412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » KeshaK » Современный англо-русский страховой словарь (СИ) » Текст книги (страница 27)
Современный англо-русский страховой словарь (СИ)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:58

Текст книги "Современный англо-русский страховой словарь (СИ)"


Автор книги: KeshaK


Жанр:

   

Словари


сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 132 страниц)

keep smth. in good condition поддерживать что-л. в исправном состоянии

known conditions известные риски: < Conditions existing (e.g., on a property) prior to the inception of an insurance policy. – Риски, существующие (напр. по имуществу) до даты вступления договора страхования в силу. >

lay down conditions сформулировать условия

limiting condition ограничивающее условие

living conditions жилищные условия

maintenance conditions режим технического обслуживания

market conditions конъюнктура рынка:

– hard market conditions неблагоприятная конъюнктура рынка

– soft market conditions благоприятная конъюнктура рынка

meet the conditions удовлетворять условиям

meet condition выполнить условие:

mental condition психическое расстройство

meteorological and other natural conditions метеорологические и иные природные условия

model conditions типовые условия

morbid condition болезненное состояние

– in case of morbid condition в случае болезненного состояния

mutual conditions взаимозависимые условия

natural condition естественное состояние

– restore the natural condition of the damaged natural site восстановить естественное состояние природного объекта, которому был нанесён ущерб

nervous conditions нервные расстройства

new [pollution] conditions новые страховые случаи {страховые случаи в период действия полиса; противопоставляются страховым случаям, произошедшим до вступления полиса в силу (pre-existing conditions)}

off-normal conditions аномальные условия

on condition that при условии, что

operating conditions условия эксплуатации

original conditions {п/страх.} оригинальные условия {т.е. условия д-ра прямого страхования}

past medical conditions ранние медицинские заболевания

pendent condition еще не определенное условие

physical condition физическое состояние

plant conditions производственные условия, заводские условия

policy conditions условия полиса, условия договора страхования

production conditions производственные условия

– under production conditions в производственных условиях

put smth. in good condition привести что-л. в исправное состояние

restrictive condition ограничительное условие

road conditions условия дорожного движения

satisfy conditions удовлетворять условиям

serviceable condition исправное состояние

service conditions условия эксплуатации, условия работы

ship’s condition состояние судна

soil conditions грунтовые условия

special conditions особые условия {страхования}

specific conditions конкретные условия {страхования}

standard policy conditions типовые условия страхования

stress condition состояние стресса

supercritical condition {avi} закритический режим

technical conditions технические условия

• no longer complies with the technical conditions не отвечает больше техническим требованиям

trading conditions условия торговли

under production conditions в производственных условиях

under proposed conditions на предложенных условиях

Under what conditions ...? – На каких условиях …?: < Under what conditions will policy cover EL? (For example, does it

cover pollution caused by natural disaster, negligence, third-party negligence, intentional acts, etc.? – На каких условиях полис покрывает

экологическую ответственность? (Напр., покрывает ли он загрязнение, вызванное стихийными бедствиями, небрежностью

[страхователя], небрежностью третьих лиц, умышленными действиями и т. д.? >

under working conditions в рабочих условиях

unfavourable weather conditions неблагоприятные погодные условия

unhealthy conditions of work вредные условия производства

unsanitary conditions антисанитарные условия

upon condition only только при условии: < The carrier is liable for damage sustained in the event of the destruction or loss of, or damage to, cargo upon condition only that the event which caused the damage so sustained took place during the carriage by air. – Перевозчик отвечает за вред, происшедший в случае уничтожения, утери или повреждения груза, только при условии, что событие, ставшее причиной такого вреда, произошло во время воздушной перевозки. >

weather condition состояние погоды

weather conditions метеорологические условия

without condition в безусловном порядке, безусловно

working conditions рабочие условия:

– specific dangerous working conditions особо опасные рабочие условия

conditional условный

be conditional on... зависеть от...; иметь силу при условии...

conditionally условно, в зависимости от

conditionally renewable условно возобновляемый {о полисе; положение в д-ре мед.

