Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"
Автор книги: KeshaK
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 86 (всего у книги 132 страниц)
If so, give particulars – Если “да”, дайте подробные сведения.
in addition to partuculars в дополнение в данным: < After the goods have been loaded on board, if the shipper so demands, the carrier must issue to the shipper a “shipped” bill of lading which, in addition to the particulars required under paragraph 1 of thisArticle, must state that the goods are on board a named ship or ships, and the date or dates of loading.– После того, как груз погружен на борт, перевозчик, если того потребует грузоотправитель, должен выдать грузоотправителю "бортовой" коносамент, в котором в дополнение к данным, требуемым согласно пункту 1 настоящей статьи, должно быть указано, что груз находится на борту определенного судна или судов, а также должна быть указана дата или даты погрузки. – >
inadequacies of particulars недостаточность данных (сведений): < The consignor shall indemnify the multimodal transport operator against loss resulting from inaccuracies in or inadequacies of the particulars referred to in paragraph 1 of this article. – Грузоотправитель возмещает оператору смешанной перевозки ущерб, являющийся результатом неточности или недостаточности данных, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи. >
other particulars прочие сведения
particulars of insurance сведения о страховании
particulars not immediately available неизвестные на момент события данные
particulars of aircraft данные о воздушном судне
particulars of the claim подробные сведения о страховом случае
– set forth particulars of the claim изложить подробные сведения о страховом случае
particulars of documentation сведения в документации
particulars of the policy подробные сведения о полисе
particulars of ship сведения о судне
preserving a record of the particulars сохраняющий запись о данных: < If the consignor so agrees, a non-negotiable multimodal transport document may be issued by making use of any mechanical or other means preserving a record of the particulars stated in article 8 to be contained in the multimodal transport document. – С согласия грузоотправителя необоротный документ смешанной перевозки может быть выдан путем использования любых механических или других средств, сохраняющих запись о данных, которые должны содержаться в документе смешанной перевозки согласно статье 8. >
ship’s particulars сведения о судне
particulates твердые частицы
airborne particulates переносимые воздухом твёрдые частиц
emissions of particulates выбросы твёрдых частиц
particulate loading содержание твёрдых частиц
parting
parting with the possession of Your Motor Vehicle отказ от права владения своим автомобилем
parting with the title отказ от права собственности
voluntary parting with possession добровольный отказ от собственности
partition п. 1. перегородка 2. секционирование; v. разделять перегородкой разделять
на секции
brick partition кирпичная перегородка
frame partition {CMP, огн.} каркасная перегородка
horizontal partition горизонтальная переборка
load bearing partition несущая перегородка
partition of average распределение убытков по общей аварии
partition of steel стальная перегородка
wooden partition деревянная перегородка
partner партнёр
business partner деловой партнёр
general partner главный (простой) партнёр {партнёр или член товарищества, несущий неограниченную ответственность по обязательствам своего предприятия, по законодательству большинства стран в каждом товариществе должен быть хотя один партнёр}
Incoming/Outgoing Partners оговорка о бывших или будущих партнёрах {по этой оговорке страхование профессиональной ответственности распространяется также и на ущерб, причинённый деятельностью бывших или будущих партнёров страхователя}
limited partner партнёр с ограниченной ответственностью {в отличие от простого партнёра (general partner) только в пределах своего пая}
partnership товарищество
partnership agreement соглашение о партнёрстве
partnership assurance страхование жизни участников товарищества
partnership policy полис тонтинного типа: <А special life insurance contract intended to provide the remaining partners of a
firm with a capital sum of money on the death of any other one of their fellow partners. This payment helps to overcome the disturbance
caused by the dead partner's capital being taken out of the firm by his representatives. – Особый договор страхования жизни,
имеющий целью, в случае смерти любого из партнеров – учредителей фирмы, предоставление крупной денежной суммы в
распоряжение оставшихся партнеров. Указанные выплаты позволяют преодолеть трудности, связанные с изъятием из капитала
фирмы доли умершего партнера его представителями.>; см. также TONTINE insurance
partnership insurance страхование жизни партнера по товариществу {с целью выкупа за счет страх.
суммы его доли в предприятии в случае его смерти}
part of {n/cmpax.} доля участия
part-time adj. неполный {напр. рабочий день}; п. неполная рабочая неделя
part-time agent страховой агент на неполной ставке
part-time work работа на неполной ставке, работа неполный рабочий день
work part-time работать неполную рабочую неделю
party 1. сторона {в договоре и т.д}{обычно женского рода} 2. вечеринка
affected party {e/i} затрагиваемая сторона
aggrieved party потерпевшая сторона
applicant party сторона-заявитель
– at the election of the aggrieved party на выбор пострадавшей стороны
complaining party истец
contracting party контрагент
contractual parties стороны договора
damaged party пострадавшая сторона
defaulting party сторона, не выполнившая обязательств
damaging party
delivery party поставщик
disadvantaged party потерпевшая сторона
either party любая из сторон
failing party нарушившая сторона
guilty party виновная сторона
individual party частное лицо
injured party потерпевшая сторона
insured party застрахованное лицо; лицо, о страховании которого заключен договор
insuring party страхующаяся сторона: < This policy of insurance is made between the insuring party and the insurer. – Настоящий договор страхования заключён между страхующейся стороной и страховщиком. >
interested party заинтересованная сторона
intermediate party посредник
liable party ответственная сторона; сторона, несущая ответственность
– liable third party ответственная третья сторона
non-performing party неисполняющапя сторона
ordering party заказчик
party at (in} fault виновная сторона
party claiming damages сторона, требующая возмещения
party … . Her obligations – сторона … . Её обязательства
party in breach нарушившая сторона
party in default сторона, не выполнившая свои обязательства
party in error заблуждающаяся сторона
party in interest заинтересованная сторона
party not at fault невиновная сторона
party of origin сторона происхождения
party responsible for losses сторона, ответственная за убытки; виновник убытков
party sustaining damage сторона, понёсшая убыток
party to a contract сторона договора
parties to the Contract of insurance стороны по Договору страхования
party to be charged сторона, ответственная за убытки
parties to the dispute стороны спора
party to a lawsuit {lg} сторона по делу
party to the trade участник сделки
performing party {lg neo} исполняющая сторона
– морская исполняющая сторона: < “Maritime performing party” means a performing party to the extent that it performs or undertakes to perform any of the carrier’s obligations during the period between the arrival of the goods at the port of loading of a ship and their departure from the port of discharge of a ship. – "Морская исполняющая сторона" означает исполняющую сторону в той мере, в какой она выполняет или обязуется выполнить любые обязательства перевозчика в период между прибытием груза в порт погрузки судна и его убытием из порта разгрузки судна.>
private party сторона – частное лицо
responsible party 1. ответствевная сторона; 2.{i} ответственная за убыток сторона
– responsible party under this Act ответственная сторона по настоящему закону
third party третье лицо, третья сторона
– for the benefit of the third party в пользу третьего лица
– third-party condition условие о третьем лице {когда д-р составляется в пользу третьего лица}
party(ies) сторона(ы)
PAS – premium allocation system система распределения прибыли
pass-1 n. I. проход 2. проходной канал 3. фарватер
boarding passes посадочные пропуска
display a pass повесить нагрудный пропуск
navigation pass фарватер, судовой ход
pass-2 v. 1) переходить 2) передавать
d(Dion) Sense
0 1
1 2
pass on the risk [to another company] передавать риск [другой компании]
pass the buck {фраз.} перекладывать (сваливать) ответственность passed to the buyer перешёл на покупателя: Loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him from his obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission ot the seller. – Утрата или повреждение товара после того, как риск перешёл на покупателя, не освобождает его от обязанности уплатить цену, за исключением случаев когда утрата или повреждение вызваны действиями или бездействием продавца.
when the risk passes to the buyer когда риск переходит на покупателя passage 1. проход 2. рейс, переход 3. коридор внутри здания 3. проход, проезд 4. принятие {закона}
cargo passage {mi} грузовой рейс
passage money плата за проход
passage of the act принятие закона
passage of vessels проход судов
steam passage паропровод
transit passage транзитный проход
– aircraft in transit passge летательные аппараты при транзитном пролёте
– right of transit passage право транзитного прохода
passenger пассажир
airline passengers авиапассажиры
arriving passengers прилетающие пассажиры
carrying passangers перевозка пассажиров
conveyance of passengers перевозка пассажиров
cruise passengers круизные пассажиры
damage caused to the passengers вред, причинённый пассажирам: < The carrier shall be liable for any damage which may be caused to the passengers by a breach of the obligations placed upon him by this article. – Перевозчик несет ответственность за вред, который может быть причинен пассажиру в результате нарушения перевозчиком обязательств, возлагаемых на него в соответствии с
настоящей статьей.>
death and injury of passengers смерть и телесное повреждение пассажиров: < The carrier is liable for damage sustained in case of death or bodily injury of a passenger upon condition only that the accident which caused the death or injury took place on board the aircraft or in the course of any of the operations of embarking or disembarking. – Перевозчик отвечает за вред, происшедший в случае смерти или телесного повреждения пассажира, только при условии, что происшествие, которое явилось причиной смерти или повреждения, произошло на борту воздушного судна или во время любых операций по посадке или высадке. >
departing passengers отлетающие пассажиры
disembarking passengers 1. высадка пассажиров 2. пассажиры, осуществляющие высадку
each passenger по каждому пассажиру {в документах}
– limited to $ … each passenger ограничено до $ … по каждому пассажиру_____ _____
embarking passengers посадка пассажиров
– Embarking passengers from tender посадка пассажиров со вспомогательного судна
ferry passengers паромные пассажиры
imbarking passengers посадка пассжиров
incapacitated passengers {avi} пассажиры с ограниченной двигательной активностью
injured passenger пострадавший пассажир
line passengers {mar] линейные пассажиры
Passemger Baggage Legal Liability обязательнрое страхование багажа авиапассажиров
Passenger Bodily Injury телесное повреждение пассажира
passenger carriage перевозка пассажиров
– under a contract of passenger carriage по договору перевозки пассажиров
passenger claims требования пассажиров
– limts of liability for passenger claims лимиты ответственности по требованиям пассажиров
passenger cover страховое покрытие пассажиров
passenger insurance страхование пассажиров1. {авиа} страхование виапассажиров 2. {авто} страхование автопассажиров
Passenger Legal Liability {авиа} обязательное страхование авиапассажиров {страхование ответственности перед пассажирами на случай смерти или телесных повреждений}
passenger list список пассажиров
passenger spaces пассажирские помещения
passenger who mutiny устраивающие мятеж пассажиры
revenue passangers пассажиры, оплачивающие проезл по тарифу
ride as a passanger
special trade passengers пассажиры особой категории
passengers' life insurance {авто} страхование жизни автопассажиров
passing {авто} обгон {автомобиля}
after passing through the system после прохождения через систему
no passing обгон запрещен
passing of risk переход риска
pipe/piping passing {mi} коридор для трубопроводов
passing-off продажа товара под чужой маркой
passivation {space} пассивация: < Passivation requires the removal of all forms of stored energy, including
residual propellants and compressed fluids and the discharge of electrical storage devices. – Пассивация требует удаления всех форм запасенной энергии, включая остатки топлива и жидкости под большим давлением, и разрядки аккумуляторов.>
passivation measures меры по пассивации {космической системы}: < In the case that a malfunction is detected, adequate recovery measures should be planned and conducted; otherwise disposal and passivation measures for the system should be planned and
conducted.– В случае обнаружения неисправности следует спланировать и принять соответствующие меры для восстановления работоспособности, а при невозможности этого следует спланировать и принять меры по уводу с орбиты и пассивации системы. >
passivation of spacecraft tпассивация космических аппаратов
pass-off отклонение {от стандартов, технических требований}
passport
insurance passport страховой полис туриста {документ, в которм определены все условия страхования}
past
past liability insurance losses
pasture пастбище, выгон
patch заплата
patent патент
patent infringement нарушение патентных прав
patent insurance страхование патентов
patent rights патентные права {права, вытекающие зи владения патентами}
patentable патентоспособный
patentholder = patentee патентодержатель, владелец патента
paternity отцовство
paternoster {техн.} элеватор
path
critical path критический путь
hot gas path путь горячих газов
navigable path фарватер
path of escape путь эвакуации {из здания в случае чрезвычайной ситуации}
pathogen патоген, болезнетворный микроорганизм
animal/plant pathogens возбудитель болезни животных/растений
pathogenic патогенный. болезнетворный
pathological патологический
pathological findings данные о патологических изменениях
paths дорожки, тропинки
soft energy paths альтернативные источники энергии
pathway путь. ход
exposure pathway {e/i} маршрут воздействия
major pathways {e/i} основные пути воздействия
pollutants pathways пути распространения загрязнителей
patient пациент, больной
bed patient лежачий больной, больной на постельном режиме
саге of the patient уход за больным
contagious patient заразный больной
contractual patient прикреплённый больной; больной, прикреплённый для медицинского обслуживания
critically ill patient больной в критическом состоянии
– care of critically ill patient уход за больным в критическом состоянии
day patient пациент дневного отделения
death-marked patient умирающий больной
discharge a patient выписать больного
hospital patient = indoor patient госпитализированный больной
investigation of patients осмотр больных
lying patient лежачий больной, больной на постельном режиме
management of the patient лечение больного
maternity patient роженица
medical patient терапевтический больной
observation of the patient наблюдение за больным
postoperative patient оперированный больной
private patient пациент частной клиники
surgical patient хирургический больной
patio патио, внутренний дворик испанского дома
patrimony отцовское наследство; имущество, наследуемое по отцовской линии
patrol п. патруль; v. патрулировать
boat patrols шлюпочные дозоры
fire patrols пожарные дозоры
foot patrols пешие патрули
patrol craft патрульное судно
powerline patrol патрулирование линий эелктропередач
security patrol патрульная охрана
vehicle patrols моторизированные патрули
waterside patrols группы водного дозора
patrolling патрулирование, обход
site patrolling патрулирование площадки {напр. строительной, монтажной}
pattern 1. структура 2. образец, модель 3. схема, диаграмма
age-sex pattern половозрастная структура
demographic pattern демографическая модель
mortgage pattern условия закладной
occupational pattern структура занятости
paved мощёный
paved surface {avi} твёрдая поверхность
paved surfaces {ci} мощёные поверхности
pavement дорожное покрытие/одежда
the undermining of pavement подмыв дорожной одежды
pavilion павильон {тип сооружения}
open pavilion открытый павильон
paving
road/street paving мощение дорог/улиц
pawn п. 1. ломбардный залог 2. заложенная вещь; v. закладывать, отдавать в залог
pawn shop = pawnshop ломбард {один из наиболее вероятных объектов грабежа}
pawnbroker владелец ломбарда
pawnbroker shop ломбард
pawnbroking ломбардный бизнес
pawnee залогодержатель
pawnor залогодатель
pawnshop ломбард
pay п. 1. оплата 2. заработная плата 3. пособие; v. платить
back pay задолженность по заработной плате
hourly pay почасовая оплата
maternity pay пособие по беременности и родам:
– statutory maternity pay установленное законом пособие по беременности и родам
occupational injuries and sickness pay пособие в связи с трудовым увечьем и профессиональным заболеванием
overtime pay оплата за сверхурочную работу
partly pay частичная оплата
pay annually/semiannualy/quarterly платить годичные/полутодовые/квартальные взносы
pay as may be paid {n/cmpax.} платить на условиях, на которых может быть оплачен убыток {по этому условию перестраховщики берут на себя обязательство оплатить свою долю, следуя решению страховщика по оригинальному полису}
pay as you drive {auto} инструментальный расчёт страховой премии {производится с помощью миниатюрного устройства на борту автотранспортного средства, которое передаёт в страховую компанию данные о пробеге машины в реальном масштабе времени}
pay-as-you-go см. PAY-AS-YOU-GO
pay damages оплачивать убытки
pay for life платить пожизненно
pay for losses оплатить убытки, покрыть ущерб
pay in cash оплатить наличными
pay in a single payment уплачивать единовременно {о страх, премии}
pay in full оплатить полностью
pay in instalments уплачивать по частям {о страх. премии}
pay in money оплатить наличными денежными средствами: < If there is a total loss we will replace the
property or pay for the loss or damage in money. – В случае полной гибели имущества мы заменим его либо оплатим убыток или ущерб наличными денежными средствами. >
pay its way окупаться {об оборудовании}
pay off выплачивать
pay on demand платить по первому требованию
pay out выплачивать
piecework pay сдельная оплата
progress pay оплата за выполненный объём работ; промежуточный платёж (оплата)
redundancy pay см. redundancy PAYMENT
retirement pay выходное пособие по выходе в отставку
severance pay выходное пособие
sick pay пособие по болезни:
– statutory sick pay установленное законом пособие по болезни
payable 1. подлежащий выплате; выплачиваемый 2. {pl.} документы {счета, векселя, чеки}
к оплате 3. {банк.} кредиторы {статья баланса} 4. промышленный, продуктивный {о
месторождении}
accounts payable кредиторская задолженность
become payable становиться срочной к оплате {о сумме}
payable at maturity {о сумме} выплачивается по истечении срока {страхования}
payable by demand выплачиваемый по первому требованию
payable by him причитается с него: < … is prima facie evidence that no freight or such demurrage is payable by him.– … является доказательством prima facie того, что никакого фрахта или демереджа с него не причитается. >
payable in advance выплачиваемый авансом
payable in full выплачиваемый полностью
– loss is payable in full убыток выплачивается полностью
payable on death выплачиваемый в случае смерти
– funds payable on the death of the owner of the account средства. выплачиваемые в случае смерти владельца счёта
payable under this Article выплачиваемый на основании настоящей статьи: < Except as otherwise provided in subparagraph (c), the aggregate amount of compensation payable by the Fund under this Article for pollution damage resulting from a natural phenomenon of an exceptional inevitable and irresistible character shall not exceed 135 million units of account. – За исключением случая, предусмотренного в подпункте "c", общая сумма компенсации, выплачиваемой Фондом на основании настоящей статьи за ущерб от загрязнения, причиненный в результате стихийного бедствия, исключительного, неизбежного и непреодолимого по своему характеру, не превышает 135 миллионов расчетных единиц. >
sum payable сумма, причитающаяся к выплате
taxes payable задолженность по налогам
pay-as-you-go
pay-as-you-go plan {пенс.} выплата [пенсий] из текущих доходов {а не из спец. фондов, формируемых из регулярных взносов в течение всего периода работы будущего пенсионера}
pay-as-you-throw {e/i} оплата за вывоз мусора по факту {оплата за вывоз бытового мусора по весу или объёму, а не фиксированный тариф}
payback-1 окупаемость
payback period срок окупаемости: постоянными в течение данного периода. > payback time срок окупаемости payback-2 {ri} частотная тарификация: < A method of reinsurance rating under which the price is based on how frequently a limits loss might occur over a period of time based on historical or projection indications. Thus, if the indicated or projected loss would occur only once in five years, the price would be set (without regard to expenses and profit margins) to be equal to the limit divided by five and the contract would thus be said to have a "five year payback." – Метод тарификации ставок перестраховочной премии, в котором размер ставки базируется на частоте убытка в интервал времени, рассчитанной по статистическим или прогнозным данным, Так, если статистически рассчитанный или прогнозируемый убыток происходит только один раз в пять лет, размер ставки устанавливается ( без учёта расходов и маржи прибыли) равным лимиту ответственности, делённому на пять, а про такой договор говорят, что он “частотно тарифицирован на базе пяти лет”. > – five year payback частотная тарификация на базе пяти лет payday день получки paydown платеж в счет частичного погашения долга PAYE – pay as you earn «плати по мере того, как зарабатываешь» {платежи путем вы- чета из текущего дохода} payee получатель {возмещения, страх. суммы, платежа и т.д.}. ремитент further payee последующий получатель loss payee лицо, в пользу которого заключено страхование: < Person named in insurance policy to be paid in event of loss or damage to property insured. – Лицо, поименованное в страховом полисе в качестве получателя сумм в случае гибели или повреждения застрахованного имущества. > [loss] payee clause пункт полиса, указывающий получателя или получателей страховой суммы. payer = payor плательщик prompt payer исправный плательщик slow payer неисправный плательщик third party payer плательщик-третье лицо payload коммерческий груз; {space} полезная нагрузка airplane’s payload коммерческая загрузка самолёта payment платеж, оплата, выплата accelerated payment ускоренное совершение выплаты advance payments авансовые платежи agreed payments согласованные выплаты anticipate payment уплатить досрочно anticipatory payment досрочный платеж average payment аварийный взнос benefit payment выплата пособия budget payments платежи в бюджет calculated payments исчисленные платежи carry-over payments переходящие платежи cash-in-advance payment уплата взноса в начале срока страхования cash payments платежи или выплаты наличными cashless payment безналичный платёж claims payments выплаты по претензиям cover expected payments покрыть вероятные платежи damages payment выплаты по убытку death payments выплаты по случаю смерти default in payment неплатеж deferred payment отсрочка платежа, отсроченный платеж (выплата) deposit payment см. average PAYMENT design of payments график платежей determine the payment определить размер платежа down payment первоначальный платеж {при покупке в рассрочку} due payment платеж в обусловленный срок, своевременный платеж effect a payment осуществить/произвести платеж enforce payment взыскать платеж ex gratia payment добровольный платеж {выплачивается страховщиком страхователю, когда не существует законных обязательств для таких выплат или когда такой платеж производится без доказательства законных обязательств} expected payments вероятные выплаты, ожидаемые платежи immediate payments немедленные выплаты imputation of payments очерёдность погашения платежей incentive payment поощрительный платеж income payment выплата дохода indemnity payment выплата страховго возмещения – level of indemnity payment уровень выплат страхового возмещения in default of payment в случае неплатежа in payment of smth. в уплату за что-л. instalment payment of a premium уплата взносов частями, рассроченная уплата премии insurance payment страховая выплата interest payment уплата процентов late payment просрочка платежа, просроченный платёж liability payment выплаты по страхованию ответственности lump-sum payment [retirement] разовый платеж, единовременная выплата – lump-sum retirement payment единовременный платёж при выходе на пенсию medical payments медицинские расходы monthly instalment income payment ежемесячная выплата дохода monthly payments ежемесячные платежи make payment сделать/произвевсти платёж – make payments for damage произвести платежи по убытку: < What payments were made for prevous damage? – Какие платежи были произведены по предыдущему убытку? > manner of payment способ платежа National Insurance payments {UK} взносы в фонд государственного страхования non-cash payment безналичный платёж on payment of premium по уплате премии outstanding payment довзыскиваемый/просроченный платёж overdue payment просроченный платёж overtime payment платёж за сверхурочную работу part[ial] payment частичный платеж payment against documents платеж против документов payment at the death of... выплаты в случае смерти... payment by funds transfer платёж путём денежного перевода payment by card оплата кредитной картой payment by two instalments уплата двумя частями {напр. премии} payment card платёжная карта loss of payment card утеря платёжной карты payment for environmental pollution плата за загрязнение окружающей среды payment guaranteed платеж гарантируется payment in advance авансовый платеж, предоплата payment in arrears просроченный платёж, просрочка платежа payment in cash наличный платеж payment in due course своевременный платеж payment in part платёж частями, частичный платёж payments of any kind платежи любого рода payment of balance оплата остатка (сальдо) payment of claims порядок выплаты страхового возмещения payment of interest оплата процентов: payment of money денежный платёж payment of premium уплата страховых взносов (премии) payment of principal and interest выплата основной суммы долга и процентов payments out of production {oil} платежи из выручки от добычи payment protection insurance страхование заёмщика от неспособности вносить платёжи в погашение ссуды {форма страхования, при которой страховая компания обязуется вносить платежи в счёт обслуживания кредита вместо страхователя в том случае, если заёмщик по причине болезни, несчастного случая или смерти не сможет осуществлять платежи по кредиту самостоятельно} payment protection policy полис страхования заемщика от неспособности вносить платежи в погашение ссуды {обычно оформляется по инициативе ссудодателя} payments in foreign currency выплаты в иностранной валюте payment in kind выплата в натуральной форме payments of compensation выплаты компенсации payments on account платежи на счет payment on a claim выплата по претензии payments on death выплаты в случае смерти payments on survival выплаты в случае дожития payment protection insurance {PPI} страхование потери дохода payment stopped приостановленный платёж payments to cedent выплаты цеденту payments to policyholder выплаты полисодержателю pension fund payments платежи в пенсионный фонд periodical payments регулярные выплаты {напр. аннуитанту}; периодические платежи premium payments платежи премии – discontinue the premium payments прекращать платежи премии present for payment предъявлять к платежу progress payments платежи за выполненный объем работ {производятся по мере выполнения контракта или стр-ва объекта} prompt payment своевременный платеж, платеж в срок public welfare payment пособие от благотворительной организации quarterly payments ежеквартальные платежи redundancy payment пособие в связи с увольнением по сокращению штатов regular payments регулярные платежи rental payment арендная плата resume payments возобновить платежи scheduled payments платежи по графику – scheduled principal payments платежи по графику в счёт погашения основной суммы [долга] secure the payment обеспечить выплату settled payments произведенные платежи severance payment выходное пособие single payment разовый платёж slow payment просроченный платеж social security payments выплаты по социальному обеспечению statutory payments установленные законом ыплаты tax-deferred payment выплата с отсроченным налогообложением tax-free payments выплаты, не облагаемые налогом {напр.по аннуитету} term of payment срок платежа terms of payment условия платежа time payment повременная оплата tuition payment плата за обучение unemployment payment пособие по безработице upfront payment авансовый платёж, предоплата: < Premiums are paid on a one-time, up-front basis. – Премии оплачиваются единовременно в виде авансового платежа. > welfare payment = public welfare payment государственное пособие pay-on-behalf of sb выплата за кого-л.; выплачивать за кого-л. < Does the policy indemnify or pay-on-behalf of the insured for a claim? (Indemnification means that you will pay the expenses and the insurer will reimburse you. In most cases, pay-on-behalf is