сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 193 страниц)
Оша насмешливо улыбнулась, поняв, что игра зашла в тупик. Не сказав ни слова, она встала и выскользнула наружу. Порыв мучительно холодного воздуха ворвался внутрь, когда она приоткрыла шкуру, закрывавшую вход. Весь дрожа, Давос закрыл глаза и забылся тревожным сном.
Когда Оша утром пришла за ним, она ничем не дала понять, что между ними ночью что-то произошло, и Давос последовал ее примеру. Она отвела его в другой шатер, больше и в некотором роде роскошнее, где его ждали Хьяльмар, старухи и шаман.
Вождь скагосцев приветствовал Давоса радушно, хотя Давос, как и прошлым вечером, не понял ни слова. Оша переводила его слова. Хьяльмар предложил ему выпить из гнутого рога, наполненного крепким темным пивом, затем велел сесть на кучу шкур, и переговоры начались.
Требования Хьяльмара были просты: он хотел еще черного стекла, и прямо сейчас. Он не был расположен выслушивать объяснения или отговорки, и в какой-то момент так разозлился, что выбежал из шатра, крича и размахивая руками. Давос в свое время повидал множество разных приступов гнева и ярости у клиентов, преступников, головорезов, чиновников, пиратов, собратьев-контрабандистов, жрецов и благородных господ, так что он не испугался, хотя ему было ясно, что со скагосцем нужно обходиться очень осторожно. В свою очередь, он упрямо повторял, что ему тоже кое-что нужно, и им всем известно, чего он хочет.
Наконец, убедившись, что ему не удастся запугать пленника, Хьяльмар сменил тон. Давос должен доказать, передал он через Ошу, что он сильный воин, а его черное стекло – сильный тотем, не ложный. Только в этом случае они продолжат переговоры. Чтобы выяснить, так ли это, этой ночью он должен оказать клану одну услугу, и сделать это нужно на склоне горы Винтербен за пределами деревни.
Давосу совсем не понравилось это предложение. «Услуга? Что за услуга?» – настойчиво спрашивал он, но Хьяльмар и его приближенные не были склонны к откровенности. Ему дали понять, что когда придет время, его отведут куда надо. А тем временем, с его стороны было бы мудро произнести все необходимые молитвы или принести жертвы своим богам.
Давосу это еще больше не понравилось, но выбора не было. По крайней мере, ему стало окончательно ясно, какова цена ошибки. Он терялся в догадках, чего от него хотят, но в нем медленно зрело ужасное подозрение.
Он провел весь день в шатре целительниц, расхаживая взад и вперед, пока лодыжка не отказалась служить ему, и он решил поберечь силы. На закате к нему пришли две девушки и принесли новую одежду из тюленьих шкур. Одна из них осторожно нарисовала синие полосы на его небритых щеках. От ее прикосновения Давос опечалился: он задумался, каково это – иметь дочь. Жена родила ему семерых сыновей, и четырех из них он потерял. Может быть, если я вернусь домой… надежда все слабее, но все же… мы с Марией еще не дожили до своей зимы…
Когда его позвали, солнце уже садилось. Его ожидали четыре неулыбчивых молодых воина. Один из них вручил ему кинжал из черного стекла, и они отправились в путь. Может статься, я иду навстречу смерти. Поплачь по мне, если захочешь, моя леди. Будь сильной ради Девана, Стеффа и Станни. Давос тайком начертил на себе семиконечную звезду.
Деревня располагалась в укромном месте под защитой холмов, и они быстро взобрались наверх, на широкое, обрывистое, далеко простирающееся снежное поле. Закатные тени были похожи на следы пальцев на белых плечах горы. На полпути наверх открылась обнаженная полоса камня, и похоже, они направлялись именно туда. Молодые люди прибавили скорость; было ясно, что они не намереваются оставаться здесь дольше, чем это необходимо.
Наконец они достигли скалы; в ней оказалась небольшая пещера, не более чем в несколько ярдов глубиной. Отсюда Давос мог видеть на сотни миль к югу, востоку и западу блестящие ледяные лики моря и гор, а с правой стороны, очень далеко, виднелась еле заметная Стена. Его провожатые по очереди поклонились ему, произнесли нечто похожее на молитву и без объяснений удалились. Давос остался один в маленькой промерзшей пещере. У него был черный кинжал, факел, фляга с горьким темным пивом и немного какого-то жареного мяса, завернутого в шкуру. Он был очень голоден, но боялся пробовать его.
Становилось все темнее. Далеко внизу зажглись огни деревни. От холода клонило в сон, но он знал, что спать нельзя, даже если сон - это единственный враг, с которым ему предстоит столкнуться этой ночью; человек, который уснет на такой погоде, вряд ли проснется. Говорят, это хорошая, мирная смерть, в конце не чувствуешь боли. Давос видел, как людей сжигают заживо в огнях красной женщины, и он выбрал бы холодную смерть в девяноста девяти случаях из ста. Но не сегодня.
Над горой распростерся плащ ночи. Было тихо: ветер дул от деревни. Спина и лодыжка все еще болели, а живот сводило от голода. Наконец Давос сдался и откусил большой кусок коричневого, жирного, вкусного мяса, стараясь не думать, чье оно. Один кусочек, всего один кусочек. Но он был так голоден, что скоро прикончил все до последней крошки. Я докажу им то, что должен доказать. Я не подведу моего короля, Лорда Мандерли и Рикона, я не…
Краем глаза Давос уловил движение.
Судорога неприятного удивления прошла сквозь его тело. Он огляделся. Ничего.
Внезапно его ужин – неважно уже, что это было за мясо, – застыл в желудке, словно камень. Во рту пересохло; он хлебнул из фляжки и уселся поудобее, не обращая внимания на боль. Что бы это ни было, он не…
Вот оно, снова.
На этот раз Давос оглянулся так быстро, насколько смог, но вновь ничего не увидел – только что-то похожее на белый шелковый шарф, на мгновение мелькнувший над снегом, прежде чем исчезнуть. Он не ощутил ни ветра, ни дыхания. Словно какая-то тень украдкой двигалась вверх по склону.
Давос бессильно обхватил пальцами рукоятку ножа.
- Матерь, смилуйся, - прошептал он и снова сотворил знак звезды. – Матерь, Матерь, Матерь, смилуйся.
Но он видел перед собой не спокойный резной лик Матери, а лицо Мелисандры. Красная жрица как будто парила в воздухе перед ним. Рубин на ее шее мерцал алым пламенем. «Ночь темна и полна ужасов, луковый сир, - прошептала она. – Теперь ты мне веришь?»
- Нет, - вслух сказал Давос. В холодном воздухе его голос прозвучал глухо и слабо. Теперь перед ним двигалось больше теней, он был в этом уверен. Он вспомнил другую тень, которая несла смерть. Тогда, в пещере под Штормовым Пределом, Мелисандра вся сияла. – Нет!
Ты выступишь против них с огнем и драконьим стеклом - дарами Рглора, силой Владыки Света. Протяни руку и получи силу, которой жаждешь, Давос Сиворт. Восстань, и пусть твоя мощь внушает страх. Восстань, и стань достойным десницей своего короля. Восстань! Уничтожь прислужников Великого Иного! Восстань и одержи победу!
- Нет, - повторял он снова и снова. От ужаса его подташнивало. Одна из теней подняла голову. Потом другая. Снег хрустел под призрачными шагами, но на нем не оставалось следов. Они подползли ближе, потом выпрямились, заскользили к нему, а потом... Давос никогда не видел таких голубых глаз.
========== Волчья Дева ==========
Комментарий к Волчья Дева
Друзья, поступило предложение исправить "Морского лорда" на "Морского начальника". Я в затруднении, поэтому хочу прибегнуть к коллективному разуму.
В оригинале - Sealord.
В тех переводах ПЛИО, которые у меня есть, употребляется термин либо "морской начальник", либо "морской владыка".
"Морской начальник" мне не очень нравится, потому что "начальник" - какое-то современное слово, не из той эпохи, что ли.
"Морской владыка" - лучше, но я никак не могу избавиться от ощущения, что "владыка" - это обращение к духовному лицу или к богу (например, "Владыка Света", или, если вернемся из Вестероса на планету Земля, так обращаются к патриарху).
В Энциклопедии Семи Королевств Феррего Антариона называют морским лордом (ссылка: http://7kingdoms.ru/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BE%D0%BD). Но я понимаю, это тот еще источник, там многие имена и названия в разных статьях пишутся по-разному.
Как вы считаете, как лучше перевести?
Ночной Браавос был похож на лабиринт, полный тайн и волшебства. Кэт и Слепая Бет знали каждый шаг, каждый переулок, каждый камень в трущобах, борделях, кабаках и притонах лицедеев, но Лианна Сноу впервые оказалась в этих местах. Гондольер вез их по широким каналам, мимо цветных фонарей, изящных мостов, расписных фризов, золотых куполов и черепичных крыш. Чем дальше они продвигались, тем роскошнее становились дворцы и виллы, и Лианна терялась в догадках, куда же они едут. Конечно, она не ожидала, что куртизанка спит на мешковине на заднем дворе таверны, но этот канал вел в самое сердце города, на остров, который лежал на северном краю лагуны. В Пурпурную гавань.
Лианна украдкой взглянула на Летнюю Деву. В течение их путешествия она все пыталась угадать, отчего куртизанка совсем не удивилась при ее появлении. Она просто провела ее в гондолу и оплатила ее проезд. Тут есть только один ответ. Она ждала меня. Она знала, что в «Сфере» кто-то ее встретит. Отсюда и другой вывод: ей известно, кого я должна убить.
Если так… неужели Летняя Дева приходила в Черно-Белый Дом? Добрый человек сказал, что один человек помолился о смерти другого человека, но это ничего не значит. Давным-давно, в Королевской Гавани, Сирио всегда называл ее «мальчик», имея в виду, что она должна заставить других видеть то, чего нет. «Мужское и женское лежит на поверхности нашей души», - напомнила себе Лианна. Конечно, куртизанка может себе позволить услуги Безликого, и для этого ей не нужно приходить самой. Она могла послать доверенного слугу.
Довольная, что ей удалось с этим разобраться, Лианна откинулась на сиденье. Смотри своими глазами, слушай своими ушами. Гондола повернула еще несколько раз, проплыв под большим трехпролетным акведуком, по которому текла пресная вода с суши, а потом, грациозно развернувшись в мерцающей воде, мягко приткнулась к качающейся пристани.
Лианна посмотрела вверх и прикусила язык. Она узнала купола и башни, что вздымались над ней, узнала лес тонких шпилей, висячие сады и мозаичные стены. Она видела их только издали. Это Морской дворец. Морской лорд, Феррего Антарион, слаб и немощен, и он был таким еще до того, как девочка приехала в Браавос. Нет, не он должен стать ее жертвой. Значит, кто-то другой. Вряд ли стоит об этом спрашивать у всех обитателей дворца.
- Идем. – Голос Летней Девы напугал Лианну. Она вздрогнула и неуклюже выбралась из гондолы, оцарапав коленку. Выпрямившись, она последовала за двумя женщинами по набережной, к запертой двери в высокой каменной стене. Служанка произнесла какое-то неизвестное Лианне браавосское слово, вероятно, пароль, и они вошли внутрь.
За дверью раскинулся сад, разбитый на четкие геометрические фигуры. Тропинки и цветочные кусты составляли естественный лабиринт; в центре стоял мраморный фонтан, украшенный статуей стройного обнаженного юноши. Сам дворец был освещен множеством ламп и свечей, сквозь широкие арки виднелись галереи, колонны, балконы и окна, все из светлого камня. Они прошли в высокий сводчатый коридор, и Лианна с удовольствием отметила, что ступает так же тихо и мягко, как и Летняя Дева.
Они продвигались все дальше вглубь дворца, и Лианна старалась держаться как можно неприметнее. Пол во дворце был выложен квадратами черного и белого мрамора, а стыки покрыты золотом. В нишах, под неподвижными резными ступнями предыдущих Морских лордов, лежали роскошные ковры, а в бронзовых светильниках, свисающих на цепях, горел огонь. Служанка открывала лакированные деревянные двери, каждая из них вела к следующей, словно в шкатулке с секретом. Наконец они попали в маленькую уютную комнату, стены которой были завешены гобеленами, изображающими величественные сцены из истории Браавоса. В железной жаровне потрескивал огонь, рядом стояли четыре сиденья, отделанные бархатом. Два из них были заняты.
Мужчина, что сидел ближе к жаровне, должно быть, и был сам хворый Морской лорд. От него исходил сладковатый запах болезни, он выглядел изможденным и истощенным, как будто кто-то положил его в котел и выварил лишнюю плоть. Закутавшись в одеяло, он изредка прихлебывал из кубка, удобно лежащего в ладони. При их появлении Морской лорд поднял глаза, усталые и потускневшие от боли.
- Милая моя, - сказал он, слабо улыбнувшись Летней Деве.
- Феррего. – Она наклонилась и поцеловала его в лоб. – Я не знала, что ты развлекаешь гостя в уединении, иначе я бы не стала вам мешать.
- Пустяки. Ты нам не мешаешь. – Морской лорд закашлялся. – Кроме того, мой добрый Кварро знает, что тебе позволено приходить, когда захочешь. Сядь. Тебе понравилась пьеса? Я подумал, тебе должно понравиться.
Легкая циничная улыбка искривила губы Летней Девы.
- Феррего, - спокойно сказала она. – Женщина, менее склонная прощать, возжелала бы твоей крови за то, что ты не предупредил заранее.
- У тебя есть оправдание. Но я проявляю позорную невежливость. Позволь представить тебе моего гостя, сира Джастина Масси. Сир Джастин, это моя прекрасная леди.
- Я очарован. – Как только гость заговорил, Лианна поняла, что он из Вестероса. Это был высокий, хорошо сложенный мужчина, довольно приятной наружности, с густыми волосами цвета белого золота и непринужденной улыбкой. – После путешествия, которое нам пришлось перенести, милорд, должен сказать, что ваш дворец выглядит вдвое прекраснее рая.
- Это было испытание, не так ли? – уклончиво спросил Морской лорд.
- Да, и весьма непростое. – Сир Джастин принял от пажа кубок с нектаром. – Сначала мы добрались до Стены, чтобы доставить лорду-командующему его младшую сестру, но обнаружили, что его люди прикончили его за пару недель до нашего приезда. Мы оставили леди Арью на Стене – бедная девочка, после замужества за Болтонским Бастардом даже Черный Замок, кишащий одичалыми, показался ей безопасным убежищем. В ту ночь началась буря, и мы загнали лошадей, пытаясь добраться до Восточного Дозора, чтобы переждать там непогоду. Но поскольку Джон Сноу мертв, тамошний гарнизон не был заинтересован в том, чтобы дать нам…
Арья ахнула.
И сир Джастин, и Морской лорд оглянулись. До этого момента они обращали на нее не больше внимания, чем на мебель.
- Кто ты, дитя? – спросил Феррего Антарион.
- Ли... Лианна. Лианна Сноу. – Ее голос звучал слабо и неубедительно даже для нее. Сир Джастин лгал, конечно, лгал, он просто глупец. Джон не может быть мертв, не может! И кто эта «леди Арья»? Почему они привезли ее на Стену? Почему там одичалые, и кто такой Болтонский Бастард? Нет, если бы Джон умер, я бы знала. Я бы знала. Я бы…
И все же тот сон прошлой ночью… Она была с Нимерией в тот момент, когда охотники ее поймали… Тот сон, когда ее оторвали от волчицы…
В этот момент Арье понадобилась каждая капля воли, вся ее тренировка, чтобы не обрушить водопад отчаянных вопросов. Она прикусила губу до крови, а потом обнаружила, что человек в углу, которого она не замечала, пока он не шевельнулся в тенях, внимательно ее разглядывает. Плавным движением он приблизился и спросил:
- Тебя зовут Лианна Сноу, дитя?
- Да, - слабым голосом ответила она.
- Это та самая девочка, Кварро, - сказала Летняя Дева. – Та, которую я обещала привести.
- Да, ты сказала, что приведешь кое-кого. Но ты не упомянула, что это будет девочка.
- Ты слишком подозрителен, Кварро, - ответила куртизанка. – Феррего скажет тебе, что мы ждали этого несколько дней.
- Это так, - сказал Морской лорд с усталой улыбкой. – Ты ведь знаешь, моя милая леди всегда получает то, что хочет. Итак, Масси, вы изложили мне часть ваших просьб, но было бы лучше выслушать все до конца. Вам нужно золото, не так ли? И еще некоторое количество мечей?
- Вы правы, милорд, - сказал сир Джастин, самоуничижительно пожав плечами. – Завтра у меня будет беседа с Железным Банком, и надеюсь, что я правильно запомнил, кому нужно дать взятку и сколько. Тихо Несторис помог мне в этом отношении, но даже он не может отворить те двери, которые Банк хочет оставить закрытыми. Мне сказали, что самый легкий способ нанять двадцать тысяч наемников разом – это поговорить с вами.
Морской лорд отхлебнул из кубка.
- Возможно.
- В противном случае мне придется нанимать их поодиночке, и когда я закончу, наступит уже следующая зима. – Сир Джастин улыбнулся, сперва Морскому лорду, потом Летней Деве. Похоже, он чувствовал, что здесь ему оказывают теплый прием. – Я заметил, у вас здесь много молодых повес – кажется, их называют брави? - которые проводят свой досуг, с увлечением убивая друг друга в темных переулках. Моему королю пригодится любой хороший меч, а на ваших улицах станет спокойнее.