Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"
Автор книги: KeshaK
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 132 страниц)
decay 1. гниение, гниль 2. разрушение {здания}
dacay products продукты распада
hidden decay скрытое разрушение
deceaced умерший, покойный
deceit обман
deceive обманывать
decennale liability insurance страхование 10-летней ответственности {страхование ответственности архитекторов, подрядчиков и инженеров-консультантов в течение 10-летнего периода после окончания строительства того или иного сооружения; они несут ответственность в течение 10 лет, если соотв. сооружение частично или полностью разрушится из-за дефектов в конструкции; они также несут ответственность за причинение ущерба здоровью третьих лиц. Подобное страхование обязательно в следующих странах: Франция, бывшие французские колонии, Бельгия, Голландия, Люксембург, Швеция, а также Ирак и др. страны Ближнего Востока. В последнее время оно получает развитие в Великобритании}
deception обман
deceptive обманчивый
dechlorination дехлорирование, удаление остаточного хлора
decide решать
decide against решить не делать что-л.: If you decide against CPR … – Если вы решите, чтобы в вашем случае не производилось восстановление сердечной деятельности и дыхания …
decide for sb решить за кого-л.: If you’re under 18 (16 in Scotland) your parents can decide for. – Если вам не исполнилочь 18 лет (16 в Шотландии), за вас могут решить ваши родители.
decide on/upon определяться: … commencement of any such 72 hour period shall be decided upon by the insured … – … начало любого такого 72-часового периода должно определяться страхователм …
decide otherwise: unless the Parties to the dispute decide otherwise – если стороны в споре не примут иного решения
decision решение
adverse underwriting decision неблагоприятное андеррайтерское решение
binding decision обязательное [для исполнения] решение:
bound by the decision: … and both parties hereby agree to be bound by the decision … – … и это решение будет обязательным для обеих сторон
court decision решение суда
– by court decision по решению суда
decision in the case решение по делу
may be affected by the decision in the case могут быть затронуты решением по делу
decision maker лицо, принимающее решение
decision to indemnify решение о возмещении
implement the decision выполнить решение
reach a decision вынести решение: shall not constitute an impediment ot the Tribunal reaching a decision – не препятствует вынесению арбитражным судом решения
deck 1. палуба 2. {bi} плоская крыша
aft[er] deck кормовая часть палубы
aircraft deck палуба воздушного судна: < Only explosives of Division 1.4S, packed for passenger and cargo aircraft, will be accepted and these must be loaded in the lower deck of all aircraft. – К перевозке принимаются только те взрывчатые вещества, которые относятся к категории 1.4S, в виде, упакованном для перевозки на пассажирских и грузовых воздушных судах. Эти взрывчатые вещества должны грузиться на нижнюю палубу всех воздушных судов >
bulkhead deck палуба переборок
continuous bulkhead deck непреывная палуба переборок
cellar deck нижняя палуба {двухпалубной буровой установки}
deck department палубное пространство
deck sweeping палубный сор
fore deck носовая часть палубы
helicopter deck вертолётная палуба
lower deck нижняя палуба
main deck главная палуба
on deck на палубе
– goods ondeck груз на палубе
open weather decks открытые палубы
platform deck {mar} платформа
upper deck верхняя палуба
weather deck открытая палуба
deck-erection [палубная] надстройка
deck-house {мор.} рубка
decking 1) украшение; декорирование; отделка, дизайн 2) палубный материал (в кораблестроении); настил, опалубка
deckless беспалубный
declarant заявитель, декларант
I have read the above Application. I declare that to the best of my knowledge and belief the statements and information in this Application and any attachments thereto are true, accurate and complete. This information is given to the insurer for the specific purpose of obtaining insurance coverage. It is agreed that if any information given in this Application or in any attachments thereto is materially false, inaccurate or incomplete, the insurer may deny coverage or cancel the policy.
declaration 1. объявление 2. заявление на страхование {заявление о заключении д-ра страхования} 3. декларация {в т. ч. как часть д-ра страхования, в которой указываются его существенные черты} 4. декларирование, заявление {письменное свидетельство, подаваемое страхователем страховщику, используемое в практике работы с невалютированными полисами и содержащее сведения о конкретной партии груза, ее страх, сумме, пунктах отправления и назначения и пр. На основании этого заявления (декларации) партия груза считается застрахованной}
captain’s declaration about an average сообщение капитана об аварии
closing (final} declaration {трансп.} окончательная (последняя) декларация
complete a declaration заполнить декларацию
customs declaration таможенная декларация
dangerous goods declaration декларация об опасных грузах
declaration basis/conditions = declaration-linked basis
declaration insurance полис объявления {полис с пересчетом премии по декларациям страхователя -любой вид полиса, в к-ром предусматривается регулярное заявление (сообщение) страхователем сведений страховщику, напр. данных о стоимости товаров, находящихся на складе или в пути,
и перерасчет премии в конце года в соответствии с заявленными суммами}
declaratiom limit {trans} лимит декларирования
declaration-linked {трансп.} с декларированием отправок {груза отдельных партий}
declaration of bankruptcy объявление банкротства по суду; заявление о прекращении платежей
Dеclaration of the consignor декларация грузоотправителя
declaration of defaults объявление о неплатежах
declaration of health справка о здоровье {содержит сведения о перенесённых заявителем заболеваниях, хирургических вмешательства и госпитализации}
declaration of inability to pay объявление о неплатежеспособности
declaration of loss of insured property заявление о гибели застрахованного имущества
declaration of shipments {трансп.} декларирование отправок {груза}
declaration of solvency заявление о платежеспособности
declaration of value заявление стоимости {при страховании по генеральному полису}
• declarationof the value of the goods заявление стомости груза
declaration of will волеизъявление
Declarations {i} заявленные положения {раздел договора страхования, содержащий наименование и адрес страхователя, вид имущества, его местонахождение, период действия полиса, объём страховой защиты, сумма премии и т. д.}
false declaration {i} ложное заявление
goods declaration грузовая декларация
– checking the goods declaration проверка сведений о декларируемом грузе
illegal declaration ложная декларация
make monthly (quaterly) declarations ежемесячно (ежеквартально) сообщать {напр. страховщику в огневом страховании о величине фактических товарных запасов на начало каждого месяца (квартала)}
policy declarations заявленные положения полиса {см. также Declarations}: < In traditional form the loss must
result from pollution conditions that exist beyond the boundaries of the site(s) listed within the policy declarations. – В традиционной форме [договора страхования экологической ответстаенности] убыток должен являться результатом вреда окуржающей среде, нанесённого за пределами границ площадки(ок), перечисленных в заявленных положениях полиса. >
provisional declaration предварительное [cтраховое] заявление
shipment declaration декларирование отправок
statutory declaration заявление по установленной форме
– statutory declaration of the truth of the claim заявление установленного образца о достоверности требования [о возмещении ущерба]
storage declarations
wrongful declaration неправильное декларирование грузов
declaration-linked basis страхование на базе объявления {страхование с перерасчетом премии по итогам года; противопоставляется традиционному методу страхования и основано на использовании данных, представленных страхователем за фин. год, предшествующий
году страхования. Премия перерасчитыва, деется после объявления (декларации) страхователем итогов года страхования}
declare заявлять, декларировать {поставки по генеральному полису}
declare excess {п/страх.} декларировать превышение
declare oneself bankrupt объявить себя банкротом
declare risk декларировать риск
declare the value of the goods заявить стоимость груза: < except when the value of the goods has been declared by the shipper and
included in the contract particulars, – за исключением случаев, когда стоимость груза была заявлена
грузоотправителем и включена в договорные условия >
hereby declare: < .I hereby declare that the contents of this consignment are fully and accurately described above by the proper shipping name, and are classified, packaged, marked and labelled/placarded, and are in all respects in proper condition for transport according to applicable international and national governmental regulations.. – "Настоящим заявляю, что содержимое данной партии груза полностью и точно описано выше надлежащим отгрузочным наименованием и что содержание классифицировано, упаковано, маркировано, снабжено знаками опасности/табло и во всех отношениях находится в должном состоянии для перевозки в соответствии с применимыми международными и национальными правительственными правилами". >
I declare the information in items 1-12 to be correct and complete. – Я заявляю, что сведения, приведённые выше в рубриках 1-12, точны и полны.
so declares {lg} сделает соответствующее заявление: < If a Party so declares – Если государство-участник сделает соответствующее заявление >
declaring декларирование
declension
declension from technology specified in the construction project отклонение от предусмотренной проектом строительства технологии
declination непринятие, отказ в принятии на страхование
declinature отказ, отклонение
decline не принимать, отклонять {риски, инициированные к страхованию}
decline cover отказать в покрытии
decline for insurance отказать в принятии на страхование: < Have you been ever declined for insurance or offered rated or restricted policy, either as a new policy or reinstatement? – Отказывали ли вам когда-либо в принятии на страхование или предлагали ли полис с повышенными тарифными ставками либо с ограниченным покрытием как при первом обращении за страхованием, так и при перезаключении договора ?>
decline list перечень непринятых рисков {содержит риски, не принятые страховщиком на страхование}
decline to insure отказать в принятии на страхование
decommission вывести из эксплуатации
decommission the mine вывести шахту из эксплуатации
decommissioned выведенный из эксплуатации, отработавший
decommissioned spacecraft and launch vehicle orbital stages отработавшие космические аппараты и орбитальные ступени ракет–носителей
decommissioning вывод из эксплуатации
decommissioning of reactors вывод реакторов из эксплуатации
decompose разлагаться
be decomposed by micro-organisms разлагаться под воздействием микроорганизмов
decomposition разложение, распад
decomposition in storage разложение при хранении
exotermic slef-accelerating decomposition экзотермическое самоускоряющееся разложение
spontaneous decomposition саморазложение
decongestant противоотёчное или противозастойное средство
decontaminate обеззараживать
decontamination 1. обеззараживание 2. дезактивация
building decontamination обеззараживание здания
chemical decontamination дегазация
decontamination for nuclear plants дезактивация ядерных установок
• costs of decontamination for nuclear plants затраты на дезактивацию ядерных установок
decontamination of property/waste обеззараживание имущества/отходов
environmental decontamination обеззараживание окружающей среды
microbiological decontamination микробиологическое обеззараживание
decor декор
architectural decor архитектурный декор
decoration отделка
interior decoration внутренняя отделка
decoupling разрыв связей
decrease п. уменьшение, снижение; v. уменьшать, снижать
decrease by уменьшить на: < After payment of insurance indemnity, the sum insured shall be decreased by the amount of such payment. – После выплаты страхового возмещения страховая сумма уменьшается на величину такой выплаты. >
decrease risk to the insurer уменьшать риск страховщика
decreasing:
decreasing term [life] insurance страхование жизни с убывающей страховой суммой {обычно
применяется в кредитном страховании, когда д-ры заключаются с лицами, оформившими покупки в
кредит; страх. сумма при этом уменьшается вслед за уменьшением непогашенного долга, чаще
всего ипотечной задолженности}
decreasing term policy полис с понижающейся страховой суммой {см. также DECREASING term [life] insurance}
DED – франшиза
dedicated
dedicated to carriage предназначенный для перевозки
deduct вычитать, удерживать
deduct from the insurance indemnity вычесть из суммы страхового возмещения
deduct from payment вычитать из суммы платежа: Deductible means the amount to be deducted from
any payment otherwise to be made by the insurers to the insured. – Франщиза означает сумму, вычитаемую из любого платежа,
которую в противном случае пришлось бы выплачивать страховщику.
deductibility {tx} признаваемость {расходов в уменьшение налоговой базы}
deductibility of expenses признаваемость расходов
deductible п. 1. {i} франшиза, собственное удержание страхователя 2. {tax} принимаемый (признаваемый) {о расходе, который принимается в уменьшение налоговой базы}
aggregate deductible агрегатная франшиза {франшиза, которая устанавливается не по каждому страховому случаю, а по совокупности страховых случаев за определённый период; страховщик/перестраховщик начинает оплачивать полностью все убытки только после того, как франшиза выбрана заявленными убытками}
– aggregate annual deductible агрегатная годичная франшиза
aircraft hull deductible франшиза по фюзеляжу воздушного судна: < Covered losses for total failure of landing gear are subject to a deductible of twenty-five (25%) percent of the aircraft insured value or a 100% increase in the aircraft hull deductible, whichever is greater. – К покрываемым убыткам в результате случайной поломки всей опоры шасси применяется франшиза в размере 25 (двадцати пяти) процентов от страховой стоимости воздушного судна или 100-процентное увеличение франшизы по фюзеляжу воздушного судна, в зависимости от того, что из них больше. >
amount deductible сумма франшизы: < … if the amount of the claim exceeds the amount deductible under this Policy. – … если сумма претензии превышает сумму франшизы по настоящему полису. >
annual aggregate deductible (AAD) годичная агрегатная франшиза
applicable deductible применяемая франшиза
bear a deductible понести расходы по франшизе: … if more than one item is lost or damaged as a result of any one occurrence, the insured shall not be called upon to bear more than the highest simple deductible applicable to any lost or damaged item. – … если утрачен или повреждён более чем один предмет в результате наступления какого-либо одного страхового случая, от страхователя не потребуется нести расходы в большем объёме, чем по одной простой франшизе с самой высокой ставкой.
buy back deductible выкупаемая франшиза {франшиза, которая может быть исключена из покрытия путём уплаты дополнительной премии}
charge a deductible назначать франшизу
component deductible {space} франшиза по блоку: < In the same way that redundant satellites are occasionally launched, back-up components can be installed. Many contracts are written “excess of one transformer” for example. A failure at launch of some of the internal components may hence make an in-orbit claim more likely. Had there not been a component deductible these would have been immediately notified as launch losses. – Точно так же, как иногда запускаются резервные спутники, могут устанавливаться резервные блоки. Многие договора, напримепр, выписываются на базе “плюс один преобразователь сигналов”. Сбой каких-либо блоков при запуске может поэтому сделать более вероятной подачу претензии по убытку на орбите. Не будь франшизы по блоку, такие претензии немедленно бы заявлялись как убытки при запуске. >
conditional deductible условная франшиза {применение франшизы зависит от выполнения какого-л. требования или условия; напр. при страховании автокаско франшиза не применяется, если ДТП произошло не по вине страхователя}
corridor deductible переходная франшиза: < Deductible which applies between a layer of primary and a layer of excess insurance, requiring the insured to retain a portion of each loss which exceeds the limit of the primary coverage before the excess coverage pays any remaining loss. – Франщиза, которая применяется при переходе от лейера прямого страхования к лейеру эксцедентного страхования, требующая, чтобы страхователь удерживал на собственном риске долю каждого убытка, который превышает лимит прямого покрытия до того, как срабатывает эксцедентное покрытие по любой остающейся части убытка. >
deductible amount 1. {i} сумма франшизы 2. {мед.} сумма невозмещаемого убытка: < Losses not exceeding the amount of the deductible shall not be indemnified. – Убытки, не превышающин величину франшизы, возмещению нет подлежат. >
• above deductible amount сверх суммы франшизы
– to the extent of deductible amounts в пределах сумм франшизы
deductible buyback полис страхования франшизы {применяется тогда, когда по основному полису установлена значительная франшиза и основной полис не содержит требования о том, что франшиза не подлежит страхованию]
deductible clause оговорка о безусловной (вычитаемой) франшизе
deductible expense признаваемый/принимаемый расход {расход, который принимается в целях налогообложения}
deductible fund
deductible franchise безусловная франшиза {оговоренная в условиях страхователя абсолютная сумма или проценты, подлежащие вычету из суммы страх. возмещения как часть убытка, принятая на себя страхователем}
deductible in respect of [acts of God] франшиза по отношению к [стихийным природным явлениям]
deductible any one occurrence франшиза по каждому страховому случаю
deductible for claims франшиза по претензиям
deductible for TRIA losses франшиза по претензиям TRIA= insurer deductible: < However, unlike the standard “deductible” on a personal insurance policy, which is usually a fixed dollar amount, (say, $500.00) or the deductible, or “retention” on many reinsurance policies that is calculated as a percentage of the loss amount (say, 10% of the loss), the deductible for TRIA losses is calculated as a percentage of the insurers’ premium in the relevant property-casualty lines of business in the previous year. – Однако, в отличие от обычной “франшизы” по договору страхования для физичекого лица, которая в норме представляет собой твёрдую сумму (скажем, $ 500 000), или от “собственного удержания” большинства договоров перестрахования, которое рассчитывается в виде процентной доли суммы убытка (скаэем, 10% убытка), франшиза по претензиям TRIA рассчитывается как процентная доля соответствующих видов страхования имущества и имущественных интересов предприятий за предыдущий год. >
deductible per employment related claim {D&O} франшиза по трудовой претензии
deductible per occurrence франшиза по страховому случаю
deductible period временная франшиза
flat deductible франшиза в виде твёрдой суммы
franchise deductible условная франшиза
in excess of a deductible в превышение франшизы: < The insuring agreement in an EIL policy
obligates the insurer to pay on behalf of the insured a loss, in excess of a deductible, for bodily injury, property damage, or cleanup costs. – Соглашение о страховании в тексте договора страхования экологической ответственности обязывает страховщика оплачивать от имени страхователя убыток, в превышение франшизы, по телесному повреждению, имущественному ущербу или затраты на очистку. >
insurer deductible { terr} франшиза страховщика: < Each property-casualty insurer that has insured losses is required to retain and pay insured losses from an ac (or acts) of terrorism during a program year equal to 20% of its direct earned premium for covered property/casualty lines. – От каждого страховщика имущества и имуществнных интересов требуется, чтобы удерживал на собственном страховании и оплачивал застрахованные убытки по террористическому акту (или актам) в течение программного года в размере 20% от заработанной премии по прямому страхованию в рамках покрытых видов страхования имущества и имущественных интересов. >
less the deductible за вычетом франшизы
mandatory deductible обязательная франшиза
meet deductible исполнить обязательства по франшизе: < No insurer that has met its insurer deductible
shall be liable for the payment of any portion of that amount that exceeds $100,000,000,000. – Никакой страховщик, который исполнил обязательства по своей франшизе страховщика, не несёт ответственности за уплату любой части той суммы, которая превышает $ 100 млрд. >
percentage deductible 1. процентная франшиза 2. {мед.} сострахование
percentage-of-value deductible процентная франшиза, франшиза в виде процента: < Deductible, applicable to each loss, which is expressed as a specified percentage of the total value of the insured property (not just the amount of insurance) at the time of the loss. – Франшиза, применяемая к каждому убытку, которая выражена в виде установленного процента общей стоимости застрахованного имущества (а не просто в виде стразовой суммы) на момент наступления убытка. >
property damage deductible франшиза по имущественному ущербу
property policy deductibles франшизы по имущественным полисам
shall be subject to one deductible попадают под действие одной франшизы
split deductible разделённая (разновеликая) франшиза: < Per-loss deductible under which the amount of each loss
the insured retains differs, depending upon the peril causing the loss. For example, a split deductible may call upon the insured to pay the first $500 of any fire loss but only the first $100 of any windstorm loss. – Франшиза по страховому событию, по которой сумма собственного удержания по каждому страховому случаю разнится в зависимости от опасности, вызвавшей убыток. Например, разновеликая франшиза может требовать от страхователя оплатить первые $500 любого огневого убытка, но лишь первые $100 любого убытка от бури. >
subject to the deduction of 50% of the deductible за вычетом 50% франшизы
tax deductible вычитаемый из суммы [подоходного] налога; вычитаемый из суммы, подлежащей
налогообложению
time deductible временная франшиза, франшиза в форме элемента времени
unconditional deductible безусловная франшиза {вычитается в любом случае}
voluntary deductible добровольная франшиза
deduction отчисление, вычет
after deduction после вычета
casualty-loss deductions налоговые скидки с дохода компании из-за понесенных ею
убытков в результате стихийных бедствий
deduction for loss вычет за убыток
dedudction from salary удержание из заработной платы
deduction rates нормативы отчислений {в страх. или иные фонды}
deductions allowed against income вычеты из налогооблагаемого дохода
deductions for depreciation амортизационные отчисления
– make deductions for depreciation делать амортизационные отчисления
deductions for insurance fund отчисления в страховой фонд
deductions from gross income вычеты из валовой прибыли
deductions «new for old» {мор.} вычеты [из возмещения] в системе «новое вместо старого» {при оплате
ремонта поврежденного судна страховщик относит часть расходв на счет страхователя, учитывая
естественный износ (wear and tear) заменяемых материалов и частей; эти суммы подлежат вычету
(deductions) из расходов страховщика на ремонт}
deductions on reinsurance premiums вычеты из перестраховочной премии
depreciation deductions амортизационные отчисления
income deduction вычет из налоговой базы по подоходному налогу
medical expense deduction вычет медицинских расходов {из суммы налогооблагаемого дохода}
nil deduction нулевой вычет
occupational deductions профессиональные налоговые вычеты
operationa loss deduction вычет на операционные издержки
reinsurance deductions вычеты зиз перестраховочных премии
sick pay deduction вычет из налогооблагаемого дохода выплаты по больничному
листу
standard deductions{tx] стандартные налоговые вычеты
subject to the deduction of 50% of the deductible за вычетом 50% франшизы
tax deduction налоговый вычет
through payroll deductions путём вычетов из заработной платы {напр, об уплате страх. взносов
(премий)}
deed документ за печатью
deed of assignment акт передачи права
deed of conveyance купчая, акт передачи
mortgage deed ипотечное свидетельство
quit claim deed документ об освобождении от претензий
title deed документ на право собственности (владения)
deem
are deemed признаются: Ocean marine exempt, but by regulation baots aunder 27 ft in length are deemed inland marine and
must file. – Морские суда исключены, однако по регламенту лодки длиной менее 27 футов признаются судами внутреннего
плавания и должны регистрироваться.
carrier is deemed to be in charge of the goods считается, что груз находится в ведении перевозчика
deems it necessary считает это необходимым
is deemed to be insured считается застрахованным: < Property is deemed to be insured only within the limits of those territories which are indicated in the insureance contract. – Имущество считается застрахованным в пределах только тех территорий, которые указаны в договоре страхования.>
shall be deemed to have been caused считаются вызванными: All loss of or damage to the property insured arising during any one period of 168 consecutive hours shall be deemed to have been caused by a single occurrence and shall be subject to one deductible. – Все случаи утраты или повреждения застрахованного имущества, происходившие в течение любого одного периода продолжительностью 168 часов, рассматриваются как вызванные одним страховым событием и попадают под действие одной франшизы.
shall be deemed to have guaranteed считается, что гарантировал: The shipper shall be deemed to have guaranteed to
the carrier the accuracy at the time of shipment of the marks, number, quantity and weight as furnished by him … – Считается, что
отправитель гарантировал перевозчику на момент погрузки точность марок, числа мест, количества и веса груза, как они им
указаны …
shall not be deemed не рассматриваются: shall not be deemed to constitute a major conversion for the purpose of this annex – не рассматриваются как значительное переоборудование для целей настоящего приложения
will be deemed to have come to an end считается, что закончился: In the event of any part of the permanent works being taken over or taken into use, the Construction Period, in respect of such works, will be deemed to have come to an end in respect of sections 1 and 2 of the Policy the Maintenance Period ( if applicable) to have commenced on the date of such taking over or taking into use. – К случае, если какая-либо часть постоянного сооружения принята в эксплуатацию или начала эксплуатироваться, считается, что в отношении этого сооружения период строительства закончен, а в отношении разделов 1 и 2 Полиса период гарантийной эксплутации (в случае применения) начинается с даты приёмки или начала такой эксплуатации.
deepen углублять
deepen the well углублять ствол скважины
deep-fat cooking equipment фритюрницы, жировые варочные агрегаты
deepwater глубоководный
deepwater pre-commissioning глубоководные пусконаладочные работы
de facto де факто
government de facto существующее де факто правительство
defalcation растрата, присвоение чужих денег
defamation диффамация, клевета
defamation insurance страхование от ущерба из-за диффамации {проводится обычно книго-
издателями и владельцами газет, а также местными властями и профсоюзами; случаи преднамеренной диффамации, как правило, исключаются, а страхователь нередко берет на себя долю участия в страховании}
defamation of character дискредитация
defamation policy полис по страхованию от ущерба от клеветы и оскорблений
work-related defamation оскорбления на работе
defamatory позорящий, дискредитирующий
defamatory reference дискредитирующий отзыв
default 1. невыполнение обязательств, бездействие 2. неуплата, дефолт; v. 1. нарушать, не исполнять [обязательства] 2. прекращать платежи 3. {техн.} устранять неисправности, чинить
absence or default of one Party отсутствие или неявка одной из сторон
act, neglect or default действие, небрежность или бездействие
assembly default дефект сборки
avoid default избежать дефолта: < Companies use debt restructuring in order to avoid default on the exixting debt or to take advantage of an interest-rate decrease. – Компании используют реструктyризацию задолженности дабы избежать дефолта по существующим долгам или получить выгоду от снижения процентных ставок. >
be in default 1. просрочить платеж 2. иметь задолженность
borrower's default невыполнение обязательств заёмщиком
by default 1. {comp} по умолчанию 2. {lg} заочно
judgment by default заочное судебное пешение
claim default предъявлять претензию за неисполнение договора
credit default дефолт по кредитам, неуплата задолженности по кредиту
default action иск о неплатежах
default in payment неплатеж
default of interest неуплата процентов
default on loan payments неплатежи по ссуде
default on mortgage неплатежи по ипотеке
– borrower’ default on mortgage due to environmental clean-up or litigation неплатежи заёмщика по ипотеке вследствие расходов на очистные работы или тяжбы по экологическим делам
default on obligations неисполнение обязательств
default risk риск неплатежа
factory default заводской дефект
financial default неисполнение финансовых обязательств: < damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel – гибель, повреждение или расходы, вызванные неплатежеспособностью или невыполнением финансовых обязательств владельцами, фрахтовщиками или водителями судна >
– financial default of the purchaser неисполнение финансовых обязательств покупателем
foreign credit defaults задержка платежей по экспортному кредиту