Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"
Автор книги: KeshaK
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 132 страниц)
field facilities обустройство промыслов, промысловые объекты
fuel-handling facility топливное хозяйство
gas field surface facility объект обустройства газового промысла
gas-handling facility газовое хозяйство
harbour facilities портовые сооружения
health-care facilities медицинские учреждения
land facilities {mi} береговые средства
industrial facility промышленный объект
material recovery facility (MRF) мощности по утилизации отходов
medical facility медицинское учреждение
mobile power facility передвижная энергетическая установка
offshore facilities морские сооружения
offsite facility {e/i} внеплощадочный объект {объект по переработке/захоронению опасных отходов, расположенный за пределами территории промышленной, строительной или иной площадки}
oil-field facility нефтепромысловый объект
– offshore oil-field facility нефтепромысловый морской объект
oil field surface facility объект обустройства нефтяного промысла
oil handling facilities сливоналивное оборудование для нефти
on-board facilities бортовые системы
onshore facilities береговые сооружения
onsite facility {e/i} внутриплощадочный объект {объект по переработке/захоронению опасных отходов, расположенный внутри промышленной, строительной или иной площадки}
operate a facility эксплуатировать объект
– operate a facility that may generate harmful emissions эксплуатировать объект, который может производить вредные выбросы
overhead facilities предприятия инфраструктуры
port facilities портовые ссоружения
production facilities 1. производстводственные мощности 2. {oil} оборудование для добычи
reasonable facilities разумные возможности: < In the case of any actual or apprehended loss of or damage to the goods, the operator, the carrier and the person entitled to take delivery of the goods shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods. – В случае какой-либо действительной или предполагаемой утраты или повреждения груза оператор, перевозчик и лицо, уполномоченное принимать груз, должны предоставить друг другу все разумные возможности для проверки и тальманского счёта груза. >
– give reasonable facilities предоставить разумные возможности: <
reception facilities {mi} устройства для приёма {сточных вод с судов}
rescue facilities спасательные средства
service facilities вспомогательные цеха и службы
standby facilities резервные производственные мощности
storage facilities складские сооружения, складское хозяйство
– major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products крупные склады для хранения нефтяных, нефтехимических и химических продуктов.
switching facility опцион перехода [в другой инвестиционный фонд] {в накопитель-
ном страховании; см. также closed-end FUND}
transportation facilities перевозочные средства
treatment, storage and disposal facility предприятие по переработке, хранению и захоронению отходов
waste-to-energy facilities предприятие по преобразованию отходов в энергию
wastewater facilities водоочистные сооружения
– Pollution Liability for Water and Waste Water Facilities страхование экологической ответственности операторов водохозяйственных и водоочистныъх сооружений
water facilities водохозяйственные сооружения
waterfront facility причал для обработки судна
facility-specific в разбивке по отдельным объектам
facility-specific requirements {ecl} требования к отдельному объекту
fact факт
actual facts действительные факты
all known facts все известные факты
ascertained fact установленный факт
as does the fact that равно как и тот факт, что
assumed facts предполагаемые факты
by virtue of the fact that в силу того факта, что: < The operator shall not lose its
status as operator by virtue of the fact that another person commits an act of unlawful
interference; – Эксплуатант не утрачивает
своего статуса эксплуатанта в силу того факта, что другое лицо совершает акт
незаконного вмешательства; >
disputed fact оспариваемый факт
fact of loss факт убытка
– establish the fact of loss установить факт убытка
fact finder {проф.} вопросник по анализу рисков
fact gathering сбор фактов
fact in dispute спорный факт
fact in the case обстоятельства дела
fact of common knowledge общеизвестный факт
facts of the case обстоятельства дела
fact relating to the risk факт, относящийся к риску
fact sheet 1. подборка данных 2. рекламный проспект
fact that: The fact that tha parties … – То обстоятельство, что стороны …
full facts полная картина
material fact существенный факт { обстоятельства, имеющие существенное значение для суждения о страховом риске}
– conceal a material fact скрыть существенный факт
misrepresented fact искаженный факт; не верно представленный факт
misstated facts неверно указанные факты: < D&O policies typically provide that if the insurance application
contains “material misstatements or omissions” or “statements that are not accurate and complete,” the policy
will be void as to any insured (1) who knew of the misstated or inaccurate facts at the inception of the policy, and (2) to whom such knowledge may be imputed. – Договора страхования ответственности директоров и управляющих обычно предусматривают, что в случае если заявление-анкета на страхование содержит “существенные неверные сведения или упущения” или “заявления, которые не являются точными и полными”, договор страхования оказывается недействительным применительно к любому страхователю, который (1) знал о неверно заявленных или неточных фактах на момент вступления договора в силу, и (2) к тому, кому такая осведомлённость может быть вменена. >
state of facts фактическое положение
statement of fact изложение факта
– documented statement of fact документальное изложение факта
substantial fact существенный факт
supply material facts сообщать/представлять существенные факты
trier of fact {lg} лицо, решающее вопрос факта
factfind досье
fact-finding расследование, установление фактов
fact-finding commission комиссия по расследованию
impartial fact-finding беспристрастное расследование: < Subject to the operation of paragraph 10, if after six months from the time of the request for negotiations referred to in paragraph 2, the parties concerned have not been able to settle their dispute through negotiation or any other means referred to in paragraph 2, the dispute shall be submitted, at the request of any of the parties to the dispute, to impartial fact-finding in accordance with paragraphs 4 to 9, unless the parties otherwise agree. – С учетом положений пункта 10 в том случае, если по истечении шести месяцев начиная с даты просьбы о переговорах, упоминаемых в пункте 2, соответствующие стороны окажутся не в состоянии урегулировать спор между ними путем переговоров или применения любых других средств, о которых говорится в пункте 2, по просьбе любой из сторон в споре, если стороны не договорились об ином, спор становится предметом беспристрастного установления фактов в соответствии с пунктами 4 и 9.>
factor 1. фактор, обстоятельство 2. агент, доверенное лицо 3. коэффициент 4. фактор, факторинговая компания
adhesion factor {авто} коэффициент сцепления
adjustment factor коэффициент приведения
aftermath factor фактор отдалённого последствия
ageing factor коэффициент дожития
Assured, their Factors страхователь, его агенты
availability factor коэффициент использования машины
bioconcentration factor (BCF) фактор биоаккумуляции {отношение количества химического вещества в организме к таковому в окружающей среде}
by multiple factors несколькими факторами: < Some losses are caused by multiple factors. – Некоторые убытки вызваны несколькими факторами.>
capacity factor коэффициент использования производственных мощностей
confidence factor коэффициент достоверности
correction factor поправочный коэффициент
cost factors составляющие затрат
detrimental factor вредный фактор
disease-producing factor возбудитель болезни
environmental factors факторы окружающей среды
etiological factor возбудитель болезни
factors of natural character факторы природного характера
factor of production фактор производства
factor of safety фактор безопасности
future value annuity factor коэффициент будущей стоимости аннуитета {составной множитель, используемый при расчёте будущей стоимости аннуитета; рассчитывается как сумма коэффициентов наращения для каждого из перидов, в которые будут производится выплаты по аннуитету}
grossing up factor коэффициент пересчёта
household unit factor средняя численность семьи
human factor человеческий фактор
increased limit factor повышающий коэффициент для лимитов {используется, когда премия рассчитывается не от страхуемого лимита}
limiting factor ограничивающий фактор
load factor коэффициент загрузки
loss conversion factor (LCF) коэффициент преобразования убытка {показатель, на который умножается сумма понесённых убытков, чтобы учесть расходы страховщика по урегулированию претензий}
loss development factor {LDF} коэффициент развития убытка {коэффициент, применяемый при ретроспективном методе расчёта понесённых, но не заявленных убытков для того, чтобы скорректировать оценку резервов по известным, но не урегулированным убыткам}
mechanical factors технические факторы
mortality factor показатель смертности
premium factor
rating factor фактор тарификации {обстоятельство, учитываемое при исчислении премии}
recovery factor коэффициент нефтеотдачи
risk factor фактор риска; коэффициент риска {в актуарных расчётах}
– additional risk factors дополнительные факторы риска
safety factor коэффициент запаса прочности, коэффициент надежности
variable factor переменный производственный фактор
wear factor коэффициент износа
weighting factor весовой множитель
factor in учесть в, заложиться на: < Nevertheless, insurers might substantially improve their reserving practices by factoring in the effects of the insurance cycle and by better reflecting trends, such as increasing wages, health costs and life expectancy. – Вместе с тем, страховщики в состоянии существенно улучшить методы создания резервов путём учёта эффектов страхового цикла и угулублённых размышлений над тенденциями, напр. в повышении заработной платы, расходов на поддержание здоровья и средней продолжительности предстоящей жизни. >
factoring факторинг, факторинговые операции
factory фабрика, завод, предприятие
central factory головное предприятие
factory mutuals компании взаимного страхования производственных объектов
meat factory мясокомбинат
facultative 1. факультативное {о перестраховании} 2. {r/i prof} факультатив, факультативное перестрахование 3. необязательный
facultative contract договор факультативного перестрахования
facultative coverage факультативное перестраховочное покрытие: < If facultative coverage is to extend to plans not
covered under this automatic agreement, the first paragraph of this Article would need to be modified. – Если факультативное покрытие будет
распространяться на программы, не покрытыц настоящим соглашением, первый параграф настоящей статьи нужно будет менять. >
facultative obligatory договор факультативно-облигаторного перестрахования
facultative obligatory treaty]договор факультативно-облигаторного перестрахования
facultative offer оферта на факультативное перестрахование
– make a facultative offer сделать оферту на факультативное перестрахование
facultative reinsurance факультативное перестрахование
facultative semi-obligatory reinsurance treaty факультативно-полуоблигаторный договор перестрахования
facultative submission подача заявления на факультативное перестрахование
– at the time of facultative submission на момент подачи заявления на факультативное перестрахование
on a facultative basis {rei} на факультативной основе
FAFR – fatal accident frequency rate частота несчастных случаев со смертельным исходом {на произ-ве}
faience фаянс, фаянсовые изделия
faience ware фаянсовые изделия, фаянсовые строительные изделия
sanitary faience санитарно-технический фаянс
fail v. 1. не исполнять, не делать 2. терпеть неудачу или банкротство, обанкротиться
3. {техн.} отказывать, выходить из строя; разрушаться {о конструкции}; п. неудача,
крах:
fails seriously in its obligations допускает серьёзные нарушения своих обязательств
fails to do so не делает этого
fails to perform his obligations не выполняет свои обязательства
fails to submit не представляет
without fail непременно, обязательно
failed 1. вышедший из строя, аварийный 2. обанкротившийся
failed bank обанкротившийся банк
failing отказ, сбой
failings in [organization] недостатки в [организации]
failing payment в случае неплатежа
failing such notification в случае отсутствия такого извещения
failing this 1. при невозможности выполнения этого 2. в случае отсутствия этого
Что замещает Sense
действие 1
предмет 2
failing to do: < Failing to do this renders the policy inoperative. – Невыполнение этого делает договор страхования недействительным. >
failing to meet the requirements невыполнение требований: < Failing to meet these requirements renders the policy
inoperative. – Невыполнение этих требований делает договор недействительными.>
failing which в противном случае: < If the Charterers fail to arrange and keep any of the insurances provided for under the provisions of sub-clause (a) above in the manner described therein, the Charterers shall notify the Owners whereupon the Charterers shall rectify the position within seven running days, failing which Owners shall have the right to withdraw the Vessel from the service of the Charterers without prejudice to any claim the Owners may otherwise have against the Charterers. – Если фрахтователи не оформят и не сохранят любую из страховок, предусмотренных положениями подпункта (а) описанным в нем способом, фрахтователи должны уведомить об этом судовладельцев, после чего фрахтователи должны исправить положение в течении семи календарных дней, в противном случае судовладельцы имеют право вывести судно из аренды у фрахтователей без ущерба для любой претензии, которую судовладельцы могут на иных основаниях иметь к фрахтователям. >
or failing such provision или в отсутствие такого положения
fail-proof безотказный
fail-safe безаварийный, безотказный; самоотключающийся {при аварии}
fail-safety 1. безаварийность 2. отказоустойчивость 3. повышенная живучесть {системы}
fail-soft низкой надёжности
fail-to-safety principle принцип надёжной работы системы при отказе отдельных элементов
failure 1. неисполнение, несовершение, бездействие 2. неплатежеспособность, банкротство 3. {неол.} банкрот 4. сбой, отказ 5. выход из строя
bank failure банкротство анка:
business failure банкротство предприятия
cardiac failure сердечная недостаточность
catastrophic failure катастрофическая авария
– catastrophic failure of cryogenic air separation unit катастрофическая авария криогенной установки сжижения воздуха
– catastrophic failures of propulsion and power systems катастрофические отказы двигателей и энергетических установок.
commercial failure банкротство коммерческого предприятия
cooling failure сбой в системе охлаждения
corporate failure банкротство акционерного предприятия
coorosive failure коррозионное разрушение
crop failure неурожай
culpable failure виновное бездействие
deliberate (intentional) failure умышленное бездействие
downhole failure авария в скважине
drilling bit failure авария с буровым долотом
drilling string failure авария с буровой колонной
economic failure экономическая неэффективность
engine failure отказ двигателя
failure in the duties неисполнение своих обязанностей
failure modes (tec) виды отказов
failure of consideration 1. {страх.} невыплата премии 2. невыплата возмещения
failure of equipment отказ оборудования
failure of a part отказ детали
failure of power перебой в подаче электроэнергии
failure of supply from utilities {ост. пр-ва} перебой в подаче энергии и воды
failure of supply of electricity/water перебой в подаче электроэнергии/воды
failure of weld непровар {дефект сварочного шва}
failure rate 1. {fin.} частота банкротств 2. {tech.} частота токазов
failure to act бездействие
failure to complete незавершение {напр. размещения риска}
failure to comply with smth. нарушение, несоблюдение чего-л.
– failure to comply with the terms of the policy нарушение условий полиса
failure to crops неурожай
failure to decide нерешительность
failure to deliver непоставка
– failure to deliver goods on time непоставка товаров в срок
failure to do so в случае неисполнения этого
failure to fulfill conditions невыполнение условий
failure to inform непредоставление информации
failure to make delivery нарушение поставки, непоставка
failure to meet deadline несоблюдение срока
failure to meet obligations неисполнение договорных обязательств
failure to pay неоплата, неуплата
– failure to pay the premium неуплата премии
failure to perform неисполнение {напр. обязательств}
– failure to perform duties неисполнение своих обязанностей
failure to protect damaged property неспособность сохранить повреждённое имущество
failure to supply перебои в снабжении
– failure to supply coverage страховое покрытие перебоев в снабжении
failure to take непринятие
– failure to take the reasonably necessary precautions непринятие благоразумных мер предосторожности
failure to use the aircraft невозможность использовать воздушное судно
financial failure финансовый крах
– in the event of the financial failure of their bank в случае финансовго краха их банка
fruit-set failure отсутствие завязи плода
functional failures сбои в работе
hazardous failure опасный сбой
heart failure сердечная недостаточность
heating failure сбой в системе отопления
industrial failure банкротство промышленного предприятия
insurance-market failure сбой в работе страховго рынка
large failure крупное банкротство
legal failure 1. банкротство по закону 2. банкрот по закону
material failure отказ материальной части
mechanical failure механическая неисправность
due to a mechanical failure из-за механической неисправности
misuse failure отказ из-за нарушения правил эксплуатации
negligent failure бездействие вследствие небрежности
operational failure сбой в работе
power failure прекращение подачи энергии
prevent a failure предупредить отказ
reasons for failure причины сбоя/выхода из строя
risk of failure опасность сбоя; опасность появления неисправности
rotor failure отказ несущего винта {вертолёта}
single failure единичный отказ
steering failure отказ рулевого устройства
structural failure разрушение (повреждение) конструкции
sudden failure внезапный отказ
system failure сбой системы, выход системы из строя
total failure 1. полное банкротство 2. полный банкрот
failure-free {tec} безотказный
failure-free performance безотказная работа
fainting обморок
fainting episode случай обморока
fainting fit потеря сознания, обморок
FAIR {US} – обеспечение справедливого доступа к страхованию {(федеральная программа в США, предназначенная для обеспечения доступа к минимальному имущественному страхованию тем лицам, которым отказывают в приобретении обычного страхового полиса в связи с тем, что их собственность оценивается как высокорисковая, напр., из-за того, что эта собственность расположена в бедных городских районах)}
fair 1. честный, справедливый 2. благоприятный; ярмарка
air fare тариф на воздушную перевозку пассажира, цена авиабилета
fair dealing честная деловая практика
fair non-participation cover покрытие убытков, связанных с неучастием в ярмарке
fair return честные доходы
fair value справедливая стоимость
trade fair торговая ярмарка
F.A.I.R. – Federation of Afro-Asian Insurers and Reinsurers Федерация афро-азиатских
страховщиков и перестраховщиков
fairway 1. фарватер, проход 2. продуктивный пояс нефтяной залежи
faith честность, добросовестность
bad faith недобросовестность
from bad faith недобросовестно
good faith добросовестность
in bad faith недобросовестно
in faith whereof в удостоверение чего
in good faith добросовестно
– act in good faith действовать добросовестно
utmost good faith наивысшая добросовестность; принцип “наивысшего доверия сторон”
fall v. 1. падать 2. подпадать; n. падение, спад
earth fall земляной обвал
fall apart развалиться, распасться на части
fall below упасть ниже
fall due 1. наступать {о сроке платежа} 2. становиться причитающейся к уплате {о денежной сумме}
fall in market value падение рыночной стоимости
fall into water падение в воду
fall of an object падение предмета
fall of flood спад паводка
fall of ground обрушение грунта
falls on 1. приходится на {о времени} 2. падает на, ложится на плечи: < The bulk of the cost of that year’s biggest disater, the floods in America’s Midwest, fell on the govermeent, not the insurance industry. – Основная часть расходов в связи с самым крупным стихийным бедствием этого года – наводнениями на Среднем Западе Америки – легла на плечи правительства, а не страховой индустрии.>
fall outside выходить за пределы: < Other fall outside of traditional insurance coverage entirely. – Другие [риски] полностью выходят за пределы традиционного страхового покрытия. >
– risks falling outside underwriting limits риски, выходящие за пределы лимитов страховщика
fall short недоставать, нехватать; оказаться ниже
fall under подпадать под
– fall under the heading of force majeure подпадать под статью “непреодолимая сила”
– falls under the HO policy подпадает под действие договора страхования домовладений
falls within the conditions laid down in Article 7 соответствует условиям, изложенным в статье 7
falls within the exclusion подпадает под это исключение
fall within jurisdiction подпадать под юрисдикцию
falls within the Insuring clause wording of “loss or defect to property” подпадает под определение формулировки общих условий страхования “гибель или повреждение имущества”
fall within the provisions of section подпадать под действие положений разделов a) и b)
falls within the terms отвечает условиям: < In the case of combined carriage performed partly by air and partly by any other mode of carriage, the provisions of this Convention shall, subject to paragraph 4 of Article 18, apply only to the carriage by air, provided that the carriage by air falls within the terms of Article 1.– В случае смешанной перевозки, осуществляемой частично воздушным и частично любым иным способом перевозки, положения настоящей Конвенции применяются с учётом пункта 4 статьи 18 лишь к перевозке по воздуху при условии, что воздушная перевозка отвечает условиям статьи 1. >
have a fall упасть {о человеке}
mission failure {space} выход из строя космического аппарата
pressure fall падение давления
radius of fall радиус падения {обломков, осколков}
temperature fall падение температуры
falling падение/падающий
falling down обвал
falling [of] aircraft падение летательных аппаратов [и их обломков]
falling of trees падение деревьев
falling under Article 1 подпадающий под действие статьи 1
falling within подпадающий под действие
– agreements falling within the scope of Article 81 соглашения, подпадающие под действиу статьи 81
fallout сопутствующий результат (эффект); последствия
acid fallout выпадение кислотных осадков
financial fallout of natural catastrophies финансовые последствия природных татастроф
inflationary fallout инфляционные последствия
false 1. ложный, ошибочный 2. фальшивый, поддельный
false arrest противоправный арест
false claim ложная претензия {на возмещение убытка}
false entry {bnk} ложная запись
false information ложные данные
– gives in the document false information вносит в документ ложные данные
false statement {bnk} ложный отчёт
falsework {ci} подмости
falsification подлог, подделка
deliberate falsification преднамеренное искажение {данных}
falsification of account подделка счета
in order to impede falsification в целях затруднения подделки
falsify фальсифицировать, подделывать
falsify entries/reports фальсифицировать бухгалтерские проводки/отчеты
falsify papers подделывать документы
familiar
has been made familiar был ознакомлен
familiarity
familiarity of pilot to aircraft
technical familiarity глубокие технические знания
family семья
broken family неполная семья, семья без одного из родителей
extended family семья, состоящая из нескольких поколений
family income policy договор страхования семейного дохода, договор страхования от
понижения семейного дохода {разновидность д-ра страхования жизни, предусматривающая выплату, после смерти страхователя, страх, суммы его семье не единовременно, а на регулярной основе в течение определ. периода до окончания действия д-ра}
family income supplement доплаты к семейному доходу {через систему социального страхования}
family insurance семейное страхование
family member член семьи
family obligations семейные обязательства
family of four семья из четырех человек
family plan insurance страхование всех членов семьи
family protection insurance связанное страхование семей {объединение в один страхпакет нескольких
д-ров страхования, напр. домашнего имущества, от несчастных случаев, гражд. тветственности
и т.д.}
family responsibilities иждивенцы
family size размер семьи
family unit семейная ячейка
growing family растущая семья
immediate family ближайшие родственники
low-income family бедная семья, семья с низким доходом
maintain the family содержать семью
middle-income family семья со средним доходом
multiple earner family семья, имеющая несколько кормильцев
one parent family неполная семья
product family ассортимент продукции
single-parent family неполная семья, семья с одним родителем
two-child family двухдетная семья
fancy благотворителный базар
FAP – 1. = family automobile policy семейный автополис 2. = fire and allied perils страхование от огня и других опасностей
FAQ – Frequently Asked Questions часто задаваемые вопросы
f.a.q. справедливое среднее качество, по среднему качеству[19]
FAR – Federal Aviation Regulations Федеральные авиационные правила {США}
FAR violation нарушение Федеральных авиационных правил
F.A.R. – free of accident reported свободно от претензий по заявленному несчастному
случаю
far
so far as постольку, поскольку
farm п. ферма, фермерское хозяйство; v. вести фермерское хозяйство
farm buildings сельскохозяйственные постройки
farm contents имущество фермы
farm liability
farm liability cover
farm in получить долю участия
farm out передать долю участия
farm use {US} использование в фермерском хозяйстве
fish farm рыборазводное хозяйство
farmhold земля, принадлежащая фермеру
farmhouse жилой дом на ферме
farm-in = farmin получение доли участия
farmin arrangements соглашение о приобретении доли участия
farming 1. земледелие 2. выращивание. разведение
chicken farming разведение птицы
dairy farming молочное животноводство
deer farming оленеводство
factory farming индустриальное сельское хозяйство
fish farming разведение рыбы; рыборазводное хозяйство
– intensive fish farming интенсивное разведение рыбы
fruit farming плодоводство
intensive farming интенсивное земледелие
land farming {agr} распашка, пахота
land farming [of waste] {e/i] эксплуатация свалок
mixed farming многоотраслевое хозяйство
organic farming органическое земледелие, экологически чистое земледелие {земледелие без зхимических удобрений и ядохимикатов, с применением культур, удобряющих почву, напр бобовых}
pig farming разведение свиней
stock farming разведение скота
subsistence farming натуральное хозяйство
farm-out передача доли участия
farmout arrangements соглашение о передаче доли участия
farmout endorsement индоссамент о передаче доли участия
farmstead сельскохозяйственная усадьба
FAS –Free Alongside Ship свободно вдоль борта судна {базисное условие поставки: 1) покупатель за свой счёт доставляет груз непосредственно в порт погрузки, размещает его на причале, получает расписку порта о принятии груза и передаёт её покупателю; 2) покупатель обеспечивает фрахт судна и отправку груза в адрес получателя}
FASB – Совет по стандартам финансового учета {Независимый орган по разработке принципов бухгалтерского учета. Создан в 1973}
fashion мода
move in and out of fashion входить в моду и выходить из моды
fast
fast as can = as fast as the vessel can receive/deliver the cargo «так быстро, как судно может принимать/сдавать груз», условие РАС
fastening крепление
deck fastening палубное крепление
sea fastening морское крепление
fast-wearing быстроизнашивающийся
fast-wearing parts быстроизнашивающиеся детали
fat
animal/inedible fat животный/технический жир
animal fat extraction экстракция животного жира
edible fats пищевые жиры
fatal injury смертельная травма
fatality смерть {от несчастного случая}; {pl.} число несчастных случаев
case fatality смерть от несчастного случая
in the case of fatality в случае смертельного исхода
passenger fatalities
rate of fatality {avi; space} уровень аварийности
rise in fatalities увеличение числа несчастных случаев
fate судьба
common fate общая судьба
– share a common fate разделить общую судьбу
environmental fate {ecl} преобразование в окружающей среде {загрязняющих веществ}
– environmental fate of nitrogen monoxide преобразование моноксида азота в окружающей среде
Late fate отдалённый результат
FATF – Financial Action Task Force Международная организация по борьбе с отмыванием преступных доходов
father отец
adoptive father приёмный отец
fatigue усталость, утомление
crew fatigue усталость экипажа
– implications on crew fatigue влияние на усталость экипажа
fatigue and cracks усталость и трещины
fatigue failure усталостное разрушение
mental fatigue умственное утомление
metal fatigue утомление металла
faucet водопроводный кран
fault 1. вина 2. трещина {земной коры} 3. {техн.} неисправность, повреждение
arose from fault возник по вине: < … The carrier is liable (i) for loss of or damage to the goods or delay in delivery caused
by fire, if the claimant proves that the fire arose from fault or neglect on the part of the carrier, his servants or agents; – Перевозчик несёт ответственность: i) за утрату или повреждение груза или задержку в сдаче, вызванные пожаром, если лицо, заявляющее требование, докажет, что пожар возник по вине или небрежности перевозчика, его служащих или агентов; >