страхования, согласно к-рому страховщик не имеет права прекратить д-р в период

его действия, но может не возобновить его}

conditioned 1. обусловленный 2. кондиционированный

condo = condominium

condo unit owner собственник блока кондоминиума

condominium совместное владение, кондоминиум

condominium association ассоциация владельцев кондоминиумов

condominium building здание в совместном владении

condominium unit блок кондоминиума

condoning освобождение от отвестственности

conduct 1. поведение 2. проведение, осуществление

code of conduct 1. кодекс поведения 2. правила внутреннего распорядка

– breach the code of conduct нарушить кодекс поведения/правила внутреннего распорядка

conduct barring limitation поведении, препятствующее ограничению ответственности

forbidden conduct запрещенный образ действий

fraudulent conduct обман

engaged in fraudulent conduct замешан в обмане

negligent conduct небрежное поведение

professional conduct профессиональное поведение

results from human conduct {e/i} является результатом деятельности человека

standards of conduct стандарты поведения

unprofessional conduct непрофессиональное поведение

wrongful intentional conduct умышленное противоправное поведение: < Wholly the result of the wrongful intentional conduct of a third party, including the person who suffered the damage. – полностью является результатом умышленного противоправного поведения третьей стороны, включая лицо, потерпевшее ущерб. >

conductor провод, проводник

electrical conductors электрические провода

– live electric conductors электрические провода под напряжением

insulated conductor изолированный провод

overhead conductors воздушные провода

conduit акведук, водовод

damage to conduits повреждение водоводов

gas conduit газопровод

water conduit водовод

cone конус, воронка

cone of depression воронка депрессии (образующаяся в водоносном пласте в результате интенсивного откачивания воды)

confectionery кондитерские изделия/производство

confectionery and syrup manufacture производство кондитерских изделий и сиропов

Confederation of Insurance Trade Unions Конфедерация профсоюзов страховых

служащих

confer 1. предоставлять 2. обсуждать 3. вести переговоры 4. сопоставлять

confer authority/right предоставлять полномочия/право

confer on sb right предоставлять кому-л. права

right conferred to the consignor право, предоставлнное отправителю

conference {мор.} конференция, картельное соглашение судовладельцев

Conference lines {mi} линейные конференции

conference ship {mi} конференциальное судно

liner conference {мор.} линейная конференция {судовладельцев}

shipping conference фрахтовая конференция, картельное соглашение судовладельцев

Conference of European Insurance Supervisory Services Конференция европейских

органов страхового надзора

confidence 1. доверие 2. конфиденциальное сообщение

confidence interval доверительный интервал

confidence level уровень доверительности

confidence limits доверительные пределы

consumer/investor confidence доверие потребителей/инвесторов

lack of confidence in недоверие к

restore sb’s confidence восстановить чьё-л. доверие

confidential конфиденциальный, секретный

confidential consumer data конфиденцивльные данные о клиентах

confidential life insurance страхование жизни третьих лиц без их ведома

confidentiality конфиденциальность, секретность

breach of confidentiality нарушение конфиденциальности

confidentiality agreement соглашении о конфиденциальности

confidentiality clause оговорка о соблюдении конфиденциальности

confidentiality of data конфиденциальность (неразглашение) сведений

confine граница, пределы v. 1. локализовывать, ограничивать 2. заключать в тюрьму

confine pollutants локализовывать очаг загрязнения

within the confines of a predetermined level of risk в пределах заданого уровня риска

confinement {мед.} роды

pregnancy and confinement беременность и роды

confines пределы; граница

under the confines of the local insurance laws в рамках местного страхового законодательства

confirm подтверждать

confirmation подтверждение

issue confirmation выпустить подтверждение

shipper's confirmation {трансп.} подтверждение грузоотправителя

confiscate конфисковать

confiscation конфискация

confiscation insurance страхование риска конфискации

confiscatory конфискационный

conflagration массовый пожар

spread of conflagration распространение массового пожара

conflict конфликт, коллизия, противоречие v. конфликтовать, коллидировать

armed conflict вооружённый конфликт

conflict of interests конфликт интересов

conflict of laws коллизия правовых норм: < All matters of substance or procedure regarding claims before

the competent court which are not specifically regulated in the Protocol

shall be governed by the law of that court including any rules of such

law relating to conflict of laws. – Все материально-правовые или процессуально-правовые вопросы, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, которые конкретно не регулируются положениями настоящего Протокола, определяются законом этого суда, включая любые правовые нормы такого закона, касающиеся коллизии правовых норм. >

conflict resolution разрешение конфликтов

сonflicts with other liability and compensation agreements коллизии с другими соглашениями об ответственности и компенсации

do not conflict with {lg; i} не противоречат: < Nothing contained in this Convention shall prevent the carrier from refusing to enter into any contract of carriage, from waiving any defences available under the Convention, or from laying down conditions which do not conflict with the provisions of this Convention. – Ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику отказаться от заключения договора перевозки, от использования любых средств защиты, предусматриваемых Конвенцией, или от формулировки условий, не противоречащих положениям настоящей Конвенции. >

resolution of conflicts разрешение конфликтов

to conflict with sth противоречить чему-л.: < Any and all provisions of the insurance that conflict with the statutes of the state or country wherein this insurance is issued are understood, declared and acknowledged by Underwriters and the Assured(s) to be amended to conform to such statutes. – Любое и все положения договора страхования, которые противоречат законам государства или страны, где выдано данное страхование, понимаются, объявляются и признаются Страховщиком и Страхователем(ями) как содержащие поправки, соответствующие таким законам. >

conform 1. соответствовать, подчиняться {требованиям, правилам}

conform to the standards соответствуют стандартам

conform with the contract соответствуют договору {напр. о товарах}

conformity соответствие

certificate of conformity сертификат соответствия

conformity assessment оценка соответствия

mark of conformity знак соответствия

conformity with sth соответствие чему-л.

in conformity with... в соответствии с...

lack of conformity несоответствие

confused flour beetle малый мучной хрущак {амбарный вредитель, Tribolium confusum}

confusion смешение, путаница

confusion of goods смешение предметов имущества

confusion of trademarks смешение товарных знаков

congener = congenor {chem} конгенер, родственное соединение

congenerics однотипные компании

congenital врождённый

congenital heart conditions врождённые болезни сердца

congestion 1. скопление {напр. грузов в одном месте} 2. перегруженность {напр. порта} 3.{авто} затор, пробка

surcharge of congestion надбавка за перегруженность порта

conjoints супруги

conjugality супружество, состояние в браке

conlinebull {mi} линейный коносамент

conloss = consequential loss косвенный убыток

connection

connection by marriage некровный родственник

electrical connections электрические соединения

– breakdown of electrical connections обрыв электрических соединений

have no direct connection не иметь прямого отношения

in direct connection в прямой связи

– in direct connection with the operation of the ship в прямой связи с эксплуатацией судна

in this connection в этой связи: < in this connection, it may require valuable security or guarantees, particularly in the case of debts owed by reassurers. – В этой связи он (компетентный орган) вправе потребовать предоставления ценного залога или гарантий, особенно в части дебиторской задолженности перестраховщиков. >

missed connection несостоявшаяся стыковка {рейсов}

connivance попустительство

with the connivance of the insured при попустительстве страхователя

conscious

being conscious of the need осознавая необходимость

conscious that сознавая, что

consciousness сознание

lose consciousness потерять сознание

conscription

conscription into the military service призыв на военную службу

consecutive последовательный

consecutive days календарные дни

consent согласие; согласиться

by parties’ consent по согласию сторон

consent obtained through falsification, misrepresentation or fraud согласие, полученное путём фальсификации, введения в заблуждение или обмана

consented to be bound by this Convention согласилось на обязательность для него настоящей Конвенции

consent to settlement clause оговорка о согласии на урегулирование {позволяет страхователю наложить вето на предложенный страховщиком способ урегулирования убытков; бытует в страховании профессиональной ответственности, где способ урегулирования может затрагивать репутацию и другие интересы страхователя}

Seller’s consent согласие продавца

unless with … consent: < The Vessel to be delivered not before the date indicated in Box 14 unless with the Charterers' consent.

– Судно должно быть передано в аренду не раннее даты, указанной в боксе 14, если с фрахтователями не согласовано иное. >

with the consent of the carrier с согласия перевозчика

with the insurer's consent с согласия страховщика

with the written consent of the insurer с письменного согласия страховщика

– all legal costs and expenses incurred with the written consent of the insurer все судебные издержки и расходы, понесённые с согласия страховщика

without the prior consent of the Insurers без предварительного согласия страховщика

consequence последствие; вследствие

accident consequences последствия аварии

actual consequences

adverse consequences вредные (пагубные) последствия

– adverse consequences caused by an industrial accident on human beings, flora and fauna вредные

последствия промышленной аварии для людей, флоры и фауны

alleviate the consequences смягчить [негативные] последствия

avoid or mitigate its consequences избежать или уменьшить его [пожара] последствия

avoidable consequences последствия, которых можно избежать

be of consequences иметь последствия

civil consequences гражданско-правовые последствия

– occurrence of civil consequences наступление гражданско-правовых последствий: < In accordance with this, civil rights and duties arise … as the result of events with which a statute or other legal act connects the occurrence of civil consequences. – В соответствии с этим гражданские права и обязанности возникают … вследствие событий, с которыми закон или иной правовой акт связывает наступление гражданско-правовых последствий. >

consequences in law правовые последствия

consequences of the acts последствия действий

consequences of breaking a contract/law последствия нарушения договора/закона

consequences of change in risk последствия изменения степени риска

consequence of the collision последствия столкновения

consequence of damage to the property следствие повреждения имущества: < The requirement that business interruption losses be a consequence of damage to the insured’s property can limit the scope of cover. – Требование о том, чтобы убытки от перерыва в производстве были следствием повреждения застрахованного имущества, может ограничить объём покрытия. >

consequences of the crime последствия преступления

• if the consequences of the crime extend to если последствия преступления распространяются на

consequences of failure to pay последствия неуплаты

consequences of fire последствия огня

consequences of industrial accidents последствия промышленных аварий

consequences of medical malpractice последствия медицинских манипуляций

consequences of mistake последствия ошибки

consequences of nonpayment последствия неуплаты

delayed consequences

direct consequences прямые последствия

– direct consequences from drilling operations прямые последствия бурильных работ: < Covered activities may also include direct consequences from drilling operations, but only where declared to or agreed by Underwriters. – На страхование могут также приниматься прямые последствия бурильных работ, но только тогда, когда они заявлены и согласованы со Страховщиком. >

disastrous consequences катастрофические последствия

far-reaching consequences далеко идущие последствия

harmful consequences вредные последствия

in consequence of sth вследствие чего-л.: This Policy does not cover any loss, damage or liability occasioned by or through or in consequence of, directly or indirectly, of any of the following occurences, namely … – По настоящему полису не осуществляется страховое покрытие каких-либо потерь, повреждений или риска ответственности, настцупивших из-за или в связи либо вследствие, прямо или косвенно, любого из следующих событий, а именно …

in consequence of such collision вследствие такого столкновения

in consequences of torts committed вследствие совершённых правонарушений

in consequence of which вследствие которых: < The Charterers undertake to notify the Owners and the Mortgagee, if any, of any occurrences in consequence of which the Vessel is likely to become a Total Loss as defined in this Clause. – Фрахтователи обязуются известить судовладельцев и кредитора по закладной, если таковой имеется, о любых происшествиях, вследствие которых судно может стать полной гибелью, как это определенно в данной статье. >

indirect consequences косвенные последствия

likely consequencies возможные последствия

on-site consequences 1. {ci; oil} последствия на площадке 2. {e/i} последствия на объекте

potential consequences потенциальные последствия

• potential consequences of such a security incedent потенциальные последствия такого происшествия

prevent the consequences предотвратить последствия: … through circumstances which the Insured could not avoid and the consequences of which he was unable to prevent. – … вследствие обстоятельств, избежать которых страхователь не мог и последствия которых он не мого предотвратить.

specified (stipulated) consequences оговоренные {в полисе} последствия

suffer the consequences испытывать на себе последствия: < Maximum period of indemnity … is a period of time during which the business insured suffers the consequences of the unforeseen cessation of work. – Максимальный период возмещения … – это период времени, в течение которого застрахованное предприятие испытывает на себе последствия непредвиденной остановки работ. >

take the consequences 1. отвечать за последствия!, пожинать плоды:

involves taking the consequences if things go wrong. – Принятие на себя риска означает также принятие ответственности за

последствия в случае неблагоприятного развития событий.>

quences of those errors in the shape of reduced benefits. – Руководство наделало кучу ошибок и теперь должно пожинать плоды

этих ошибок в виде уменьшенного довольствиям.>

consequent

consequent upon bodily injury наступивший в результате телесного повреждения

consequent upon forced landing в результате вынужденной посадки

consequent upon fire наступившие в результате пожара

consequent upon or attributable to one source or original cause наступившие в результате или

приписываемые одному источнику или первоначальной причине

hazards and their consequent risks опасности и вытекающий из них риски

liability consequent upon … ответственность, наступающая в результате …

– liability consequent upon vibration, removal or weakening of support ответственность, наступающая в результате вибрации, снятия или ослабления опор

consequential 1. вытекающий из... 2. косвенный {об убытке}

be directly consequential on быть прямым следствием чего-л.

consequential loss косвенный убыток

– consequential financial losss косвенный финансовый убыток

consequential loss insurance страхование косвенных убытков {от пожара и др. опасностей}

conservation 1. сохранение, консервация 2. охрана природы

conservation ex-situ сохранение ex-situ: < “Ex situ conservation” means the conservation of plant genetic resources for food and agriculture outside their natural habitat.– “Сохранение ex-situ” означает сохранение растительных генетических ресурсов для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства вне их естественных мест обитания.>

conservation for construction works консервация строительных работ

conservation investor природоохранный инвестор, инвестор в сохранение природы

conservation measures {e/i} меры по охране природы

conservation of buildings консервация зданий

conservation of the living environment охрана живой природы

conservation of the living resources of the sea сохранение живых ресурсов моря

conservation of well консервация скважины

conservation zone зона санитарной охраны (ЗСО) {предусматривается на всех местах водозабора как подземных, так и поверхностных вод с целью обеспечения их санитарно-эпидемиологичесокй надёжности}

environmental conservation охрана окружающей среды

forest conservation охрана лесов

in-situ conservation сохранение in-situ: < “In situ conservation” means the conservation of ecosystems and natural habitats and the maintenance and recovery of viable populations of species in their natural surroundings and, in the case of domesticated or cultivated plant species, in the surroundings where they have developed their distinctive properties. – “Сохранение in-situ” означает сохранение экосистем и естественных мест обитания, а также поддержание и восстановление жизнеспособных популяций видов в их естественной среде, а применительно к одомашненным и культивируемым видам – в той среде, в которой они приобрели свои отличительные признаки.>

life conservation жизнеобеспечение

nature conservation охрана природы

property conservation сохранность (сохранение) имущества

urban conservation сохранение городской среды

water conservation охрана вод

conservator {fin} хранитель {имущества}

consider

consider as a whole рассматривать их как единое целое

consider as material breach рассматривать как существенное нарушение

having considered a draft рассмотрев проект

is consider as confidential information считается конфиденциальной информацией

shall be considered one event рассматриваются как одно событие

consideration {страх.} вознаграждение

after consideration of the Application после рассмотрения заявления {на страхование}

annuity consideration взнос по аннуитету:

failure of consideration неполучение вознаграждения

for a consideration 1. {lg} за встречное удовлетворение 2. }fin} возмездно

– disposes for a consideration возмездно отчуждает: < Where, by an act concluded after the opening of winding-up proceedings, an insurance undertaking disposes, for a consideration, of: (a) an immovable asset, (b) a ship or an aircraft subject to registration in a public register … – Если на основании юридических действий, совершенных после возбуждения процедуры ликвидации, страховая организация возмездно отчуждает: (a) объект недвижимости, (b) судно или воздушное судно, подлежащее регистрации в государственном реестре … >

Due consideration shall be given to the continuation of normal charges and expenses, including payroll expenses, to the extent necessary to resume operations of the insured with the same operational capability as existed mmediately before the loss. – Должное внимание нужно уделять продолжению оплаты расходов и издержек по продолжению деятельности предприятия, необходимых для возобновления работы застрахованного объекта с той же мошностью, которая существовала до наступления страхового случая.

for an agreed considerartion за согласованное встречное удовлетворение: < If a Total Loss is paid under this section of the policy, this contract of insurance shall be deemed terminated even if the Aircraft is retained by the Assured for an agreed consideration. – В случае выплаты за полную гибель в соответствии с настоящим разделом полиса, настоящий договор страхования считается прекратившим своё действие, даже если воздушное судно сохраняется за страхователем за согласованное встречное удовлетворение. >

for valuable consideration за ценное встречное удовлетворение

in consideration of... в качестве компенсации в размере...

– in consideration of an additional premium of при условии уплаты [Страхователем] суммы дополнительной премии в размере

– in consideration of payment of the premium за обусловленную договором выплату страховой премии

in consideration of this insurance в качестве встречного удовлетворения за настоящее страхование:

in return for specified consideration за обусловленное договором страхования вознаграждение

provide consideration {lg} предоставить встречное удовлетворение

take into consideration принять во внимание, учесть: < Nevertheless, when the destruction, loss, damage or delay of a part of the cargo, or of an object contained therein, affects the value of other packages covered by the same air waybill, or the same receipt or, if they were not issued, by the same record preserved by the other means referred to in paragraph 2 of Article 4, the total weight of such package or packages shall also be taken into consideration in determining the limit of liability.– Однако, когда уничтожение, утеря, повреждение или задержка части груза или любого содержащегося в нём предмета влияет на стоимость других грузовых мест, покрываемых одной и той же авиагрузовой накладной или одной и той же квитанцией либо, если они выданы, той же самой записью, сохраняемую иными средствами, указанными в пункте 2 статьи 4, при определении лимита ответственности во внимание должен приниматься общий вес такого места или мест. >

under consideration рассматриваемый {после существительного}

valuable consideration {lg} надлежащее встречное удовлетворение

considering that полагая, что

consign {trans} отправлять на консигнацию

consignee грузополучатель; комиссионер, консигнатор {агент консигнанта по продаже товараов договоре консигнации}

at consignee’s disposal в распоряжении грузополучателя

Consignee changed {trans} изменение консигнатора

consignee of cargo получатель груза

unauthorized consignee неправомочный консигнатор

consignment 1. отправка, партия товара 2. консигнация, партия товара на консигнации

consignment agreement договор консигнации

consignment note накладная на консигнацию: The consignment note shall be made in three original copies sighned by the sender and by the carrier. – Накладная на консигнацию составляется в трёх оригиналах, подписанных отправителем и перевозчиком.

Consignment partially lost or missing Партия товаров утрачена или безвестно отсутствует

Consignment partially stolen Партия товаров частично разворована

Consignment received from shipper {trans} Партия товаров получена от грузоотправителя

export cosignments экспортные грузы

goods on consignment товары на консигнации

Split consignment {trans} Разукрупнение груза.

weight of the consignment вес отправки

consignor грузоотправитель; консигнант, комитент {владелец товара в договоре консигнации}

consignor of cargo отправитель груза

consignor of goods грузоотправитель; консигнант

consist of состоять из: The Tribunal shall consist of three members: one Arbitrator nominated by each Party to the dispute and a

third Arbitrator who shall be nominated by agreement between the two first named, and shall act as its Chairman. – Третейский суд состоит

из трёх членов: по одному арбитру, назначаемомук от каждой из сторон в споре, и третьего арбитра, который назначается по

соглашению между двумя первыми арбитрами и действует в качестве его председателя.

consistent

is consistent with international law соответствует международному праву

is not consistent with не соответствует чему-л.

console

central operating console центральный пост управления

consolidate

goods are consolidated in a container, pallet or similar article of transport товары объединены в контейнер, на паллете или в подобном приспосблении для транспортировки

When goods are consolidated in a container – В тех случаях, когда товары объединены в контейнер

consolidation объединённая партия грузов

consolidation of actions объединение исков: < A court may, on the application of one of the Parties, decline

jurisdiction if the law of that court permits the consolidation of related actions and another court has jurisdiction over both actions. – Любой суд может, по ходатайству одной из сторон, отклонить юрисдикцию, если закон этого суда допускает объединение родственных исков и если другой суд обладает юрисдикцией в отношении обоих исков.>

consolidation of goods консолидация грузов {обеспечение полной загрузки контейнера при объединении нескольких совместных партий грузов}

consolidation risks {trans} риски консолидации {грузов}

in consoidations {trans} в объединённых партиях груза: < Dangerous goods in consolidations will not be accepted, except for: – Опасные грузы в объединенных партиях груза к перевозке не принимаются, за исключением: >


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю