355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » KeshaK » Современный англо-русский страховой словарь (СИ) » Текст книги (страница 46)
Современный англо-русский страховой словарь (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:58

Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"


Автор книги: KeshaK


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 132 страниц)

loss limit estimation оценка размера ущерба

estimator {матем.} оценка; статистика, используемая в качестве оценки

best estimator наилучшая оценка

biased/unbiased estimator смещённая/несмещённая оценка

estop {юр.}ограничивать право на возражение {в силу неопровержимой правовой презумпции}

estoppel {юр.} лишение права на возражение {в силу неопровержимой правовой презумпции}

by estoppel в силу неопровержимой правовой презумпции

equitable estoppel справедливое лишение права на возражение

estuary устье реки, эстуарий

estuary waters воды эстуария

et seq. и следующие

ETA – estimated time of arrval ожидаемое время прибытия

ETB – engaged in trade or business торговец или бизнесмен

ETC – Estimated Total Call {PIC} ожидаемый итоговый взнос

ETD – expected time of departure ожидаемое время отправления

ethanol эталон

ether эфир

butyl ether бутиловый эфир

ethnicity этническая принадлежность

ethyl nitrite solution {avi} этилнитрит, раствор

ethylbenzene этилбензол

ethylene этилен

ethylene dichloride дихлорэтан, хлористый этилен

ethylene glycol этилен-гликоль

ethylene oxide окись этилена

e-trade электронная торговля

ЕТS expected time of sailing ожидаемое время отплытия

EU – ЕС, Европейский Союз

EV – ожидаемая стоимость

EVA – 1) economically value-added экономически оправданный 2. ExtraVehicular Activity раболта в открытом космосе

evacuate эвакуировать

evacuate to a safe location эвакуировать в безопасное место: <, (i) ensure that when there is serious danger to the safety and health of workers, operations are stopped and workers are evacuated to a safe location. – ( i)          в случае возникновения серьезной угрозы безопасности и здоровью работников обеспечивают прекращение работы и эвакуацию работников в безопасное место.>

order to evacuate приказ об эвакуации

evacuation эвакуация

emergency evacuation эвакуация в чрезвычайной ситуации

– emergency evacuatuion benefit выплата в связи со срочной эвакуацией

evacuation costs/expenses расходы на эвакуацию

evacuation of the ship эвакуация людей с судна

evacuation routes пути эвакуации

evacuation stations места сбора для эвакуации

mandatory evacuation принудительная эвакуация

– приказ о принудительной эвакуации

medical evacuation

natural disaster evacuation эвакуация в случае стихийного бедствия

orderly evacuation организованная эвакуация

to endure the orderly and safe emergency evacuation обеспечить организованную и безопасную эвакуацию в чрезвычайно ситуации

political evacuation эвакуация из-за осложнения политической обстановки

weather-related evacuation экакуация, вызванная погодными условиями

evacuee эвакуируемый

evade уклоняться

evaluate оценивать, определять стоимость

evaluation оценка, определение стоимости {напр, имущества}

affect the evaluation влиять на оценку

cost-effectiveness evaluation оценка эффективности затрат

ex-post evaluation заключительная оценка [проекта]

functional capacity evaluation {FCE) оценка функциональной способности

negligent evaluation {EPLI} пренебрежительная оценка

risk evaluation оценка риска

site evaluation оценка на месте

evaluating

evaluating risk оценивание риска

evaluator оценшик, эксперт по оценке стоимости

evaporation 1. испарение 2. {trans} усушка

evasion уклонение

tax evasion уклонение от налогов

even though даже несмотря на то, что: < … a clause holding a reinsurer liable fo its share of loss assumed under a treaty, even though the primary company has become insolvent. – … оговорка, возлагающая ответственность на перестраховщика за его долю убытка, принятую по договору [перестрахования], даже несмотря на неплатёжеспособность первичного страховщика. >

evening up выравнивание

event 1. событие 2. страховое событие 3. соревнование {спортивное}

abandonment of event отмена соревнования {напр. матча со всеми вытекающими

из этого убытками}

accidental event случайное событие

aircraft involved in an event воздушное судно, участвовавшее в событии

any one event (AOE) лимит ответственности страховщика по страховому событию

catastrophic event катастрофическое событие, страховой случай с катастрофическими убытками

certain event достоверное событие

chance event случайное событие

chargeable event «облагаемое» событие {событие, выплаты по к-рому облагаются налогом}

compatible events совместные события

compound event сложное событие

damage event {c-i} событие, повлекшее повреждение

damaging event событие, повлекшее убыток

defined events {i} поименованное событие

definite event определённое событие

dependent events зависимые события

equiprobable events равновероятные события

event at sea случай на море

event cancellation отмена мероприятия

event caused by... событие, вызванное...

event causing the damage событие, являющееся причиной ущерба

event insured against [предполагаемое] событие, на случай которого производится страхование

event involves событие затрагивает: < If an event involves two or more aircraft operated by the same operator, the limit of liability in respect of the aircraft with the highest maximum mass shall apply. – Если событие затрагивает два или несколько воздушных судов, используемых одним и тем же эксплуатантом, применяется предел ответственности, относящийся к воздушному судну с

наивысшей максимальной массой. >

events involving two or more operators события с участием двух или более эксплуатантов: < Where two or more aircraft have been involved in an event causing damage to which this Convention applies, the operators of those aircraft are jointly and severally liable for any damage suffered by a third party. – В тех случаях, когда два или более воздушных судна вовлечены в событие, являющееся причиной ущерба, в отношении которого применяется настоящая Конвенция, эксплуатанты этих

воздушных судов несут солидарную ответственность за любой ущерб, причиненный третьему лицу. >

event of death смертельный случай

event of loss страховой случай

events of war последствия войны

event organizers организаторы зрелищных мероприятий

event risk риск [наступления] события {возможность возникновения непредвиденных потерь вследствие форс-мажорных обстоятельств, изменений законодательства, действий государственных органов и . д. }

extreme event чрезвычайное событие

– extreme event loss убыток от чрезвычайного события

fortuitous event случайное событие, случай

happening of the event наступление страхового случая

hazardous events опасные явления

if an event occurs при наступлении страхового случая

indemnifiable event подлежащее возмещению событие

independent events независимые события

indoor events мероприятия в закрытых помещениях

in any event в любом случае

in no event ни в коем случае: < A Crisis Management Event shall be reported to the Insurers as soon as practicable but in no event later than thirty (30) days after the insured first incurs a Crisis Management Loss the subject of insurance under this Extention, – Страховой случай по кризисному управлению заявляется страховщику в кратчайший по возможности срок, но не поздее 30 (тридцати) дней после того как страхователь впервые понёс убыток по кризисному управлению, являющемуся предметом страхования по настоящим дополнительным условиям.>

in the event of a claim в случае убытка

in the event of loss в случае убытка

in the event sb doing – ввод дигена: < In the event of the insurer refusing to indemnify an insured party as a result of any act of default no other insured party shall be entitled to indemnity in respect of the same loss or damage by assuming the rights and obligations of the insured party whose claim for indemnity the insurer has refused or is entitled to refuse. – В случае отказа страховщика возместить ущерб застрахованной стороне из-за неисполнения ею какого-либо обязательства никакая другая застрахованная сторона не имеет права на возмещение этого ущерба вследствие гибели или повреждения, приняв на себя права и обязательства застрахованной стороны, в удовлетворении требования которой о возмещении страховщик отказал или имеет право отказать. >

in the event that в случае, когда …

in the event … then в случае если …, то: < In the event the Contractor or sub-contractor(s) is/are a public entity, then the Insurance Requirements shall not apply. – В случае если Подрядчик или субподрядчик(и) является/являются обшественной(ыми) организацией(ями), Требования к Договору страхования не применяются. >

in the latter event в последнем случае

in which event и в этом случае

insured event страховой случай: < … after an insured event occurs. – … после наступления страхового слуёчая. >

loss-entailing event событие, повлекшее убыток

loss event страховой случай

losses from an event убытки от события

loss-generating event событие, повлекшее убыток

loss-producing event событие, повлекшее убыток

low frequency high impact (LFHI) events низкочастотные события со значительным воздействием

morbid event случай заболевания

mutually exclusive events взаимоисключающие события

nonaccidental event неслучайное событие

noninsurance event нестраховой случай

occurred event наступившее (происшедшее) событие

occurrence of the event наступление страхового события

one-loss event

open space event мероприятие на открытом воздухе

outdoor events мероприятия на открытом воздухе

political events политические события {вид риска}

probable event вероятное событие

random event случайное событие

risk event рисковое событие

series of events due to the same cause серия страховых событий, вызванных одной и той же причиной {если в результате этих событий будет причинен ущерб нескольким страхователям, то этот ущерб рассматривается исключительно как групповой ущерб}

single event одно [страховое] событие:

– as a result of a single event в результате одного события

special events зрелищные мероприятия

sporting event спортивное мероприятие

sudden event внезапное событие

supervening event последующее событие

sure event достоверное событие

triggering event запускающее (инициирующее) событие {событие, которые запускает страховую защиту}

unavoidable event неизбежное событие

uncertain event недостоверное событие

unexpected event неожиданное событие

unfavourable event неблагоприятное событие

unforeseen event непредвиденное событие

unknown event неизвестное событие

eventual возможный, могущий случиться

eventuality случайность, возможный случай

evergreen вечнозелёный

evergreen contract {mar} долгий контракт {более чем на один рейс}

ever-present всегда присутствующий

ever-present risk всегда присутствующий риск

EVI – equipment value insurance страхование стоимости оборудования

eviction 1. лишение имущества по суду 2. выселение

wrongful eviction неправомерное выселение

evidence п. 1. доказательство, подтверждающий документ, справка

accumulation of evidence сбор доказательств

as evidenced by certified mail return receipt

available evidence имеющиеся доказательства

– on all the available evidenct на базе всех имеющихся доказательств

burden of evidence бремя доказывания

character evidence характеристика

claims evidence доказательство убытка

conflicting evidence противоречащие доказательства

constitute evidence against служат доказательством против

demonstrative evidence вещественное доказательство

documentary/documented evidence документальное подтверждение

– documented eveidence of the expenses incurred документальное подтверждение понесённых расходов

– furnish any information and documentary evidence предоставлять любую информацию и документальные подтверждения

ensuring evidence: by means of communications ensuring evidence and date of receipt способом ссобщения, обеспечивающим подтверждение его доставки и даты получения

evidences a contract of carriage подтверждает договор перевозки

evidence gained by доказательство, полученное кем-л.

evidence in support of a loss доказательство в подтверждение убытка: < Claims Evidence – The Insured must provide at their own expense any evidence in support of a Loss. – Доказательство убытка – Страхователь обязан предоставить за свой собственный счёт какое-либо доказательство в подтверждение уыбтка. >

evidence of age документ, подтверждающий возраст страхователя

– evidence of the insured's age документ, подтверждающий возраст страхователя

evidence of cancellation доказательство расторжения [договора]

evidence of coverage доказательство страховой защиты

evidence of debt долговое обязательство (расписка)

evidence of expenditure свидетельство затрат

evidence of the facts stated свидетельство сообщённых данных

evidence of financial responsibility подтверждние платёжеспособности

evidence of health справка о врачебном освидетельствовании

evidence of insurability [документальное] доказательство страхового интереса {в застрахованном

имуществе}

evidence of insurance подтверждение (доказательство) страхования

– deposit/produce evidence of such insurance представить подтверждение такого страхования

evidence of leakage признаки утечки

evidence of property insurance доказательство (подтверждение) страхования имущества: < Is a certificate

of insurance or an evidence of property insurance required? – Требуется ли страховое свидетельство или доказательство страхования имущества? >

evidence of title документы, подтверждающие право на имущество

furnish evidence представлять доказательства

– furnish evidence that may be in its possession представить доказательства, которые могут оказаться в его распоряжении

inferential evidence косвенное доказательство

medical evidence справка о врачебном освидетельствовании

preponderance of the evidence веские доказательства: < A responsible party is not liable for removal costs or damages under section 1002 if the responsible party establishes, by a preponderance of the evidence, that the discharge or substantial threat of a discharge of oil and the resulting damages or removal costs were caused solely by 1) an act of God … – Ответственная сторона не несёт ответственности за расходы по удалению и возмещение ущерба по разделу 1002, если она установит, с помощью веских доказательств, что сброс нефти или существенная угроза её сброса и вытекающие из этого убытки или расходы по удалению были вызваны исключительно 1) обстоятельствами непреодолимой силы …>

procuring evidence сбор доказательств

receive their evidence заслушивать их показания

scientific evidence научные доказательства

supporting evidence подтверждающее доказательство

sworn evidence показание под присягой

underwriting evidence доказательство принятия на страхование/перестрахование

– underwriting evidence in the full amount доказательство о принятии на страхование/перестрахование в полной сумме

without evidence of insurability не доказывая наличие страхового интереса

evidenced

rights evidenced by права, удостоверяемые: < With the transfer of security all rights evidenced by it pass in full. – С передачей ценной бумаги все удостоверяемые ею права переходят в совокупности. >

evident

became evident стало очевидным, выяснилось

– before the grounds … became evident до того, как выяснились основания

evidentiary доказательственный, доказательный

evidentiary effect/fact/material доказательственная сила/факт/материал

evidentiary effect/value of the document доказательственная сила документа

exact v. взыскивать, требовать; adj. точный

exam = examination

medical exam медицинское освидетельствование

examination 1. инспекция, осмотр 2. обследование, освидетельствование

act of examination акт осмотра

blood examination исследование крови

examination en route осмотр в пути

examination of affairs of an insurance company проверска состояния дел в страховой компании

examination of the goods досмотр грузов

– carry out an examination of the goods производить досмотр грузов

examination of a patient обследование больного

examination of books of the insured проверка бухгалтерских книг страхователя

examination under oath {i} распрос под присягой: < Found in the conditions section of many insurance policies, the insurer’s right to examine an insured under oath following a loss. – Встречающееся в разделе условий многих страховых полисов право страховщика произвести распрос страхователя под присягой после наступления страховго события. >

expert examination экспертиза; врачебная экспертиза

external wxamination внешний осмотр

eye examination проверка зрения

general examination общее обследование

health examination обследование здоровья

hearing examination проверка слуха

in-patient examination стационарное освидетельствование

insurance medical examination врачебно-страховая экспертиза

medical examination 1. {i} медицинское освидетельствование, врачебно-страховая экспертиза: 2. {avi} медицинский осмотр

– take a medical examination пройти медицинское освидетельствование

out-patient examination амбулаторное освидетельствование

periodic examination периодический осмотр

periodic medical examinations периодические медицинские осмотры

physical examination 1. медицинское (врачебное) освидетельствование 2. {ti} контактное обследование

– without physical examination без медицинского освидетельствования

pre-employment medical examination медицинский осмотр при приёме на работу

preliminary examination предварительное обследование

preventive health examination профилактическео обследаоание здоровья

psychiatric examination психиатрическая экспертиза

specific medical examination внеплановый медицинский осмотр

visual examination визуальное обследование

examine 1. рассматривать, исследовать 2. {мед.} осматривать, проводить освидетельствование

medically examine проводить врачебное (медицинское) освидетельствование

to freely examine беспрпятственно осматривать

examiner:

insurance examiner страховой инспектор:

official audit and examination of the affairs of an insurance company. – Представитель государственного отдела страхования, назначенный для участия в работе по официальному аудиту и проверке состояния дел страховой компании.>

medical examiner член медицинской комиссии

– designated medical examiner назначенный член медицинской комиссии

example

claims examples образцы исковых заявлений

worked example конкретный пример

ex ante {Lat} до

ex ante the time of loss до наступления убытка

excavating выемка грунта

excavation выемка грунта, рытьё котлована

basement excavation рытьё котлована под фундамент

earth excavation земляные работы

excavation works выемка грунта

fill all excavations to grade засыпать все выемки до проектной высоты

footing excavation отрывка котлована под фундамент

land excavation земляные работы

open-air excavation разработка грунта открытым способом

original excavation первоначальная выемка грунта

excavator экскаватор

floating excavator плавучий экскаватор

tracked excavator гусеничный экскаватор

exceed превосходить, превышать

not to exceed [$25,000 per day of violation] но не более [$25 000 за день нарушения]

exceedance выход за пределы, превышение

exceedance probability вероятность превышения

excel policy = EXCESS of loss policy договор эксцедента убытка

except v. исключать; prep. исключая, кроме

except a risk исключать риск {из объема ответственности страховщика}

except as aforesaid за указанным выше исключением

except as otherwise exprtessly provided in the policy за исключением случаев, прямо предусмотренных настоящим полисом: In paritcular, except as otherwise expressly provided in this Policy, it is not concerned with … – В частности, за исключением случаев, прямо предусмотренных настоящим полисом, он не распространяется на …

except as otherwise herein provided за исклбючением случаев, когда в данном документе предусмотрено иное

except as otherwise noted за исключением случаев, когда указано иное

except as otherwise permitted by this paragraph если данным пунктом не допускается иное

except as provided in paragraphs (3) and (4) за исключнием случаев, предусмотренных пунктами 3 и 4

except for за исключением; кроме

except if за исключением случаев. Когда

except in respect of за исключением случаев: < Except in respect of loss or damage caused by a breach by the shipper of

its obligations pursuant to articles 31, paragraph 2, and 32, the shipper is relieved of

all or part of its liability if the cause or one of the causes of the loss or damage is

not attributable to its fault or to the fault of any person referred to in article 34. – За исключением случаев потерь или ущерба, причиненных нарушением

грузоотправителем своих обязательств по пункту 2 статьи 31 и статье 32,

грузоотправитель полностью или частично освобождается от ответственности,

если причина или одна из причин потерь или ущерба не может быть отнесена

на счет его вины или вины любого лица, указанного в статье 34. >

except when/where the parties have agreed otherwise за исключением случаев, когда стороны договорились об ином

excepted исключённый

not excepted разрешённый

excepted perils исключённые опасности

exception исключение, изъятие

exceprion for pollution coverage исключение покрытия от рисков загрязнения

exceptions to exclusions изъятия из исключений: < There not only are exclusions but exceptions to exclusions and even exclusions to exceptions to exclusions. – Существуют не только исключения, но и изъятия из исключений и даже исключения из изъятий из исключений. >

general exceptions {i} общие исключения

without exception без исключения

exceptional исключительный

exceptional circumstances clause оговорка об упущенной производственной прибыли

{оговорка в д-ре страхования остановки произ-ва, предусматривающая, что расчет убытков от простоя произ-ва должен вестись с учетом упущенной производственной прибыли, к-рая имела бы место при ненаступлении страх, события}

in exceptional cases/circumstances в исключительных случаях/обстоятельствах

exceptionally + запятая = в порядке исключения

excess превышение; избыток, излишек; {страх.} эксцедент убытка, франшиза {= excess deductible)

contributing excess участие в эксцеденте убытка: < A form of excess of loss reinsurance where, in addition to its retention, the ceding company has a share of losses in excess of the retention.  This form of reinsurance may also apply to subject polices written in excess of underlying insurance or self insured retentions where the reinsurance applies to a share of losses within the policies, with the ceding company or other reinsurers contributing the remaining share.  When more than one reinsurer shares a line of insurance on a risk in excess of a specified retention, each reinsurer contributes towards any excess loss in proportion to its original participation in such risk.– Форма эксцедентного перестрахования, в которой, в добавление к своему удержанию, цедирующая компания имеет долю в убытках в превышение этого удержания. Данная форма перестрахования может применяться также к оригинальным полисам, выписанным в превышение базового страхования иди собственного удержания, где перестрахование применяется к доле убытков в пределах этих полисов, при этом цедирующая компания или другой перестраховщик покрывает оставшуюся долю. В том случае если несколько перестраховщиков делят долю участия по риску в превышение оговорённого удержания, каждый перестраховщик участвует в любом эксцеденте убытка пропорционально доле своего участия в таком оригинальном риске. >

declared excess декларированное превышение

excess and surplus lines insurance (E&S) {US} страхование излишних долей (линий): < Insurance businesses accepted by an out-of-state insurer after having been refused by an admittted insurer – Страхования, принятые страховщиком из другого штата после того, как от них отказался уполномоченный страховщик>

Excess Casualty эксецдентное страхование ответственности {страхование, по условиям которого страхователь сам приобретает дополнительную защиту у второго страховщика сверх уже имеющегося лимита ответственности}

– excess casualty coverage страховое покрытие на условиях эксцедента убытков

excess coverage эксцедентное покрытие

excess deductible франшиза

Excess Environmental Liability Insurance Policy договор эксцедентного страхования экологической ответственности

excess floating policy коллективный договор страхования от мошенничества служащих с экснедентом суммы

excess insurance эксцедентное страхование {противолежит прямому (primary insurance)}

excess interest paid излишне уплаченные проценты

– recovery of excess interest paid возврат излишне уплаченных процентов

excess judgment loss внедоговорные убытки {}syn: extra-contracual damages}

excess liability insurance эксцедентное страхование ответственности, страхование ответсвенности на условиях эксцедента убытков

– personal excess liability insurance (PELP) индивидуальное страхование эксцедента ответственности

excess of average loss reinsurance перестрахование по средневзвешенному эксцеденту убытка {за несколько предыдущих лет}

excess of line reinsurance эксцедентная ретроцессия {вторичное перестрахование на базе превышения, или эксцедента, убытка}

excess of loss эксцедент убытка:

– aggregate excess of loss совокупный эксцедент убытка

– excess of loss policy договор страхования эксцедента убытка

– excess of loss ratio reinsurance перестрахование эксцедента убыточности

– excess of loss ratio treaty договор эксцедента убыточности

– excess of loss reinsurance перестрахование эксцедента убытка

– facultative excess of loss факультативный эксцедент убытка

– working excess of loss действующий эксцедент убытка

excess of retention [reinsurance} перестрахование с превышением собственного удержания {тип пропорционального договора перестрахования, при котором перестраховочная защита запускается после превышения собственного удержания цедента}

excess of risk/sum эксцедент риска/суммы

excess other insurance clause оговорка о “другос страховании” с эксцедентом суммы

excess point триггерная сумма по эксцеденту {в эксцедентном д-ре – сумма, превышение которой приводит в действие инструмент перестрахования}: < The Reinsured shall notify the Reinsurer immediately of any claim, if its estimated amount exceeds or may possibly exceed 75% of the Excess Point as specified in the Acceptance. – Перестрахователь незамедлительно уведомляет перестраховащика о любом убытке, если его оценённая сумма превышает или может превысить 75% триггерной суммы по эксценденту, как оговорено в соглашении о принятии на перестрахование. >

excess reinsurance эксцедентное перестрахование, перестрахование на базе эксцедента

– specific excess reinsurance факультативное эксцедентное страхование

excess volume policy {мор.} полис на сумму разницы между страховой суммой судна и его

действительной стоимостью

first excess {r/i} первый эксцедент

in excess of сверх чего-л.

– are in excess of sth превышают что-л.: < … is required such additional insured shall be covered to the full limits of liability purchased by the Contractor, even if those limits of liability are in excess of those required by the Contract. – … требуется, чтобы такой сострахователь был охвачен покрытием в пределах полных лимитов ответственности, полученных Подрядчиком, даже если такие лимиты превышают лимиты, установленные настоящим Договором. >

London Market Excess[of-loss] (LMX) эксцедентное перестрахование на лондонском рынке

loss excess эксцедент убытка

on an excess basis на базе эксцедента: < Risk amounts above that limit will be reinsured under the terms of this Agreement on an excess basis. – Суммы на риске сверх этого лимита перестраховываются по условия настощего соглашения на базе эксцедента. >

policy excess франшиза по полису

sit excess охватить эксцеденты: < OPEI can be structured to “sit” excess of all those projects. – Экологическое страхование собственника строительного объекта может быть разработано таким образом, чтобы охватить эксцеденты всех этих объектов. >

time excess временная франшиза {собственное удержание страхователя в форме элемента времени}: In respect of a loss of

interest insured the insurer shall not be liable for the amount obtained by multiplying the average daily value of the loss of interest sustained

during the indemnity period by the numder of days specified in the schedule as the time excess. – В части потери застрахованной выгоды,

страховщик не несёт ответственности за сумму, полученную умножением средней дневной величины потери выгоды,

понесённой в течение периода возмещения, на число дней, указанных в приложении в качестве временной франшизы. >

– single time excess однократная временная франшиза

voluntary excess добровольный эксцедент: < an excess which the insured agrees to bear in consideration of a reduction in premium. – эксцедент убытка, который согласен нести страхователь в обмен на снижение премии. >

excessive чрезмерный

excessive cost чрезмерные затраты

not entailing excessive cost не требуюшие чрезмерных затрат

excessive load чрезмерная (избыточная) нагрузка

– excessive load on engines чрезмерная нагрузка на двигатели

exchange 1. обмен 2. биржа 3. валютный курс {= exchange rate} v. менять, обменивать

air exchange воздухообмен

Baltic Exchange Балтийская биржа по судоходствсу

commodity exchange товарная биржа

– commodity exchange price котировки товарной биржи

exchange control валютный контроль

exchange difference курсовая разница

exchange rate обменный курс

– fluctuations of exchange rate колебания обменного курса

– exchange rate risk валютный риск

exchange refulation правила валютного регулирования

foreign exchange валютообменные операции

futures exchange фьючерсная биржа

in exchange for в обмен на

insurance exchange страховая биржа

oil exchange нефтяная биржа

option exchange опционная биржа

reciprocal [insurance] exchange биржа взаимного страхования

reinsurance exchange перестраховочная биржа

Section 1035 Exchange {US} замена по правилам Раздела 1035 {налогонеоблагаемая замена страхового полиса на другой договор страхования для того же самого лица, которая производится в соответствии с условиями Раздела 1035 Налогового кодекса США}

stock exchange фондовая биржа

excise акциз

excise duty/tax акцизный сбор

exciter задающий генератор

exclude исключать

exclude from the coverage исключать из [страхового] покрытия

excludes loss or damage due to defects исключает страховое возмещение гибели или провреждения в результате дефектов

excl. excluding исключая

excluded исключённый

excluded perils исключённые [из покрытия] риски


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю