355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » KeshaK » Современный англо-русский страховой словарь (СИ) » Текст книги (страница 47)
Современный англо-русский страховой словарь (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:58

Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"


Автор книги: KeshaK


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 132 страниц)

not expressly exluded прямо не исключённые

specifically excluded конкретно исключенные {об опасностях, рисках}: < Notwithstanding any other provisions contained in this Charter it is agreed that nuclear fuels or radioactive products or waste are specifically excluded from the cargo permitted to be loaded or carried under this Charter. This exclusion does not apply to radio-isotopes used or intended to be used for any industrial, commercial, agricultural, medical or scientific purposes provided the Owners' prior approval has been obtained to loading thereof. – Независимо от других условий настоящего чартера, согласовано, что ядерное топливо или радиоактивные продукты или отходы конкретно исключены из перечня грузов, разрешенных к погрузке и перевозке по данному чартеру. >

unless specically excluded если это специально не исключено

exclusion исключение, {страх.} исключение из покрытия

bush fire exclusion оговорка об исключении лесных пожаров из ответственности страховщика

business-interruption exclusions исключения из страхового покрытия перерывов в производстве

closely-held exclusion исключение претензий со стороны крупных акционеров

exclusions applicable to all sections применимые ко всем разделам

exclusion clause оговорка об исключении {из покрытия}

exclusion from coverage исключение их покрытия

exclusion from jurisdiction изъятие из юрисдикции

exclusion of liability исключение ответственности

Exclusion of Specific Accidents() Product(s) Work or Location “исключение специфических случаев, продукции, работ или местонахождения” {способ, позволяющий страховщикам ограничивать предоставляемое страховое покрытие; используется, например при возобновлении страхования, когад новый полис имеет более высокие лимиты ответственности, чтобы они не применялись к убыткам по старому полису; или при возобновлении страхования с уже существующей подобной оговоркой}

exclusions on the policy исключения из объёма страховой защиты

exclusion to the policy исключения из полиса

exclusions to Section 1 исключения по разделу 1

express exclusions прямые исключения

defective part only exclusion исключение только дефектной части

faulty work exclusion исключение, касающееся некачественной работы {исключает возмещение страхователю за понесённые убытки, вызванные тем, что работа выполнена им не качественно}

general exclusions общие исключения

– general exclusions applicable to all sections {avi} общие исключения, относящиеся ко всем разделам {д-ра страхования}

implied exclusions подразумеваемые исключения: < The other important implied exclusion is that the loss must be fortuitous. – Другое важное подразумеваемое исключение заключается в том что убыток должен носить случаный характер. >

insurance exclusion исключение из страхового покрытия

insured versus insured (IvI) exclusion исключение “страхователь против страхователя” {в страховании ответственности директоров и управляющих запрещает покрытие убытков связанных с подачей одним управляющим иска против другого управляющего одной и той же компании}

liability exclusions исключение некоторых видов ответственности

mandatory exclusions обязательные исключения

– grounds for mandatory exclusions основания для обязательных исключений

North America Exclusion оговорка об исключении Северной Америки {исключает американские риски страхователя (American Exposures), т. е. риски, связанные с вероятностью предъявления исков по американской юрисдикции }

nuclear exclusion исключение ядерных рисков

owned property exclusion исключение имущества, находящегося в собственности страхователя

occasional exclusions ситуативные исключения {вводятся страховщиком в зависимости от специфики деятельности страхователя или политической ситуации в стране}

policy exclusions исключения из покрытия

pollution exclusion исключение рисков загрязнения

Prior Acts Exclusion исключение предшествующих действий {в страховании ответственности директоров и управляющих: запрет покрывать убытки, возникшие из неправомерных действий страхователя ранее оговорённой даты}

Prior and Pending Litigation Exclusion исключение предыдущих и неоконченных тяжб {в страховании ответственности директоров и управляющих: запрещает покрытие убытков. Связанных с исками, поданными ранее даты начала действия полиса}

reinstate exclusions восстановить исключения: < Terrorism coverage might be expensive and exclusions can be reinstated unless additional premium paid. – Покрытие терроризма может окахаться дорогим делом и в случае неуплаты дополнительной премии исключения могут быть восстановлены >

reinsurance exclusion исключение из перестраховочного покрытия

risk exclusion исключение риска

special exclusions особые исключения {устраняют риски, страхуемые по особым правилам или на особых условиях}

specific exclusions конкретные исключения

subject to the exclusions подпадает под действие исключений: < This Clause 12. which does not apply to general average and salvage charges, shall be subject to the exclusions contained in Clauses 4, 5, 6, and 7 above, and shall not include charges arising from the fault neglidence insolvency or financial default of the Assured or their servants. – Настоящий пункт 12, который не применяется к расходам по общей аварии и спасанию, подпадает под действие исключений, содержащихся в вышеприведённых пунктах 4, 5. 6 и 7, и не включает покрытие расходов, связанных с виной, небрежностью, несостоятельностью и неисполнением финансовых обязательств страхователем и его служащими. >

suicide exclusion исключение из ответственности страховщика самоубийства страхователя

wear and tear exclusionисключение износа

work performed exclusion исключение из покрытия некачественного производства работ {= faulty workmanship exclusion}

exclusive исключительный

exclusive of sth исключая что-л.

– exclusive of legal defense costs исключая расходы на судебную защиту

is exclusive ...не включает

exclusively исключительно: < Jurisdiction over actions lies exclusively with the courts of the Contracting Party in whose territory the nuclear incident occurred. – Рассмотрение исков отнесено к компетенции судов Договаривающейся Стороны, на территории которой произошёл ядерный инцидент. >

exclusivity исключительное право

excursion экскурсия

excuse п. оправдание, оправдывающее обстоятельство; v. оправдывать, служить оправданием {напр. для освобождения от ответственности}

as an excuse for failure to perform в качестве предлога для неисполнения договора

legal excuse обстоятельство, освобождающее по закону от ответственности

reasonable excuse разумное оправдание

without legal/lawful excuse без законного оправдания

execute исполнять, выполнять

execution исполнение

execution of a contract исполнение контракта

– exercise administrative control over the execution of a contract осуществлять административный контроль за исполненим контракта

levy execution against sb {lg} применять меры взыскания по отношении к кому-л.

levy execution on/upon the property обратить взыскание на имущество

on execution {lg} в порядке исполнительного производства

refuse to issue execution {lg} отказать в выдаче постановления об исполнении: < Notwithstanding the provisions of paragraph 4 of this Article, thecourt to which application is made for

execution may refuse to issue execution if it is proved that any of the following circumstances exist: – Независимо от положений пункта 4 настоящей статьи, суд, в который

подано заявление об исполнении судебного решения, может отказать в выне-

сении постановления о его исполнении, если доказано наличие какого-либо из

нижеследующих обстоятельств :>

take in execution налагать арест

executive руководитель, руководящий работник; adj. исполнительный

executive liability ответственность должностных лиц

executive pension plan система пенсионного обеспечения лиц руководящего состава

Executive Protection страхование рисков руководящего состава предприятия

key executive ключевой руководитель

senior executives старший начальствующий состав

executor исполнитель завещания, душеприказчик

executor of a will душеприказчик, исполнитель завещательного распоряжения {напр. страхователя}

exemplar

exemplar warranty образец гарантии

ex-employees бывшие сотрудники (работники)

exempt освобожденный {напр. от ушаты налогов}; изъятый {о пункте, условии}

exempt from liability освободить от ответственности

exempt the assured from the liability освободить страхователя от ответственности

shall be exempt from seizure and execution by creditors подлежат освобождению от наложения ареста или исполнительных мер со стороны кредиторов

exemption 1. освобождение 2. изъятие, исключение

electrical [apparatus] exemption электрическое исключение: < Property insurance clause providing that damage to electrical appliances caused by artificially generated electrical currents is insured only if fire ensues, and then only for the damage caused by the fire. – Оговорка договора имущественного страхованпия, предусматривающая, что ущерб электрическим приборам, причинённый искусственно генерированными электрическими токами, оказывается застрахованным лишь в случае последовавшего за этим пожара и лишь только ущерб, причинённый огнём. >

Exemption from duty освобождение от пошлины

exemption to this requirement освобождение от этого требования: Exemptions to this requirement may be granted for … – Освобождение от этого требования может быть предосттавлено в отношении …

exemption is in effect действует исключение

grant exemptions therefrom предоставлять исключения из них

specific exemption конкретное исключение

tax exemption освобождение от налогов

temporary exemption временное освобождение

exercisable подлежащий исполнению, исполняемый

exercise

any exercise or practice with weapon of any kind любые манёвры или учения с оружием любого вида

exercise due diligence проявлять должную заботливость: < The Owners shall before and at the time of delivery exercise

due diligence to make the Vessel seaworthy and in every respect ready in hull, machinery and equipment for service under this Charter. – Судовладельцы обязаны до сдачи и во время сдачи проявлять должную заботливость для того, чтобы судно было мореходным, во всех отношениях готовым по корпусу, механизмам, оборудованию для работы по чартеру. >

exercise this right исполнить это право

exercise of a power осуществление полномочий

exercise of this right исполнение этого права

in exercise of во исполнение

military exercises военные учения

when exercising control functions при выполнении контрольных функций

ex gratia из любезности

ex gratia loss убыток, оплачиваемый ex gratia

ex gratia payment оплата претензий ex gratia {при незначительном размере ущерба страховщики нередко идут на оплату претензий ex gratia дабы избежать административных расходов по ликвидации и судебных издержек, которые могут в разы превышать размер претензии; но факт оплаты не означает признания своей вины страховщиком}

exhaust

air exhaust выпуск отработанного воздуха

exhaust the limit of indemnity исчерпать лимит возмещения

exhaust the policy “исчерпать” полис, исчерпать лимит ответственности по полису: < OPEI is triggered once the underlying contractor’s pollution liability (CPL) policy is exhausted. – Страхование собственников строительных объектов за причинение вреда окружающей среде включается, как только оказываются исчерпанными лимиты ответственности по полису страхования подрядчиков за причинение вреда окружающей среде. >

exhaust the policy limit исчерпать лимит ответственности по договору страхования

gas exhaust выпуск отработанногно газа

smoky exhaust дымный выхлоп

exhausted

exhausted oil отработанное масло

limits are exhausted лимиты ответственности исчерпаны

once the policy is exhausted как только исчерпываются лимиты ответстенности по договору страхования

exhaustible истощимый

exhaustible resources истощаемые ресурсы

exhaustive

exhaustive schedule исчерпывающий перечень (список): < It should be acknowledged, however, that the schedule as presented cannot and shall not be seen as exhaustive. – Следует, однако, признать, что представленный список не может и не должен рассматриваться как исчерпываюий. >

exhibit п. 1. экспонат 2. показ, экспонирование; 3. приложение; выставлять, экспонировать

demonstrate exhibits демонстрировать (выставлять) экспонаты

exhibit characteristics: < Waste zinc residues not included on list B, containing lead and cadmium in concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics – Отходы цинка, не включенные в перечень В, содержащие свинец и кадмий в концентрациях, достаточных для проявления характеристик, включенных в приложение III >

exhibits of a stand экспонаты стенда

exhibition выставка

exhibition hall выставочный павильон

exhibition risk

ex-husband бывший муж

exigency 1. острая необходимость 2. потребность, нужда

exigent неотложный, не терпящий отлагательства

existence существование

come into existence возникнуть

existing существующий, действующий

existing contamination существующее загрязнение

existing pollution conditions [i} покрытие существующих загрязнений

existing property существующее имущество

– alterations to existing property

Existing Property покрытие только существующего имущества

existing reinsurance agreements существующие перестраховочные соглашения

existing unit действующая установка

exit выход

emergency exit запасной выход

exit position место выхода

exit time время выхода

exit (en route) выезд (промежуточная таможня)

fire exit пожарный выход

ex officio по должности, по служебному положению

exonerate освобождать {от ответственности или обязательства}

may be exonerated from its obligation может быть освобождён от своего обязательства: < If the Fund proves that the pollution damage resulted wholly or partially either from an act or omission done with the intent to cause damage by the person who suffered the damage or from the negligence of that person, the Fund may be exonerated wholly or partially from its obligation to pay compensation to such person. – Если Фонд докажет, что ущерб от загрязнения явился полностью или частично результатом действия или бездействия лица, потерпевшего ущерб, совершенного с намерением причинить ущерб, либо возник вследствие небрежности такого лица, Фонд может быть полностью или частично освобожден от обязательства выплачивать компенсацию такому лицу. >

exoneration освобождение от ответственности или обязательства

exoneration clause положение об освобождении от ответственности {пункт договора страхования, освобождающий страховщика от ответстывенности, связанной с возмещением ущерба при наличии другого страхования}

there shall be no such exoneration – такое освобождение не примепняется: < Nevertheless there shall be no such exoneration or reduction if, in the case of the

negligence or other wrongful act or omission of a servant or agent, the person who suffers the

damage proves that his servant or agent was acting outside the scope of his authority – Однако такое освобождение от ответственности или ее уменьшение не применя -

ется, если в случае вины служащего или агента лицо, которому причинен ущерб,

докажет, что его служащий или агент действовали вне пределов своих полно-

мочий. >

expansion расширение

disruptive expansion расширение с образованием трещин

expansion of cement расширение цемента

expectancy ожидание; вероятность

life expectancy 1. средняя продолжительность предстоящей жизни {как основа для построения тарифных ставок} 2. {tec} ожидаемый срок службы

– average life expectancy средняя продолжительность предстоящей жизни

loss expectancy ожидаемый убыток

– maximum loss expectancy {MLE) максимальный ожидаемый убыток

– normal loss expextancy обычный ожидаемый убыток

working expectancy ожидаемая продолжительность трудовой деятельности

expectation 1. ожидание 2. математическое ожидание

actuarial expectation математическое ожидание выплаты страхового возмещения

expectation of life средняя продолжительность предстоящей жизни

expectation of profits ожидаемые прибыли

expectation value величина математического ожидания

inflationary expectations инфляционные ожидания

mathematical expectation математическое ожидание

reasonable expectations разумные ожидания

underperforms expectations

working expectancy ожидаемая продолжительность трудовой деятельности

expected предполагаемый, ожидаемый

expected claim amount ожидаемая сумма претензии {сумма претнзии, снованная на актуарных расчётах}

expected value математическое ожидание

expedient целесообразный

expedient expenses целесообразные расходы

expedite ускорять

Expedited to destination {trans} Отправление в пункт назначения.

expedition экспедиция

expel 1. исключать 2. высылать. Выдворять

expel from a port выдворить из порта

expend тратить, расходовать

expendable потребляемый, расходуемый; одноразовый

expendable container одноразовый контейнер (ёмкость)

expenditure расходы

cash expenditure[s] денежные расходы (затраты)

capital expenditure капитальные расходы

defencive expenditures природоохранные расходы

extraordinary expenditures {мор.} чрезвычайные расходы {связаны с общей аварией}

incur expenditure нести расходы

induced expenditures производные затраты

insurance trust expenditures наличные выплаты из страхового фонда {участникам

программ социального страхования}

involve expenditure требовать расходов:

productive expenditures производственные затраты

welfare expenditures расходы на социальные нужды

expense относить на расходы

expense costs относить затраты на расходы

expenses расходы

acquisition expenses расходы на приобретение

actual expenses фактические затраты

adjusted expenses расходы по урегулированию убытка

administrative expenses административные расходы; управленческие расходы {как

одна из составляющих расходов по ведению дела (operation expenses)}

assignable expenses прямые издержки, прямые затраты

at one's own expense за свой собственный счёт: The insured shall take at its own expense all reasonable precautions and comply with the reasonable recommendatuions made by the insurer, to prevent loss of or damage to the property insured or any liability arising under this policy … – Страхователь за свой счёт принимает все разумные меры предосторожности и соблюдает разумные рекомендации, сделанные страховщиком, по предотвращению утраты или повреждения застрахованного имущества или по исключению любой ответственности, вытекающией из настоящего полиса …

at the expense of the insurance funds за счёт средств страховых фондов

auditing expenses аудиторские расходы

bad debt expense расходы по безнадежным долгам

board expenses расходы на питание в больнице

budgeted expenses сметные расходы

business expenses 1. производственные издержки 2. {страх.} расходы на ведение дела

carrying expenses текущие расходы

claim adjustment expenses расходы по урегулированию претензий

claim expenses расходы по урегулированию убытка {расходы, связанные непосредственно с урегулированием исков, напр. плата оценщикам, судебные издержки}

claims-handling expenses расходы на урегулирование претензий {понесенные при урегулирова

нии исков расходы, к-рые нельзя отнести на определ. иски; к ним относятся заработная шата и накладные расходы, связанные с работой претензионного отдела}

collection expenses инкассационные расходы {связаны с обслуживанием наличноденежного оборота от поступления страх. платежей}; инкассовые расходы

constant expenses постоянные издержки

contingent extra expenses {BI} дополнительные расходы [страховаетля] по вине контрагента{одна из разновидностей косвенных рисков}; дополнительные расходы, связанные с перебоями в работе контрагентов

continuing [normal operating] expenses {bi} постоянные расходы на продолжение деятельности

continuing ordinary payroll expense {bi} постояннеы расходы на оплату труда для продолжения деятельности

cover expenses покрывать расходы

current expenses текущие затраты (издержки):

– current expenses of the insured текущие затраты страхователя

dead expenses непроизводительные расходы

defence expenses расходы на защиту в суде

depreciation expenses амортизационные отчисления, начисленный износ

direct expenses прямые издержки, прямые затраты

distribution expenses затраты на сбыт продукции

education expenses расходы на образование

emergency expenses чрезвычайные расходы

expedient expenses целесообразные расходы

– reimburse expedient expenses возместить целесообразные расходы

expediting expenses/costs 1. расходы на ускорение {строительства} 2. расходы по срочному восстановлению имущества

expenses for the insurance расходы по страхованию:

– Расходы по страхованию относятся на счет продавцам >

expenses incurred as a result of efforts to continue business operations расходы, осуществлённые для продолжения работы предприятия

expenses incurred by расходы, понесённые кем-л.

– expenses necessarily incurred by the Insured расходы, необходимо понесённые страхователем

expenses of adjusting claims расходы по урегулированию убытков

expenses of collection расходы на инкассирование

expenses of family семейные расходы

expenses of removal 1. расходы по перемещению {имущества из одного помещения в

другое} 2. {мор.} расходы по перегону судна

expenses of replacement расходы на замену

expenses of storage затраты на хранение

expenses of transportation транспортные расходы (издержки)

expenses to pay for the work of architects расхолы на оплату работы архитекторов

expenses to reduce loss расходы на уменьшение убытка

experience expenses {страх.} расходы на ведение дела

extraordinary expenses чрезвычайные расходы

first aid expenses расходы на первую (медицинскую) помощь

fixed expenses постоянные издержки (расходы): < To keep costs down, a company can elect to insure Fixed Expenses only and also to carry time deductibles. – Дабы снизить издержки, компания может сделать выбор в пользу страхования лишь Постоянных Издержек и также воспользоваться франшизами по времени. >

funeral expenses 1. расходы на погребение 2. {UK также} пособие на погребение {выдаётся по линии

социального страхования}

General and Administrative Expenses общие и административные расходы

general average expenses расходы по общей аварии

general expenses {ост. пр-ва} общезаводские расходы

hospital expenses расходы на больничное лечение

immediate expenses первоочередные расходы

incidental expenses непредвиденные (побочные) расходы

incur expenses понести/осуществить расходы

indirect expenses косвенные издержки (затраты)

insurer's expenses расходы страховщика

interest expenses расходы по процентам, расходы по выплате процентов

law expenses юридические расходы, судебные издержки

legal expenses судебные издержки, расходы по судебным издержкам

liquidation expenses ликвидационные расходы {расходы по ликвидации ущерба, причиненного страх,.

случаем}

living expenses расходы на проживание

loss[-adjustment] expenses расходы по урегулированию убытков

maintenance expenses 1. {страх.} материально-технические расходы {относятся главным образом к

материально-техническому обеспечению существующих д-ров долгосрочного страхования} 2.

{ост. пр-ва} расходы на техобслуживание и текущий ремонт

major medical expenses основные медицинские расходы

management expenses управленческие расходы, расходы на содержание управленческого аппарата

manufacturing expenses производственные расходы

medical expenses расходы на лечение, медицинские расходы

meet [the insurer’s] expenses покрыть расходы [страховщика]

miscellaneous expenses прочие расходы

neglected expenses неучтенные расходы

non-continuing expenses {bi} расходы, не связанные с продолжением деятельности

non-deductible expenses непризнаваемые/непринимаемые расходы {расходы, не признаваемые в целях налогообложения}

nonoperating expenses расходы, не связанные с основным видом деятельности

occupancy expenses расходы на содержание заложенной собственности {напр. арендная плата,

поддержание общего порядка и т.д.}

ongoing expenses текущие расходы

operation expenses {i} расходы на ведение дела

operating expenses 1. {страх.} расходы на ведение дела 2. {acn; ci} операционные расходы; расходы,

связанные с основным видом деятельности 3. {техн.} эксплуатационные расходы

overhead expenses накладные расходы

period expenses расходы периода

psychiatric care expenses расходы на психиатрическую помощь

reasonable expenses разумные расходы

recurring expenses периодически возникающие расходы, периодические расходы

regular medical expenses обычные медицинские расходы

rehabilitation expenses 1. {лич.} расходы на реабилитацию 2. {имущ.} расходы на приведение в порядок

имущества после стихийного бедствия

rental expenses расходы на аренду

repair expenses расходы на ремонт

replacement expenses восстановительные расходы

retrocession expenses расходы на ретроцессию

running expenses {страх.} 1. расходы на ведение дела 2. {техн.} эксплуатационные расходы

salvage expenses расходы по спасанию имущества

selling expenses торговые расходы, расходы на реализацию

service expenses расходы на обслуживание

standing expenses {bi} постоянные расходы [по продолжению производственной деятельности]

substituted expenses заменяющие расходы {в общей и частной аварии}

sundry expenses прочие расходы

surgical expenses расходы на хирургическую операцию

travel expenses командировочные расходы, расходы на командировку

unallocated loss adjustment expenses (ULAE) накладные расходы по урегулированию убытков

variable expenses переменные расходы

expensive дорогой, дорогостоящий

expensive cover дорогостоящая страховая защита

inordinately expensive запредельно дорогой

experience п. 1. {страх.} прохождение договоров; ведение дела {заключение и об

служивание д-ра страхования} 2. статистические данные {напр. об убытках}; v. испытать, знать по опыту

accident experience статистика несчастных случаев

– accident year experience статистика несчастных сдучаев за год

actual experience фактическая статистика убытков

calendar year experience статистика календарного года

claims experience статистика убытков, результаты прохождения договоров

– claims experience discount скидка по результатам прохождения договора

– deterioration of claims experience ухудшение статистики убытков

claims experienced by the insurer претензии (убытки), известные страховщику по опыту

driving experience опыт вождения {автомобиля}

length of driving experience водительский стаж

exchange of experience обмен опытом

experience account статистика убытков страхователя

experience loss потерпеть убыток

future experience {i} будущая статистика убытков: < In the case of participating contracts, the method of calculation for technical provisions may take into account, either implicitly or explicitly, future bonuses of all kinds, in a manner consistent with the other assumptions on future experience and with the current method of distribution of bonuses. – В случае договоров страхования с участием в прибыли метод расчета технических резервов может учитывать, как косвенно, так и прямо, будущие бонусы всех видов, в порядке, не противоречащем прочим допущениями относительно будущей статистики убытков и текущего метода распределения бонусов, .>

historical experience статистика убытков

loss experience статистика убытков

– carrier loss experience статиска убытков страховщика

– company’s loss experience статистика убытков компании

– loss experience of an insured статистика убытков страхователя

loss history experience of the applicant статистика убытков у заявителя

mortality experience статистика смертности

policy year experience статистика убытков за полисный год

prior experience опыт предыдущей работы

treaty experience статистика перестраховочных договоров

underwriting year experience статистика страхового года

with relevant experience с соответствующим опытом

– staff with relevant experience штат с соответствующим опытом

work experience производственный опыт, рабочая квалификация

– persons gaining work experience лица, повышающие рабочую квалификацию

worsen experience ухудшить статистику убытков

expert эксперт

claims expert эксперт по урегулированию убытков: < Claims experts say the most difficult business interruption claims involve identifying the cause or causes of the loss and then determining what loss is attributable to each relevant cause. – Эксперты по урегулированию убытков говорят, что наибольшие трудности в составлении претензии по перерыву в производстве представляет установление причины или причин убытков, а затем – определение того, с какой причиной соотносится тот или иной убыток. >

experts’ report заключение экспертизы

– expert's report on the accident заключение экспертизы об аварии/несчастном случае

staff expert штатный эксперт

expertise экспертиза

technical expertise of the object техническая экспертиза объекта

expiration 1. окончание, истечение 2. прекращение действия с истечением срока

expiration date истечение срока действия {договора}

expiration file база данных со сроками истечения {договоров страхования}

expiration of the limitation period истечение срока исковой давности

expiration of the term истечение срока действия

expiration of validity истечение срока действия

on the expiration of this Policy на момент истечения срока действия настоящего Полиса

policy expiration истечение срока действия полиса

expire 1. кончаться, истекать 2. прекращаться с истечением срока

expired истёкший

expired contract истёкший договор

expiry см. EXPIRATION

expiry date дата истечения действия

natural expiry естественное истечение срока действия

upon expiry of 7 days по истечении 7 дней: This cancellation shall become effective upon expiry of 7 days from midnight of the day on which the notice of cancellation is issued by or to the insurer. – Данная отмена вступает в силу по истечении 7 суток начиная с полночи тех суток, когда уведомление об отмене было вадано страховщиком или в его адрес.

until the expiry до истечения

– until the expiry of the aforementioned 15 days до истечения вышеупомянутых 15 суток

within one month of expiry of the period of insurance за месяц до истечения срока страхования


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю