Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"
Автор книги: KeshaK
Жанр:
Словари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 81 (всего у книги 132 страниц)
sound nuisance раздражающий шум
statutory nuisance судебно наказуемый вред по статутному праву
temporary nuisance временное неудобство
null adj. недействительный; v. аннулировать, погашать
null and void {lg} ничтожный и недействительный
– claim null and void признать ничтожным и не имеющим юридической силы
– null and void with regards to … ничтожный и не имеющий юридической силы в части …
render null делать недействительным
nullification аннулирование
nullify 1. аннулировать 2. делать недействительным 3. свести на нет. Ликвидировать
nullify any stipulation делать ничтожным (недействиетельным) любое условие
nullify seeping ликвидироватьь просачивание
nullity ничтожность, недействительность: < The nullity of such a stipulation does not affect the validity of the other provisions of the contract or document of which it forms a part. – Недействительность такого условия не затрагивает действительность других положений договора или документа, частью которого оно является. >
complete nullity полная недействительность
grounds of nullity основания недействительности
number число, номер; нумеровать
commutation numbers коммутационные числа
construction number заводской номер {изделия}
emergency contact numbers номера телефонов аварийных служб: < Emergency contact numbers posted and
legible from an adequate distance? – Номера телефонов аварийных служб вывешены и различимы с достаточно большого расстояния?
>
employer identification number регистрационный номер работодателя {присваивается
в системе взимания нсиюга в фонд социального страхования]
hull number {мор.} бортовой номер
identification number опознавательный номер
identifying numbers of containers идентификационные номера контейнеров,
life insurance in force number число действующих договоров по страхованию жизни
number alive число доживающих {до данного возраста}
number dying число умирающих {при переходе от возраста (х) к возрасту (х+1)}
number of Assureds under the Policy число Страхователей по Полису
number of claims paid количество оплаченных убытков
number of complete years число полных лет
number of packages or pieces {trans} количество мест или предметов
number of survivors число доживающих [до определенного возраста]
number plate {авто} номерной знак
policy numbers количество [заключённых] договоров страхования
product identification number артикул товара
registration number регистрационный номер; номерной знак
serial number заводской номер
shall be sequentially numbered должны быть пронумерованы последовательно
side number {авиа} бортовой номер
tax identification number ИНН
works number заводской номер
number-cruncher {проф.} актуарий
numbered
numbered 5030 за номером 5030
NUR – not under repairs не находится в ремонте
nurse медсестра
qualified/registered nurse дипломированная медицинская сестра
nursery 1. детские ясли, детский сад 2. питомник, рассадник 3. садок {для рыб}
forest nursery лесопитомник
nursery products рассада
nursery-school детский сад
nursing уход за больным
general duty nursing общий уход за больным
general nursing service общий уход за больным
home nursing сестринский уход на дому
nursing expenses расходы по уходу за больным
nursing home/facility частная лечебница
– Nursing Home Insurance страхование расходов на пребывание в частной лечебнице
psychiatric nursing уход за психически больным
nutrient-rich богатый питательными веществами
nutrient-rich runoff богатые питательными веществами стоки
nutrients нутриенты, питательные вещества
nutrition
in human nutrition в питании человека
nutritionals {страх.} промышленность по производству продуктов питания {тарифная группа}
nuts орехи
nutshell:
in a nutshell кратко, в двух словах
N.V. – Norske Veritas 1. {мор.} Норвежское классификационное общество «Веритас»
2. отметка в регистре Ллойда о судах, классифицированных этим обществом
NVD = n.v.d. – no value declared без объявленной стоимости
NVOC {mi} Non-vessel operating carrier перевозчик, не владеющий тоннажём
NWP – net written premium выписанная нетто-премия
О. – office 1. контора 2. учреждение 3. {UK} министерство
oak дуб
oakum пакля
OASDH см. Old Age, Survivor...
oats овёс
OB – ordinary (life) business индивидуальное страхование жизни {включает все подвиды страхования жизни, кроме группового и индустриального}
o/b – on or before в определенный срок или раньше
obit похоронное бюро
object объект, предмет
accept the project {ci} принять объект
anthropogenic object антропогенный объект
budgetary cost of the object {ci} смета объекта
does not harm the object не повреждает предмет
falling objects падающие предметы; падение предметов
– falling objects coverage страховая защита от повреждения падающими предметами
fixed object неподвижный объект
floating object плавучий предмет
foreign object инородный предмет
high-valued objects высокоценные объекты {новые машины и технологические линии}
insured object объект страхования
long objects длинномерные предметы
man-made objects антропогенные объекты
medical and sanitary object лечебно-оздоровительный объект
movable object подвижный объект
object defined by general characteristics объект, определённый родовыми признаками
objects falling from aircraft предметы, падающие с самолёта
object in issue предмет спора
object of action предмет иска
object of insurance объект страхования
objects released {space}: Limiting the objects released during normal operations. ограничение высвобождения объектов при штатных операциях.
objects thrown overboard предметы, выброшенные за борт {для спасения судна}
objects to be erected {ci} монтируемые объекты
objects to be insured заявляемые на страхование объекты
object to be tested объект испытаний
object under construction объект в стадии строительства, объект незавершённого строительства
orbiting objects орбитальные объекты
particular object defined индивидуально определённый объект
protected object охраняемый объект
owner of the object {CMP} собственник объекта
space object космический объект
– damage caused by space objects ущерб, причинйнный космическими объектами
– jointly launch a space object сомевтно производить запуск космического объекта
– launch a space object осуществить запуск космического объекта
tethered object {space} привязной объект
objectionable нежелательный; неприятный
highly/moderately/slightly objectionable крайне/умеренно/в малой степени нежелательный
objectionable taste неприятный привкус
objective
prime objective основная цель
OB/L морской коносамент
obligate обязывать, обязываться
obligate oneself обязываться, дать обязательство
obligate the insured обязывать страхователя
obligating обязывающий
provision obligating the insured оговорка, обязывающая страхователя: < … almost all policies also contain a more general “cooperation” provision obligating the insured to cooperate with the carrier in its investigation of a loss and otherwise. – … почти все полисы содержат также более общую оговорку “о сотрудничестве”, обязывающую страхователя сотрудничать со страховой организацией при расследовании обстоятельств убытка и в иных случаях. >
obligation 1. обязательство, обязанность 2. принудительная сила {закона, д-ра}
absolute obligations абсолютные обязательства
assume the obligations взять на себя обязательства
be under obligation to sb иметь обязательство по отношению к кому-л.
becomes under an obligation: < or if the Assured becomes under an obligation to pay a sum greater than the Limit of Indemnity as a result of a judgment … – или же Страхователю вменяют в обязанность уплатить сумму, превышающую Лимит Возмещения по решению суда … >
binding obligation твёрдое обязательство
bond obligation обязательство по гарантии, обязательство в обеспечение гарантии
breach one’s obligations нарушить свои обязательства
carry out their obligations выполнять свои обязательства
complete the obligations выполнить обязательства
contingent obligation обусловленное обязательство {обязательство, зависимое от
обстоятельств, событий}
continuing obligation обязательства, остающиеся в силе; действующие обязательства
contractual obligation договорное обязательство, обязательство из договора
cover obligations покрыть обязательства
creates no obligation ни к чему не обязывает
cross obligations встречные обязательства
debt obligation долговое обязательство
direct obligation прямое обязательство
divisible obligation делимое обязательство
equipment obligation обязательство под залог оборудования
express/implied obligations положительно выраженные/предполагаемые обязательства
extra contractual obligations (ECO) {r/i} сверхдоговорные убытки (убытки по обязfтельствам, выходящие за пределы перестраховочных сумм: < Damages awarded by a court against an insurer that go beyond the coverage provided by the policy, typically for bad faith in dealing with the insured or beneficiary. A reinsurance agreement may specify the extent to which the reinsurer must participate in such damages awarded in connection with a reinsured policy.– Убытки, присуждаемые судом страховщику, выходящие за пределы защиты, предоставляемой полисом; обычно за недобросовестность в отношениях со страхователем или выгодлоприобретателем. Договор перестрахования может устанавливать предел, до которого перестраховщик обязан участвовать в таких убытках, присуждаемых судом в связи с полисом перестрахования. >}
fails seriously in its obligations допускает серьёзные нарушения своих обязательств
financial obligations финансовые обязательства
firm obligation твердое обязательство
general obligation обязательсвто без залога
heritable obligations обязательства, передаваемые по наследству
government obligations голсударственные обязательства
guarantee obligation гарантийное обязательство
honour obligation выполнить обязательство
imputation of obligations очерёдность исполнения обязательств
impose on/upon obligation накладывать обязательство
– impose upon the Insurers the obligations накладывать обязательства на страховщика
indivisible obligation неделимое обязательство
insurance obligations обязательства по страхованию
insured’s obligations обязательства страхователя
– insured’s special obligations особые обязательства страхователя
irrecusable obligation обязанность в силу предписания закона
is under no obligation не обязан: < The carrier is under no obligation to enquire into the correctness or sufficiency of such information or documents. – Перевозчик не обязан проверять такие сведения или документы в отношении их точности или достаточности. >
joint and several obligation обязательство с солидарной ответственностью
legal obligation обязательство по закону
meet one's obligations выполнить свои обязательства
meeting the obligations выполнение обязательств
monetary obligations денежные обязательства
moral obligation моральное обязательство
mortgage obligations ипотечные обязательства
obligations assumed принятые на себя обязательства
obligations of policies обязательства по полисам
obligation of contract обязательство по контракту
obligations of the insured обязательства страхователя
obligations to sb обязательства перед кем-л.
– obligations of the shipper to the carrier обязаетльства грузоотправителя перед перевозчиком
obligations under the contract обязательства по контракту
payment obligations платёжные обязательства
perform obligations выполнять обязательства
place obligations on возлагать обязательства на
policy obligations обязательства по полису
post-completion warranty obligations {ci} послепусковые гарантийные обязательства {= post completion)
real obligation вещное обременение
recusable obligation обязанность, возникающая не в силу предписания закона
runoff obligation обязательство по ран-офф {обязательство, к-рое должно быть выполнено после
прекращения д-ра страхования}
shared obligation долевое обязательство
simple obligation безусловное обязательство
statutory obligation обязательство, основанное на законе
obligator 1. обязанная сторона; лицо, принявшее на себя обязательство 2. должник 3. принципал {в системе гарантийного страхования}
obligatoriness {rei} облигаторность, обязательность
obligatoriness of reinsurance облигаторность перестрахования
obligatory обязательный, облигаторный
obligatory insurance обязательное страхование
obligatory reinsurance облигаторное перестрахование {обязывает цедента к передаче определ. долей во всех рисках, принятых на страхование}
oblige обязывать, связывать обязательством
obliged
is obliged вменяется в обязанность: < The Parties shall ensure that the operator is obliged to take all measures necessary for
the safe performance of the hazardous activity and for the prevention of industrial accidents. – Стороны обеспечивают положение, при
котором оператору вменяется в обязанность принятие всех мер, необходимых для исключения риска при осуществлении опасной
деятельности и предотвращения промышленных аварий.>
legally obliged обязанный по закону
– becomes legally obliged становится обязанным по закону: < The policy may be in two parts: a) cover for individual directors/officers serving in an outside directorship for loss where they are not indemnified by the insured organization, and where the director/officer becomes legally obligated to pay on account of any claim made against him, individually or otherwise, during the policy period; – Договор страхования моежт состоять из двух частей : а) покрытия ответсвтвенности отдельных директоров/управляющих, работающих в качестве внешних директоров, за ущерб в тех сдучаях, когда для них отсутствует возмещение со стороны застрахованной организации и когда директор/управляющий становится обязанным по закону выплачивать по счетам любого требования, предъявленного ему, в индивидуальном или ином порядке, в течение срока действия полиса; >
obligee кредитор другого лица {в д-ре поручительства лицо, к-рому поручитель, напр. страх, компания, дает гарантию возмещения убытков вследствие действий принципала, т.е. бенефициара}
obligor должник
obnoxious вредный, пагубный
OBO –Ore Bulk Oil [carrier] нефтерудовоз
O.B.S. – Oil Bunker Surcharge надбавка к цене жидкого бункера
observe
visually observe визуально наблюдать, просматривать
observance
due observance надлежащее соблюдение
due observance of the terms of this policy надлежащее соблюдение условий настоящего полиса
observance of good faith соблюдение добросовестности
observance of these requirements соблюдение этих требований
observation
Earth observation {space} наблюдение Земли
observation on the work авторский надзор
outpatient observation амбулаторное наблюдение
water-level observations наблюдения за уровнем воды
observe
observe the rules соблюдать правила
– strictly observe the rules строго соблюдать правила
obsolescence моральный износ; устаревание
fuctional obsolescence моральный износ, функционаольное устаревание {снижение стоимости товара (напр., автомобиля, промышленного оборудования)) вследствие устаревания его технологии и появления новой технологии (в отличие от физического износа) }
inventory obsolescence устаревание запасов
obsolescence risk риск морального износа
obsolete устаревший, вышедший из употребления, снятый с эксплуатации
obsolute inventories запасы устаревшей продукции
obstacle препятствие
clear of obstacles свободный от препятствий: < Escape routes shall be maintained in a safe position, clear of obstacles. – Пути эвакуации поддерживаются в безопасном состоянии, свободными от препятствий. >
remove obstacles устранять препятствия
obstruct препятствовать
obstruct an investigation препятствовать расследаванию
obstruction
adhesive obstruction спаечная непроходимость кишечника
obstruction of justice препятствование отправлению правосудия
obstruction of ports преграждение прохода в порты
obstructions to access препятствия доступу
obstruction to navigation препятствие для навигации
removal or disposal of obstructions устраненгие или удаление препятствий
respiratory obstruction затрудне7ние дыхания
ОС – open cover открытый ковер {форма автоматического страхования грузов на
длительный период без каких-л. лимитов}
о/с – off cover отказ в покрытии риска
ОСА – outstanding claims advance аванс на неурегулированные убытки
OCA Clause {r/i} оговорка об авансе на неурегулированные убытки
Ос. B/L – ocean bill of lading морской коносамент на дальние перевозки
Осc. – occurrence 1. наступление страхового события 2. случай, происшествие
occasion п. обстоятельство, случай, событие; v. вызывать, служить причиной
as occasion arises по мере необходимости
occasion losses вызывать убытки
on occasions в ряде случаев
on some occasions в некоторых случаях
occasional случайный, нерегулярный
occasional business use policy {авто} договор страхования нерегулярно используемого транспортного средства {заключается в случае недостаточной страх, защиты трансп. средства по основному д-ру страхования; страхует от рисков владельца или его работников на случай использования
этого средства в производственных целях}
occasional traffic спародический трафик
on an occasional basis нерегулярно, время от времени
occasioned:
additional expenses occasioned by the loss of property дополнительные расходы, вызванные гибелью имущества
be occasioned [by fire] быть вызванным [пожаром]
damage occasioned by delay in the carriage ущерб, причинённый задержкой при перевозке: < Nevertheless, the carrier shall not be liable for damage occasioned by delay if it proves that it and its servants and agents took all measures that could reasonably be required to avoid the damage or that it was impossible for it or them to take such measures. – Однако перевозчик не несет ответственности за вред, причиненный вследствие задержки, если он докажет, что им и его служащими и агентами приняты все возможные, разумно необходимые меры к тому, чтобы избежать вреда, или что ему или им было невозможно принять такие меры. >
however occasioned по какой бы причине это ни произошло
occasioned by the exercise of this right вытекающие из применения этого права: < The consignor must not exercise this right of disposition in such a way as to prejudice the carrier or other consignors and must reimburse any expenses occasioned by the exercise of this right. – Отправитель не должен использоватьт своё право распоряжения [грузом] в ущерб перевозчику или другим отправителям и обязан возметить все расходы, вытекающие из применения этого права. >
occasioned in consequence of any of the followinf occurrences наступившие вследствие любого из следующих событий
occasioned thereby: < All salvage and towage performed by the Vessel shall be for the Charterers' benefit and the cost of repairing damages occasioned thereby shall be borne by the Charterers. – Всё вознаграждение за спасение и плата за буксировку идут в пользу фрахтователей, а стоимость ремонта повреждений, причиненных в ходе этих операций, относится на счёт фрахтователей. >
unless occasioned by если не произошло: < The Company shall have no liability for any damage to the Customer’s property unless occasioned by the Company’s negligence. – Компания не несёт никакой ответственности ни за какое повреждение имущества заказчика, за исключением тех случаев, когда это произошло из-за бездействия компании. >
occupancy 1. использование, характер использования 2. приёмка в эксплуатацию 3. занятие, владение 4. срок владения
beneficial occupancy использование [объекта] по прямому назначению
building occupancy 1. приёмка здания в эксплуатацию 2 характер использования здания
business occupancy использование в производственных целях
change in the occupancy изменение характера использования
– change in the occupancy of the insured property изменение характера использования застрахованного имущества
human occupancy заселение
incidental occupancy побочное использование {напр. жилого помещения также в качестве офиса}
kind of occupancy характер использования {напр. помещения}
mercantile occupancy использование в торговых целях
nature of occupancy of premises характер использования помещения
occupancy in part {ci}приёмка в эксплуатацию части объекта
occupancy in whole {ci} приёмка в эксплуатацию всего объекта
– Occupancy (in whole or in part) приёмка в эксплуатацию {всего или части объекта}
occupancy of the building 1. приёмка здания в эксплуатацию 2. характер использование здания
occupancy permit разрешение на ввод дома в эксплуатацию
partial occupancy приёмка в эксплуатацию части объекта
recreational occupancy использование в рекреационных целях
temporary occupancy временное жилище
type of occupancy характер использования {напр. здания}
occupant 1. пользователь {напр. помещения} 2. арендатор, наниматель 3. {авто} пассажир
car occupant пассажир автомобиля
occupant of the insured premises пользователь застрахованных помещений
occupant of the site арендатор площадки
occupation 1. занятие, род занятий 2. профессия 3. заселение
dangerous occupation опасная профессия
economic occupation занятие как источник дохода
gainful occupation занятие, приносящее доход
hazardous occupation опасная профессия
high risk occupation высокорисковая профессия
low risk occupation низкорисковая профессия
non-hazardous occupation неопасная профессия
occupation as stated on the policy вид деятельности, как указано в договоре страхования
occupation of premises/property занятие помещения: < If for any reason the contract is rescinded the Purchaser shall immediately give up his occupation of the Property. – Если по какой-либо причине контракт расторгается, покупатель прекращает занятие помещения. >
own occupation собственное дело
previous occupation род занятий в прошлом
regular occupation постоянное занятие
taken into occupation принят к заселению
unhealthy occupation вредная [для здоровья] профессия
occupational производственный, связанный с производством
occupational accident несчастный случай на производстве
occupational exposure производственное воздействие, воздействие на производстве
– resulting from occupational exposure явившиеся следствием производственного воздействия
Occupational Exposure Limits (OELs) предельно допустимые нормы производственного воздействия
occupational groups профессиональные группы
Occupational Safety and Health Act {US} Закон об охране труда и здоровья на производстве (1970 г.)
occupier арендатор, пользователь; жилец
Occupiers’ Liability Act {UK, 1957} “Закон об ответственности арендаторов”
occupier of neighbouring property арендатор соседних владений
occupier of property арендатор объекта недвижимости
sole occupier единственный арендатор
occupy занимать
occupy premises занимать помещения
occur 1. случаться, происходить 2. наступать {о риске и т.д.}
occur due to происходить из-за: < Many of the reserving errors in the past occurred due to factors that were beyond the control of the insurers. – Многие ошибки при формировании [страховых] резервов происходили в прошлом под воздействием не зависящих от страховщиков факторов. >
loss/damage occurred утрата/повреждение произощли: < When the loss of or damage to the goods occurred during one particular of the multimodal transport, in respect of which an applicable international convention or mandatory national law provides a higher limit of liability than the limit that would follow from application of paragraphs 1 to 3 of article 18, then the limit of the multimodal transport operator's liability for such loss or damage shall be determined by reference to the provisions of such convention or mandatory national law. – В тех случаях, когда утрата или повреждение груза произошли на определенном этапе смешанной перевозки, в отношении которого подлежащая применению международная конвенция или императивная норма национального права предусматривает более высокий предел ответственности по сравнению с пределом, вытекающим из применения пунктов 1 – 3 статьи 18, предел ответственности оператора смешанной перевозки за такую утрату или повреждение определяется в соответствии с положениями такой конвенции или императивной нормой национального права. >
risk occurred страховое событие наступило
risks that could occur риски, которые могут наступить
occurrence (оссurrenсу) 1. страховой случай, событие, явление 2. наступление {страх. события и т.д.}
accident occurrence наступление несчастного случая
after the occurrence of the damage после наступления убытка
any one occurrence по каждому страховому случаю {о лимите ответственности страховщика}
arising out of the same occurrence возникающие из того же самого происшествия: < Where a person entitled to limitation of liability under the rules of this Convention has a claim against the claimant arising out of the same occurrence, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shall only apply to the balance, if any.– Если лицо, имеющее право на ограничение ответственности по правилам настоящей Конвенции, имеет требование к истцу, вытекающее из того же самого происшествия, их соответствующие требования подлежат зачету, положения настоящей Конвенции применяются только к остатку, если он будет. – >
avoid the occurrence and its consequences {i} избежать наступления убытка и его последствий: < … unless
he proves that he, his servants or agents or other persons of whose services the operator makes use for the performance of the transport-
related services took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences. – … если только
оператор не докажет, что он, его служащие или агенты либо другие лица, услуги которых он использует для оказания транспортных
услуг, приняли все меры, которые могли разумно требоваться, чтобы избежать убытка и его последствий. >
at the time of occurrence в момент наступления убытка
casualty occurrence страховой случай по имуществу
continuous occurrence длительное происшествие: < Where the incident consists of a continuous occurrence, such time limits shall run from the end of that continuous occurrence. – Если авария представляет собой длительное происшествие, то отсчет срока давности начинается с момента окончания такого длительного происшествия.>
dangerous occurrences опасные происшествия {напр. на шахтах}
data of occurrence дата наступления страхового события
disastrous occurrence губительное явление
each [and every] occurrence по каждому страховому случаю
hazardous occurrence опасное событие
in the event of any occurrence в случае наступления любого события
loss occurrence наступление убытка/страхового события
multiple occurrence
Occurrence Based Coverage покрытие на базе страховых событий {триггером страховой зашиты служит страховое событие, а не убыток, поэтому убыток может быть заявлен в любое время в течение или после истечения срока действия полиса}
occurrence due to natural causes событие, обусловенное действием природных сил
occurrences during [the testing period[ страховые события во времы [испытательного периода]
occurrence happening [prior to the receipt of the premium] событие, произошедшее [до получения премии]
occurrence limit лимит по страховому случаю
occurrence maximum максимум по одному страховому событию
оссurrenсу of bankruptcy/insolvency наступление банкротства/неплатежеспособности
occurrence of the damage наступление убытка
оссurrenсу of a loss наступление убытка (страхового события): < In the event any hazardous condition develops, including with respect to any well from which consequential damages covered by the Policy may arise, the Assureds shall at their expense make all reasonable efforts to prevent the occurrence of a loss insured against under the Policy. – В случае развития какой-либо опасной ситуации, в том числе в отношении любой скважины, по которой можно ожидать возникновения косвенных убытков, покрываемых настоящим Полисом, Страхователи за свой собственный счёт принимают все целесообразно необходимые меры для предотвращения наступления убытка, риск которого застрахован на настоящему Полису.>
Occurrence Policy полис на базе произошедших убытков
on an occurrence basis на базе произошедших убытков {о типе полиса}: < The Contractors Pollution Liability policies are available on either a claims or occurrence basis. – Имеются два типа полисов страхования ответственности подрядчиков за причинение вреда окружающей среде: на базе заявленных цбытков и на базе произошедших убытков. >
per occurrence по каждому страховому случаю
place of occurrence место страхового события
probability of occurrence вероятность страхового события
records of occurrences статистика страховых событий
risk occurrence наступление риска
series of occurrences серия событий
single occurrence страховое событие, вызванное одним случаем
time of occurrence время (момент) наступления {напр. страхового случая}
upon occurrence of an isured accident при наступлении страхового случая
within forty-eight hours of the occurrence в течение сорока восьми часов после наступления [страхового] события
occurrence-based на базе произошедших убытков
occurrence-based coverage страховое покрытие на базе произошедших убытков
– occurrence-based coverage triggers триггеры покрытия на базе произошедших убытков
occurrence-based policy полис на базе произошеших убытков
occurring наступление; наступающий, происходящий
in the event of any accident occurring в случае наступления любого страхового случая
naturally occurring 1) встречающийся в природе 2) естественного происхождения
occurring during наступивший во время: … shall not indemnify the insured for loss or damage occurring during directional drilling operations unless … – не возмещает страхователю убытки вследствие гибели или повреждниея, наступившие во время проведения работ по наклонно-направленному бурению за исключением случаев, когда …
occurring between the time … and time происшедший в промежуток между: The carrier shall be liable for the total or patial loss of the goods and for damage thereto occurring between the time when he takes over the goods and the time of delivety, as well as for any delay in delivery. – Перевозчик несёт ответственность за полную или частичную утрату груза и за его повреждение, происшедшие в промежуток времени между принятием груза и его сдачей, а также за просрочку доставки.
with the risk occurring с наступлением страхового случая