412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Новиков » "Фантастика 2025-192". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) » Текст книги (страница 153)
"Фантастика 2025-192". Компиляция. Книги 1-33 (СИ)
  • Текст добавлен: 6 декабря 2025, 13:00

Текст книги ""Фантастика 2025-192". Компиляция. Книги 1-33 (СИ)"


Автор книги: Николай Новиков


Соавторы: Дарья Верескова,Сергей Тамбовский,,Владимир Кощеев,Андрей Корнеев,Вера Ширай,Наталья Алексина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 153 (всего у книги 332 страниц)

Глава 3
УТРО ВО ДВОРЦЕ

Утро выдалось странно ясным. Я проснулась раньше обычного – не от шума, не от голоса служанки, а сама, как будто внутренние часы отчитали достаточное время сна. Возможно, сказывалась усталость прошлых дней: долгая дорога, перемена места, напряжение. А может, это была привычка – быть начеку в новом доме, даже если этот дом зовётся королевским дворцом.

К моменту, когда появилась Эва, я уже успела умыться, причесать волосы и выбрать платье. Во дворце нельзя позволить себе выглядеть просто – здесь всё имело значение: цвет ткани, блеск камня, покрой и настроение, с которым ты это надеваешь. Я выбрала тёмное утреннее платье, расшитое мелким бисером и крошечными гранатами, тонкой вышивкой по подолу и лифу. Это был наряд женщины, у которой есть положение и долг – не слишком вызывающий, но запоминающийся.

Эва, помогая мне затянуть корсет, бормотала что-то себе под нос, пока наконец не поделилась:

– Я чуть не уронила поднос с хрустальными благовониями… – она закусила губу, – Мне показалось, старшая служанка сейчас прикажет выпороть меня прямо на месте. Они здесь как статуи – величественные, холодные, и все всё замечают.

Я усмехнулась и, поправив край рукава, ответила:

– Тебе грозит наказание только если ты что-то сделаешь Его Величеству. Но на всякий случай – воздержись от этого, – я посмотрела на неё с иронией. – В остальном, я в состоянии тебя защитить. Ну, или хотя бы достойно отомстить.

Она хихикнула, немного смущённо, но стало ясно – напряжение начало спадать.

Направляясь в гостиную, я искренне надеялась, что все уже ушли в главный храм Порядка на утреннюю службу. Сегодня как раз один из тех дней, когда дворяне массово выказывают свою благочестивость. Мне же не хотелось начинать мое первое утро во дворце с наставлений Ордена, особенно с общения со святыми братьями, которые любят задавать неудобные вопросы «молодым дамам при дворе».

Однако, каково же было моё удивление, когда, распахнув двойные двери в общую гостиную, я увидела, что вовсе не одна в крыле герцога.

В комнате уже находились мой муж, Ариана и её гувернантка, сэр Артур. Атмосфера была неожиданно непринуждённой – как на утренней встрече большой семьи. На длинном столе были разложены закуски: мягкие булочки с маком, пироги с яйцом и зеленью, копчёная рыба, сыр, резаные фрукты и чай в высоких фарфоровых чашках. От всего стола тянуло тёплым, уютным ароматом, который казался слишком земным для столь официальных стен.

Я едва сделала шаг в зал, как герцог, отметив мое появление, встал и, как хозяин, раздал распоряжения:

– Прошу всех – завтракать.

Он сказал это спокойно, но с такой тихой властностью, что никто не осмелился возразить. Даже Ариана, открывшая было рот, лишь села за стол и занялась пирожком.

– К Герцогине посетитель – в комнату вошел Карл, слуга герцога, отвечающий за покои семьи во дворце.

Я замерла на секунду. Кажется, этот день начинался совсем не так, как я ожидала.

Размышляя о своей прошлой жизни, я не могла не признать: за время, проведённое во дворце, мне удалось многое. Иногда меня охватывали тревожные, почти нелепые мысли – если здесь, в замке, с моим участием всё сложилось так удачно, то что же происходит там?

Я давно боролась с искушением всё записать: перечислить события, обозначить даты, расставить акценты – где я лишь наблюдала, а где действительно повлияла на ход вещей. Порой казалось, что от этой простой схемы зависит гораздо больше вещей, чем я хочу признать.

Когда герцога срочно вызвали к графу Дюрану, я на миг испугалась – вдруг он умер раньше срока? И как тогда сложится всё без его влияния? Пока ждала возвращения герцога, я перебирала в уме слова поддержки, готовясь к худшему, но, к счастью, всё обошлось.

Я знала одно: Селия не сможет заменить меня по-настоящему. У неё нет моего дара. Нет той тонкой магии, которая позволяет чувствовать момент. И значит, мне всё равно в скором времени стоит поехать во дворец.

В тот вечер, когда я решилась озвучить мужу свои условия, я не забыла добавить главное: я буду приезжать. Не часто, но в нужное время. Осталось лишь одно – точно рассчитать моменты, когда моё присутствие будет по-настоящему значимо.

Какое же удивление – и, признаться, облегчение – я испытала тем вечером, когда муж внезапно вошёл в мою спальню.

Я сидела за туалетным столиком, лениво расчесывая волосы. Он подошёл бесшумно, встал у меня за спиной, и его руки мягко легли мне на плечи. В зеркале я увидела его отражение – он смотрел прямо на меня. Наши взгляды встретились, и в этот момент, с присущей ему безапелляционной холодной уверенностью, он произнёс:

– Я решил. Вы поедете со мной.

Я кивнула молча, стараясь сохранить спокойствие, но внутри всё сжалось. Вместо привычного волнения от его близости – был страх. Кто завершит всё то, что я начала здесь?

– А Леннокс? – вырвалось у меня прежде, чем я успела обдумать.

– Он остаётся, – отозвался он, и в его тоне сквозила лёгкая насмешка. – Это первый вопрос, который вы хотите мне задать?

Я мысленно одёрнула себя и поспешно улыбнулась:

– О, поверьте, я признательна вам за это решение. Просто… я не люблю незавершённости. Дороги, сельское хозяйство – я не успела довести всё до конца. Хорошо, что он останется. Он сможет закончить за меня начатое.

И в ту же секунду я заметила – имя Леннокса, сказанное вслух, да ещё с таким явным интересом, задело Феликса. Он не сделал ни одного лишнего движения, но по глазам я поняла: это задело его. Не раздумывая, я мягко коснулась его руки, провела пальцами по его пальцам – осторожно, почти неуловимо, но искренне. Всё ещё не отводя взгляда от его глаз.

– Я немного волнуюсь. – улыбнулась я опустив голову на наши руки на моем плече. – До этого я если и была во дворце, то только на званном ужине и танцах. А представлять семью самого герцога – это большая ответственность.

Он вскинул бровь, с едва заметной усмешкой в голосе ответив:

– Насколько мне известно, вы и замком-то не управляли до этого, Оливия. Но, должен признать, вы справились… отлично.

Он просто пожелал мне спокойной ночи и оставил одну, обдумывать свой переезд и собирать вещи.

И вот, едва я подумала, что всё складывается удачно, что у меня будет возможность спокойно продумать план действий до мельчайших деталей – как сама жизнь поспешила внести свои коррективы.

Карл, объявив о прибытии гостя, даже не взглянул в мою сторону, хотя было очевидно – визит предназначался мне. Вместо этого он первым делом повернулся к герцогу, склонив голову в выжидающем поклоне, как преданный пёс, не смеющий действовать без команды хозяина.

Я, сдерживая раздражение, села на своё место и, не скрывая скепсиса, уставилась на слугу в ожидании объяснений.

– Вы кого-то ожидаете, миледи? – голос мужа был спокоен, даже чересчур, но его взгляд острый и внимательный, выдавал раздражение. Как будто он искал ложь.

– Я только прибыла, – ответила я сдержанно, ровным голосом. – Заметьте, одновременно с вами. Вряд ли у меня уже нашлось время или причина заводить новые знакомства посреди ночи. – я не смогла воздержаться от усмешки.

Герцог перевёл взгляд на Карла. Молча. Но этого оказалось достаточно – слуга, уловив немой приказ, кивнул и заговорил:

– Это лорд Дербиш, миледи. Главный писарь Его Величества, собственной персоной. – Он бросил взгляд на сэра Артура, который в это время с почти детской увлечённостью изучал поднос с выпечкой. – Старший лорд Дербиш, – добавил Карл с нажимом, будто напоминая сэру Артуру его же родственные связи.

– Он и вчера наведывался, надеясь застать вас к обеду, миледи, – закончил он, уже чуть тише.

Феликс, казалось, задумался. Он смотрел не на меня, не на слугу – сквозь стены, сквозь шум, в какое-то собственное безмолвие. А затем, не глядя ни на кого, тихо, но отчётливо сказал:

– Пригласите лорда к завтраку.

Лорд Дербиш, главный писарь Его Величества, вошёл в зал для завтраков в неожиданно бодром и даже праздничном настроении. Он словно излучал солнечный свет, несмотря на тяжёлые каменные своды над головой и пасмурное утро за окнами. Я не помнила, чтобы когда-либо видела его таким жизнерадостным – в прошлой жизни он чаще бывал сух и сдержан, как и полагалось человеку его положения. Но сегодня он улыбался, легко и открыто, как старый друг, вернувшийся из долгого путешествия.

Окинув взглядом собравшихся, он с почти театральной учтивостью поклонился.

– Миледи, – его глаза скользнули сначала по мне, затем по Ариане. – Очаровательны, как утренний рассвет над столицей.

Мы с Арианой обменялись взглядами, не зная, стоит ли улыбнуться или насторожиться. Тем временем герцог удостоился не столь поэтичного, но всё же весьма примечательного замечания.

– Я надеялся встретить вас ещё в храме, – заметил лорд, переводя взгляд на супруга. – Но, как я понимаю, дамы утомились с дороги и не смогли присоединиться к службе. Впрочем, рад видеть, что вы все вполне отдохнувшие и свежи, – добавил он, слегка склонив голову, и его улыбка на мгновение превратилась в тонкую, почти издевательскую гримасу.

Мы же с герцогом, не сговариваясь, сделали вид, что не услышали завуалированного упрёка. Нарушение протокола в столице не прощалось легко: для представителей знати посещение храма ордена было не столько делом веры, сколько делом государственной важности.

В герцогстве служители Ордена сами приходили в замок, присаживались за стол, приносили с собой книги и новости. Здесь же, в королевском дворце, ритуалы соблюдались с неумолимой строгостью, как священные законы.

Лорд Дербиш главный писарь Его Величества потянулся к подносу с булочками, будто это и было единственной причиной его прихода.

– Видите, – с лёгкой усмешкой заметил младший Дербиш, сэр Артур, указывая на своё подтянутое телосложение, – это у нас семейное. Но мне помогают тренировки на поле боя.

– Ах, да, – не отставал старший, подхватывая и развивая шутку, – а ещё – случайным образом – у нас возникла небольшая разница не только в наследственности, но и в воспитании, – протянул он певучим тоном, будто исполнял куплет из старой баллады.

Герцог не сводил с вошедшего тяжёлого, явно недовольного взгляда. Его холодная сдержанность могла бы заставить любого почувствовать себя лишним за этим столом, но, к моему удивлению, она ничуть не повлияла на бодрое настроение гостя. Лорд Дербиш старший, будто вовсе не замечал молчаливого вызова, сиял спокойной самоуверенностью, как человек, привыкший к чужому раздражению и умеющий обходить острые углы с улыбкой.

– Так, так, так… – протянул он, почти напевая, словно вступая в театральную сцену. – Думаю, нет смысла откладывать в сторону цель моего визита.

– Мы завтракаем всей семьёй, – резко возразил герцог, ни на миг не смягчив тона. – И предпочёл бы обойти стороной рабочие вопросы. Особенно те, что могут испортить дамам аппетит.

Он не уклонялся от конфликта, наоборот – подчеркивал его, как человек, уставший от притворных вежливостей.

– О, не переживайте, никаких страшных историй. – с притворным удивлением развёл руками лорд Дербиш. – Я, напомню, всего лишь писарь. И, что самое занятное – в этот раз пришёл не с собственной инициативой. Это приказ Его Величества. Герцогине велено предстать перед королём… и занять пост при дворе. На службе.

Я настолько удивилась, что поперхнулась кофе. Горячая горечь резанула горло, и я закашлялась, чувствуя, как жидкость застревает в легких. Ариана тут же склонилась ко мне, мягко коснувшись плеча, подала салфетку. Герцог, не говоря ни слова, подвинул ко мне стакан с водой. Его пальцы скользнули по краю стекла почти мимоходом.

Я пила воду, пытаясь совладать с дыханием и собрать мысли. В прошлой жизни я служила королю – но тайно, оставаясь в тени. Тогда об этом не знал почти никто, даже самые приближённые к трону. А теперь… предстать перед двором? Открыто? Это было ново. И, признаться, любая должность при дворе пугала меня.

Глава 4
ДАМА ДВОРА

– Вы забываетесь, – холодно произнёс герцог, взгляд его потемнел, будто надвигающаяся гроза. – И всё же, что вы подготовили для моей жены… без моего согласия.

Тишина за столом на мгновение стала ощутимой, натянутой, как струна. Если бы в этом огромном зале пролетал комар, все сидящие услышали бы каждое движение его крылышек.

И прервал эту тишину голос Арианы – живой, любопытный, не способный долго сдерживать себя. Девушка в силу своей неопытности и наивности видела в этом назначении или поручении скорее преимущество и возможности для семьи, а не скрытую угрозу, которую ощущали как я, так и герцог.

– Но… что за служба? – сестра мужа наклонилась чуть вперёд, глаза её искрились любопытством.

– Рад, что вы спросили, – с довольной улыбкой отозвался лорд Дербиш, словно только и ждал этой реплики. – Во дворце, как оказалось, возникла острая нехватка… Штатс-дамы двора.

– Что, простите? – переспросила я, в полном замешательстве. Мои брови взлетели вверх, а чашка в руке дрогнула.

– Но Оливия же… – Ариана ахнула, оглянувшись на меня. – Она же не такая старая!

Мы с ней отреагировали почти одновременно, а реплика юной особы и вовсе вызвала настоящий взрыв весёлого смеха за столом. Сэр Артур едва не подавился куском булочки, глядя на нас с весёлым прищуром. И даже я, несмотря на внутреннее напряжение, не смогла сдержать улыбку. Хоть и посмотрела на девушку с укором, призывая к порядку.

Единственными, кто сохранил хоть подобие серьёзности, были герцог – словно высеченный из мрамора, с каменным выражением лица – и его верный слуга Карл, такой же чопорный и занудный, каким я его и помнила. Правда, плечи слуги заметно вздрогнули от едва сдержанного смешка, и он прикрыл рот, кашлянув в платок с изысканной вежливостью.

А я всё ещё пыталась осознать услышанное. Штатс-дама.

Во дворце, разумеется, всегда находились фрейлины – в основном юные, незамужние девушки из знатных семей. Их обязанностью было развлекать своим обществом королеву и присутствующих при дворе, участвовать в приёмах, балах и нескончаемых сплетнях. Они были частью украшения трона – живыми жемчужинами дворцового этикета.

Для замужних женщин, напротив, таких званий было немного. Штатс-дама двора – пожалуй, одно из немногих официальных. Обычно этот пост занимали жёны высокопоставленных вельмож, а чаще всего – вдовы, уже не связанные семейными обязанностями.

Благодаря браку с герцогом я автоматически получила титул «дамы двора», но роль Штатс-дамы… это уже было нечто совсем иное.

Эта женщина, как правило, имела значительный жизненный опыт и влияние. Она наставляла фрейлин, обучала их манерам, следила за порядком в покоях и умении подать себя в обществе. Иногда – поощряла, проталкивала подопечных к выгодным бракам. А иногда… выступала в роли стража нравов. Чтобы особенно ретивые, не одобренные обществом или королевой девицы не оказались ночью в постели Его Величества.

Судя по знаниям из моей прошлой жизни, король Людвиг женится. Но, насколько мне было известно, сейчас – он все еще оставался холостым и только приглядывался к возможным кандидаткам. И, как шутили в светских кругах, его поиски сказывались на фрейлинах особенно заметно.

Я моргнула, всё ещё переваривая услышанное. В голове будто застрял нелепый обрывок мысли, а язык не слушался. Наконец, мне удалось выдавить:

– Простите… Я не знала, что эта должность теперь вакантна.

– Как совершенно справедливо заметила моя сестра, – спокойно произнёс герцог, – моя жена всё ещё юная леди, как вы можете заметить – не вдова. А её первейшая обязанность, – он сделал легкую паузу и с тонкой усмешкой указал на себя раскрытой ладонью, – заботиться о своей семье.

Сарказм в его голосе был заметен каждому в этой комнате.

– Не переживайте, – с лёгкой улыбкой отмахнулся лорд Дербиш. – Это всего лишь временная мера. У нас… ну, скажем так, во дворце сейчас настоящий бардак. И стоит отметить, эту должность для вашей жены припас не я, а Его Величество.

Я старалась слушать внимательно. Но, словно тени, одна за другой всплывали сцены из прошлой жизни. Смутные воспоминания, обрывки фраз, лица, едва различимые, словно в свете тусклой свечи. И всё же – я никак не могла припомнить, чтобы подобная должность существовала тогда. По крайней мере, она не упоминалась ни в каких обсуждениях.

– Знаете, Его Величество всерьёз намерен жениться, – продолжал между делом отщипывать мягкое тесто булочки лорд Дербиш. – Наследники – дело государственное. А без законной жены, сами понимаете, наследники с титулом – проблематичный вопрос.

– К чему вы клоните? – прорезался голос герцога. В нём звучало сдержанное раздражение, как у человека, у которого уже третий раз за утро заканчивается терпение.

– Во дворце слишком много дам! – воскликнул лорд Дербиш, всплеснув руками, словно это само по себе было бедствием государственного масштаба.

– И для кого же это проблема? Молодым мужчинам такое общество только на пользу. – невежливо и с явным удовольствием перебил его сэр Артур, бросив на брата острый взгляд. В его голосе сквозило ехидство, которое он даже не пытался скрыть.

– Я бы тебе язык с мылом вымыл! – вспылил Дербиш. – И наказал бы воздержанием на месяц, братец. Но, боюсь, тебе уже только насильственно наложенное проклятие поможет!

Ариана едва сдержалась, чтобы не расхохотаться в голос. Не считая лёгкой горечи от того, что между братьями так и не выстроилось нормальных отношений, их перепалка казалась живой, искренней и – по-своему – очаровательно безумной. Хоть такая беседа и считалась абсолютно неприемлемой, особенно, в присутствии дам.

– Леди съезжаются со всех концов королевства, – продолжал писарь. – Плюс представительницы иностранных делегаций, придворные девушки, воспитанницы знатных домов… А нам нужна замужняя дама, зрелая, разумная, не питающая ни малейшего интереса к королю. Та, кто сможет судить объективно, кто не будет подыгрывать одной стороне против другой. И я сразу подумал о вас, герцог.

Он посмотрел прямо на мужа, чуть склонив голову, словно ожидая поддержки.

– У такого человека, как вы, – продолжал Дербиш, – должна быть соответствующая жена. У вас есть титул, влияние, и такое положение, при котором ваша супруга не станет рисковать ни честью, ни безопасностью ради придворных интриг. Её сестра уже тоже замужем. А леди Ариана слишком юная. Вы понимаете, к чему я веду?

Герцог молчал, лицо его оставалось непроницаемым, но я заметила, как он чуть сильнее сжал бокал в руке. Ариана напряглась, ей не нравилось, что её считали слишком молодой или недостойной короля. И вот после этой реплики про возраст последней, я готова была поклясться, что впервые заметила семейное сходство между братом и сестрой.

– А кто исполнял эти обязанности до меня? – спросила я, всё ещё не веря, что речь действительно идёт обо мне.

– Мы надеялись на вашу мать, герцог– небрежно бросил лорд Дербиш, пожимая плечами. – Но мы получили отказ, подписанный вами милорд. Надеюсь, что состояние здоровья вдовствующей герцогини улучшилось. А вы способны предоставить замену.

– Ей уже лучше, но она нуждается в постельном режиме. – сказал спокойно герцог.

Дербиш же говорил легко, почти весело, как будто речь шла не о тонких дворцовых механизмах, ни о здоровье женщины, а о чаепитии в саду.

– Я познакомлю вас со всеми дамами двора, – добавил он с яркой, чуть безумной улыбкой. – Уверен, вы найдёте себе подруг, дорогая герцогиня.

Он смотрел на меня так, будто уже видел меня в окружении кокетливых фрейлин. Мне же стало откровенно страшно. А герцог… просто вздохнул. Глухо, едва заметно, не возражая, но и не поддерживая. Просто – принял как неизбежное.

А я сидела, всё ещё переваривая услышанное. Словно каждое слово доходило до меня через слой воды. Штатс-дама двора. Наставница. Служба при дворе. Я. И чем дальше я размышляла, тем сильнее казалось: выхода у меня уже нет.

Я не была уверенна, что смогу Ариану направить на путь истинный, не говоря о целой зале, полной дам, часть из которых мечтает о короне, а другая часть является инструментом своей семьи.

Я не общалась ни с одной придворной дамой, у меня были подруги, жены коллег господина Форша. Но к дамам во дворце мне никогда не хотелось приближаться.

Когда лорд Дербиш, наконец, покинул зал, оставив за собой чувство неприятного беспокойства, слуги вежливо и бесшумно растворились в глубинах замка. Герцог неторопливо поднялся из-за стола, коротким взглядом дав понять, что направляется в свой кабинет. Мы с Арианой молча последовали за ним.

По пути её шаги становились всё более резкими, а тонкие пальцы то и дело сжимались в кулаки – явно внутренний гнев искал выход. Как только мы оказались в просторной и прохладной библиотеке-кабинете герцога, Ариана, не дожидаясь, пока он сядет за стол, резко заговорила:

– Почему ты позволяешь всем обращаться со мной, как с ребёнком? – Голос её дрожал, но не от страха – от оскорблённого достоинства.

Феликс приподнял бровь, но ответил он не сразу. Подошёл к буфету у стены, налил себе бокал воды, сделал глоток, и только потом повернулся к сестре:

– Потому что ты и есть ребёнок, Ариана. Юная. И не готова к браку.

– Но я могла бы стать королевой! – Она тихо вспыхнула, отступив на шаг, словно его слова были пощёчиной.

– Нет, не могла, – отрезал он спокойно. – Всё уже решено. И без тебя.

Ариана громко вздохнула, сдерживая слёзы – или обиду, трудно было сказать. Она вскрикнула с неожиданной резкостью:

– Хорошо! – Голос сорвался. – Всё равно мне не нравится король! Но ты своей грубостью и холодностью сделал так, что мужчина, который мне действительно нравится, даже не взглянет на меня!

В этот момент я, всё ещё державшаяся в тени у дверного косяка, шагнула в кабинет. Феликс бросил на меня беглый взгляд, но Ариана тут же повернулась ко мне, словно дожидалась этого момента. Она указала в мою сторону:

– Твоя жена старше меня всего на пару лет! Почему ты считаешь, что она уже готова, а я – нет? – взмолилась девушка.

Повисла тишина. Только звук часов, да лёгкое потрескивание поленьев в камине.

Феликс не повысил голос. Он просто подошёл к сестре ближе, встал перед ней и, чуть склонив голову, произнёс:

– Ариана, никакая юная леди не готова быть выданной замуж. Ни в восемнадцать, ни в двадцать. Но ты скажи спасибо, что я – влиятельный и богатый человек. Я могу купить тебе время. Я даю тебе возможность повзрослеть. А не брошу под копыта политических игр, как это делают с другими.

Ариана резко вскинула взгляд – теперь уже на меня. В её глазах читался вызов. Она молча требовала моего мнения. Ждала, что я поддержу её. Возражу мужу, скажу, что я взрослая и готова к браку, точно так же как и она. Поставлю под сомнение его решение.

Я же смотрела прямо ей в глаза – спокойно, уверенно. И мягко произнесла:

– Он прав.

Просто признание факта.

Ариана опустила взгляд. Губы её сжались в тонкую линию. Она ещё не умела прятать разочарование, как умели это мы, взрослые женщины. Но в её лице уже начинала проступать зрелость, которая приходит через боль – не от брака, а от понимания мира.

Феликс, тем временем, подошёл к своему столу, взял перо и, будто ничего не произошло, принялся что-то писать в одном из свитков. Ариана, не сказав ни слова, развернулась и выбежала прочь.

– Вы ожидали, что я с ней соглашусь? – тихо спросила я.

Феликс не отвёл взгляда от бумаги:

– Нет. Я знал, что ты умнее. – он бросил на меня обеспокоенный взгляд и продолжил писать.

Лишь выйдя за него замуж, я по-настоящему поняла, что у моего мужа есть особый дар – без усилий лишать меня самообладания. Иногда – взглядом, иногда – молчанием, а чаще всего – холодной, почти равнодушной логикой. Сейчас, наконец, он отложил перо, и его тёмные глаза встретились с моими. Спокойные. Сдержанные. Как всегда.

– Я справлюсь с ролью Штатс-дамы, – сказала я, выпрямляясь. – Не то чтобы мне этого хотелось… но я справлюсь. Я буду держать вас в курсе своих дел… – добавила я.

Феликс откинулся на спинку кресла. Его голос прозвучал неожиданно мягко:

– Я не хотел, чтобы тебе вообще приходилось с этим справляться. Я предпочитаю, чтобы женщины моей семьи не становились частью политических игр.

Я криво усмехнулась, стараясь скрыть дрожь в голосе. Горечь подступила к горлу. В прошлой жизни я стала участницей всей этой политической игры именно по его вине. До того как он узнал меня, он не колебался. Ему было всё равно, что я – молодая, неопытная, без связей, без покровителей. Я была для него всего лишь фигурой на доске, подходящей по цвету и форме.

А теперь, когда речь зашла о его жене – пусть даже нелюбимой – включилось то самое чувство собственности. Или, возможно, желание оберегать не женщину, а имя своей семьи, свой титул, свою честь. Как же обидно мне стало за ту, прежнюю себя. Ту девушку просто бросили в центр чужих интриг, словно кость в пасть голодным зверям.

– Но я уже стала частью этих игр. В тот самый день, когда вы заключили со мной брак, Ваша Светлость.

Герцог резко поднялся. Лицо его оставалось невозмутимым, но я чувствовала напряжение в каждом его движении.

– Ты не понимаешь, Оливия. Сейчас слишком много поставлено на карту. Все эти семьи, фрейлины, родственники влиятельных сеньоров – они приехали сюда с одной-единственной целью: продвинуть своих дочерей. В жёны, в любовницы, хоть куда – лишь бы ближе к трону. И если хоть кто-то увидит в тебе угрозу… тебя, конечно, не убьют. Но жизнь подпортят.

Я медленно подошла к нему, стараясь удержать голос ровным:

– А если бы я не была вашей женой? Если бы просто была Штатс-дамой, без герцогского титула – мне бы угрожала опасность? Вы думаете, что всё так серьезно?

Муж задержал взгляд. Что-то промелькнуло в его глазах, но исчезло прежде, чем я успела это осознать.

– Кто знает… какую именно кандидатуру тебе придётся отменить. От какой коалиции отмахнуться. Или чью интригу ты можешь разрушить совершенно случайно, не придав этому значения.

Я не знала, что именно толкнуло меня вперёд – желание приблизиться или показать, что мне действительно нужна его защита. Я остановилась совсем близко. Просто смотрела на него. А потом молча положила руку ему на грудь, перебирая пальцами пуговицу на его рубашке.

– Но ты ведь сможешь рассказать мне, кого опасаться, а кому можно доверять? – прошептала я, не убирая руки с его груди.

Муж задержал взгляд на моих пальцах, мягко, но решительно освободился. В его лице мелькнула тень усталости – или сожаления?

– В том-то и дело… – начал он, и голос его стал сухим. – Завтра тебя официально представят ко двору. А потом я снова уезжаю. По приказу Короля. Вместе с графом Дюраном. Не надолго. Неделя – максимум. У нас с ним важное дело.

Герцог опустил глаза, будто не желал видеть мою реакцию. В пальцах всё ещё сжимал свежее письмо, пергамент немного смялся под напряжением его руки. На мгновение в комнате повисла тяжелая пауза. Потом он шагнул ко мне, едва коснувшись плеча – не ласково, скорее чтобы отодвинуть с дороги.

И уже стоя на пороге, не оглянувшись, бросил:

– Постарайся… не ввязаться ни во что. Хотя бы до моего приезда. Будь тише воды.

Дверь закрылась за ним беззвучно, но в моей голове это прозвучало, как удар.

Я осталась стоять в пустом кабинете, не в силах пошевелиться. Да что со мной не так? В моей голове пронеслась мысль, что даже Ариана наверняка справилась бы лучше и с флиртом, и с кокетством, а я то живу свою вторую жизнь.

О чем же он думает? Человек, который постоянно намекал мне о близости, не отреагировал никак на мою нежность.

Ну конечно, меня осенило, словно гром среди ясного неба. Герцог и граф Дюран! Вместе отлучаются на неделю перед главным весенним торжеством. Как я могла не догадаться?

Они едут за Элионор.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю