to all sections {avi} общие исключения, относящиеся ко всем разделам {д-ра страхования}
implied exclusions подразумеваемые исключения: < The other important implied exclusion is that the loss must be fortuitous. – Другое важное подразумеваемое исключение заключается в том что убыток должен носить случаный характер. >
insurance exclusion исключение из страхового покрытия
insured versus insured (IvI) exclusion исключение “страхователь против страхователя” {в страховании ответственности директоров и управляющих запрещает покрытие убытков связанных с подачей одним управляющим иска против другого управляющего одной и той же компании}
liability exclusions исключение некоторых видов ответственности
mandatory exclusions обязательные исключения
– grounds for mandatory exclusions основания для обязательных исключений
North America Exclusion оговорка об исключении Северной Америки {исключает американские риски страхователя (American Exposures), т. е. риски, связанные с вероятностью предъявления исков по американской юрисдикции }
nuclear exclusion исключение ядерных рисков
owned property exclusion исключение имущества, находящегося в собственности страхователя
occasional exclusions ситуативные исключения {вводятся страховщиком в зависимости от специфики деятельности страхователя или политической ситуации в стране}
policy exclusions исключения из покрытия
pollution exclusion исключение рисков загрязнения
Prior Acts Exclusion исключение предшествующих действий {в страховании ответственности директоров и управляющих: запрет покрывать убытки, возникшие из неправомерных действий страхователя ранее оговорённой даты}
Prior and Pending Litigation Exclusion исключение предыдущих и неоконченных тяжб {в страховании ответственности директоров и управляющих: запрещает покрытие убытков. Связанных с исками, поданными ранее даты начала действия полиса}
reinstate exclusions восстановить исключения: < Terrorism coverage might be expensive and exclusions can be reinstated unless additional premium paid. – Покрытие терроризма может окахаться дорогим делом и в случае неуплаты дополнительной премии исключения могут быть восстановлены >
reinsurance exclusion исключение из перестраховочного покрытия
risk exclusion исключение риска
special exclusions особые исключения {устраняют риски, страхуемые по особым правилам или на особых условиях}
specific exclusions конкретные исключения
subject to the exclusions подпадает под действие исключений: < This Clause 12. which does not apply to general average and salvage charges, shall be subject to the exclusions contained in Clauses 4, 5, 6, and 7 above, and shall not include charges arising from the fault neglidence insolvency or financial default of the Assured or their servants. – Настоящий пункт 12, который не применяется к расходам по общей аварии и спасанию, подпадает под действие исключений, содержащихся в вышеприведённых пунктах 4, 5. 6 и 7, и не включает покрытие расходов, связанных с виной, небрежностью, несостоятельностью и неисполнением финансовых обязательств страхователем и его служащими. >
suicide exclusion исключение из ответственности страховщика самоубийства страхователя
wear and tear exclusionисключение износа
work performed exclusion исключение из покрытия некачественного производства работ {= faulty workmanship exclusion}
exclusive исключительный
exclusive of sth исключая что-л.
– exclusive of legal defense costs исключая расходы на судебную защиту
is exclusive ...не включает
exclusively исключительно: < Jurisdiction over actions lies exclusively with the courts of the Contracting Party in whose territory the nuclear incident occurred. – Рассмотрение исков отнесено к компетенции судов Договаривающейся Стороны, на территории которой произошёл ядерный инцидент. >
exclusivity исключительное право
excursion экскурсия
excuse п. оправдание, оправдывающее обстоятельство; v. оправдывать, служить оправданием {напр. для освобождения от ответственности}
as an excuse for failure to perform в качестве предлога для неисполнения договора
legal excuse обстоятельство, освобождающее по закону от ответственности
reasonable excuse разумное оправдание
without legal/lawful excuse без законного оправдания
execute исполнять, выполнять
execution исполнение
execution of a contract исполнение контракта
– exercise administrative control over the execution of a contract осуществлять административный контроль за исполненим контракта
levy execution against sb {lg} применять меры взыскания по отношении к кому-л.
levy execution on/upon the property обратить взыскание на имущество
on execution {lg} в порядке исполнительного производства
refuse to issue execution {lg} отказать в выдаче постановления об исполнении: < Notwithstanding the provisions of paragraph 4 of this Article, thecourt to which application is made for
execution may refuse to issue execution if it is proved that any of the following circumstances exist: – Независимо от положений пункта 4 настоящей статьи, суд, в который
подано заявление об исполнении судебного решения, может отказать в выне-
сении постановления о его исполнении, если доказано наличие какого-либо из
нижеследующих обстоятельств :>
take in execution налагать арест
executive руководитель, руководящий работник; adj. исполнительный
executive liability ответственность должностных лиц
executive pension plan система пенсионного обеспечения лиц руководящего состава
Executive Protection страхование рисков руководящего состава предприятия
key executive ключевой руководитель
senior executives старший начальствующий состав
executor исполнитель завещания, душеприказчик
executor of a will душеприказчик, исполнитель завещательного распоряжения {напр. страхователя}
exemplar
exemplar warranty образец гарантии
ex-employees бывшие сотрудники (работники)
exempt освобожденный {напр. от ушаты налогов}; изъятый {о пункте, условии}
exempt from liability освободить от ответственности
exempt the assured from the liability освободить страхователя от ответственности
shall be exempt from seizure and execution by creditors подлежат освобождению от наложения ареста или исполнительных мер со стороны кредиторов
exemption 1. освобождение 2. изъятие, исключение
electrical [apparatus] exemption электрическое исключение: < Property insurance clause providing that damage to electrical appliances caused by artificially generated electrical currents is insured only if fire ensues, and then only for the damage caused by the fire. – Оговорка договора имущественного страхованпия, предусматривающая, что ущерб электрическим приборам, причинённый искусственно генерированными электрическими токами, оказывается застрахованным лишь в случае последовавшего за этим пожара и лишь только ущерб, причинённый огнём. >
Exemption from duty освобождение от пошлины
exemption to this requirement освобождение от этого требования: Exemptions to this requirement may be granted for … – Освобождение от этого требования может быть предосттавлено в отношении …
exemption is in effect действует исключение
grant exemptions therefrom предоставлять исключения из них
specific exemption конкретное исключение
tax exemption освобождение от налогов
temporary exemption временное освобождение
exercisable подлежащий исполнению, исполняемый
exercise
any exercise or practice with weapon of any kind любые манёвры или учения с оружием любого вида
exercise due diligence проявлять должную заботливость: < The Owners shall before and at the time of delivery exercise
due diligence to make the Vessel seaworthy and in every respect ready in hull, machinery and equipment for service under this Charter. – Судовладельцы обязаны до сдачи и во время сдачи проявлять должную заботливость для того, чтобы судно было мореходным, во всех отношениях готовым по корпусу, механизмам, оборудованию для работы по чартеру. >
exercise this right исполнить это право
exercise of a power осуществление полномочий
exercise of this right исполнение этого права
in exercise of во исполнение
military exercises военные учения
when exercising control functions при выполнении контрольных функций
ex gratia из любезности
ex gratia loss убыток, оплачиваемый ex gratia
ex gratia payment оплата претензий ex gratia {при незначительном размере ущерба страховщики нередко идут на оплату претензий ex gratia дабы избежать административных расходов по ликвидации и судебных издержек, которые могут в разы превышать размер претензии; но факт оплаты не означает признания своей вины страховщиком}
exhaust
air exhaust выпуск отработанного воздуха
exhaust the limit of indemnity исчерпать лимит возмещения
exhaust the policy “исчерпать” полис, исчерпать лимит ответственности по полису: < OPEI is triggered once the underlying contractor’s pollution liability (CPL) policy is exhausted. – Страхование собственников строительных объектов за причинение вреда окружающей среде включается, как только оказываются исчерпанными лимиты ответственности по полису страхования подрядчиков за причинение вреда окружающей среде. >
exhaust the policy limit исчерпать лимит ответственности по договору страхования
gas exhaust выпуск отработанногно газа
smoky exhaust дымный выхлоп
exhausted
exhausted oil отработанное масло
limits are exhausted лимиты ответственности исчерпаны
once the policy is exhausted как только исчерпываются лимиты ответстенности по договору страхования
exhaustible истощимый
exhaustible resources истощаемые ресурсы
exhaustive
exhaustive schedule исчерпывающий перечень (список): < It should be acknowledged, however, that the schedule as presented cannot and shall not be seen as exhaustive. – Следует, однако, признать, что представленный список не может и не должен рассматриваться как исчерпываюий. >
exhibit п. 1. экспонат 2. показ, экспонирование; 3. приложение; выставлять, экспонировать
demonstrate exhibits демонстрировать (выставлять) экспонаты
exhibit characteristics: < Waste zinc residues not included on list B, containing lead and cadmium in concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics – Отходы цинка, не включенные в перечень В, содержащие свинец и кадмий в концентрациях, достаточных для проявления характеристик, включенных в приложение III >
exhibits of a stand экспонаты стенда
exhibition выставка
exhibition hall выставочный павильон
exhibition risk
ex-husband бывший муж
exigency 1. острая необходимость 2. потребность, нужда
exigent неотложный, не терпящий отлагательства
existence существование
come into existence возникнуть
existing существующий, действующий
existing contamination существующее загрязнение
existing pollution conditions [i} покрытие существующих загрязнений
existing property существующее имущество
– alterations to existing property
Existing Property покрытие только существующего имущества
existing reinsurance agreements существующие перестраховочные соглашения
existing unit действующая установка
exit выход
emergency exit запасной выход
exit position место выхода
exit time время выхода
exit (en route) выезд (промежуточная таможня)
fire exit пожарный выход
ex officio по должности, по служебному положению
exonerate освобождать {от ответственности или обязательства}
may be exonerated from its obligation может быть освобождён от своего обязательства: < If the Fund proves that the pollution damage resulted wholly or partially either from an act or omission done with the intent to cause damage by the person who suffered the damage or from the negligence of that person, the Fund may be exonerated wholly or partially from its obligation to pay compensation to such person. – Если Фонд докажет, что ущерб от загрязнения явился полностью или частично результатом действия или бездействия лица, потерпевшего ущерб, совершенного с намерением причинить ущерб, либо возник вследствие небрежности такого лица, Фонд может быть полностью или частично освобожден от обязательства выплачивать компенсацию такому лицу. >
exoneration освобождение от ответственности или обязательства
exoneration clause положение об освобождении от ответственности {пункт договора страхования, освобождающий страховщика от ответстывенности, связанной с возмещением ущерба при наличии другого страхования}
there shall be no such exoneration – такое освобождение не примепняется: < Nevertheless there shall be no such exoneration or reduction if, in the case of the
negligence or other wrongful act or omission of a servant or agent, the person who suffers the
damage proves that his servant or agent was acting outside the scope of his authority – Однако такое освобождение от ответственности или ее уменьшение не применя -
ется, если в случае вины служащего или агента лицо, которому причинен ущерб,
докажет, что его служащий или агент действовали вне пределов своих полно-
мочий. >
expansion расширение
disruptive expansion расширение с образованием трещин
expansion of cement расширение цемента
expectancy ожидание; вероятность
life expectancy 1. средняя продолжительность предстоящей жизни {как основа для построения тарифных ставок} 2. {tec} ожидаемый срок службы
– average life expectancy средняя продолжительность предстоящей жизни
loss expectancy ожидаемый убыток
– maximum loss expectancy {MLE) максимальный ожидаемый убыток
– normal loss expextancy обычный ожидаемый убыток
working expectancy ожидаемая продолжительность трудовой деятельности
expectation 1. ожидание 2. математическое ожидание
actuarial expectation математическое ожидание выплаты страхового возмещения
expectation of life средняя продолжительность предстоящей жизни
expectation of profits ожидаемые прибыли
expectation value величина математического ожидания
inflationary expectations инфляционные ожидания
mathematical expectation математическое ожидание
reasonable expectations разумные ожидания
underperforms expectations
working expectancy ожидаемая продолжительность трудовой деятельности
expected предполагаемый, ожидаемый
expected claim amount ожидаемая сумма претензии {сумма претнзии, снованная на актуарных расчётах}
expected value математическое ожидание
expedient целесообразный
expedient expenses целесообразные расходы
expedite ускорять
Expedited to destination {trans} Отправление в пункт назначения.
expedition экспедиция
expel 1. исключать 2. высылать. Выдворять
expel from a port выдворить из порта
expend тратить, расходовать
expendable потребляемый, расходуемый; одноразовый
expendable container одноразовый контейнер (ёмкость)
expenditure расходы
cash expenditure[s] денежные расходы (затраты)
capital expenditure капитальные расходы
defencive expenditures природоохранные расходы
extraordinary expenditures {мор.} чрезвычайные расходы {связаны с общей аварией}
incur expenditure нести расходы
induced expenditures производные затраты
insurance trust expenditures наличные выплаты из страхового фонда {участникам
программ социального страхования}
involve expenditure требовать расходов:
productive expenditures производственные затраты
welfare expenditures расходы на социальные нужды
expense относить на расходы
expense costs относить затраты на расходы
expenses расходы
acquisition expenses расходы на приобретение
actual expenses фактические затраты
adjusted expenses расходы по урегулированию убытка
administrative expenses административные расходы; управленческие расходы {как
одна из составляющих расходов по ведению дела (operation expenses)}
assignable expenses прямые издержки, прямые затраты
at one's own expense за свой собственный счёт: The insured shall take at its own expense all reasonable precautions and comply with the reasonable recommendatuions made by the insurer, to prevent loss of or damage to the property insured or any liability arising under this policy … – Страхователь за свой счёт принимает все разумные меры предосторожности и соблюдает разумные рекомендации, сделанные страховщиком, по предотвращению утраты или повреждения застрахованного имущества или по исключению любой ответственности, вытекающией из настоящего полиса …
at the expense of the insurance funds за счёт средств страховых фондов
auditing expenses аудиторские расходы
bad debt expense расходы по безнадежным долгам
board expenses расходы на питание в больнице
budgeted expenses сметные расходы
business expenses 1. производственные издержки 2. {страх.} расходы на ведение дела
carrying expenses текущие расходы
claim adjustment expenses расходы по урегулированию претензий
claim expenses расходы по урегулированию убытка {расходы, связанные непосредственно с урегулированием исков, напр. плата оценщикам, судебные издержки}
claims-handling expenses расходы на урегулирование претензий {понесенные при урегулирова
нии исков расходы, к-рые нельзя отнести на определ. иски; к ним относятся заработная шата и накладные расходы, связанные с работой претензионного отдела}
collection expenses инкассационные расходы {связаны с обслуживанием наличноденежного оборота от поступления страх. платежей}; инкассовые расходы
constant expenses постоянные издержки
contingent extra expenses {BI} дополнительные расходы [страховаетля] по вине контрагента{одна из разновидностей косвенных рисков}; дополнительные расходы, связанные с перебоями в работе контрагентов
continuing [normal operating] expenses {bi} постоянные расходы на продолжение деятельности
continuing ordinary payroll expense {bi} постояннеы расходы на оплату труда для продолжения деятельности
cover expenses покрывать расходы
current expenses текущие затраты (издержки):
– current expenses of the insured текущие затраты страхователя
dead expenses непроизводительные расходы
defence expenses расходы на защиту в суде
depreciation expenses амортизационные отчисления, начисленный износ
direct expenses прямые издержки, прямые затраты
distribution expenses затраты на сбыт продукции
education expenses расходы на образование
emergency expenses чрезвычайные расходы
expedient expenses целесообразные расходы
– reimburse expedient expenses возместить целесообразные расходы
expediting expenses/costs 1. расходы на ускорение {строительства} 2. расходы по срочному восстановлению имущества
expenses for the insurance расходы по страхованию: – Расходы по страхованию относятся на счет продавцам > expenses incurred as a result of efforts to continue business operations расходы, осуществлённые для продолжения работы предприятия expenses incurred by расходы, понесённые кем-л. – expenses necessarily incurred by the Insured расходы, необходимо понесённые страхователем expenses of adjusting claims расходы по урегулированию убытков expenses of collection расходы на инкассирование expenses of family семейные расходы expenses of removal 1. расходы по перемещению {имущества из одного помещения в другое} 2. {мор.} расходы по перегону судна expenses of replacement расходы на замену expenses of storage затраты на хранение expenses of transportation транспортные расходы (издержки) expenses to pay for the work of architects расхолы на оплату работы архитекторов expenses to reduce loss расходы на уменьшение убытка experience expenses {страх.} расходы на ведение дела extraordinary expenses чрезвычайные расходы first aid expenses расходы на первую (медицинскую) помощь fixed expenses постоянные издержки (расходы): < To keep costs down, a company can elect to insure Fixed Expenses only and also to carry time deductibles. – Дабы снизить издержки, компания может сделать выбор в пользу страхования лишь Постоянных Издержек и также воспользоваться франшизами по времени. > funeral expenses 1. расходы на погребение 2. {UK также} пособие на погребение {выдаётся по линии социального страхования} General and Administrative Expenses общие и административные расходы general average expenses расходы по общей аварии general expenses {ост. пр-ва} общезаводские расходы hospital expenses расходы на больничное лечение immediate expenses первоочередные расходы incidental expenses непредвиденные (побочные) расходы incur expenses понести/осуществить расходы indirect expenses косвенные издержки (затраты) insurer's expenses расходы страховщика interest expenses расходы по процентам, расходы по выплате процентов law expenses юридические расходы, судебные издержки legal expenses судебные издержки, расходы по судебным издержкам liquidation expenses ликвидационные расходы {расходы по ликвидации ущерба, причиненного страх,. случаем} living expenses расходы на проживание loss[-adjustment] expenses расходы по урегулированию убытков maintenance expenses 1. {страх.} материально-технические расходы {относятся главным образом к материально-техническому обеспечению существующих д-ров долгосрочного страхования} 2. {ост. пр-ва} расходы на техобслуживание и текущий ремонт major medical expenses основные медицинские расходы management expenses управленческие расходы, расходы на содержание управленческого аппарата manufacturing expenses производственные расходы medical expenses расходы на лечение, медицинские расходы meet [the insurer’s] expenses покрыть расходы [страховщика] miscellaneous expenses прочие расходы neglected expenses неучтенные расходы non-continuing expenses {bi} расходы, не связанные с продолжением деятельности non-deductible expenses непризнаваемые/непринимаемые расходы {расходы, не признаваемые в целях налогообложения} nonoperating expenses расходы, не связанные с основным видом деятельности occupancy expenses расходы на содержание заложенной собственности {напр. арендная плата, поддержание общего порядка и т.д.} ongoing expenses текущие расходы operation expenses {i} расходы на ведение дела operating expenses 1. {страх.} расходы на ведение дела 2. {acn; ci} операционные расходы; расходы, связанные с основным видом деятельности 3. {техн.} эксплуатационные расходы overhead expenses накладные расходы period expenses расходы периода psychiatric care expenses расходы на психиатрическую помощь reasonable expenses разумные расходы recurring expenses периодически возникающие расходы, периодические расходы regular medical expenses обычные медицинские расходы rehabilitation expenses 1. {лич.} расходы на реабилитацию 2. {имущ.} расходы на приведение в порядок имущества после стихийного бедствия rental expenses расходы на аренду repair expenses расходы на ремонт replacement expenses восстановительные расходы retrocession expenses расходы на ретроцессию running expenses {страх.} 1. расходы на ведение дела 2. {техн.} эксплуатационные расходы salvage expenses расходы по спасанию имущества selling expenses торговые расходы, расходы на реализацию service expenses расходы на обслуживание standing expenses {bi} постоянные расходы [по продолжению производственной деятельности] substituted expenses заменяющие расходы {в общей и частной аварии} sundry expenses прочие расходы surgical expenses расходы на хирургическую операцию travel expenses командировочные расходы, расходы на командировку unallocated loss adjustment expenses (ULAE) накладные расходы по урегулированию убытков variable expenses переменные расходы expensive дорогой, дорогостоящий expensive cover дорогостоящая страховая защита inordinately expensive запредельно дорогой experience п. 1. {страх.} прохождение договоров; ведение дела {заключение и об служивание д-ра страхования} 2. статистические данные {напр. об убытках}; v. испытать, знать по опыту accident experience статистика несчастных случаев – accident year experience статистика несчастных сдучаев за год actual experience фактическая статистика убытков calendar year experience статистика календарного года claims experience статистика убытков, результаты прохождения договоров – claims experience discount скидка по результатам прохождения договора – deterioration of claims experience ухудшение статистики убытков claims experienced by the insurer претензии (убытки), известные страховщику по опыту driving experience опыт вождения {автомобиля} length of driving experience водительский стаж exchange of experience обмен опытом experience account статистика убытков страхователя experience loss потерпеть убыток future experience {i} будущая статистика убытков: < In the case of participating contracts, the method of calculation for technical provisions may take into account, either implicitly or explicitly, future bonuses of all kinds, in a manner consistent with the other assumptions on future experience and with the current method of distribution of bonuses. – В случае договоров страхования с участием в прибыли метод расчета технических резервов может учитывать, как косвенно, так и прямо, будущие бонусы всех видов, в порядке, не противоречащем прочим допущениями относительно будущей статистики убытков и текущего метода распределения бонусов, .> historical experience статистика убытков loss experience статистика убытков – carrier loss experience статиска убытков страховщика – company’s loss experience статистика убытков компании – loss experience of an insured статистика убытков страхователя loss history experience of the applicant статистика убытков у заявителя mortality experience статистика смертности policy year experience статистика убытков за полисный год prior experience опыт предыдущей работы treaty experience статистика перестраховочных договоров underwriting year experience статистика страхового года with relevant experience с соответствующим опытом – staff with relevant experience штат с соответствующим опытом work experience производственный опыт, рабочая квалификация – persons gaining work experience лица, повышающие рабочую квалификацию worsen experience ухудшить статистику убытков expert эксперт claims expert эксперт по урегулированию убытков: < Claims experts say the most difficult business interruption claims involve identifying the cause or causes of the loss and then determining what loss is attributable to each relevant cause. – Эксперты по урегулированию убытков говорят, что наибольшие трудности в составлении претензии по перерыву в производстве представляет установление причины или причин убытков, а затем – определение того, с какой причиной соотносится тот или иной убыток. > experts’ report заключение экспертизы – expert's report on the accident заключение экспертизы об аварии/несчастном случае staff expert штатный эксперт expertise экспертиза technical expertise of the object техническая экспертиза объекта expiration 1. окончание, истечение 2. прекращение действия с истечением срока expiration date истечение срока действия {договора} expiration file база данных со сроками истечения {договоров страхования} expiration of the limitation period истечение срока исковой давности expiration of the term истечение срока действия expiration of validity истечение срока действия on the expiration of this Policy на момент истечения срока действия настоящего Полиса policy expiration истечение срока действия полиса expire 1. кончаться, истекать 2. прекращаться с истечением срока expired истёкший expired contract истёкший договор expiry см. EXPIRATION expiry date дата истечения действия natural expiry естественное истечение срока действия upon expiry of 7 days по истечении 7 дней: This cancellation shall become effective upon expiry of 7 days from midnight of the day on which the notice of cancellation is issued by or to the insurer. – Данная отмена вступает в силу по истечении 7 суток начиная с полночи тех суток, когда уведомление об отмене было вадано страховщиком или в его адрес. until the expiry до истечения – until the expiry of the aforementioned 15 days до истечения вышеупомянутых 15 суток within one month of expiry of the period of insurance за месяц до истечения срока страхования