355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » KeshaK » Современный англо-русский страховой словарь (СИ) » Текст книги (страница 81)
Современный англо-русский страховой словарь (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:58

Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"


Автор книги: KeshaK


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 81 (всего у книги 132 страниц)

sound nuisance раздражающий шум

statutory nuisance судебно наказуемый вред по статутному праву

temporary nuisance временное неудобство

null adj. недействительный; v. аннулировать, погашать

null and void {lg} ничтожный и недействительный

– claim null and void признать ничтожным и не имеющим юридической силы

– null and void with regards to … ничтожный и не имеющий юридической силы в части …

render null делать недействительным

nullification аннулирование

nullify 1. аннулировать 2. делать недействительным 3. свести на нет. Ликвидировать

nullify any stipulation делать ничтожным (недействиетельным) любое условие

nullify seeping ликвидироватьь просачивание

nullity ничтожность, недействительность: < The nullity of such a stipulation does not affect the validity of the other provisions of the contract or document of which it forms a part. – Недействительность такого условия не затрагивает действительность других положений договора или документа, частью которого оно является. >

complete nullity полная недействительность

grounds of nullity основания недействительности

number число, номер; нумеровать

commutation numbers коммутационные числа

construction number заводской номер {изделия}

emergency contact numbers номера телефонов аварийных служб: < Emergency contact numbers posted and

legible from an adequate distance? – Номера телефонов аварийных служб вывешены и различимы с достаточно большого расстояния?

>

employer identification number регистрационный номер работодателя {присваивается

в системе взимания нсиюга в фонд социального страхования]

hull number {мор.} бортовой номер

identification number опознавательный номер

identifying numbers of containers идентификационные номера контейнеров,

life insurance in force number число действующих договоров по страхованию жизни

number alive число доживающих {до данного возраста}

number dying число умирающих {при переходе от возраста (х) к возрасту (х+1)}

number of Assureds under the Policy число Страхователей по Полису

number of claims paid количество оплаченных убытков

number of complete years число полных лет

number of packages or pieces {trans} количество мест или предметов

number of survivors число доживающих [до определенного возраста]

number plate {авто} номерной знак

policy numbers количество [заключённых] договоров страхования

product identification number артикул товара

registration number регистрационный номер; номерной знак

serial number заводской номер

shall be sequentially numbered должны быть пронумерованы последовательно

side number {авиа} бортовой номер

tax identification number ИНН

works number заводской номер

number-cruncher {проф.} актуарий

numbered

numbered 5030 за номером 5030

NUR – not under repairs не находится в ремонте

nurse медсестра

qualified/registered nurse дипломированная медицинская сестра

nursery 1. детские ясли, детский сад 2. питомник, рассадник 3. садок {для рыб}

forest nursery лесопитомник

nursery products рассада

nursery-school детский сад

nursing уход за больным

general duty nursing общий уход за больным

general nursing service общий уход за больным

home nursing сестринский уход на дому

nursing expenses расходы по уходу за больным

nursing home/facility частная лечебница

– Nursing Home Insurance страхование расходов на пребывание в частной лечебнице

psychiatric nursing уход за психически больным

nutrient-rich богатый питательными веществами

nutrient-rich runoff богатые питательными веществами стоки

nutrients нутриенты, питательные вещества

nutrition

in human nutrition в питании человека

nutritionals {страх.} промышленность по производству продуктов питания {тарифная группа}

nuts орехи

nutshell:

in a nutshell кратко, в двух словах

N.V. – Norske Veritas 1. {мор.} Норвежское классификационное общество «Веритас»

2. отметка в регистре Ллойда о судах, классифицированных этим обществом

NVD = n.v.d. – no value declared без объявленной стоимости

NVOC {mi} Non-vessel operating carrier перевозчик, не владеющий тоннажём

NWP – net written premium выписанная нетто-премия


О. – office 1. контора 2. учреждение 3. {UK} министерство

oak дуб

oakum пакля

OASDH см. Old Age, Survivor...

oats овёс

OB – ordinary (life) business индивидуальное страхование жизни {включает все подвиды страхования жизни, кроме группового и индустриального}

o/b – on or before в определенный срок или раньше

obit похоронное бюро

object объект, предмет

accept the project {ci} принять объект

anthropogenic object антропогенный объект

budgetary cost of the object {ci} смета объекта

does not harm the object не повреждает предмет

falling objects падающие предметы; падение предметов

– falling objects coverage страховая защита от повреждения падающими предметами

fixed object неподвижный объект

floating object плавучий предмет

foreign object инородный предмет

high-valued objects высокоценные объекты {новые машины и технологические линии}

insured object объект страхования

long objects длинномерные предметы

man-made objects антропогенные объекты

medical and sanitary object лечебно-оздоровительный объект

movable object подвижный объект

object defined by general characteristics объект, определённый родовыми признаками

objects falling from aircraft предметы, падающие с самолёта

object in issue предмет спора

object of action предмет иска

object of insurance объект страхования

objects released {space}: Limiting the objects released during normal operations. ограничение высвобождения объектов при штатных операциях.

objects thrown overboard предметы, выброшенные за борт {для спасения судна}

objects to be erected {ci} монтируемые объекты

objects to be insured заявляемые на страхование объекты

object to be tested объект испытаний

object under construction объект в стадии строительства, объект незавершённого строительства

orbiting objects орбитальные объекты

particular object defined индивидуально определённый объект

protected object охраняемый объект

owner of the object {CMP} собственник объекта

space object космический объект

– damage caused by space objects ущерб, причинйнный космическими объектами

– jointly launch a space object сомевтно производить запуск космического объекта

– launch a space object осуществить запуск космического объекта

tethered object {space} привязной объект

objectionable нежелательный; неприятный

highly/moderately/slightly objectionable крайне/умеренно/в малой степени нежелательный

objectionable taste неприятный привкус

objective

prime objective основная цель

OB/L морской коносамент

obligate обязывать, обязываться

obligate oneself обязываться, дать обязательство

obligate the insured обязывать страхователя

obligating обязывающий

provision obligating the insured оговорка, обязывающая страхователя: < … almost all policies also contain a more general “cooperation” provision obligating the insured to cooperate with the carrier in its investigation of a loss and otherwise. – … почти все полисы содержат также более общую оговорку “о сотрудничестве”, обязывающую страхователя сотрудничать со страховой организацией при расследовании обстоятельств убытка и в иных случаях. >

obligation 1. обязательство, обязанность 2. принудительная сила {закона, д-ра}

absolute obligations абсолютные обязательства

assume the obligations взять на себя обязательства

be under obligation to sb иметь обязательство по отношению к кому-л.

becomes under an obligation: < or if the Assured becomes under an obligation to pay a sum greater than the Limit of Indemnity as a result of a judgment … – или же Страхователю вменяют в обязанность уплатить сумму, превышающую Лимит Возмещения по решению суда … >

binding obligation твёрдое обязательство

bond obligation обязательство по гарантии, обязательство в обеспечение гарантии

breach one’s obligations нарушить свои обязательства

carry out their obligations выполнять свои обязательства

complete the obligations выполнить обязательства

contingent obligation обусловленное обязательство {обязательство, зависимое от

обстоятельств, событий}

continuing obligation обязательства, остающиеся в силе; действующие обязательства

contractual obligation договорное обязательство, обязательство из договора

cover obligations покрыть обязательства

creates no obligation ни к чему не обязывает

cross obligations встречные обязательства

debt obligation долговое обязательство

direct obligation прямое обязательство

divisible obligation делимое обязательство

equipment obligation обязательство под залог оборудования

express/implied obligations положительно выраженные/предполагаемые обязательства

extra contractual obligations (ECO) {r/i} сверхдоговорные убытки (убытки по обязfтельствам, выходящие за пределы перестраховочных сумм: < Damages awarded by a court against an insurer that go beyond the coverage provided by the policy, typically for bad faith in dealing with the insured or beneficiary. A reinsurance agreement may specify the extent to which the reinsurer must participate in such damages awarded in connection with a reinsured policy.– Убытки, присуждаемые судом страховщику, выходящие за пределы защиты, предоставляемой полисом; обычно за недобросовестность в отношениях со страхователем или выгодлоприобретателем. Договор перестрахования может устанавливать предел, до которого перестраховщик обязан участвовать в таких убытках, присуждаемых судом в связи с полисом перестрахования. >}

fails seriously in its obligations допускает серьёзные нарушения своих обязательств

financial obligations финансовые обязательства

firm obligation твердое обязательство

general obligation обязательсвто без залога

heritable obligations обязательства, передаваемые по наследству

government obligations голсударственные обязательства

guarantee obligation гарантийное обязательство

honour obligation выполнить обязательство

imputation of obligations очерёдность исполнения обязательств

impose on/upon obligation накладывать обязательство

– impose upon the Insurers the obligations накладывать обязательства на страховщика

indivisible obligation неделимое обязательство

insurance obligations обязательства по страхованию

insured’s obligations обязательства страхователя

– insured’s special obligations особые обязательства страхователя

irrecusable obligation обязанность в силу предписания закона

is under no obligation не обязан: < The carrier is under no obligation to enquire into the correctness or sufficiency of such information or documents. – Перевозчик не обязан проверять такие сведения или документы в отношении их точности или достаточности. >

joint and several obligation обязательство с солидарной ответственностью

legal obligation обязательство по закону

meet one's obligations выполнить свои обязательства

meeting the obligations выполнение обязательств

monetary obligations денежные обязательства

moral obligation моральное обязательство

mortgage obligations ипотечные обязательства

obligations assumed принятые на себя обязательства

obligations of policies обязательства по полисам

obligation of contract обязательство по контракту

obligations of the insured обязательства страхователя

obligations to sb обязательства перед кем-л.

– obligations of the shipper to the carrier обязаетльства грузоотправителя перед перевозчиком

obligations under the contract обязательства по контракту

payment obligations платёжные обязательства

perform obligations выполнять обязательства

place obligations on возлагать обязательства на

policy obligations обязательства по полису

post-completion warranty obligations {ci} послепусковые гарантийные обязательства {= post completion)

real obligation вещное обременение

recusable obligation обязанность, возникающая не в силу предписания закона

runoff obligation обязательство по ран-офф {обязательство, к-рое должно быть выполнено после

прекращения д-ра страхования}

shared obligation долевое обязательство

simple obligation безусловное обязательство

statutory obligation обязательство, основанное на законе

obligator 1. обязанная сторона; лицо, принявшее на себя обязательство 2. должник 3. принципал {в системе гарантийного страхования}

obligatoriness {rei} облигаторность, обязательность

obligatoriness of reinsurance облигаторность перестрахования

obligatory обязательный, облигаторный

obligatory insurance обязательное страхование

obligatory reinsurance облигаторное перестрахование {обязывает цедента к передаче определ. долей во всех рисках, принятых на страхование}

oblige обязывать, связывать обязательством

obliged

is obliged вменяется в обязанность: < The Parties shall ensure that the operator is obliged to take all measures necessary for

the safe performance of the hazardous activity and for the prevention of industrial accidents. – Стороны обеспечивают положение, при

котором оператору вменяется в обязанность принятие всех мер, необходимых для исключения риска при осуществлении опасной

деятельности и предотвращения промышленных аварий.>

legally obliged обязанный по закону

– becomes legally obliged становится обязанным по закону: < The policy may be in two parts: a) cover for individual directors/officers serving in an outside directorship for loss where they are not indemnified by the insured organization, and where the director/officer becomes legally obligated to pay on account of any claim made against him, individually or otherwise, during the policy period; – Договор страхования моежт состоять из двух частей : а) покрытия ответсвтвенности отдельных директоров/управляющих, работающих в качестве внешних директоров, за ущерб в тех сдучаях, когда для них отсутствует возмещение со стороны застрахованной организации и когда директор/управляющий становится обязанным по закону выплачивать по счетам любого требования, предъявленного ему, в индивидуальном или ином порядке, в течение срока действия полиса; >

obligee кредитор другого лица {в д-ре поручительства лицо, к-рому поручитель, напр. страх, компания, дает гарантию возмещения убытков вследствие действий принципала, т.е. бенефициара}

obligor должник

obnoxious вредный, пагубный

OBO –Ore Bulk Oil [carrier] нефтерудовоз

O.B.S. – Oil Bunker Surcharge надбавка к цене жидкого бункера

observe

visually observe визуально наблюдать, просматривать

observance

due observance надлежащее соблюдение

due observance of the terms of this policy надлежащее соблюдение условий настоящего полиса

observance of good faith соблюдение добросовестности

observance of these requirements соблюдение этих требований

observation

Earth observation {space} наблюдение Земли

observation on the work авторский надзор

outpatient observation амбулаторное наблюдение

water-level observations наблюдения за уровнем воды

observe

observe the rules соблюдать правила

– strictly observe the rules строго соблюдать правила

obsolescence моральный износ; устаревание

fuctional obsolescence моральный износ, функционаольное устаревание {снижение стоимости товара (напр., автомобиля, промышленного оборудования)) вследствие устаревания его технологии и появления новой технологии (в отличие от физического износа) }

inventory obsolescence устаревание запасов

obsolescence risk риск морального износа

obsolete устаревший, вышедший из употребления, снятый с эксплуатации

obsolute inventories запасы устаревшей продукции

obstacle препятствие

clear of obstacles свободный от препятствий: < Escape routes shall be maintained in a safe position, clear of obstacles. – Пути эвакуации поддерживаются в безопасном состоянии, свободными от препятствий. >

remove obstacles устранять препятствия

obstruct препятствовать

obstruct an investigation препятствовать расследаванию

obstruction

adhesive obstruction спаечная непроходимость кишечника

obstruction of justice препятствование отправлению правосудия

obstruction of ports преграждение прохода в порты

obstructions to access препятствия доступу

obstruction to navigation препятствие для навигации

removal or disposal of obstructions устраненгие или удаление препятствий

respiratory obstruction затрудне7ние дыхания

ОС – open cover открытый ковер {форма автоматического страхования грузов на

длительный период без каких-л. лимитов}

о/с – off cover отказ в покрытии риска

ОСА – outstanding claims advance аванс на неурегулированные убытки

OCA Clause {r/i} оговорка об авансе на неурегулированные убытки

Ос. B/L – ocean bill of lading морской коносамент на дальние перевозки

Осc. – occurrence 1. наступление страхового события 2. случай, происшествие

occasion п. обстоятельство, случай, событие; v. вызывать, служить причиной

as occasion arises по мере необходимости

occasion losses вызывать убытки

on occasions в ряде случаев

on some occasions в некоторых случаях

occasional случайный, нерегулярный

occasional business use policy {авто} договор страхования нерегулярно используемого транспортного средства {заключается в случае недостаточной страх, защиты трансп. средства по основному д-ру страхования; страхует от рисков владельца или его работников на случай использования

этого средства в производственных целях}

occasional traffic спародический трафик

on an occasional basis нерегулярно, время от времени

occasioned:

additional expenses occasioned by the loss of property дополнительные расходы, вызванные гибелью имущества

be occasioned [by fire] быть вызванным [пожаром]

damage occasioned by delay in the carriage ущерб, причинённый задержкой при перевозке: < Nevertheless, the carrier shall not be liable for damage occasioned by delay if it proves that it and its servants and agents took all measures that could reasonably be required to avoid the damage or that it was impossible for it or them to take such measures. – Однако перевозчик не несет ответственности за вред, причиненный вследствие задержки, если он докажет, что им и его служащими и агентами приняты все возможные, разумно необходимые меры к тому, чтобы избежать вреда, или что ему или им было невозможно принять такие меры. >

however occasioned по какой бы причине это ни произошло

occasioned by the exercise of this right вытекающие из применения этого права: < The consignor must not exercise this right of disposition in such a way as to prejudice the carrier or other consignors and must reimburse any expenses occasioned by the exercise of this right. – Отправитель не должен использоватьт своё право распоряжения [грузом] в ущерб перевозчику или другим отправителям и обязан возметить все расходы, вытекающие из применения этого права. >

occasioned in consequence of any of the followinf occurrences наступившие вследствие любого из следующих событий

occasioned thereby: < All salvage and towage performed by the Vessel shall be for the Charterers' benefit and the cost of repairing damages occasioned thereby shall be borne by the Charterers. – Всё вознаграждение за спасение и плата за буксировку идут в пользу фрахтователей, а стоимость ремонта повреждений, причиненных в ходе этих операций, относится на счёт фрахтователей. >

unless occasioned by если не произошло: < The Company shall have no liability for any damage to the Customer’s property unless occasioned by the Company’s negligence. – Компания не несёт никакой ответственности ни за какое повреждение имущества заказчика, за исключением тех случаев, когда это произошло из-за бездействия компании. >

occupancy 1. использование, характер использования 2. приёмка в эксплуатацию 3. занятие, владение 4. срок владения

beneficial occupancy использование [объекта] по прямому назначению

building occupancy 1. приёмка здания в эксплуатацию 2 характер использования здания

business occupancy использование в производственных целях

change in the occupancy изменение характера использования

– change in the occupancy of the insured property изменение характера использования застрахованного имущества

human occupancy заселение

incidental occupancy побочное использование {напр. жилого помещения также в качестве офиса}

kind of occupancy характер использования {напр. помещения}

mercantile occupancy использование в торговых целях

nature of occupancy of premises характер использования помещения

occupancy in part {ci}приёмка в эксплуатацию части объекта

occupancy in whole {ci} приёмка в эксплуатацию всего объекта

– Occupancy (in whole or in part) приёмка в эксплуатацию {всего или части объекта}

occupancy of the building 1. приёмка здания в эксплуатацию 2. характер использование здания

occupancy permit разрешение на ввод дома в эксплуатацию

partial occupancy приёмка в эксплуатацию части объекта

recreational occupancy использование в рекреационных целях

temporary occupancy временное жилище

type of occupancy характер использования {напр. здания}

occupant 1. пользователь {напр. помещения} 2. арендатор, наниматель 3. {авто} пассажир

car occupant пассажир автомобиля

occupant of the insured premises пользователь застрахованных помещений

occupant of the site арендатор площадки

occupation 1. занятие, род занятий 2. профессия 3. заселение

dangerous occupation опасная профессия

economic occupation занятие как источник дохода

gainful occupation занятие, приносящее доход

hazardous occupation опасная профессия

high risk occupation высокорисковая профессия

low risk occupation низкорисковая профессия

non-hazardous occupation неопасная профессия

occupation as stated on the policy вид деятельности, как указано в договоре страхования

occupation of premises/property занятие помещения: < If for any reason the contract is rescinded the Purchaser shall immediately give up his occupation of the Property. – Если по какой-либо причине контракт расторгается, покупатель прекращает занятие помещения. >

own occupation собственное дело

previous occupation род занятий в прошлом

regular occupation постоянное занятие

taken into occupation принят к заселению

unhealthy occupation вредная [для здоровья] профессия

occupational производственный, связанный с производством

occupational accident несчастный случай на производстве

occupational exposure производственное воздействие, воздействие на производстве

– resulting from occupational exposure явившиеся следствием производственного воздействия

Occupational Exposure Limits (OELs) предельно допустимые нормы производственного воздействия

occupational groups профессиональные группы

Occupational Safety and Health Act {US} Закон об охране труда и здоровья на производстве (1970 г.)

occupier арендатор, пользователь; жилец

Occupiers’ Liability Act {UK, 1957} “Закон об ответственности арендаторов”

occupier of neighbouring property арендатор соседних владений

occupier of property арендатор объекта недвижимости

sole occupier единственный арендатор

occupy занимать

occupy premises занимать помещения

occur 1. случаться, происходить 2. наступать {о риске и т.д.}

occur due to происходить из-за: < Many of the reserving errors in the past occurred due to factors that were beyond the control of the insurers. – Многие ошибки при формировании [страховых] резервов происходили в прошлом под воздействием не зависящих от страховщиков факторов. >

loss/damage occurred утрата/повреждение произощли: < When the loss of or damage to the goods occurred during one particular of the multimodal transport, in respect of which an applicable international convention or mandatory national law provides a higher limit of liability than the limit that would follow from application of paragraphs 1 to 3 of article 18, then the limit of the multimodal transport operator's liability for such loss or damage shall be determined by reference to the provisions of such convention or mandatory national law. – В тех случаях, когда утрата или повреждение груза произошли на определенном этапе смешанной перевозки, в отношении которого подлежащая применению международная конвенция или императивная норма национального права предусматривает более высокий предел ответственности по сравнению с пределом, вытекающим из применения пунктов 1 – 3 статьи 18, предел ответственности оператора смешанной перевозки за такую утрату или повреждение определяется в соответствии с положениями такой конвенции или императивной нормой национального права. >

risk occurred страховое событие наступило

risks that could occur риски, которые могут наступить

occurrence (оссurrenсу) 1. страховой случай, событие, явление 2. наступление {страх. события и т.д.}

accident occurrence наступление несчастного случая

after the occurrence of the damage после наступления убытка

any one occurrence по каждому страховому случаю {о лимите ответственности страховщика}

arising out of the same occurrence возникающие из того же самого происшествия: < Where a person entitled to limitation of liability under the rules of this Convention has a claim against the claimant arising out of the same occurrence, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shall only apply to the balance, if any.– Если лицо, имеющее право на ограничение ответственности по правилам настоящей Конвенции, имеет требование к истцу, вытекающее из того же самого происшествия, их соответствующие требования подлежат зачету, положения настоящей Конвенции применяются только к остатку, если он будет. – >

avoid the occurrence and its consequences {i} избежать наступления убытка и его последствий: < … unless

he proves that he, his servants or agents or other persons of whose services the operator makes use for the performance of the transport-

related services took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences. – … если только

оператор не докажет, что он, его служащие или агенты либо другие лица, услуги которых он использует для оказания транспортных

услуг, приняли все меры, которые могли разумно требоваться, чтобы избежать убытка и его последствий. >

at the time of occurrence в момент наступления убытка

casualty occurrence страховой случай по имуществу

continuous occurrence длительное происшествие: < Where the incident consists of a continuous occurrence, such time limits shall run from the end of that continuous occurrence. – Если авария представляет собой длительное происшествие, то отсчет срока давности начинается с момента окончания такого длительного происшествия.>

dangerous occurrences опасные происшествия {напр. на шахтах}

data of occurrence дата наступления страхового события

disastrous occurrence губительное явление

each [and every] occurrence по каждому страховому случаю

hazardous occurrence опасное событие

in the event of any occurrence в случае наступления любого события

loss occurrence наступление убытка/страхового события

multiple occurrence

Occurrence Based Coverage покрытие на базе страховых событий {триггером страховой зашиты служит страховое событие, а не убыток, поэтому убыток может быть заявлен в любое время в течение или после истечения срока действия полиса}

occurrence due to natural causes событие, обусловенное действием природных сил

occurrences during [the testing period[ страховые события во времы [испытательного периода]

occurrence happening [prior to the receipt of the premium] событие, произошедшее [до получения премии]

occurrence limit лимит по страховому случаю

occurrence maximum максимум по одному страховому событию

оссurrenсу of bankruptcy/insolvency наступление банкротства/неплатежеспособности

occurrence of the damage наступление убытка

оссurrenсу of a loss наступление убытка (страхового события): < In the event any hazardous condition develops, including with respect to any well from which consequential damages covered by the Policy may arise, the Assureds shall at their expense make all reasonable efforts to prevent the occurrence of a loss insured against under the Policy. – В случае развития какой-либо опасной ситуации, в том числе в отношении любой скважины, по которой можно ожидать возникновения косвенных убытков, покрываемых настоящим Полисом, Страхователи за свой собственный счёт принимают все целесообразно необходимые меры для предотвращения наступления убытка, риск которого застрахован на настоящему Полису.>

Occurrence Policy полис на базе произошедших убытков

on an occurrence basis на базе произошедших убытков {о типе полиса}: < The Contractors Pollution Liability policies are available on either a claims or occurrence basis. – Имеются два типа полисов страхования ответственности подрядчиков за причинение вреда окружающей среде: на базе заявленных цбытков и на базе произошедших убытков. >

per occurrence по каждому страховому случаю

place of occurrence место страхового события

probability of occurrence вероятность страхового события

records of occurrences статистика страховых событий

risk occurrence наступление риска

series of occurrences серия событий

single occurrence страховое событие, вызванное одним случаем

time of occurrence время (момент) наступления {напр. страхового случая}

upon occurrence of an isured accident при наступлении страхового случая

within forty-eight hours of the occurrence в течение сорока восьми часов после наступления [страхового] события

occurrence-based на базе произошедших убытков

occurrence-based coverage страховое покрытие на базе произошедших убытков

– occurrence-based coverage triggers триггеры покрытия на базе произошедших убытков

occurrence-based policy полис на базе произошеших убытков

occurring наступление; наступающий, происходящий

in the event of any accident occurring в случае наступления любого страхового случая

naturally occurring 1) встречающийся в природе 2) естественного происхождения

occurring during наступивший во время: … shall not indemnify the insured for loss or damage occurring during directional drilling operations unless … – не возмещает страхователю убытки вследствие гибели или повреждниея, наступившие во время проведения работ по наклонно-направленному бурению за исключением случаев, когда …

occurring between the time … and time происшедший в промежуток между: The carrier shall be liable for the total or patial loss of the goods and for damage thereto occurring between the time when he takes over the goods and the time of delivety, as well as for any delay in delivery. – Перевозчик несёт ответственность за полную или частичную утрату груза и за его повреждение, происшедшие в промежуток времени между принятием груза и его сдачей, а также за просрочку доставки.

with the risk occurring с наступлением страхового случая


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю