Текст книги ""Фантастика 2025-192". Компиляция. Книги 1-33 (СИ)"
Автор книги: Николай Новиков
Соавторы: Дарья Верескова,Сергей Тамбовский,,Владимир Кощеев,Андрей Корнеев,Вера Ширай,Наталья Алексина
Жанры:
Боевики
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 159 (всего у книги 332 страниц)
Я укрыла её одеялом, сама осталась рядом. В эту ночь мы заснули вместе.
Леди Бриджит приглядывалась к каждой проходящей даме, ища знакомый силуэт своей новой подруги – герцогини Терранс. «Подруги»… это слово всё ещё звучало непривычно, даже немного опасно. Но в то же время Бриджит не могла отказать себе в удовольствии проводить время с такой подругой. Жена герцога была слишком притягательной фигурой, чтобы просто отвернуться и прекратить общение.
Сегодня у Бриджит появилась особая новость, которой непременно хотелось поделиться. Она едва сдерживала возбуждение: только что, прямо на её глазах, Его Величество пригласил на танец юную леди, о которой недавно разгорелся спор. Та самая девчонка, которая осмелилась играть красками платьев, нарушая все негласные приличия, была приглашена.
Оливия тогда воспринимала нарушение этикета несерьезно, как невинную игру, юношеский максимализм, но Бриджит обладала большим арсеналом умений и женских знаний.
Она слегка усмехнулась, поправляя складку на своём рукаве. В том, как юная леди добилась расположения короля, не было ничего нового. Признаться, сама Бриджит поступила бы так же, окажись перед ней цель подобного масштаба. Прямая атака – самый рискованный путь, но зато и самый быстрый.
Король желал оказать знак внимания жене посла южного королевства – зрелой даме, сдержанной и элегантной. Семейство посла прибыло во дворец раньше всей делегации и жило бок о бок с прочими гостями. Говорили, леди тосковала по родине, друзьям и родным, но ради мужа-дипломата держалась достойно. Лишь изредка её можно было увидеть в кругу здешних дам или на подобных мероприятиях, и потому приглашение Его Величества выглядело не только жестом вежливости, но и деликатным проявлением уважения к южным землям.
Танец был выбран соответствующий – скромный, без вольных фигур и излишней близости. Идеальный для дружеского разговора. Музыка текла размеренно, пары кружились в привычном ритме, и ничего не предвещало скандала… пока в нужный момент не сделала свой ход юная леди Мариана.
Всего лишь шаг. Будто бы запутавшись в общем движении, она оказалась слишком близко к королю – на расстоянии меньше шага, куда не посмела бы подойти ни одна дама без прямого приглашения.
Леди Бриджит, наблюдавшая за происходящим из-за плеча пары советников, едва сдержала довольную усмешку. Она сразу поняла: Его Величество прекрасно осознаёт, во что играет эта девчонка. И он подыгрывает в ответ.
Король улыбнулся уголком губ, совсем маленький незначительный жест, что те, кто не привык следить за каждым его движением, могли и не заметить. Но, как и некоторые осведомленные, Бриджит всё видела.
Для остальных же зрителей сцена выглядела безупречно постановочной: неловкая оплошность юной леди и великодушный монарх.
Мариана мгновенно склонила голову, присела в глубоком реверансе, её щёки залились смущённым румянцем, а голос прозвучал робко, словно молящий о прощении:
– Простите мою неуклюжесть, Ваше Величество…
Король, завершив танец с супругой посла, склонился в ответ перед почтенной дамой, но его взгляд снова вернулся к юной леди, всё ещё стоящей в поклоне, со скромно склонённой головой. Поза, признаться, выгодно подчёркивала её юность и достоинства.
Людвиг понимал, как и все присутствующие: если бы он проигнорировал Мариану, для неё это стало бы ударом. Во дворце быстро бы пошёл слух, что сам король счёл её грубой и недостойной.
И тогда, медленно, почти лениво, но при этом достаточно громко, чтобы услышали ближайшие ряды, король произнёс:
– Позвольте мне исправить вашу оплошность, леди. Может, вы подарите мне танец?
Он не просто спасал её от возможного позора – он даровал ей куда больше: право потом хвастать, что именно Его Величество пригласил её первым.
Шёпот уже катился по залу, как лёгкая волна, полные восхищения, зависти и скрытого негодования.
Леди Бриджит сжала веер в руках и скривила губы в ироничной улыбке.
«Ну вот и свершилось… – думала она. – Где же Оливия? Такой спектакль нельзя смотреть в одиночестве, главная актриса достойна самых красочных комментариев!»
Глава 16
ДЕЛЕГАЦИЯ
Когда с дороги к воротам замка донеслись звуки походных труб, весь двор уже знал – гости близко. Важные титулованные особы и придворные, слуги и стражники – все спешили занять свои места, чтобы встретить прибывающую делегацию как подобает.
Я стояла на верхних ступенях лестницы, рядом с мраморной площадкой, где Его Величество Людвиг уже расположился со своими советниками. Место мне нравилось: отсюда открывался широкий обзор на двор, озарённый десятками факелов, языки пламени которых то и дело развивались на ветру.
Вечер начинал окутывать замок. Воздух был прохладен и свеж, пах кострами, копотью и лошадьми. Солнце еще не скрылось, но свет таял на глазах. Я всё ещё могла разглядеть лица далеко стоящих, каждое движение во дворе, но ощущение надвигающихся сумерок становилось всё очевиднее, словно темнота собиралась поглотить мир за считанные минуты.
Внизу у самих ворот выстроились стражники, образовав коридор, их блестящие копья устремились вверх, а слуги, почтительно склонив головы, стояли вторым рядом, готовые приветствовать долгожданных гостей.
Ворота со скрипом распахнулись, и двор наполнили звуки фанфар. Въехала делегация южного королевства.
Во главе процессии – мой муж, герцог Терранс.
Высокий, величественный, в тяжёлом дорожном плаще и доспехах, покрытых серой пылью. Его фигура в седле была безупречна: строгая осанка, суровые черты лица, всегда собранный, он производил впечатление человека, которому можно доверить безопасность делегации.
И всё же, несмотря на следы долгого пути, он держался так, словно дорога вовсе не изматывала его внутренние силы. Поднятая голова, прямой взгляд, уверенность в каждом движении. Даже пыль и грязь на его доспехах делали его, в моих глазах, ещё более привлекательным – живым, настоящим воином, а не только титулованным лордом.
По правую руку от него ехал граф Дюран. Взрослый с мудрой сединой, спокойный, но за этой кажущейся строгостью легко угадывались врожденное обаяние и умение быть по-настоящему добрым. Он мог искренне засмеяться и улыбнуться, поддержать человека в любой момент. В прошлой жизни я слышала о нём лишь хорошее, и сегодня его скромная улыбка и добродушие лишь подтверждали слухи.
Я осмотрела всех прибывших, кивнула знакомым рыцарям Его Светлости, с которыми встречалась ещё в замке, среди мелькнувших лиц я заметила и Рея, спорящего о чем-то с сэром Артуром.
В середине процессии, окружённая конным отрядом, двигалась повозка. Богато украшенная позолоченными узорами, резьбой, тонкой вязью на иностранном наречии. Даже занавески из тонкой легкой ткани висели на окнах, закрывая сидевших внутри от пыли и любопытных взглядов.
Слишком много для такого долгого и опасного пути, слишком вызывающе и дорого все украшено. И глядя на все это величие, я понимала, почему ради безопасности делегации отправилось столь внушительное войско. Для меня не было секрета в том, что внутри ехала южная принцесса, та, ради которой и был организован весь этот путь.
Когда лорд-распорядитель шагнул к повозке, а слуги почтительно распахнули дверцу, двор словно задержал дыхание. На пороге появилась она – Элинор, принцесса Южных земель. Красивая, изящная, она казалась жемчужиной, выставленной на всеобщее обозрение.
Золотистые волосы, мягкие и блестящие, разлетались по плечам, улавливая огонь факелов и переливаясь, словно само пламя горело в её локонах. Толпа замерла, и я заметила, как десятки взглядов жадно впились в неё – чужестранка уже привлекла внимание всего двора.
Юная, но величественная, она стояла на подножке, словно статуя, укутанная в тонкий плащ, подбитый серебристым мехом. Лорд-распорядитель протянул руку, но Элинор, словно оцепенев, застыла на месте, уставившись на его ладонь. На миг показалось, что она вовсе не в силах сойти с повозки.
И тогда с другой стороны дверцы появился мой муж. Герцог Терранс, всё ещё в грязных доспехах, протянул руку девушке. Он даже не снял перчатку, не сбросил латы.
И всё же… именно к нему потянулась Элинор. Даже не задумываясь, она положила свою хрупкую ладонь на холодный металл его руки. Тонкая ткань её белого платья тут же запачкалась о грязный доспех, но её это не заботило.
Герцог, не моргнув, уверенно повёл девушку к ступеням. Его низкий голос разнёсся по двору, звучный и властный, перекрыл все звуки этого двора:
– Ваше Величество, позвольте представить к вашему двору принцессу Южных земель, юную Элинор Кассийскую.
Принцесса Элинор, едва оторвав руку от моего мужа, склонилась в глубоком реверансе перед Людвигом.
Король Людвиг сделал шаг вперёд, и его взгляд – холодный, но внимательный задержался на принцессе. Он будто рассматривал её не как юную девушку, а как редкую драгоценность.
Его Величество позволил себе короткую паузу, успев изучить её образ, – и только затем улыбнулся краем губ, мягко и почти ласково. Улыбка эта, едва заметная. Я понимала, королю понравилось то, что он увидел.
Лёгкое движение у стены в тени замка привлекло мое внимание. Там, среди прочих дам, стояла леди Мариана.
Её глаза горели обидой, хоть она и пыталась скрыть это за безупречной улыбкой. Взгляд её цеплялся то за короля, то за принцессу, словно в ней боролись два чувства – надежда и ревность. Никто из собравшихся на лестнице дам и предположить не мог, что Элинор окажется настолько хороша собой.
Но лицо леди Хоммей оставалось почти безмятежным, даже приветливым, как и подобает воспитанной леди. Только слишком напряжённые плечи и этот прожигающий взгляд выдавали правду: Мариана уже видела, как её хрупкая мечта стать для короля особенной – ускользала прочь, уступив место сияющей чужестранке.
Я окинула взглядом огромную вереницу из колясок и телег, дам сопровождения, слуг, даже армейского снаряжения. Всё просто кричало о том, что принцесса прибыла надолго, а точнее навсегда.
Я наблюдала, как король внимательно рассматривал и приветствовал Элинор, осыпая девушку комплиментами, как толпа шепталась и переглядывалась, но перед глазами стояла сцена, как муж держал принцессу за руку, пока та опускалась в реверансе. Я настолько сосредоточилась на происходящем, что даже не заметила, как рядом оказалась сочувствующая и внимательная леди Лиззи Сарз.
– Ах, Ваша Светлость, – её голос прозвучал мягко, обращаясь ко мне– как же вы должны гордиться герцогом. Такая честь – самому представить принцессу Его Величеству… Он выглядел так внушительно рядом с такой хрупкой девушкой. – Лиззи сложила ладони, будто искренне восхищалась.
Я слегка повернула голову, не позволяя себе выдать ни единой эмоции. Но и изобразить восторг и благодарность у меня тоже не получилось.
– Да, мой муж и правда хорош собой и ответственно выполнил задание короля.
– Я всегда восхищалась вашим самообладанием. На вашем месте любая другая женщина, наверное, испугалась: муж – рядом с такой красавицей, да ещё и на глазах у всего двора! Вообще, очень тяжело стать женой тому, кого двор уже не первый год считает чуть ли не самым достойным и привлекательным мужчиной, после Его Величества, разумеется. Но вы, видно, уверены в себе и в его верности… это достойно уважения. – интонация и тон ее голоса казались почти дружескими, но в глазах скользнула искорка, похожая на злорадство.
– Очень приятные слова, а восхищаетесь вы, наверное, мной ещё с той самой встречи в родовом замке семьи Террансов. Мне кажется, тогда вы говорили немного другие слова, нет? – протянула задумчиво я, касаясь пальцами подбородка.
Я лишь хотела напомнить даме, что мы не друзья и её сочувствие или злорадство здесь не уместно. Хоть и в последнее время леди Лиззи не доставляла мне особых проблем, а иногда даже помогала словом или делом.
– Все ошибаются. Я тоже. – произнесла тихо леди Лиззи. И в этот момент я почувствовала, как её липкая магия, касается меня, как на душе становится легче. Как я, сама того не желая, начинаю испытывать радость и спокойствие рядом с этой девушкой. Влияние было совсем деликатным, но я все равно его ощущала.
– И вот, например, даже самые сильные и верные из мужчин поддаются очарованию юных дам и тоже совершают ошибки. Но, Ваша Светлость, у женщин всегда есть способы напомнить мужьям, кто рядом с ними по-настоящему. Вы ведь знаете, как это бывает… – её улыбка была безупречно вежливой. А голос сочувствующим и понимающим.
Но я так сильно хотела остановить это влияние, что уже подготовила вежливый, но резкий ответ. Мне так хотелось стряхнуть ложные чувства, что я готова была оскорбить леди, лишь бы она ушла.
– Я боюсь пробелы в образовании, иногда мешают женщинам увидеть всю картину… – начала было я читать поучительную лекцию, как внезапно нас прервал громкий голос.
– Господа! Торжественный ужин ждёт вас в зале! – объявил глашатай.
Толпа зашевелилась, дамы зашелестели юбками, мужчины были готовы заходить в зал. Леди Лиззи всё ещё стояла рядом, её улыбка была чересчур сладкой. Я уже собиралась отстраниться, как вдруг рядом оказался он.
Герцог шагнул так стремительно, что на миг воздух будто стал тяжелее. Высокая фигура моего мужа заслонила свет факелов, и леди Лиззи осеклась, не закончив свою фразу. Ей пришлось изящно отступить в сторону, спрятав досаду за маской вежливости, и предоставить нам с супругом возможность поговорить вдвоем. Магия отпустила, и чувство фальшивой радости и спокойствия покинули меня, оставив горькое послевкусие.
Я осталась лицом к лицу с мужем. Сердце почему-то кольнуло – от неожиданности, от близости, от того, что он стоял так близко ко мне. Я все ещё любила этого человека.
Я присела в реверансе, как подобает почитающей мужа жене, и опустила глаза. Но когда решилась поднять их, наткнулась на его взгляд – прямой, внимательный, будто он изучал меня так же пристально, как только что король смотрел на принцессу.
– Я рада, что вы, наконец-то, вернулись из этой поездки, Ваша Светлость, – прошептала я, чувствуя, как сухие слова не отражают и тени того, что я испытывала.
Несмотря на нашу взаимную холодную сдержанность, я скучала. Скучала так, что не хотела делиться его обществом ни с кем. Мне не нужен был этот торжественный прием по случаю приезда делегации, и уж точно мне были не интересны их разговоры за столом.
Феликс чуть наклонил голову.
– Я тоже. Рад. – произнёс он коротко, сухо.
Я ждала. Мне не хватило этого односложного ответа, а ждала его слов, вопросов, деталей. Хоть какого-то признака, что для него этот вечер был не просто частью обязанностей, а возвращением ко мне.
– Подождите здесь.
Мой рыцарь снял тяжёлые латы и плащ, оставив их на руках оруженосца, умыл лицо прямо во дворе, в ледяной воде умывальника. Я не могла оторвать глаз от мужа, в этих движениях, было что-то пугающее и простое, больше свойственное простому воину, а не герцогу обширных земель.
Капли стекали по его скулам, он провёл ладонью по волосам и, будто ничего не случилось, протянул мне руку. Я вложила свою ладонь в его, и мы вместе направились в большой зал на ужин.
За длинным столом нас посадили ближе к гостям из южной делегации. Феликс был одним из немногих, кто свободно говорил на их языке, и лично знал всех собравшихся. К нему тянулись, его спрашивали, его слушали. Герцог отвечал ровно, уверенно, и казалось, что весь зал сосредоточен на нём одном. А мне – его жене – доставались лишь редкие крупицы его внимания, незначительные жесты между тостами и чужими вопросами.
Муж бережно накладывал мне еду, протягивал кубок, подавал овощи. Рука его иногда ложилась на спинку моего стула, закрывая мою спину от проходящих людей. Но и этого было мне мало.
Когда делегация и принцесса, наконец, удалились в покои, герцог взял меня за руку и тихо предложил уйти. Я надеялась, что теперь, после длинного вечера, он останется со мной. Но у самых дверей моей спальни он сказал сдержанно, почти равнодушно:
– У меня дела.
Я застыла. Разочарование обрушилось на меня, как тяжёлый камень. Я ждала иного: дерзкой просьбы приготовить ванну, слов благодарности, хотя бы одной шутки или упрёка – чего угодно, лишь бы не этой холодной стены. Хотела его наглости, упрямства, несносных слов. А он уходил, как чужой.
Я устала держаться лишь за фантазии о человеке из прошлой жизни, который и тогда не был моим.
Я уже развернулась к своим покоям, когда герцог резко схватил меня за локоть. Сильная рука заставила меня обернуться, и я снова встретила его взгляд – прямой, властный, в котором мелькнуло что-то, что он так упорно скрывал.
– Возьмите.
Феликс протянул мне бархатный мешочек. Не объяснив ничего, он развернулся и направился в свой кабинет, оставив меня одну с этим странным подарком в руках.
Глава 17
СОМНЕНИЕ
Шум и веселье ещё гремели в большом зале: смех, звон кубков, запах вина и жареного мяса долетали даже сюда, в боковую галерею. Но Феликс давно покинул пир, а точнее сразу после того, как делегация южан отправилась отдыхать. Вместо музыки и танцев он хотел проверить теорию, которая прочно засела в его голове.
В комнате, где дрожал свет нескольких свечей и лежали горкой сложенные пергаменты, Феликс стоял, чуть наклонившись над столом. Он разворачивал донесения одно за другим, взгляд его был холоден, цепок, словно он готовился к битве не меньше, чем на поле боя.
– Да бросьте, Ваша Светлость, – не выдержал сэр Артур, распахнув дверь и входя без стука и приглашения. Молодой, с пылающим от вина лицом и неунывающей улыбкой, он выглядел полной противоположностью герцога Терранса. – Пир ещё в разгаре, а вы даже не с молодой женой, а здесь зарылись в бумаги, словно писарь. Это могло подождать хотя бы до утра!
Феликс медленно поднял голову.
– Сейчас темнеет рано, но ночь ещё не наступила, – сказал он ровно, снова опуская взгляд на свиток. – У нас есть несколько часов, и я намерен использовать их.
– Часов? – Артур хмыкнул, усаживаясь на край стола, хотя и знал, что герцогу это не понравится. – Да, можно и всю ночь здесь провести? Вы только что вернулись, а уже снова за работу. Хоть раз позвольте себе быть человеком, а не каменной глыбой.
Герцог бросил на него короткий взгляд – и Артур тут же спрыгнул со стола, кашлянув.
– Ладно, ладно, понял, – пробормотал он, но глаза его всё равно блестели от весёлой дерзости.
Феликс же продолжал читать донесения. Каждую строчку он перечитывал, словно искал между буквами скрытый заговор. Эта поездка выглядела слишком… подозрительной. Слишком удобной для его врагов. Кто-то убедил короля и всех советников, что именно герцог Терранс – единственный, кто способен справиться с миссией. И в компанию к нему записали графа Дюрана – ближайшего друга, союзника, человека, который разделял политические взгляды герцога Феликса.
Оба они – и герцог Терранс, и граф Дюран – бывали на Юге не раз. Принцесса Элинор была им знакома уже несколько лет, и это значительно упрощало общение: они знали её характер, обычаи её народа, и уважали её верность собственной религии. Впрочем, в замке было добрых пять человек, кто тоже имел честь бывать при южном дворе и встречаться с её отцом. Выходит, сопровождение делегации вовсе не казалось такой исключительной миссией, чтобы поручить её именно им.
Феликс был уверен: во время их путешествия нападение неизбежно. Слишком удобное совпадение, что в одной процессии оказались и южная принцесса – будущая жена короля, и он сам, и граф Дюран. Устранить сразу троих было бы на руку многим противникам идеи объединения с Югом.
Он ждал удара из леса во время привала, на постоялом дворе в прибрежном городе, его люди обыскивали судна и любые здания в которых останавливалась делегация. Любой шорох, любая тень нуждалась в проверке и осмотре. Но на их пути встретились лишь раз местные разбойники – да и те, испуганные, даже не рискнули напасть, завидев силу войска.
И чем спокойнее они продвигались, тем яснее становилось: угроза не в дороге. Всё куда хитрее.
Мысли не давали ему покоя. Дорога была тяжёлой – мало сна, много тревог. Герцог гадал: неужели за его спиной, пока он вдали, при дворе протолкнули какое-то сомнительное решение, использовав момент, когда некому было возразить?
Но по возвращении во дворец его ждал ещё больший парадокс. Никто из их сторонников даже словом не обмолвился о законотворчестве. Ни одного нового указа, ни одного спорного постановления. Герцог тщательно проверял протоколы совещаний, которые соответствовали заявленным темам, всё до последней запятой. Ни дополнительных собраний, ни тайных встреч. Даже увеселения и балы проходили в обычном, привычном ритме, словно во дворце не происходило ничего важнее музыки и танцев.
– Ваша светлость, – Карл, управляющий покоями герцога во дворце, вошёл в кабинет, прикрыв за собой дверь. Слуга научился ходить практически бесшумно, но герцог сразу же почувствовал его присутствие.
Феликс сидел за массивным дубовым столом, устланным донесениями и картами. Он поднял взгляд, холодный и сосредоточенный.
– Докладывай. – сказал Феликс, давая понять, что не собирается ничего скрывать от сэра Артура.
Карл склонил голову.
– Ваша супруга, миледи Оливия, вела себя в полном соответствии со своими обязанностями. Её распорядок оставался неизменным. Много времени она проводила в библиотеке… – он слегка замялся, – иногда к ней присоединялся лорд Дербиш.
– И что? – голос герцога прозвучал глухо, но в нём чувствовалась сталь.
– Ничего особенного, Ваша светлость, – ответил Карл, ни разу не моргнув. – Он лишь присылал ей книги. Те же, что читают и остальные обитатели дворца. Ничего противозаконного.
Герцог не изменил выражения лица, но взгляд его стал тяжелее. Он смотрел так, что любой другой уже запнулся бы, но Карл выдержал, стоял прямо, не пряча глаз.
Феликс медленно откинулся на спинку кресла, переплёл пальцы на груди.
– Продолжай. – Слова герцог произносил спокойно, но каждое – словно приказ, не допускающий промедления.
– Миледи Оливию часто видели в обществе леди Бриджит Саффолк, – буднично доложил Карл, хотя сам внимательно наблюдал за лицом господина, будто выискивая малейший намёк на реакцию.
Сэр Артур, уже подогретый вином, не выдержал и присвистнул, едва сдерживая смех. Он обожал те редкие моменты, когда именно Феликс оказывался в центре двусмысленной ситуации, а не он сам.
Герцог, однако, не выдал ни радости, ни недовольства. Его лицо оставалось каменным, взгляд – сосредоточенным. Лишь лёгкий жест рукой указывал на то, что слуге нужно продолжать.
– Герцогиня не посещала большинство мероприятий, – ровно докладывал Карл, – объясняла это тем, что не желает появляться без супруга. Но на торжественном вечере присутствовала. Двое советников пригласили её на танец.
Феликс едва заметно приподнял бровь.
– Кто именно?
– Советники Тильман и Дюк, Ваша светлость. – Карл сделал паузу. – После танца с миледи советник Тильман выглядел крайне недовольным. Их танец прошёл почти в молчании.
Феликс усмехнулся. Усмешка была холодной, больше для себя, чем для собеседников.
– Не удивлён. – Он сказал это так, словно обсуждал перемену ветра или утренний дождь. – Но всё же граф меня расстраивает своим поведением.
Герцог постучал пальцами по столу:
– Сколько танцев с графом Дюком?
– Один, – отчеканил Карл. – Позвольте добавить: Ваша супруга не проявляла особого желания танцевать. Всё выглядело формальностью.
Феликс кивнул и уже хотел вернуться к свиткам, когда в разговор встрял сэр Артур, который всё это время жонглировал яблоком, сидя на краю стола, словно ученик, а не рыцарь.
– То есть ничего странного, да? – он ухмыльнулся. – Образцово-показательная жена.
Феликс поднял на него тяжёлый взгляд. Артур притих, но всё равно добавил, не выдержав:
– Простите, Ваша светлость, но я не верю, что женщина способна плести какие-то политические интриги такого уровня. – Он откусил яблоко и пожал плечами. – В конце концов, цель любой дамы – ухватить мужа побогаче и с титулом повыше. А Ваша герцогиня уже всё это получила. Статус жены герцога – куда надёжнее любых политических идеалов.
Карл, стоявший поодаль, даже не повёл бровью, услышав столь фривольный комментарий, но устремил взгляд на своего лорда.
Феликс не выругался, не призвал к молчанию рыцаря, как, возможно, ожидал сам Артур. Он лишь чуть прищурился и медленно провёл пальцами по краю стола, будто сосредотачиваясь на чём-то своём.
– Ты слишком торопишься с выводами, Артур, – сказал он негромко. – Женщины бывают куда сложнее, чем кажутся.
В его голосе не было ни злости, ни раздражения, только привычная сухая сдержанность. Но взгляд, задержавшийся на свитке перед ним чуть дольше, чем нужно, выдал больше, чем слова.
Артур, хоть и сделал вид, что снова занят яблоком, уловил этот оттенок. Сложнее, чем кажутся? – мелькнуло у него в мыслях. И не впервые закралась догадка: а не скрывает ли герцог больший интерес к своей жене, чем показывает остальным?
– Было одно странное событие, – продолжил Карл после короткой паузы. – Миледи ушла за ширму посреди вечера. Перед этим огляделась по сторонам. Наши люди ждали, что к ней кто-то присоединится, но никто так и не подошёл.
Феликс поднял глаза.
– Ширму?
– Да, она осталась после представления артистов в общем зале. Но миледи зашла за неё с пустыми руками, Ваша светлость. Как и вернулась. Сразу после декорации обыскали. Позже проверили её наряд, искали потайные карманы – ничего.
Карл развёл руками. На лице его не дрогнул ни один мускул, но голос выдавал лёгкое раздражение.
– У меня подозрительность развита сильнее, чем у многих, – добавил он, – и к новым людям… и дворцовым веяниям я отношусь осторожно. Но правда, может она и не задумывала ничего…
Феликс коротко кивнул, не комментируя.
– Есть ещё кое-что, – Карл кашлянул, явно смутившись. – Пока я был занят поисками улик, гувернантка госпожа Лин вынуждена была войти следом за миледи в дамскую комнату. Другие слуги не могли по понятным причинам.
Он сделал паузу, и только потом добавил:
– Ариана осталась одна. С ней всё в порядке. Не о чём беспокоиться. – заверил герцога слуга. – Но миледи сделала госпоже Лин выговор и пригрозила обсудить это лично с вами.
Феликс не изменился в лице, лишь кивнул. Слуга низко поклонился. Он вышел так же тихо, как вошёл.
В комнате остались только двое. Сэр Артур подбросил яблоко в руке и поймал его на лету, внимательно глядя на герцога.
– Знаешь, – начал Артур осторожно, переходя на более личный тон, с присущей ему прямотой, – иногда ты слушаешь про миледи так, будто всё это тебя совсем не касается. А иногда… – он прищурился и откусил яблоко, улыбнувшись, – будто каждое слово играет важную роль.
Он сказал это будто шутя, но в его голосе чувствовалась явная попытка прощупать почву. В такие моменты, когда они оставались наедине, Артур любил позволять себе лишнего – задавать неудобные вопросы, давать советы, да и просто обсуждать темы, которых в обществе лучше не касаться.
– Ты женой в своё отсутствие интересовался больше, чем когда вы были вместе в родовом замке. И эта слежка?
Феликс не сразу ответил. Его лицо оставалось непроницаемым, но глаза мельком скользнули по Артуру, и этого взгляда было достаточно, чтобы друг понял – герцог всё услышал и не собирается отмахиваться.
– За ней следили и будут следить, – произнёс Феликс спокойно, словно речь шла о порядке патрулирования. – Это вопрос решённый. Может, не так много слуг и стражи, но один человек останется на этой позиции.
Артур хмыкнул и, перевернув яблоко в руке, покачал головой.
– Серьёзно, друг? Мы с тобой, полностью доверяем словам Истата, и знаем, что твоя жена может оказаться причиной многих бед… – Сэр Артур неуверенно подбирал слова.
– Если ты подозреваешь, что она может быть одной из заговорщиц, что работает на Север или, прости Свет, на самих тёмных магов… зачем держать её при себе? Это неоправданный риск. Суд Ордена порядка, даже с учётом магического брака, стал бы на твою сторону. Доказал бы измену короне – и миледи давно была бы под стражей. А ты снова холост, свободен и, возможно, в будущем жив? – наконец таки, мужчина высказал то, что давно сидело у него в голове.
Феликс приподнял бровь и медленно повернул к нему голову.
– Я не отправлю девушку в тюрьму, не зная наверняка, что она виновата. – Его голос был спокоен, но твёрд, как сталь. – Я просто не отправлю девушку в тюрьму. И уж тем более не сдам никого Ордену. Ты знаешь, каким образом они добывают свои признания. Обсуждение закончено.
Артур на миг замолчал, задумчиво поигрывая вторым яблоком в руках. Потом усмехнулся, резко бросив плод в сторону Феликса. Яблоко лёгким ударом попало герцогу в ладонь. Феликс поймал его без малейшего усилия, посмотрел на друга с таким видом, будто решал, стоит ли вообще продолжать этот разговор.
– Хорошо, ты у нас благородный муж. Но монастырь? – сэр Артур ухмыльнулся шире. – Там много книг. Оливии точно понравится.
Феликс молча посмотрел на своего друга, но в следующую секунду с такой силой метнул яблоко обратно, что сэр Артур едва не потерял равновесие. Фрукт больно ударился о его ладони, и мужчина только чудом удержал равновесие, качнувшись, вскочил на обе ноги и зажал плод двумя руками.
– Чёрт, Феликс! – выдохнул рыцарь, ошарашенно выпрямляясь.
Герцог, однако, даже не поднялся из-за стола. Он смотрел на Артура так, что любой другой давно бы предпочёл оказаться где угодно, только не в этой комнате.
Сэр Артур первым отвёл взгляд.
– Прости, – сказал он быстро, но не без искренности. – Я не должен был так говорить о её Светлости. Я просто хотел… помочь тебе самому принять решение, как поступить с женой. Есть множество вариантов, как можно обезопасить себя. Тот же развод. Пока у неё нет под сердцем твоего наследника. Нет же?
Слова повисли в воздухе, а тишина просто звенела, натянутая до предела.
Феликс не ответил. Он просто взял перо и продолжил вычитывать отчет.
Артур, несмотря на браваду, чувствовал, как внутри у него холодеет. Рыцарь в первый раз так волновался о друге. Он уже не раз замечал, как герцог, сам того не осознавая, следил за каждым движением своей жены, как собирал о ней досье, куда более подробное, чем на любого члена совета. И теперь он боялся, что Феликс увяз в этой загадке слишком глубоко. Настолько, что сам не заметит, как потеряет голову от этой женщины.








