355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » KeshaK » Современный англо-русский страховой словарь (СИ) » Текст книги (страница 34)
Современный англо-русский страховой словарь (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:58

Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"


Автор книги: KeshaK


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 132 страниц)

short-term damages

smoke damages убытки от задымления

special damages {страх., юр.} специальные, или калькулируемые, убытки {присуждаются судом за конкретный ущерб; протипоставляются общему ущербу – general DAMAGES}

speculative damages предполагаемые убытки

statutory damages компенсация, установленная законом

stipulated damages заранее оцененные убытки

sue for damages возбуждать иск о причинении ущерба

suffer damages понести ушерб

– fuffer damage by storm понести ушерб от шторма

temporary damages возмещение случайного ущерба

total damages общая сумма возмещения ущерба

treble/tripple damages утроенное возмещение ущерба, возмещение убытков в тройном размере

unliquidated damages заранее неоцененные убытки

damaging

damaging action/effect поражающее воздействие

damnification причинение вреда (ущерба)

damnify причинять вред (ущерб)

damp п. влажность, влага; adj. влажный, сырой; v. увлажнять

damper увлажнитель

dampness сырость, влажность

dampness of atmosphere атмосферная влажность

dance п. танец; v. танцевать

dance hall танцевальный зал

dancer танцовщик

danger опасность, риск

absolute danger {mar} непосредственная угроза {судну, терпящему бедствие}

actual danger действительная опасность

become a danger стать опасным: < Goods that may become a danger – Груз, который может стать опасным>

common danger общая опасность

• common danger which threatens the safety both the ship and the cargo общая опасность, которая угрожает безопасноти и суда и груза

DANGER! БЕРЕГИСЬ! {предупредительная надпись}

danger labels {trans} знаки опасности {на грузе}

danger of collision опасность столкновения

danger of ifnition опасность воспламенения (возгорания)

danger of injury опасность получения травмы (повреждения)

danger of loss риск убытка

dangers occasioned by «men-of-war» опасности, связанные с появлением военных кораблей

dangers peculiar to the sea опасности, присущие морю

danger to human life угроза для жизни людей

direct danger прямая опасность

eliminate danger устранять опасность

expose to danger подвергать [кого-л. или что-л.] опасности

immediate danger непосредственная опасность

– presents an immediate danger представляет непосредственную опасность

imminent danger непосредственная опасность: < Where there is an imminent danger to the safety of workers the employer shall take immediate steps to stop the operation and evacuate workers as appropriate. –В случае непосредственной угрозы безопасности работников, работодатель как полагается принимает немедленные меры для прекращения работ и эвакуации работников.>

– expenses to protect insured property from imminent danger расходы по защите застрахованного имущества от непосредстывенной опасности

– poses an imminent danger to представляет непосредственную опасность для

in danger of being lost которому угрожает гибель

incur danger подвергаться опасности

intelligence of any dangers сведения о любых опасностях

pose the danger представлять опасность

potential danger потенциальная опасность

warn of danger предупреждать об опасности

without danger for без опасности для

dangerous опасный

dangerous activities виды деятельности, представляющие опасность для природной среды

dangerous activity опасная деятельность

dangerous for the environment представляющие опасность для окружающей среды {о веществах}

dangerous goods опасный груз

– carriage of dangerous goods перевозка опасных грузов

– Dangerous Goods List Перечень опасных грузов

Dangerous when wet Опасно при соприкосновении с водой);

fire and explosion dangerous взрывопожароопасный

in dangerous quantities в опасных объёмах

– give off flammable gases in dangerous quantities выделять огнеопасные газы в больших объёмах

most/least dangerous наиболее/наименее опасный

socially dangerous общественно опасный

specially dangerous особо опасный

DAP – documents against payment документы против платежа

daphnia дафния, водная блоха

darkness темнота

during hours of darkness в тёмное время суток

D.A.S. – delivered alongside ship доставленго с размещением вдоль борта судна

dashing

dashing of the ship on the rock выброс судна на скалы

data данные

accident year data данные за год наступления страховых событий

accounting data бухгалтерская отчетность

altering data изменение данных

– altering data by hackers изменение данных хакерами

background data исходные данные {о проекте}

baseline data 1. исходные данные 2. {space} документ об исходном состоянии экипажа

claim data данные об убытках

compiling data сбор данных

computer data компьютерные данные

– restoration of computer data восстановление компьютерных данных

cost data данные о затратах

damage to data повреждение (искажение) данных

data acquisition system система сбора данных

data base база данных

data base support ведение базы данных

data collection сбор данных

data corruption искажение данных

data link линия передачи данных

data media носители данных

– loss of data media утрата носителей данных

data privacy risk риск утечки конфиденциальных данных

data processing обработка данных

– data processing insurance страхование оборудования обработки данных

– data processing systems системы обработки данных

data recognition распознавание данных

data storage запоминающее устройство

data transmission передача данных

– errors in data transmission ошибки в передаче данных

data theft хищение данных

data warehouse хранилище данных

destruction of data уничтожение данных

enter data ввести данные

geospatial data картографическме данные

historical data статистические данные

loss data статистика убытков

loss of data потеря данных

lost data утраченные данные

– restoring lost data восстановление утраченных данных

on a date to be determined by в срок, устанавливаемый кем-л.

past data {страх.} данные за прошлый период

personal data персональные данные

policy year data данные за полисный год

recognize data распознавать данные

– inability of a System to correctly recognize data неспособность системы правильно распознавать данные

reconstitute/recover data восстановить данные

reconstrauction of data восстановление данных

risk data данные о риске

technical data технические данные

data-backup резервная копия данных

data-backup failure повреждение резервной копии данных

database база данных

compile a database составить базу данных

database searches поиски в базах данных

datalink линия передачи данных

date 1. дата 2. срок

as from a stated date начиная с указанной даты

as of the date it was signed с даты его подписания {напр. д-ра}

as of the date of... с даты...

at a date of loss на дату наступления убытка

attachment date дата вступления в силу; {страх.} дата начала течения риска

– attachment date of insurance дата вступления страхования в силу

bears the date датированный {о документе}

beyond the date после даты

– does not go beyond the date on which не продолжается после даты, в которую

by the date so established к установленной дате

clearing date предельный (крайний) срок

continuity date = retroactive date

closing date дата окончания {д-ра, погрузки и т.д.}

contract date срок, оговоренный договором

critical date for completion крайний срок завершения {объекта строительством}

date Applicant was established дата основания предприятия-заявителя

date effective дата начала действия

date employed дата поступления на работу

date established дата основания {предприятия}

date filed дата подачи

date hired дата поступления на работу

date installed дата установки

– Date Installed (Mo/Yr) дата установки (месяц/год)

date of approval дата утверждения {документа, баланса}

date of birth дата рождения

date of build дата постройки

date of contract дата подписания договора

date of discovery дата обнаружения {убытка, порока титула и т.д.}

date of entry of дата вступления в законную силу

date of issue 1. дата выдачи {полиса} 2. дата выпуска {напр. ценных бумаг}

date of judgement дата вынесения судебного решения

– date of judgement in the action дата вынесения судебного решения по иску

date of loss дата убытка

date of maturity срок платежа

date of payment срок платежа

– on the date of payment на дату платежа

date of pick-up {trans} дата отправки

date of retirement 1. дата выхода на пенсию 2. дата выбытия {основных фондов}

date of shipment дата отгрузки или отправки

date of transaction дата заключения сделки

date on which keel was laid дата закладки киля

date time group группа [цифр], указывающая дату и время

deadline delivery date последний срок поставки

due date срок платежа

– premium due date срок уплаты премии

effective date дата вступления в силу {напр. полиса}

– effective date of a bond дата вступления в силу гарантии в обеспечение обязательства

– on the effective date of this Agreement на дату вступления в силу настоящего соглашения

ending date дата окончания действия

expiration/expiry date срок (дата) окончания действия:

– expiry date of the insurance срок окончания договора страхования

inception date дата вступления в силу

– at the inception date of this section на дату вступления в силу настоящего раздела

– coverage inception date дата вступления покрытия в силу

income date дата выплаты {напр. пособия}

loss settlement date дата урегулирования бытка

maturity date дата выплаты

maturity date дата погашения {ценной бумаги}; дата платежа {по векселю}

of this date датированный сегодняшним числом

on that date на эту дату

on the date на дату

• on the date of such taking over or taken into use на дату такой приёмки или начала эксплуатации

pension date = retirement date дата выхода на пенсию

policy date дата заключения договора страхования

reporting date отчетная дата; {страх.} дата заявления об убытке

retro[active] date дата начала ответственности {вводится в договора страхования на базе заявленных убытков (claims-made policy) с целью исключения подачи исков по убыткам, имевшим место ранее этой даты, к-рые в противном случае подлежали бы удовлетворению}

sailing date дата выхода в рейс

scheduled date запланированный (назначенный) срок: < All insurance cover under this section shall cease on the scheduled date of commencement of the business insured or on the date of commencement of the business insured, whichever is the earlier. – Страховое покрытие по настощему разделу полностью прекращается в запланированный срок ввода в эксплуатацию застрахованного предприятия или в реальный срок ввода в эксплуатацию застрахованного предприятия, в зависимости от того, что наступает раньше >.

staggered dates разнесенные сроки {напр. погашения}

stampted date дата почтового штемпеля

starting date дата начала действия

termination date дата прекращения, срок окончания действия

– coverage termination date дата прекращения покрытия

to date на данное число, до настоящего времени

until a later date до более поздней даты

until this date до этой даты

varying dates {страх.} разные сроки действия {напр. полисов}

whichever is the earlier date в зависимости от того, какая дата наступит раньше

dated датированный

dated by the insurer датированный страховщиком

numbered 5030 dated March 10 за номером 5030 от 10 марта

dating back датирование задним числом

datum базовая отметка, исходная величина

datum level = datum line {банк.} франшиза, нижний предел ответственности страховщика

– datum line cover страховое покрытие с нижним пределом

daughter 1. дочь 2. дочка, дочерняя фирма

daughter-in-law жена сына, невестка, сноха

davit плот-балка

day день, сутки

active days рабочие дни, дни работы {предприятия}

apparent day светлое время суток

business day рабочий день

clear days {mi} “чистые дни”

closing day последний срок

consecutive days календарные дни

day in hospital больничные сутки

day of maturity день наступления срока платежа

day опе» базовый день {стоимость застрахованного имущества на этот день служит базой для исчисления сумм возмещения по восстановительной оговорке (reinstatement CLAUSE)}

...days after arrival of the goods ... дней no прибытии груза:

• at the latest 7 days after arrival of the goods не позднее семи дней по прибытии груза

days of grace дни отсрочки {уплаты взносов и т.д.}, льготный срок:

• extend days of grace продлить льготный срок

day one extenstion {pi} дополнительное условие о пропорциональном страховании {условие о частичном возмещении ущерба при недостраховании, в соответствии с которым при наступлении страхового случая по договорам страхования по восстановительной стоимости заявленная стоимость сравнивается с действительной стоимостью восстановления имущества и в случае превышения последней производится пропорциональное возмещение ущерба}

days receivables срок погашения дебиторской задолженности {число дней, в течение к-рых дебиторы погашают задолженность компании}

Day Work {oil} проходка в сутки

inpatient day койко-день

inventory days [on hand] запасы в днях {товаров и т.д.}

lay days сталия, сталийное время

natural day календарные сутки

non-business days нерабочие дни

on a particular day в определенный день

receivable days дебиторская задолженность в днях

running days последовательные дни, календарные дни

waiting days период отсрочки выплаты {напр. пособия по болезни}

weather working day погожий рабочий день

within IS days в 15-дневный срок

within the next two days в ближайшие два дня

daylight дневной свет, естественное освещение

daylight hours светлое время суток

– Daylight hours only. – Только в светлое время суток.

during daylight hours в светлое время суток: < Aircraft may only be refueled during daylight hours. – Дозаправка самолёта топливом может производится только в светлое время суток. >

day-to-day

day-to-day management оперативное управление

daywork {oil}проходка в сутки

daywork contract контракт на посуточную проходку

dazzling ослепление

db децибеллы

d/b/a – doing business as

DBO – death benefit option {в системе SUL} опцион возмещения в случае смерти застрахованного

D/C – deviation clause {мор.} оговорка о девиации

DCD – Dedicated Contract Distribution гарантированные транспортно-складские услуги

DCF – discounted cash flow дискогнтированный денежный поток

D.C.I. – difference in conditions insurance страхование рисков, не охваченных другими

полисами

DCOP – during currency of policy в течение срока действия полиса

D/D – damage done причиненный ушерб

dd – 1. dated датированный 2. delivered доставленный

DD&A – depreciation, depletion & amortization износ оборудования, истощение запасов и амортизация

DDD – dishonesty, disappearance, destruction insurance

D.D.D. – deadline delivery date последний срок поставки

DDP – 1. delivered duty paid поставлено с оплатой пошлины 2. distributed data processing распределённая обработка данных

DDT – ДДТ

DDT register реестр ДДТ

DDU– delivered duty unpaid поставлено без оплаты пошлины

DE – {c-i} исключение ошибок в проектах {= London Market Defect Exclusion}

de minimis {Lat.} малозначительный

de minimis infraction малозначительное правонарушение

deactivation дезактивация

dead 1. мертвый 2. {техн.} обесточенный, отключенный от сети 3. {техн.} недействующий

dead ship conditions нерабочее состояние судна

go dead 1. {техн.} выйти из строя, обесточиться 2. {мед.} омертветь 3. перестать отвечать {на телексы, письма}

dead end {фраз.} п. тупик; adj. тупиковый

come to a dead end зайти в тупик

lead to dead ends завести в тупик

deadheading порожний рейс, возврат транспорта порожняком

deadline срок, крайний срок 2. обесточенная линия

by the dealine к сроку

final deadline крайний срок

meet deadline уложиться в срок

time deadline срок

– achieve time deadlines уложиться в сроки

deadline for transportation срок перевозки

deadlock 1.тупик, безвыходное положение; 2. зайти в тупик; 3. {ci} полное прекращение работ

deadlock or partial stoppage of works полное или частичное прекращение работ

mortice deadliock врезной замок

reach a deadlock зайти в тупик

deadweight n. дедвейт, полная грузоподъемность; adj. напрасный

cargo deadweight грузоподъёмность

deadweight cargo груз, тонна которого занимает менее 40 куб. футов

deadweight cost напрасные затраты

deadweight tonnage дедвейт

gross deadweight полная грузоподъемность

tankers of 70,000 tons deadweight and above танкеры дедвейтом 70 000 т и более

useful deadweight чистая грузоподъемность

dead-wood сухостойная древесина, сухостой

deaf глухой

deafen глохнуть

deafness глухота

deal n. сделка; v. совершать сделки, торговать

arrange a deal подготовить сделку

back out of a deal выйти из сделки

bring the deal down сорвать сделку

brokered deal сделка через брокера

call off the deal расторгнуть сделку

cannot deal with не могут справиться: < … report forthwith to their immediate supervisor any situation which they believe could present a risk, and which they cannot properly deal with themselves; -… немедленно информировать своего непосредственного начальника о любой ситуации, которая, по их мнению, может представлять опасность и с которой они сами не могут справиться, как того следует;>

clinch/conclude/do/make a deal заключить сделку

close the deal завершить заключение сделки

deal in forged documents {банк.} принимать поддельные платежные документы {разновидность мошеннических действий сотрудников банка}

deal in options торговать опционами

deal in securities торговать ценными бумагами

deal on one’s own account торговать за собственный счёт

deliverable deal {xch} сделка с физической поставкой

intermediated deal сделка через посредника

land a deal заполучить сделку

pull out a deal провести сделку

sharing deal сделка с разделом продукции

square deal честная сделка

dealer дилер, торговый посредник

authorized dealer уполномоченный дилер

dealing сделки, торговля {напр. ценными бумагами}, операции

dealing in forged documents {банк.} прием поддельных платежных документов {разновидность мошеннических действий сщтрудников банка}

dealing in securities торговля ценными бумагами

insider dealing инсайдерская торговля, торговля на основе инсайдерской информации

deal with... иметь дело с...

deals 1. {ci} брусья, доски 2. {ci} пиломатериал хвойных пород 3. {mi} дильсы

dealt in on торгуемый на: < Transferrable securities which are not dealt in on a regulated market may be accepted as cover for technical provisions only if they can be realized in the short term or if they are holdings in credits institutions, in assurance undertakings, within the limits permitted by Article 8. – Обращающиеся ценные бумаги, которые не торгуются на регулируемом рынке, могут приниматься в качестве покрытия технических резервов только в том случае, если они могут быть реализованы в короткий срок или если они представляют собой доли участия в кредитных учреждениях, страховых организациях в пределах лимитов, установленных Статьёй 8. >

death 1. смерть 2. {pl.} число несчастных случаев со смертельным исходом

accidental death 1. смерть в результате несчастного случая: 2. страхование смерти в результате несчастного случая

– accidental public death смерть в результате несчастного случая в общественном месте

Accidental Death and Dismemberment (AD&D) страхование на случай смерти и потери конечности или зрения

actual deaths {страх.} происшедшие смертные случаи

airline passenger deaths

automobile death смерть в результате автомобильной аварии

cause death вызвать смерть: < … cause death if swallowed or inhaled or by skin contact.– … при попадании внутрь организма через органы дыхания, пищеварения или через кожу способны вызвать смерть человека >

cause deaths служить причиной несчастных случаев со смертельным исходом

cause of death причина смерти

– death certificate stating the cause of death свидетельство о смерти с указанием причины смерти

clinical death клиническая смерть

death and mortality of animals and fowles падеж животных и птиц

death by accident смерть в результате несчастного случая

death certificate свидетельство о смерти

death due to cancer

death from drugs смерть от лекарственных средств

death from misadventure смерть в результате несчастного случая

death in service смерть при исполнении служебных обязанностей

death of the insured смерть страхователя

death of person liable смерть лица, несущего ответственность: < In the case of the death of the person liable, an action for damages lies in accordance with the terms of this Convention against those legally representing his or her estate. – В случае смерти лица, несущего ответственность, иск о возмещении вреда предъявляется в соответствии с условиями настоящей Конвенции к лицам, на законном основании представляющим его имущество. >

death proceeds страховые суммы, выплачиваемые в случае смерти застрахованного

death rate ставка смертности, смертность

death through accident смерть в результате несчастного случая

endogenic death естественная смерть

expected deaths ожидаемое число смертей

fire deaths гибель людей на пожаре

immediate death скоропостижная смерть

infant death детская смертность в возрасте до одного года

multiple deaths многочисленные жертвы

natural death естественная смерть

passenger death

premature death {страх.} смерть до истечения срока страхования

prenatal death гибель плода

proof of death справка о смерти

registered death зарегистрированная смерть

somatic (systematic) death общая смерть организма

sudden death внезапная смерть

traffic death смерть в результате дорожно-транспортного происшествия

upon the death of the insured в случае смерти страхователя

violent death насильственная смерть

wrongful death смерть в результате противоправных действий

– wrongful death action иск в связи со смертью в результате неправомерных дейстивй

debacle {фр.} 1. бедствие, катастрофа 2. крах

deballasting дебалластировка, слив балласта

ballasting and deballasting балластировка и дебалластировка

debasement:

currency debasement девальвация валюты {вид риска}

debenture необеспеченное долговое обязательство

debenture bond долговое обязательство

registered debenture именное обязательство

debit дебет; дебетовать, записывать в дебет

debit an account дебетовать счёт

– diebit an account for the amount of … дебетовать счёт на сумму …

debit balance положительнрое сальдо, дебетовый остаток

debit insurance см. industrial life INSURANCE

debit premiums дебетовать премии

debit with {acc.} дебетовать такой-то суммой

debris 1. остатки, обломки 2. строительный мусор 3. развалины

becomes debris становится мусором: < An owner of an object should provide notification when the object becomes

debris (i.e. changes its operational/functional status). – Владелец объекта должен направлять уведом-

ление в том случае, когда его объект становится мусором (т.е. меняет свой оперативный/функциональный статус). >

catalogued space debris внесённый в каталог космический мусор

clear debris away убрать строительный мусор

clearance of debris {ci} уборка строительного мусора

construction debris строительный мусор

– construction debris removal уборка строительного мусора

debris flux {space} поток осколков

debris released {space} высвобождение мусора: < Limitation of debris released during normal operations – ограничение высвобождения мусора при штатных операциях; >

debris removal clause {fi} оговорка о расчистке места пожара {условие в полисе огневого страхования, предусматривающее оплату расходов по расчистке места пожара}

debris removal costs {fi} расходы на расчистку места пожара 2. {ci} расходы на вывоз строительного мусора

debries survives {space}: < In addition, there is also the risk of damage on the ground, if debris

survives Earth’s atmospheric re-entry. Кроме того, существует и опасность причинения ущерба на поверхности Земли, если мусор сохранится после входа в ее атмосферу. >

disposal/disposing of debries вывоз мусора {строительного}

dispose of debris вывезти мусор

engine debris обломки двигателя

fleck of debris {space} частица мусора

long-lived debris долгоживущий мусор

material debris строительный мусор

oily debris пропитанный топливом мусор

orbital debri {space} орбитальный мусор

owned debris остатки собственного имущества: < We will pay the expense to remove non-owned debris on or in insured property and owned debris anywhere. – Мы оплатим расходы по удалению остатков несобственнолго имущества на или внутри застрахованного имущества и остатков собственного имущества в любом месте. >

population of debris засорённость космического пространства:

the probability of collisions that could lead to potential damage will consequently increase. – Поскольку

засоренность космического пространства продолжает увеличиваться, вероятность столкновений, способных наносить повреждения, будет также увеличиваться.>

production of space debris образование космического мусора

– production of mission-related space debris образованиt космического мусора в результате полетов

radioactive debris радиоактивный мусор

• disposing of radioactive debris захоронение радиоактивного мусора

release of debris {space} высвобождение мусора: < If this is not feasible, the effect of any release of debris on the outer space environment should be minimized. – В тех случаях, когда это не осуществимо, последствия любого высвобождения мусора в космическую среду должны быть сведены к минимуму. >

removal of debris удаление останков кораблекрушения, удаление остатков {имущества}; расчистка территории {напр после пожара}

remove debris удалить остатки

– cost of removing debris затраты на удаление остатков

remove and dispose of debris убрать и вывезти мусор

rock debris обломки горных пород

source of space debris источник космического мусора.

space debris космический мусор: < Space debris are all man made objects including fragments and elements thereof, in Earth orbit or re-entering the atmosphere, that are non functional. – "Космический мусор" означает все находящиеся на околоземной орбите или возвращающиеся в атмосферу антропогенные объекты, включая их фрагменты и элементы, которые являются нефункциональными.>

– Space debris mitigation measures Меры по предупреждению образования космического мусора

– space debris threat угроза образования космического мусора

debt долг, задолженность

actual debt 1. непогашенный долг 2. процентный долг

bad debts безнадёжные долги:

– suffer a bad debt терпеть убыток от безнадёжного долга

• write-off of a bad debt списание безнадёжного долга

be in debt иметь долг, быть в долгу

bill debt долг по векселю

book debts {acc.} учётные долги {задолженность покупателей и клиентов, числящаяся по бухгалтерским книгам}

cancel debt аннулировать (списать) долг

collect debts инкассировать долги

collection of debts взыскание (инкассирование) долгов

corporate debt задолженность предприятия

current debt текущий долг

debt amortization погашение долга {платежами в рассрочку}

debts and claims задолженность и права требований

debt collection инкассирование долга, взыскание долга

debt conversion долговая конверсия, конверсия долга

debt due долг, по которому наступил срок платежа

debt funding превращение краткосрочной задолженности в долгосрочную, консолидирование долга

debt instalment погашение долга частями

debt instruments долговые обязательства

debt liability долговое обязательство

debt of record долг, установленный в судебном порядке

debt on bill задолженность по векселю

debt outstanding непогашенный долг

debts owed by policyholders задолженность полисодержателей

debts owed by reassurers задолженность перестраховщиков

debt ratio удельный вес заемного капитала {определяется как частное от деления

величины заемного капитала на общую величину долгосрочного капитала}

debt receivable долг к получению

debt recovery взыскание долга

debt redemption погашение долга

debt repudiation отказ от уплаты долга

debt retirement погашение долга

debt service/servicing обслуживание долга

– debt service costs/charges расходы по обслуживанию долга

deferred debt отсроченный долг

delinquent debt просроченный долг

Deс – declaration декларация

doubtful debts сомнительные долги

due debts долги к оплате

evidences of debt долговые документы

external debt внешний долг

free of debt необременённый долгами

get into debts задолжать, влезть в долги

high yield debt {bnk} высокодоходные долговые обязательства

home-loan debt долг по ссуде на строительство дома

meet a debt погасить долг

mortgage debt ипотечная задолженность

matured debt долг с наступившим сроком погашения

net of any debts за вычетом любых долгов: < Assets covering technical provisions shall be valued net of

any debts arising out of their acquisition – Активы, используемые для покрытия технических резервов, оцениваются за вычетом любых задолженностей, связанных с их приобретением >

outstanding debt просроченная задолженность, непогашенный долг

– settle an outstanding debt погасить просроченную задолженность

– trace outstanding debts отслеживать просроченные задолженности

payment of debt by instalments выплата долга частичными платежами

privileged debts {fin} привилегированные долги

recover a debt взыскать долг

renegotiate a debt пересматривать условия выплаты долгов

retire debts погашать долги

retirement of debts погашение долгов

servive a debt обслуживать долг

settle a debt оплатить долг

undischarged debt непогашенный долг

debtee кредитор

debt-for-bonds обмен долговых обязательств на облигации, своп “долги-обязательства”

debt-for-buy back обмен долговых обязетельств на выкуп долгов

debt-for-equity обмен долговых обязательств на ценные бумаги

debtor должник, дебитор

bad debtor неисправный должник

claim debtor должник по иску

debtor account счет дебитора

debtor on mortgage должник по ипотеке

debtor’s default невыполнение обязательств должником

debtor’s delay отсрочка погашения долга

debtor-in possession джолжник во владении {предприятие, которое с согласия суда продолжает распоряжаться своим имуществом до начала рассмотрения дела о банкротсве}

debtor’s security залог должника

defaulting debtor должник, нарушивший обязательство

judgement debtor должник по постановлению суда

loan debtor заемщик по ссуде

poor debtor неисправный должник

principal debtor должник-принципал:

гарантирован поручителем>

DEC 1.{US} Министерство охраны окружающей среды {= Department of Environmental Conservation}: < DEC Surety Bond Form A is eclosed. – К заявке приложена Форма А поручительской гарантии Мниохраны окружающей среды. > 2. declaration page

Dec page/sheet {i} страница с декларацией {страница договора страхования, на которой содержатся его существенные черты}


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю