355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » KeshaK » Современный англо-русский страховой словарь (СИ) » Текст книги (страница 22)
Современный англо-русский страховой словарь (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:58

Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"


Автор книги: KeshaK


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 132 страниц)

circumstances may arise могут возникнуть обстоятельства

circumstances of, and the reasons for, the discharge обстоятельства и причины такого сброса

circumstances of the case обстоятельства дела

– because of the particular circumstances of the case исходя из конкретных обстоятельств дела

circumstances of the loss обстоятельства возникновения убытка

– clarify the circumstances of the loss выяснять обстоятельства возникновения убытка

circumstances which are known or ought to be known обстоятельства, которые известны или должны быть известны

circumstances of the policy обстоятельства, указанные в полисе

circumstances within the knowledge of the insured обстоятельства, известные страхователю

considering all circumstances of the case с учётом всех обстоятельств дела

establish circumstances установить обстоятельства

– establish the circumstances and causes of a casualty установить обстоятельства и причины аварии

except in specific circumstances за исключением особых обстоятельств

exceptional circumstances исключительные обстоятельства

force-majeure circumstance обстоятельство непреодолимой силы, форс-мажорное

обстоятельство

if circumstances such as to allow если обстоятельства позволяют

if the circumstances do not indicate otherwise если обстоятельства не указывают на иное

in any circumstances в/при любых обстоятельствах

in appropriate circumstances когда это целесообразно

in exceptional circumstances в исключительных обстоятельствах

in particular circumstances в конкретных обстоятельствах

in the circumstances [of the case] в создавшихся условиях

in the circumstances referred to in paragraph 2 в обстоятельствах, изложенных в пункте 2

in the light of particular circumstances в свете конкретных обстоятельств

known circumstances известные обстоятельства

material circumstance существенное обстоятельство {любое обстоятельство, к-рое может повлиять на решение страховщика о приеме риска на страхование)

necessitous circumstances трудные (стесненные) материальные обстоятельства:

– be in necessitous circumstances находиться в стесненных обстоятельствах

particular circumstances конкретные обстоятельства

relevant circumstances принимаемые во внимание обстоятельства

risk circumstances рисковые обстоятельства {факторы, к-рыми определяется регистрация риска для данной рисковой совокупности}

specific circumstances конкретные обстоятельства

strained circumstances тяжелое материальное положение

under circumstances other than an insured accident по обстоятельствам иным, чем страховой случай

under comparable circumstances в сравнимых обстоятельствах

under no circumstances ни при каких обстоятельствах

under the circumstances в сложившихся обстоятельствах

• within a period of time which could be considered reasonable under the circumstances – в срок, который можно считать разумным в создавшихся обстоятельствах

unforeseen circumstances непредвиденные обстоятельства:

• should unforeseen circumstances arise в случае возникновения непредвиденных обстоятельств

unless the circumstaces indicate otherwise если иное не следует из обстоятельств

circumstances within one’s control: < … the Assured shall act with reasonable dispatch in all circumstances within their control. – … Страхователь должен действовать с разумной быстротой во всех зависящих от него обстоятельствах. >

when circumstances so require если того требуют обстоятельства

whenever circumstances reasonably require когда этого разумно требуют обстоятельства

circumstanced поставленный в условия

so circumstanced поставленный в такие условия

well circumstanced при благоприятных обстоятельствах

circumvent 1. обходить {закон, патент} 2. обмануть, ввести в заблуждение

circumvention обход {напр. закона}

circus цирк

CISG – Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конценция 1980 г.)

cistern цистерна, резервуар

CIT –1. cash in transit insurance страхование перевозки денежной наличности 2. corporate income tax налог на прибыль организаций, корпоративный налог

citation {lg} вызов в суд, повестка {о вызове в суд}

field citation {ecl} акт о нарушении

receive a citation получить повестку: < Has the Applicant ever received a citation ..? – Получали ли вы когда-нибудь повестку в суд ? >

citizen гражданин

non-resident citizen гражданин, не являю-щийся постоянным жителем страны

resident citizen гражданин, постоянно проживающий в стране

senior citizens пожилые люди

citizenship гражданство

city город {крупный}

camping city кемпинг

central city area центральная часть города

core city старая центральная часть города

Insurance City Страховой Город {прозвище американского города Хатворда, где находятся штаб-квартиры крупнейших страховых компаний}

terminal city аэродромный комплекс

top tier cities крупнейшие города

citytour сититур, турпакет с экскурсиями

cityward городской район

civil гражданский

Civil Authority [Coverage] страховое покрытие перерыва в производстве вследствие лишения доступа к имуществу страхователя по распоряжению гражданских властей: <“Civil Authority” coverage often applies whenever the insured loses business income because access to its premises is prohibited as the direct result of damage to or destruction of property belonging to others caused by a covered cause of loss. – Покрытие типа “Гражданские власти” часто применяется при потере страхователем предпринимательского дохода вследствие того, что доступ к его имуществу заблокирован вследствие прямого ущерба или уничтожения имущества, принадлежащего третьим лицам, что вызвано застрахованной причиной убытка. >

civil commotions гражданские волнения

civil disorders гражданские беспорядки

civil engineering гражданское строительство

civil liability for damage caused during carriage of dangerous goods гражданская ответственность за ущерб, причинённый при перевозке опасных грузов

civil liability for oil pollution damage гражданская ответственность за ущерб от загрязнения нефтью

civil strife гражданские волнения

civilian цивилист, специалист по гражданскому праву

Ck – cask бочонок, бочка

CKD – 1) completely knocked down (unassembled) в полностью разобранном, демонтированном виде 2. cars knocked down автомобили в разобранном виде

Сl. – 1. clause оговорка, пункт 2. craft loss гибель судна 3. ущерб, вызванный катастрофами

сladding обшивка, оболочка; покрытие

anticorrosive cladding антикоррозийное покрытие

fuel cladding оболочка тепловыделяющего элемента

roof cladding кровля

claim v. требовать, истребовать; заявлять требование {о возмещении убытков}

accidents claim lives в авариях гибнут люди

claim the contract to be null and void требовать признания договора недействительным и ничтожным

claim a pledge истребовать залог

claim a total loss заявлять требование о возмещении убытков в результате гибели

имущества

claims against the fund требования к фонду: < Subject to the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of Article 6 and of Article 7, the fund shall be distributed among the claimants in proportion to their established claims against the fund. – С соблюдением положений пунктов 1, 2 и 3 Статьи 6 и Статьи 7 фонд распределяется между лицами, имеющими требования, пропорционально установленным суммам их требований к фонду. >

claim damages требовать возмещения убытков

claim default предъявлять требование (претензию) из неисполнения договора

claim money истребовать денежное возмещение

claim on sb for sth предъявить кому-л. требование в связи с чем-л.: < To claim immediately on the Carriers, Port Authorities or other Bailees for any missing packages – Немедленно предъявить претензию перевозчику, управлению порта или другим ответственным держателям о любой пропаже мест груза >

claim payment требовать выплаты

claim through smb. предъявлять претензии через кого-л.

claim through the policy предъявлять претензии (требования) по полису

claim under a policy предъявлять требование в соответствии с условиями полиса

claim under smb. предъявлять претензии от чьего-л. имени

claim 1. требование, претензия 2. иск 3. {i} убыток {как подлежащий возмещению cтраховщиком

ущерб, причиненный застрахованному имуществу в результате страх. случая} 4. страховой случай

accidental damage claim претензия по убытку в результате несчастного случая

accident claim претензия в связи с несчастным случаем; иск из несчастного случая

accumulated claims кумуляция убытков, накопившиеся убытки

accumulation of claims кумуляция убытков

adjust a claim рассчитывать размер убытка

admit/allow claim признавать претензию

amount of a claim сумма претензии

arise claims предъявлять претензии

ascertain a claim оценивать убыток

assess claim 1. оценивать размер убытка 2. разверстать убыток между страхователями {в страховании с разверсткой страх. премии; см. также assessment INSURANCE}

as soon as the claim occurs как только понесен убыток

back down from a claim отказаться от требования (претензии)

benefit claim {соцстрах} заявка на пособие

bring claim 1. предъявлять требование 2. заявлять убыток

business interruption claim претензия из перерыва в производстве

cargo claim 1. убыток по грузу 2. претензия по грузу

casualty insurance claims иски по страхованию от несчастных случаев

claim agreed upon согласованный убыток

claims alleging injury претензии, связанные с причинением телесного вреда: < This coverage is commonly triggered in claims alleging injury or death as a result of action (or inaction) by a doctor/nurse/hospital. – Это покрытие обычно запускается в сфере претензий, связанных с причинением телесного вреда или смерти в результате действий или бездействия со стороны врачей/медицинских сестёр/больниц. >

(claims already incurred) (убытки уже наступили)

claim any loss or damage требовать возмещения любой утраты или повреждения

claims commission комиссия по урегулированию претензий

claims control clause {rei} оговорка о контроле за претензиями {в соответствии с этой оговоркой перестраховщик осуществляет контроль за рассмотрением претензий по оригинальному договору страхования}

claims covered покрываемые убытки

claims excepted from limitation требования, исключаемые из ограничения ответственности

claim file материалы по убытку

claim for bodily injury требование о возмещении в связи с телесным повреждением

claim for compensation требование о возмещении: < Claims for compensation under the Protocol shall not be admissible unless they are brought within fifteen years from the date of the industrial accident. – Требования о возмещении в соответствии с Протоколом не принимаются к рассмотрению, если они не были предъявлены в течение пятнадцати лет с даты промышленной аварии. >

claim for coverage/damage требование о возмещении ущерба

– making a claim for coverage предъявление требования о возмещении ущерба

claim for gross profit требование о возмещении валовой прибыли

claim for injury иск (требование) в связи с увечьем; иск о возмещении вреда

claim for liability иск в связи с ответственностью

claim for loss of life требование о возмещении в связи со смертью

claims for personal injury требования о возмещении в связи с телесным повреждением

claim for pollution damage иск о возмещении ущерба от загрязнения: No claim for pollution damage under this Convention or otherwise may be made against the servants or agents of the owner. – Никакой иск о возмещении ущерба от загрязнения, на основании настоящей Конвенции или на иных основаниях, не может быть предъявлен к служащим или агентам собственника судна.

claim for property damage требование о возмещении имущественного ущерба

– third party claims for property damage требования третьих лиц о возмещении имущественного ущерба

claim for recovery of costs требование о возмещении расходов

claim of loss требование о возмещении убытка

claim for loss of life иск в связи с гибелью людей

claim for loss of profits требование о возмещении упущенной выгоды

claim for negligence претензия или иск из небрежности

claims for oil pollution damage требование о возмещении ущерба в связи с загрязнением нефтью

claims for personal injuries требования о возмещении личного вреда

claim for pollution иск в связи с загрязнением окружающей среды

claims for salvage or contribution in general average требования в связи со спасанием или о взносе по общей аварии

claim for shortage of goods иск в связи с недостачей товара

claims form бланк претензии

claims handling работа с претензиями, претензионная работа

claim in action требование по иску

claim in contract требование из договора

claims incurred but not reported убытки произошедшие, но не заявленные

claims in respect of требования в отношении: < claims in respect of the raising, removal, destruction or the rendering harmless of a ship which is sunk, wrecked, stranded or abandoned, including anything that is or has been on board such ship – требования в отношении подъема, удаления, уничтожения или обезвреживания судна, которое затонуло, превратилось в обломки, село на мель или покинуто, включая все, что находится или находилось на борту такого судна>

claims in respect of loss of life требования в связи со смертю: < If the claims are exclusively in respect of loss of life or personal injury or exclusively in

respect of damage to property,such claims shall be reduced in proportion to their

respectiveamounts.– Если требования предъявляются исключительно в связи со смертью или

телесным повреждением либо исключительно в связи c ущербом, причиненным

имуществу, то суммы возмещения по каждому из требований сокращаются про -

порционально их соответствующим размерам. >

claim in return встречное требование

claims made заявленные убытки

(claims not yet incurred) убытки ещё не наступили

claims notified заявленные убытки

claim of negligence требование из небрежности

– bring claim of negligence заявлять требование из небрежности

claim of ownership 1. притязание на право собственности 2. имущественный иск

claim on the insurance undertaking требование к страховой организации

claim on an insurer требование к страховщику

claim on a policy претензия по полису: < The Ceding Company will notify the Reinsurer, as soon as reasonably possible,

after it receives a claim on a policy reinsured under this Agreement. – Цедирующая компания извещает перестраховщика, в разумно короткий срок, после получения претензии по полису, перестрахованному по настоящему соглашению. >

claim on a policyholder требование к полисодержателю

claim on sb for sth предъявлять претензию кому-л. о чём-л.

– claim on the Carrier for missing packages предъявить претензию перевозчику о пропаже грузовых мест

claims outstanding нерегулированные убытки

claim over short delivery of goods претензия о недопоставке товара

claims of creditors требования кредиторов

– satisfy claims of creditors удовлетворять требования кредиторов

claim of a third person притязания третьих лиц

• which are free from any claim of a third persons которые свободны от притязаний третьих лиц

claim paid [out] оплаченный убыток

claim past due просроченная претензия

claims payable abroad (C.P.A.) выплаты по претензиям осуществляются за границей {полисное условие}

claim preparation costs расходы на подготовку претензии

claims procedure порядок заявления убытков

claims reported заявленные убытки

claims subject to limitation требования, подпадающие под ограничение ответственности

claims support service отдел претензионной помощи

claim under a contract претензия или убыток по контракту

claim under a policy 1. убыток по полису 2. иск (претензия) из полиса

closed claim закрытый убыток

complaint claim рекламация

conflicting claims коллидирующие претензии

contentious claim спорная претензия

contest a claim оспаривать претензию

contingent claim возможное будущее требование {возникновение к-рого зависит от наступления

возможного события}

contribute to a claim принимать участие в ликвидации убытка

counter claim = counterclaim встречная претензия (иск)

current claims текущие претензии

damage claim 1. {pi} иск о возмещении ущерба; 2. {lia} требование о возмещении вреда

– plaintiff’s damage claim требование истца о возмещении

death claims убытки по случаю смерти

deny/disallow a claim отказать в претензии или иске

discharge a claim удовлетворить претензию

discharge of claim удовлетворение претензии

dispute a claim оспаривать претензию

employment related claims иски по трудовым вопросам

enforce a claim удовлетворить требование

environmental damage claims требования в связи с ущербом окружающей среде

environmental [pollution] claim иск в связи с ущербом за загрязнение окружающей среды

establish claim обосновать исковые требования

established claims доказанные (обоснованные) требования: < Where the amount of established claims against the Fund exceeds the aggregate amount of compensation payable under paragraph 4, the amount available shall be distributed in such a manner that the proportion between any established claim and the amount of compensation actually recovered by the claimant under this Convention shall be the same for all claimants. – В том случае, когда сумма доказанных требований, предъявляемых к Фонду, превышает общую сумму компенсации, выплачиваемой на основании пункта 4, то имеющаяся сумма распределяется таким образом, чтобы соотношение между любым доказанным требованием и суммой компенсации, фактически получаемой истцом на основании настоящей Конвенции, было одинаковым для всех истцов.

>

file a claim подать (предъявить) претензию или иск

– file a claim with the insurer предъявить претензию страховщику

filing of a claim предъявление иска, заявления требования

financial claim финансовое требование (претензия)

– financial loss claim иск о возмещении финансового убытка

first claim первоочередное требование

first party claim {i} иск страхователя

forfeit a claim лишиться права на претензию

future claims будущие убытки

– project future claims прогнозировать будущие убытки

general average claim убыток по общей аварии

give rise to a claim {i} послужить поводом для требования о возмещении ущерба: In the event of any

occurrence which might give rise to a claim under this policy of insurance, the insured shall notify … – В случае наступления события,

которое могло бы послужить поводом для требования о возмещении ущерба, страхователь извещает …

give up a claim отказаться от претензии

gross claim брутто-убыток

hostile claim притязание противной стороны

hull claims

income claim притязание на доход

incurred but not reported claims понесенные, но не заявленные убытки

incurred claims понесенные убытки

initiate a claim подать иск

injury claim иск о возмещении вреда

in satisfaction of claim в удовлетворение претензии

insurance claim 1. страховой убыток 2. страховая претензия

• settle an insurance claim урегулировать страховой убыток

insured claims иски (претензии) по застрахованным рискам:

– historical costs of an insured claim стоимость страховой претензии в ценах страхования

interruption insurance claim убыток по страхованию остановки производства

in the event of a claim при наступлении убытка

investigate claim рассматривать претензию

just claim справедливая претензия

justified claim обоснованная претензия

justify a claim обосновывать претензию

large claim 1. крупный убыток 2. крупный иск

largest claims наибольшие требования

latent claim скрытая претензия {претензия, которая может быть предъявлена по произошедему, но не урегулированному убытку}

legal claim судебный иск; право требования

– legal claim against the Assured судебный иск к страхователю

liability claim претензия, связанная с чьей-л. ответственностью; претензия по ответственности

liquidated claim оцененный и согласованный убыток

lodge a claim предъявить претензию. предъявить иск

– right to lodge claims право заявления претензий

long-tail claims “длиннохвостные” убытки {убытки, заявление или урегулирование которых занимает длительный период времени}

loss claim требование о выплате страхового возмещения; иск о возмещении убытков

make a claim заявить требование, предъявить претензию (иск)

– make a claim against sb предъявить иск кому-л.: No claim for compensation for pollution damage shall be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention. – Никакой иск о возмещении ущерба от загрязнения не может быть предъявлен к собственнику судна иначе, как в соответствии с настоящей Конвенцией.

– make a claim for the loss of the goods заявить требование по поводу утраты груза

– make a claim on the insurer заявить требование страховщику; предъявлять иск страховщику

making a claim предъявление претензии

material damage claim иск о возмещении материального ущерба

meet the claim 1. удовлетворять претензию 2. ликвидировать убыток

monetary/money claim 1. финансовый убыток 2. денежное требование

motor claim убыток в автотранспортном страховании

– motor theft claim убыток в связи с кражей автомобиля

mutual claims взаимные требования

net claim нетто-убыток

No claim shall be allowed in respect of … – Не является страховым случаем …: No claim shall be allowed in respect

of any outboard motor dropping off or falling overboard … – Не является страховым случаем выбрасывание или падание за борт

навесного мотора …

no-cost claims безрасходные претензии {претензии, урегулированные без выплат}

non-contentious claim бесспорная претензия

non-contractual claims внедоговорные требования

notified claims заявленные убытки

oil pollution claims

omnibus claim иск, объединяющий разнородные требования

outstanding claim неурегулированная претензия, неоплаченный убыток

paid claims оплаченные убытки

partial claim требование части суммы [возмещения]

past claims прошлые претензии

pay the claim оплачивать страховое возмещение по претензии

pay under the claim платить по иску

pecuniary claim см. monetary CLAIM

– per claim на одно исковое требование

personal accident claims иски в связи с несчастеым случаем

petty claims мелкие иски

– burden with petty claims обременять мелкими исками

pollution-related claims претензии, связанные с загрязнением

preferential claim преимущественное требование

present a claim выставить требование (претензию)

presentation of a claim выставление претензии

prior claim преимущественное требование

product liability claim иск из ответственности товаропроизводителя

property claim имущественная претензия

put in a claim заявлять претензию, подавать иск

raise a claim against предъявить требование к

reciprocal claim взаимное правопритязание

recourse claim регрессное требование

recovery claim регрессное требование (претензия):

– settling recovery claims урегулирование регрессных претензий

refuse/reject a claim отказать в удовлетворении претензии

release claims предъявлять претензии

reported claim заявленный убыток

residual claim оставшаяся часть требований

run a claim заявлять претензию (иск)

salvage claim требование о выплате спасательного вознаграждения

satisfy claims удовлетворить требования

senior claims претензии, удовлетворяемые в первую очередь

series of claims серия убытков

settle a claim урегулировать претензию

settlement of a claim 1. ликвидация убытка 2. урегулирование претензии

small claims 1. мелкие иски 2. мелкие убытки {не оплачиваемые при наличии франшизы}

stale claim не заявленная вовремя претензия (убыток)

statement of claim исковое заявление

submission of a claim предъявление требования

subrogated claims суброгированные претензии; претензии с переуступленными [страховщику] правами

требований

substantiated claim обоснованная претензия

successful claim выигранный иск {многие страх, компании ведут спец. статистику по искам,

выигранным страхователями}

superior claim преимущественное требование

third party claims требования третьих лиц {к страхователю}

total expected claims общий ожидаемый убыток

total loss claim иск в связи с гибелью {имущества}

total of claims суммарный убыток {за определ. период времени}

trigger the claim породить иск

uninsured claims претензии по незастрахованным рискам

unliquidated claim неурегулированный убыток

unsafe port claims претензии ввиду отсутствия гарантий безопасности порта

wage claim требование увеличения заработной платы

claimable обладающий исковой силой, дающий основание для предъявления иска

claimant 1. {юр.} истец 2. {страх.} заявитель {требования, претензии}

claimant for damages заявитель по возмещению ущерба

claimant under policy заявитель требования по полису

claimed

loss claimed under the policy убыток, заявляемый по полису

claimer истец

claiming

party claiming damages сторона, требующая возмещения ущерба

claimless не обладающий исковой силой

claimright insurance страхование на случай отказа покупателя уплатить полную

покупную цену приобретенного товара: < Insurance to the consignor of goods in respect of money withheld by the

consignee in accordance with the contract of sale,pending arrival of the goods. – Страхование грузоотправителя от риска потери

денежной суммы, удерживаемой, в соответствии с условиями договора купли-продажи, uрузополучателем в ожидании прибытия

груза.>

claims:

claims bureau бюро по урегулированию претензий

claims condition порядок предъявления претензий {пункт полиса, определяющий порядок

предъявления претензий страхователем}

claims-made form {US} = claims-made policy полис с ограниченным сроком для исков {полис страхования ответственности, по к-рому страх, вытаты производятся только в отношении убытков, заявленных в течение срока его действия}

claims payable abroad «убытки подлежат оплате за рубежом» {условие, обеспечивающее

возмещение убытка от нек-рого конкретного юридического лица за рубежом}

claims sharing agreement соглашение о долевом участии в ликвидации убытков {между двумя или более страховщиками}

claims subject to limitation требования, ответственность по которым ограничивается

subrogated claims требования в порядке суброгации

claims-made {i} на базе заявленных убытков

Claims Made Basis Insurance Agreements соглашение о страховании на базе заявленных убытков: < The provision in a policy of insurance that affords coverage only for claims that are made during the term of the policy for losses that occur on or after the retroactive date specified in the policy.  A claims made policy is said to “cut-off the tail” on liability business by not covering claims reported after the term of the insurance policy unless extended by special agreement. – Положение в полисе страхования, которое обеспечивает покрытие только тех убытков, которые заявлены в течение срока действия полиса, – убытков, которые происходят на или после ретроактивной даты, указанной в полисе. Про полис на базе заявленных убытков говорят, что у него “отрезан хвост” в отношении страхования ответственности из-за непокрытия убытков, заявленных после истечения срока действия страхового полиса, если эти убытки не охвачены специальным соглашением. >

claims-made coverage страховое покрытие на базе заявленных убытков

calims-made forms образцы договоров на базе заявленных убытков

claims-made insurance страхование на базе заявленных убытков

claims-made policies договора страхования на базе заявленных убытков {активно применяются в настощее время; основная идея: страховщик отвечает только за убытки , заявленные в течение срока действия договора страхования, независимо от того, когда имели место ущерб или вред; страховщики таким образм ограничивают свою ответственность, отсекая так называемые “хвосты” (long-tail claims)}

Contractors Pollution Liability (Claims-made) страхование ответственности подрядчиков за вред, причиненный окружающей среде (на базе заявленных убытков)

on a claims-made basis на базе заявленных убытков

– policies written on a claims-made basis договора страхования, выписанные на базе заявленных убытков

claimsman оценщик страховых убытков

class п. класс; разряд, группа; v. разделять на классы, классифицировать

age class возрастная группа

be classes as подпадать под определение: However, even if you are self-employed for tax purposes you may be classed as an employee for other reasons and your employer may still need employers’ liability insurance to cover you. – Однако, даже если вы для целей налогообложения являетесь лицом, самостоятельно обеспечивающим себя работой, вы можете подпадать под определение работника по другим причинам и вашему работодателю, возможно, потребуется страхование ответственности работодателя, чтобы охватить вас страховым покрытием.

business class бизнес-класс

class certificate {mi} свидетельство класса

class of buildings класс зданий

class of business {i} класс страхования

class of hazard 1. класс опасности 2. {ecl} класс опасности отходов

class of insurance/reinsurance класс страхования/перестрахования

class of ship класс судна

class of use {авто} вид использования {трансп. средства}

class requirements {mi} классификационные требования

class rules правила классификации судов

class vessels классифицировать суда

– build and class vesels строить и классифицировать суда

fire protection class

first class первый класс

occupational class профессиональная группа

power class класс мощности

site class {ecl} бонитет

ship’s class класс судна

tariff classes тарифные классы

classed as классифицированные как: < Solids, or waste solids, other than those classed as explosives, which under conditions encountered in transport are readily combustible, or may cause or contribute to fire through friction Твердые вещества или твердые отходы, кроме классифицированных как взрывчатые, которые в условиях, встречающихся в процессе транспортировки, способны легко загораться, либо могут вызвать или усилить пожар при трении..– >

classification классификация

age-sex classification половозрастная классификация распределение населения по половозрастным группам

classification clause {мор.} классификационная оговорка {стандартная оговорка Института лондонских страховщиков, относящаяся к классу судна, перевозящего груз}

classification of cargoes классификация грузов

classification of insurance классификация страхования

classification of insurance risks классификация страховых рисков

classification of ships классификация судов

classification society классификационное общество {занимается классификацией судов и надзором за их постройкой и эксплуатацией}

– listed classification society уполномоченное классификационное общество

fire-resistance classification классификация по пределам огнестойкости {материалов и конструкций}


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю