Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"
Автор книги: KeshaK
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 132 страниц)
short-term damages
smoke damages убытки от задымления
special damages {страх., юр.} специальные, или калькулируемые, убытки {присуждаются судом за конкретный ущерб; протипоставляются общему ущербу – general DAMAGES}
speculative damages предполагаемые убытки
statutory damages компенсация, установленная законом
stipulated damages заранее оцененные убытки
sue for damages возбуждать иск о причинении ущерба
suffer damages понести ушерб
– fuffer damage by storm понести ушерб от шторма
temporary damages возмещение случайного ущерба
total damages общая сумма возмещения ущерба
treble/tripple damages утроенное возмещение ущерба, возмещение убытков в тройном размере
unliquidated damages заранее неоцененные убытки
damaging
damaging action/effect поражающее воздействие
damnification причинение вреда (ущерба)
damnify причинять вред (ущерб)
damp п. влажность, влага; adj. влажный, сырой; v. увлажнять
damper увлажнитель
dampness сырость, влажность
dampness of atmosphere атмосферная влажность
dance п. танец; v. танцевать
dance hall танцевальный зал
dancer танцовщик
danger опасность, риск
absolute danger {mar} непосредственная угроза {судну, терпящему бедствие}
actual danger действительная опасность
become a danger стать опасным: < Goods that may become a danger – Груз, который может стать опасным>
common danger общая опасность
• common danger which threatens the safety both the ship and the cargo общая опасность, которая угрожает безопасноти и суда и груза
DANGER! БЕРЕГИСЬ! {предупредительная надпись}
danger labels {trans} знаки опасности {на грузе}
danger of collision опасность столкновения
danger of ifnition опасность воспламенения (возгорания)
danger of injury опасность получения травмы (повреждения)
danger of loss риск убытка
dangers occasioned by «men-of-war» опасности, связанные с появлением военных кораблей
dangers peculiar to the sea опасности, присущие морю
danger to human life угроза для жизни людей
direct danger прямая опасность
eliminate danger устранять опасность
expose to danger подвергать [кого-л. или что-л.] опасности
immediate danger непосредственная опасность
– presents an immediate danger представляет непосредственную опасность
imminent danger непосредственная опасность: < Where there is an imminent danger to the safety of workers the employer shall take immediate steps to stop the operation and evacuate workers as appropriate. –В случае непосредственной угрозы безопасности работников, работодатель как полагается принимает немедленные меры для прекращения работ и эвакуации работников.>
– expenses to protect insured property from imminent danger расходы по защите застрахованного имущества от непосредстывенной опасности
– poses an imminent danger to представляет непосредственную опасность для
in danger of being lost которому угрожает гибель
incur danger подвергаться опасности
intelligence of any dangers сведения о любых опасностях
pose the danger представлять опасность
potential danger потенциальная опасность
warn of danger предупреждать об опасности
without danger for без опасности для
dangerous опасный
dangerous activities виды деятельности, представляющие опасность для природной среды
dangerous activity опасная деятельность
dangerous for the environment представляющие опасность для окружающей среды {о веществах}
dangerous goods опасный груз
– carriage of dangerous goods перевозка опасных грузов
– Dangerous Goods List Перечень опасных грузов
Dangerous when wet Опасно при соприкосновении с водой);
fire and explosion dangerous взрывопожароопасный
in dangerous quantities в опасных объёмах
– give off flammable gases in dangerous quantities выделять огнеопасные газы в больших объёмах
most/least dangerous наиболее/наименее опасный
socially dangerous общественно опасный
specially dangerous особо опасный
DAP – documents against payment документы против платежа
daphnia дафния, водная блоха
darkness темнота
during hours of darkness в тёмное время суток
D.A.S. – delivered alongside ship доставленго с размещением вдоль борта судна
dashing
dashing of the ship on the rock выброс судна на скалы
data данные
accident year data данные за год наступления страховых событий
accounting data бухгалтерская отчетность
altering data изменение данных
– altering data by hackers изменение данных хакерами
background data исходные данные {о проекте}
baseline data 1. исходные данные 2. {space} документ об исходном состоянии экипажа
claim data данные об убытках
compiling data сбор данных
computer data компьютерные данные
– restoration of computer data восстановление компьютерных данных
cost data данные о затратах
damage to data повреждение (искажение) данных
data acquisition system система сбора данных
data base база данных
data base support ведение базы данных
data collection сбор данных
data corruption искажение данных
data link линия передачи данных
data media носители данных
– loss of data media утрата носителей данных
data privacy risk риск утечки конфиденциальных данных
data processing обработка данных
– data processing insurance страхование оборудования обработки данных
– data processing systems системы обработки данных
data recognition распознавание данных
data storage запоминающее устройство
data transmission передача данных
– errors in data transmission ошибки в передаче данных
data theft хищение данных
data warehouse хранилище данных
destruction of data уничтожение данных
enter data ввести данные
geospatial data картографическме данные
historical data статистические данные
loss data статистика убытков
loss of data потеря данных
lost data утраченные данные
– restoring lost data восстановление утраченных данных
on a date to be determined by в срок, устанавливаемый кем-л.
past data {страх.} данные за прошлый период
personal data персональные данные
policy year data данные за полисный год
recognize data распознавать данные
– inability of a System to correctly recognize data неспособность системы правильно распознавать данные
reconstitute/recover data восстановить данные
reconstrauction of data восстановление данных
risk data данные о риске
technical data технические данные
data-backup резервная копия данных
data-backup failure повреждение резервной копии данных
database база данных
compile a database составить базу данных
database searches поиски в базах данных
datalink линия передачи данных
date 1. дата 2. срок
as from a stated date начиная с указанной даты
as of the date it was signed с даты его подписания {напр. д-ра}
as of the date of... с даты...
at a date of loss на дату наступления убытка
attachment date дата вступления в силу; {страх.} дата начала течения риска
– attachment date of insurance дата вступления страхования в силу
bears the date датированный {о документе}
beyond the date после даты
– does not go beyond the date on which не продолжается после даты, в которую
by the date so established к установленной дате
clearing date предельный (крайний) срок
continuity date = retroactive date
closing date дата окончания {д-ра, погрузки и т.д.}
contract date срок, оговоренный договором
critical date for completion крайний срок завершения {объекта строительством}
date Applicant was established дата основания предприятия-заявителя
date effective дата начала действия
date employed дата поступления на работу
date established дата основания {предприятия}
date filed дата подачи
date hired дата поступления на работу
date installed дата установки
– Date Installed (Mo/Yr) дата установки (месяц/год)
date of approval дата утверждения {документа, баланса}
date of birth дата рождения
date of build дата постройки
date of contract дата подписания договора
date of discovery дата обнаружения {убытка, порока титула и т.д.}
date of entry of дата вступления в законную силу
date of issue 1. дата выдачи {полиса} 2. дата выпуска {напр. ценных бумаг}
date of judgement дата вынесения судебного решения
– date of judgement in the action дата вынесения судебного решения по иску
date of loss дата убытка
date of maturity срок платежа
date of payment срок платежа
– on the date of payment на дату платежа
date of pick-up {trans} дата отправки
date of retirement 1. дата выхода на пенсию 2. дата выбытия {основных фондов}
date of shipment дата отгрузки или отправки
date of transaction дата заключения сделки
date on which keel was laid дата закладки киля
date time group группа [цифр], указывающая дату и время
deadline delivery date последний срок поставки
due date срок платежа
– premium due date срок уплаты премии
effective date дата вступления в силу {напр. полиса}
– effective date of a bond дата вступления в силу гарантии в обеспечение обязательства
– on the effective date of this Agreement на дату вступления в силу настоящего соглашения
ending date дата окончания действия
expiration/expiry date срок (дата) окончания действия:
– expiry date of the insurance срок окончания договора страхования
inception date дата вступления в силу
– at the inception date of this section на дату вступления в силу настоящего раздела
– coverage inception date дата вступления покрытия в силу
income date дата выплаты {напр. пособия}
loss settlement date дата урегулирования бытка
maturity date дата выплаты
maturity date дата погашения {ценной бумаги}; дата платежа {по векселю}
of this date датированный сегодняшним числом
on that date на эту дату
on the date на дату
• on the date of such taking over or taken into use на дату такой приёмки или начала эксплуатации
pension date = retirement date дата выхода на пенсию
policy date дата заключения договора страхования
reporting date отчетная дата; {страх.} дата заявления об убытке
retro[active] date дата начала ответственности {вводится в договора страхования на базе заявленных убытков (claims-made policy) с целью исключения подачи исков по убыткам, имевшим место ранее этой даты, к-рые в противном случае подлежали бы удовлетворению}
sailing date дата выхода в рейс
scheduled date запланированный (назначенный) срок: < All insurance cover under this section shall cease on the scheduled date of commencement of the business insured or on the date of commencement of the business insured, whichever is the earlier. – Страховое покрытие по настощему разделу полностью прекращается в запланированный срок ввода в эксплуатацию застрахованного предприятия или в реальный срок ввода в эксплуатацию застрахованного предприятия, в зависимости от того, что наступает раньше >.
staggered dates разнесенные сроки {напр. погашения}
stampted date дата почтового штемпеля
starting date дата начала действия
termination date дата прекращения, срок окончания действия
– coverage termination date дата прекращения покрытия
to date на данное число, до настоящего времени
until a later date до более поздней даты
until this date до этой даты
varying dates {страх.} разные сроки действия {напр. полисов}
whichever is the earlier date в зависимости от того, какая дата наступит раньше
dated датированный
dated by the insurer датированный страховщиком
numbered 5030 dated March 10 за номером 5030 от 10 марта
dating back датирование задним числом
datum базовая отметка, исходная величина
datum level = datum line {банк.} франшиза, нижний предел ответственности страховщика
– datum line cover страховое покрытие с нижним пределом
daughter 1. дочь 2. дочка, дочерняя фирма
daughter-in-law жена сына, невестка, сноха
davit плот-балка
day день, сутки
active days рабочие дни, дни работы {предприятия}
apparent day светлое время суток
business day рабочий день
clear days {mi} “чистые дни”
closing day последний срок
consecutive days календарные дни
day in hospital больничные сутки
day of maturity день наступления срока платежа
day опе» базовый день {стоимость застрахованного имущества на этот день служит базой для исчисления сумм возмещения по восстановительной оговорке (reinstatement CLAUSE)}
...days after arrival of the goods ... дней no прибытии груза:
• at the latest 7 days after arrival of the goods не позднее семи дней по прибытии груза
days of grace дни отсрочки {уплаты взносов и т.д.}, льготный срок:
• extend days of grace продлить льготный срок
day one extenstion {pi} дополнительное условие о пропорциональном страховании {условие о частичном возмещении ущерба при недостраховании, в соответствии с которым при наступлении страхового случая по договорам страхования по восстановительной стоимости заявленная стоимость сравнивается с действительной стоимостью восстановления имущества и в случае превышения последней производится пропорциональное возмещение ущерба}
days receivables срок погашения дебиторской задолженности {число дней, в течение к-рых дебиторы погашают задолженность компании}
Day Work {oil} проходка в сутки
inpatient day койко-день
inventory days [on hand] запасы в днях {товаров и т.д.}
lay days сталия, сталийное время
natural day календарные сутки
non-business days нерабочие дни
on a particular day в определенный день
receivable days дебиторская задолженность в днях
running days последовательные дни, календарные дни
waiting days период отсрочки выплаты {напр. пособия по болезни}
weather working day погожий рабочий день
within IS days в 15-дневный срок
within the next two days в ближайшие два дня
daylight дневной свет, естественное освещение
daylight hours светлое время суток
– Daylight hours only. – Только в светлое время суток.
during daylight hours в светлое время суток: < Aircraft may only be refueled during daylight hours. – Дозаправка самолёта топливом может производится только в светлое время суток. >
day-to-day
day-to-day management оперативное управление
daywork {oil}проходка в сутки
daywork contract контракт на посуточную проходку
dazzling ослепление
db децибеллы
d/b/a – doing business as
DBO – death benefit option {в системе SUL} опцион возмещения в случае смерти застрахованного
D/C – deviation clause {мор.} оговорка о девиации
DCD – Dedicated Contract Distribution гарантированные транспортно-складские услуги
DCF – discounted cash flow дискогнтированный денежный поток
D.C.I. – difference in conditions insurance страхование рисков, не охваченных другими
полисами
DCOP – during currency of policy в течение срока действия полиса
D/D – damage done причиненный ушерб
dd – 1. dated датированный 2. delivered доставленный
DD&A – depreciation, depletion & amortization износ оборудования, истощение запасов и амортизация
DDD – dishonesty, disappearance, destruction insurance
D.D.D. – deadline delivery date последний срок поставки
DDP – 1. delivered duty paid поставлено с оплатой пошлины 2. distributed data processing распределённая обработка данных
DDT – ДДТ
DDT register реестр ДДТ
DDU– delivered duty unpaid поставлено без оплаты пошлины
DE – {c-i} исключение ошибок в проектах {= London Market Defect Exclusion}
de minimis {Lat.} малозначительный
de minimis infraction малозначительное правонарушение
deactivation дезактивация
dead 1. мертвый 2. {техн.} обесточенный, отключенный от сети 3. {техн.} недействующий
dead ship conditions нерабочее состояние судна
go dead 1. {техн.} выйти из строя, обесточиться 2. {мед.} омертветь 3. перестать отвечать {на телексы, письма}
dead end {фраз.} п. тупик; adj. тупиковый
come to a dead end зайти в тупик
lead to dead ends завести в тупик
deadheading порожний рейс, возврат транспорта порожняком
deadline срок, крайний срок 2. обесточенная линия
by the dealine к сроку
final deadline крайний срок
meet deadline уложиться в срок
time deadline срок
– achieve time deadlines уложиться в сроки
deadline for transportation срок перевозки
deadlock 1.тупик, безвыходное положение; 2. зайти в тупик; 3. {ci} полное прекращение работ
deadlock or partial stoppage of works полное или частичное прекращение работ
mortice deadliock врезной замок
reach a deadlock зайти в тупик
deadweight n. дедвейт, полная грузоподъемность; adj. напрасный
cargo deadweight грузоподъёмность
deadweight cargo груз, тонна которого занимает менее 40 куб. футов
deadweight cost напрасные затраты
deadweight tonnage дедвейт
gross deadweight полная грузоподъемность
tankers of 70,000 tons deadweight and above танкеры дедвейтом 70 000 т и более
useful deadweight чистая грузоподъемность
dead-wood сухостойная древесина, сухостой
deaf глухой
deafen глохнуть
deafness глухота
deal n. сделка; v. совершать сделки, торговать
arrange a deal подготовить сделку
back out of a deal выйти из сделки
bring the deal down сорвать сделку
brokered deal сделка через брокера
call off the deal расторгнуть сделку
cannot deal with не могут справиться: < … report forthwith to their immediate supervisor any situation which they believe could present a risk, and which they cannot properly deal with themselves; -… немедленно информировать своего непосредственного начальника о любой ситуации, которая, по их мнению, может представлять опасность и с которой они сами не могут справиться, как того следует;>
clinch/conclude/do/make a deal заключить сделку
close the deal завершить заключение сделки
deal in forged documents {банк.} принимать поддельные платежные документы {разновидность мошеннических действий сотрудников банка}
deal in options торговать опционами
deal in securities торговать ценными бумагами
deal on one’s own account торговать за собственный счёт
deliverable deal {xch} сделка с физической поставкой
intermediated deal сделка через посредника
land a deal заполучить сделку
pull out a deal провести сделку
sharing deal сделка с разделом продукции
square deal честная сделка
dealer дилер, торговый посредник
authorized dealer уполномоченный дилер
dealing сделки, торговля {напр. ценными бумагами}, операции
dealing in forged documents {банк.} прием поддельных платежных документов {разновидность мошеннических действий сщтрудников банка}
dealing in securities торговля ценными бумагами
insider dealing инсайдерская торговля, торговля на основе инсайдерской информации
deal with... иметь дело с...
deals 1. {ci} брусья, доски 2. {ci} пиломатериал хвойных пород 3. {mi} дильсы
dealt in on торгуемый на: < Transferrable securities which are not dealt in on a regulated market may be accepted as cover for technical provisions only if they can be realized in the short term or if they are holdings in credits institutions, in assurance undertakings, within the limits permitted by Article 8. – Обращающиеся ценные бумаги, которые не торгуются на регулируемом рынке, могут приниматься в качестве покрытия технических резервов только в том случае, если они могут быть реализованы в короткий срок или если они представляют собой доли участия в кредитных учреждениях, страховых организациях в пределах лимитов, установленных Статьёй 8. >
death 1. смерть 2. {pl.} число несчастных случаев со смертельным исходом
accidental death 1. смерть в результате несчастного случая: 2. страхование смерти в результате несчастного случая
– accidental public death смерть в результате несчастного случая в общественном месте
Accidental Death and Dismemberment (AD&D) страхование на случай смерти и потери конечности или зрения
actual deaths {страх.} происшедшие смертные случаи
airline passenger deaths
automobile death смерть в результате автомобильной аварии
cause death вызвать смерть: < … cause death if swallowed or inhaled or by skin contact.– … при попадании внутрь организма через органы дыхания, пищеварения или через кожу способны вызвать смерть человека >
cause deaths служить причиной несчастных случаев со смертельным исходом
cause of death причина смерти
– death certificate stating the cause of death свидетельство о смерти с указанием причины смерти
clinical death клиническая смерть
death and mortality of animals and fowles падеж животных и птиц
death by accident смерть в результате несчастного случая
death certificate свидетельство о смерти
death due to cancer
death from drugs смерть от лекарственных средств
death from misadventure смерть в результате несчастного случая
death in service смерть при исполнении служебных обязанностей
death of the insured смерть страхователя
death of person liable смерть лица, несущего ответственность: < In the case of the death of the person liable, an action for damages lies in accordance with the terms of this Convention against those legally representing his or her estate. – В случае смерти лица, несущего ответственность, иск о возмещении вреда предъявляется в соответствии с условиями настоящей Конвенции к лицам, на законном основании представляющим его имущество. >
death proceeds страховые суммы, выплачиваемые в случае смерти застрахованного
death rate ставка смертности, смертность
death through accident смерть в результате несчастного случая
endogenic death естественная смерть
expected deaths ожидаемое число смертей
fire deaths гибель людей на пожаре
immediate death скоропостижная смерть
infant death детская смертность в возрасте до одного года
multiple deaths многочисленные жертвы
natural death естественная смерть
passenger death
premature death {страх.} смерть до истечения срока страхования
prenatal death гибель плода
proof of death справка о смерти
registered death зарегистрированная смерть
somatic (systematic) death общая смерть организма
sudden death внезапная смерть
traffic death смерть в результате дорожно-транспортного происшествия
upon the death of the insured в случае смерти страхователя
violent death насильственная смерть
wrongful death смерть в результате противоправных действий
– wrongful death action иск в связи со смертью в результате неправомерных дейстивй
debacle {фр.} 1. бедствие, катастрофа 2. крах
deballasting дебалластировка, слив балласта
ballasting and deballasting балластировка и дебалластировка
debasement:
currency debasement девальвация валюты {вид риска}
debenture необеспеченное долговое обязательство
debenture bond долговое обязательство
registered debenture именное обязательство
debit дебет; дебетовать, записывать в дебет
debit an account дебетовать счёт
– diebit an account for the amount of … дебетовать счёт на сумму …
debit balance положительнрое сальдо, дебетовый остаток
debit insurance см. industrial life INSURANCE
debit premiums дебетовать премии
debit with {acc.} дебетовать такой-то суммой
debris 1. остатки, обломки 2. строительный мусор 3. развалины
becomes debris становится мусором: < An owner of an object should provide notification when the object becomes
debris (i.e. changes its operational/functional status). – Владелец объекта должен направлять уведом-
ление в том случае, когда его объект становится мусором (т.е. меняет свой оперативный/функциональный статус). >
catalogued space debris внесённый в каталог космический мусор
clear debris away убрать строительный мусор
clearance of debris {ci} уборка строительного мусора
construction debris строительный мусор
– construction debris removal уборка строительного мусора
debris flux {space} поток осколков
debris released {space} высвобождение мусора: < Limitation of debris released during normal operations – ограничение высвобождения мусора при штатных операциях; >
debris removal clause {fi} оговорка о расчистке места пожара {условие в полисе огневого страхования, предусматривающее оплату расходов по расчистке места пожара}
debris removal costs {fi} расходы на расчистку места пожара 2. {ci} расходы на вывоз строительного мусора
debries survives {space}: < In addition, there is also the risk of damage on the ground, if debris
survives Earth’s atmospheric re-entry. Кроме того, существует и опасность причинения ущерба на поверхности Земли, если мусор сохранится после входа в ее атмосферу. >
disposal/disposing of debries вывоз мусора {строительного}
dispose of debris вывезти мусор
engine debris обломки двигателя
fleck of debris {space} частица мусора
long-lived debris долгоживущий мусор
material debris строительный мусор
oily debris пропитанный топливом мусор
orbital debri {space} орбитальный мусор
owned debris остатки собственного имущества: < We will pay the expense to remove non-owned debris on or in insured property and owned debris anywhere. – Мы оплатим расходы по удалению остатков несобственнолго имущества на или внутри застрахованного имущества и остатков собственного имущества в любом месте. >
population of debris засорённость космического пространства: the probability of collisions that could lead to potential damage will consequently increase. – Поскольку засоренность космического пространства продолжает увеличиваться, вероятность столкновений, способных наносить повреждения, будет также увеличиваться.> production of space debris образование космического мусора – production of mission-related space debris образованиt космического мусора в результате полетов radioactive debris радиоактивный мусор • disposing of radioactive debris захоронение радиоактивного мусора release of debris {space} высвобождение мусора: < If this is not feasible, the effect of any release of debris on the outer space environment should be minimized. – В тех случаях, когда это не осуществимо, последствия любого высвобождения мусора в космическую среду должны быть сведены к минимуму. > removal of debris удаление останков кораблекрушения, удаление остатков {имущества}; расчистка территории {напр после пожара} remove debris удалить остатки – cost of removing debris затраты на удаление остатков remove and dispose of debris убрать и вывезти мусор rock debris обломки горных пород source of space debris источник космического мусора. space debris космический мусор: < Space debris are all man made objects including fragments and elements thereof, in Earth orbit or re-entering the atmosphere, that are non functional. – "Космический мусор" означает все находящиеся на околоземной орбите или возвращающиеся в атмосферу антропогенные объекты, включая их фрагменты и элементы, которые являются нефункциональными.> – Space debris mitigation measures Меры по предупреждению образования космического мусора – space debris threat угроза образования космического мусора debt долг, задолженность actual debt 1. непогашенный долг 2. процентный долг bad debts безнадёжные долги: – suffer a bad debt терпеть убыток от безнадёжного долга • write-off of a bad debt списание безнадёжного долга be in debt иметь долг, быть в долгу bill debt долг по векселю book debts {acc.} учётные долги {задолженность покупателей и клиентов, числящаяся по бухгалтерским книгам} cancel debt аннулировать (списать) долг collect debts инкассировать долги collection of debts взыскание (инкассирование) долгов corporate debt задолженность предприятия current debt текущий долг debt amortization погашение долга {платежами в рассрочку} debts and claims задолженность и права требований debt collection инкассирование долга, взыскание долга debt conversion долговая конверсия, конверсия долга debt due долг, по которому наступил срок платежа debt funding превращение краткосрочной задолженности в долгосрочную, консолидирование долга debt instalment погашение долга частями debt instruments долговые обязательства debt liability долговое обязательство debt of record долг, установленный в судебном порядке debt on bill задолженность по векселю debt outstanding непогашенный долг debts owed by policyholders задолженность полисодержателей debts owed by reassurers задолженность перестраховщиков debt ratio удельный вес заемного капитала {определяется как частное от деления величины заемного капитала на общую величину долгосрочного капитала} debt receivable долг к получению debt recovery взыскание долга debt redemption погашение долга debt repudiation отказ от уплаты долга debt retirement погашение долга debt service/servicing обслуживание долга – debt service costs/charges расходы по обслуживанию долга deferred debt отсроченный долг delinquent debt просроченный долг Deс – declaration декларация doubtful debts сомнительные долги due debts долги к оплате evidences of debt долговые документы external debt внешний долг free of debt необременённый долгами get into debts задолжать, влезть в долги high yield debt {bnk} высокодоходные долговые обязательства home-loan debt долг по ссуде на строительство дома meet a debt погасить долг mortgage debt ипотечная задолженность matured debt долг с наступившим сроком погашения net of any debts за вычетом любых долгов: < Assets covering technical provisions shall be valued net of any debts arising out of their acquisition – Активы, используемые для покрытия технических резервов, оцениваются за вычетом любых задолженностей, связанных с их приобретением > outstanding debt просроченная задолженность, непогашенный долг – settle an outstanding debt погасить просроченную задолженность – trace outstanding debts отслеживать просроченные задолженности payment of debt by instalments выплата долга частичными платежами privileged debts {fin} привилегированные долги recover a debt взыскать долг renegotiate a debt пересматривать условия выплаты долгов retire debts погашать долги retirement of debts погашение долгов servive a debt обслуживать долг settle a debt оплатить долг undischarged debt непогашенный долг debtee кредитор debt-for-bonds обмен долговых обязательств на облигации, своп “долги-обязательства” debt-for-buy back обмен долговых обязетельств на выкуп долгов debt-for-equity обмен долговых обязательств на ценные бумаги debtor должник, дебитор bad debtor неисправный должник claim debtor должник по иску debtor account счет дебитора debtor on mortgage должник по ипотеке debtor’s default невыполнение обязательств должником debtor’s delay отсрочка погашения долга debtor-in possession джолжник во владении {предприятие, которое с согласия суда продолжает распоряжаться своим имуществом до начала рассмотрения дела о банкротсве} debtor’s security залог должника defaulting debtor должник, нарушивший обязательство judgement debtor должник по постановлению суда loan debtor заемщик по ссуде poor debtor неисправный должник principal debtor должник-принципал: гарантирован поручителем> DEC 1.{US} Министерство охраны окружающей среды {= Department of Environmental Conservation}: < DEC Surety Bond Form A is eclosed. – К заявке приложена Форма А поручительской гарантии Мниохраны окружающей среды. > 2. declaration page Dec page/sheet {i} страница с декларацией {страница договора страхования, на которой содержатся его существенные черты}