сообщить о нарушении
Текущая страница: 114 (всего у книги 193 страниц)
Однако Хиль по-рыцарски соблюдал приличия, как будто и вправду был порядочным человеком, и понемногу Бриенна погрузилась в беспокойную дрему. Его дыхание перешло в тихий храп, но Бриенна все равно держала руку на рукояти меча – она наотрез отказалась оставить его вместе с доспехами. Даже сир Хиль признал, что неразумно будет возложить обязанности по их защите на него одного. В голодной, завывающей зимней тьме невозможно было различить, где морок, где явь, и Бриенна уже начала думать, что ей не пережить эту ночь, что она умрет, так и не увидев рассвета.
Она не умерла. Более того, ей даже удалось поспать. Когда она пришла в себя, слабый морозный свет обжег ей глаза; Под тряс ее за плечо, так осторожно, будто думал, что она взорвется. Рядом с ней на одеялах никого не было, а треск, удары и проклятия, доносящиеся с той стороны, где был привязан конь, свидетельствовали, что сир Хиль готовится к отъезду.
Бриенна встала и безмолвно присоединилась к нему. Правда, делать особенно было нечего, - хоть какое-то преимущество путешествия налегке, и вскоре они вместе с поднимающимся солнцем побрели по долине. Обзора не было почти никакого, так что приходилось все время прислушиваться, ожидая услышать отдаленный гул, предвещающий сход лавины или камнепад.
К счастью, эти опасности их миновали. Скоро солнечный свет, отраженный от обрамляющих долину гор, стал невыносимо, немыслимо жарким. Им пришлось снять с себя все одежды из меха, кожи и шерсти и навьючить их на спину жеребцу. Соленый пот обжигал растрескавшиеся губы, разреженный горный воздух терзал легкие. Бриенна так отстала от Пода и сира Хиля, что тем пришлось остановиться и почти четверть часа ждать ее, а когда она наконец догнала их, ей стало ясно, что пора прислушаться к голосу разума и забыть о гордости.
- Я больше не могу, - задыхаясь, произнесла она. – Не могу идти. Мне нужно передохнуть. Пожалуйста.
Сир Хиль открыл было рот, чтобы что-то сказать, - скорее всего, «я же говорил», - но лишь издал удивленный возглас.
- Солнце отражается от стали. Сюда едут всадники. Видимо, мы ближе к Кровавым Воротам, чем я думал. Ты помнишь, что нужно делать, жена?
Бриенна утомленно кивнула. Все трое замерли в ожидании. Ее сердце колотилось так сильно, что она едва не потеряла сознание. Наконец под ногами задрожала земля, и невдалеке показался отряд конных рыцарей. Над ними реяли знамена - сломанное колесо Уэйнвудов, луна и сокол Арренов и еще одно новое знамя – серебряный пересмешник с распростертыми крыльями на черном поле. Бриенне не нужно было объяснять, чей это герб.
- Стой! – раздался из-под шлема голос командира. – Дальше дороги нет. Кровавые Ворота закрыты.
Сир Хиль вскинул голову и, сощурившись, вгляделся в рыцаря, словно припоминая его имя.
- Кто здесь командует?
- Сир Доннел Уэйнвуд. – Рыцарь тронул коня и подъехал так близко, что Под и Бриенна невольно отступили назад. – И что за грязные бродяги смеют…
Он не договорил, потому что сир Хиль внезапно издал приветственный клич.
- Доннел, хитрый ты дьявол! – Хант подошел к удивленному рыцарю и хлопнул его по спине. – Ты, я вижу, сменил Черную Рыбу. Я Пуль, Бенфри Пуль. Был в сторожевом отряде, охранял лорда Джона, когда он ненадолго вернулся домой из Королевской Гавани. Я убил с полдюжины Каменных Ворон, да еще несколько Молочных Змей и Раскрашенных Псов в придачу. Только не говори мне, что мои славные подвиги уже забыты!
Сир Доннел приподнял забрало. На его невзрачном, серьезном лице было написано подозрение.
- Честно говоря, что-то не припоминаю.
- Пуль? – переспросил один из его людей. – Из Девичьего Пруда?
- Он самый, - ответил сир Хиль, и Бриенна поняла, что, видимо, он был знаком с настоящим сиром Бенфри, прежде чем тот встретил свой преждевременный конец. – Я-то думал, вернусь домой и буду в мире и покое растить сына, но тут появился Рендилл Тарли и все пошло прахом. Я нечаянно прогневил его светлость, позаимствовав цыпленка, и этого было довольно, чтобы лорд решил меня повесить. – Он с унылым видом указал на сине-багровый шрам на горле. – К счастью, моя храбрая леди вовремя перерезала веревку, но, сами понимаете, нам пришлось уносить ноги. Здесь наша последняя надежда. Мы хотим поступить на службу к юному лорду Роберту, если он будет так милостив.
Сир Доннел все еще смотрел на них с подозрением, но в его взгляде сквозили также смущение и нерешительность. Это был молодой человек лет двадцати, и он, конечно, не мог знать в лицо каждого дружинника и наемника, которые проходили через Долину даже за последние несколько месяцев, так что он вряд ли мог опровергнуть их историю.
- Юный лорд Роберт мертв.
На лице Хиля отразились изумление и печаль.
- Нет! Не может этого быть.
- Это правда. Да упокоят боги его душу.
- Я вижу здесь его знамя.
- Лорд-протектор приказал нам почтить его память, - замявшись, ответил сир Доннел. – Нам и без того неприятностей хватает. Вернулась бастардка Бейлиша, только оказалось, что она ему не дочка и вовсе не бастардка. Говорят, это она убила Роберта, чтобы выйти замуж за молодого Хардинга и унаследовать Долину. Скоро ее будут судить за это. Эта сучка убила и короля Джоффри, – не могу сказать, что он этого не заслужил, - так что, думаю, суд будет быстрым.
У Бриенны екнуло сердце. «Это Санса, - поняла она. – Санса здесь, и ее жизнь в опасности». Нельзя было тратить ни минуты, поэтому она вышла вперед.
- Сир Доннел, - выпалила она. – Есть ли в Кровавых Воротах мейстер? У меня… женская болезнь, а наш путь был долог и труден.
Уэйнвуд настороженно оглядел ее.
- Да, есть, - неохотно сообщил он. – Но пробудет он здесь недолго. Мейстер Колемон уехал из Ворот Луны в Длинный Лук – все уверены, что сира Гилвуда Хантера отравили, и мейстер Вилламен попросил у Колемона помощи. А наш мейстер поедет в Ворота Луны ему на замену.
- Если на вас надвигаются беды, вам понадобятся верные сердца и надежные мечи, - заметил сир Хиль. – Кстати, это и про мою жену тоже. Я-то все время в походах, так она научилась неплохо владеть клинком. Я бы не вставал ей поперек дороги.
Сир Доннел хмуро взглянул на него.
- Она говорит, у нее какая-то женская болезнь, а ты повез ее с собой…
- Да, она нездорова, - внезапно сказал Под. – У нее лунные дни. У моей леди. Моей леди-матери.
Последовала долгая пауза. Бриенна пристально изучала лицо сира Доннела – подозрение в его душе боролось с мыслью о том, что это дурной поступок - прогнать беспомощную женщину, особенно если муж этой женщины когда-то служил в Долине. Она затаила дыхание. Наконец молодой Рыцарь Ворот поднял кулак, защищенный кольчугой.
- Можете идти с нами в крепость.
Сир Хиль поклонился.
- Вы очень добры, ваша светлость.
Уэйнвуд взглянул на него, словно заподозрив насмешку, но сир Хиль выглядел совершенно серьезным. Пока они тащились по извилистой дороге, он не проронил ни слова. Наконец впереди показались Кровавые Ворота. Парапеты ощетинились новыми укреплениями, сторожевые башни и мост охраняли воины с арбалетами. Сами ворота из крепкого черного старого дуба были закрыты, заперты на засов и заколочены досками. В Век Героев дюжина армий погибла у этих ворот, вспомнила Бриенна. Такое легко можно представить, ведь этот узкий проход – все равно что бутылочное горлышко.
Кто-то взял жеребца под уздцы, Под и сир Хиль пошли за ним, а еще кто-то подхватил Бриенну под руку и проводил в узкий, промозглый чертог. Покои мейстера были больше похожи на скворечник, да и сам хозяин, представившийся мейстером Кельвином, походил на птицу. Он безропотно согласился осмотреть ее, правда, извиняющимся тоном отметил, что у него больше опыта во врачевании ран, полученных в бою, а не в обыденной жизни. Хотя он надеется, что боевые ранения ему в ближайшее время лечить не придется.
- Долина взялась за оружие, - сказал он Бриенне, когда та улеглась на соломенный тюфяк. – Молюсь, чтобы дело не дошло до войны.
Бриенна, в свою очередь, молилась, чтобы мейстер перестал болтать и был сведущ в своем деле. Она стиснула зубы, но он действовал быстро и осторожно, и вскоре уже смешивал для нее лекарство. Но когда она протянула руку, мейстер остановил ее, взяв за запястье.
- Это не лунная кровь, миледи, - тихо сказал он. – Вы потеряли ребенка, зачатого около месяца назад.
- Я знаю. – Лицо Бриенны исказилось. – Прошу вас, не говорите ничего сиру… моему мужу. Он и так чувствует себя виноватым, я не хочу взваливать на него лишние тревоги.
Мейстер Кельвин с любопытством взглянул на нее, но у него хватило такта не задавать вопросов. Он дал ей смоченную в теплой воде ткань, чтобы она смогла смыть с себя засохшую кровь, и великодушно пощадил ее скромность, погрузившись в чтение какой-то книги. Вдруг они услышали отдаленные крики – шум раздавался с дальней стороны Ворот, той, что находилась внутри Долины.
Бриенна, забыв об омовении, вздрогнула и уронила тряпку. Она подошла к окну и, вглядевшись поверх плеча мейстера, увидела группу всадников, более многочисленную, чем сторожевой отряд сира Доннела, с грохотом мчащуюся по дороге по направлению к замку; из-под копыт в разные стороны разлетались камни и лед. Всадники исчезли из вида, но их крики разнеслись по всему чертогу, и вскоре кто-то забарабанил в дверь мейстера.
- Кельвин! Спускайтесь, спускайтесь скорее!
- Миледи, - сказал Кельвин, с неловким поклоном прося позволения удалиться. – Если вам уже лучше…
Бриенна махнула рукой, отпуская его, и мейстер поспешно убежал. Рассудив, что он, скорее всего, некоторое время будет занят, Бриенна, изнуренная перенесенными тяготами, опустилась на кровать и, едва закрыв глаза, тут же провалилась в глубокий сон.
Она проснулась на закате, услышав звук открывающейся двери. В комнате было холодно, а поскольку Бриенна во время изнурительного перехода сняла с себя почти всю верхнюю одежду, ее тут же затрясло. Сумерки окрасили небо в сиреневый цвет, покрыли горные склоны темно-лиловыми пятнами и полосами. Бриенна залюбовалась видом и едва не подскочила на постели от неожиданности, когда у нее за спиной раздался голос сира Хиля:
- Все плохо, миледи. Все очень плохо.
Бриенна повернулась к нему.
- Что вы имеете в виду?
Сир Хиль пересек комнату и уселся за письменный стол мейстера Кельвина. Он некоторое время молчал, как будто не мог решить, с чего начать, и наконец произнес:
- Сразу после нас приехал отряд. По их словам, они сражались с самой большой бандой Обгорелых, какая только появлялась в этих краях. А еще они сказали… с дикарями были какие-то странные люди. И в числе прочих - человек в красной рясе, одноглазый оборванец и женщина в капюшоне.
- Братство, - выдохнула Бриенна. – Но почему они не вместе с леди Сансой?
- Я тоже задался этим вопросом, - сказал Хиль. – Они сбежали, так что одним богам известно, где они теперь. Не могу себе даже представить, как так вышло, что Обгорелые служат им проводниками, но нельзя не признать, - это умный ход. Но я сказал, что все плохо, по другой причине. Отрядом командовали некий Харлан Хантер и некий Гарольд Хардинг. Его еще называют Гарри-наследник. И…
- И? – повторила Бриенна, когда тишина стала невыносимой.
Хиль поднял глаза.
- Гарри был ранен в стычке. По крайней мере, так говорят. Но я видел их, когда они только приехали, и не верю в эти россказни. Это сделал Харлан Хантер. Я видел его лицо, слышал его слова… Клянусь, это он. Все уверены, что он убил своего отца и отравил своего брата Гилвуда, а теперь он едва не прикончил Гарри и выдает это за несчастный случай. Но зачем ему это? Сам он не может унаследовать Долину, только Длинный Лук, а если Гарри умрет от ран, это проклятое место лишится правителя и наследника, остается только…
Последовала тишина, а потом они одновременно произнесли:
- Бейлиш.
- Вот и ответ, - прошептала Бриенна.
- Думаю, мы правы. – Сир Хиль поднялся. – В Ворота Луны вот-вот отправят гонцов с вестью о том, что с Гарри случилось несчастье. Если Бейлиш узнает об этом, я уверен, он тут же пришлет сюда верного человека, чтобы Гарри точно умер. Любопытно знать, сколько он заплатил сиру Харлану, что он ему пообещал и как далеко простираются его сети. Это наш шанс.
- Наш шанс?
- Ну да, - сир Хиль невесело улыбнулся. – Мы поедем вместе с гонцами. Сегодня вечером. Наконец-то вы встретите свою драгоценную леди Сансу. Она сейчас под арестом в Воротах Луны и обвиняется в убийстве ее кузена Роберта Аррена. Нет, не благодарите меня. Самое интересное ждет нас впереди.
========== Санса ==========
Ей снились волки, когда дверь ее спальни с треском распахнулась. Сонная и испуганная, она села. Во рту явственно чувствовался вкус крови и оленины, и она едва подавила желание сплюнуть. Это просто сон. Леди давно умерла, я осталась одна.
- М-милорды. – Санса прижала одеяло к груди, и обгорелую руку пронзила боль. – Я пока не готова принять вас.
- Вы примете нас, когда мы этого пожелаем. – Лорд Бенедар Белмор растолкал своих спутников и встал прямо у кровати, гневно глядя на нее. – В дни лорда Джона, будь благословенна его память, убийцы гнили и мерзли в небесных камерах, а не прохлаждались на шелковых подушках.
- Соблюдайте приличия, Бенедар, - нервно сказал лорд Нестор Ройс. – Лорд-протектор настаивает на ее невиновности, и моя Миранда говорит, что девочке пришлось пройти через суровые испытания. Миледи, - продолжил он, обращаясь к Сансе, - никто здесь не желает устраивать публичное судилище. Если вы действительно виновны в столь тяжком преступлении, мы пред лицом богов сами свершим правосудие. Но если вы признаетесь и окажете содействие, приговор будет смягчен. Скажите нам правду, это вы убили Роберта Аррена?
Санса оглядела собравшихся. Помимо продажного Белмора и нерешительного Ройса, в комнате присутствовали льстивый подхалим Саймонд Темплтон и хворый старик Хортон Редфорт. Белмор и Темплтон подкуплены Мизинцем, а значит, воинственные речи Белмора служат для отвода глаз. Темплтон поддержит все, что скажет лорд Бенедар. Ройс, возможно, будет обращаться с ней мягче, но он не станет противоречить Бейлишу, ведь именно Мизинцу он обязан тем, что владеет Воротами Луны. А мнение лорда Редфорта, как и в случае с лордом Джайлсом Росби в Королевской Гавани, никто не воспринимает всерьез, так как его слова невозможно разобрать из-за кашля. Впрочем, что бы он ни говорил, жить ему осталось недолго, и слушать его никто не станет.
Санса поняла, что ей не тягаться с такой компанией искушенных лжецов.
- Нет.
- Какое облегчение, - пробормотал Темплтон.
- Она не только хладнокровная убийца, но еще и закоренелая лгунья! – Белмор стукнул кулаком по одеялам, отчего Санса вздрогнула и отшатнулась. – Нечего корчить из себя скромницу. Думаешь, если ты будешь хлопать ресницами и мило улыбаться, мы тебе поверим? Мы знаем, кто ты и что ты. Нам все известно. Ты убила короля Джоффри, а перед этим соблазнила некоего сира Донтоса Холларда, чтобы он помог тебе сбежать. А здесь ты притворялась Алейной Стоун, ждала удобного момента и наконец дождалась – лорд Бейлиш решил выдать тебя за молодого Хардинга. Твой беспомощный маленький кузен стоял у тебя на пути, он мешал твоим планам выгодно выйти замуж и отомстить врагам, поэтому ты его отравила. А потом попыталась скрыть свое преступление, подговорив бесчестного межевого рыцаря, некоего сира Шадрика, похитить тебя. Думала, с триумфом вернешься обратно и мы тебе ноги целовать будем, а, сучка?
Брызги его слюны попали Сансе на лицо. Она забилась в дальний угол кровати.
- Это вам лорд Бейлиш сказал? – жалким голосом пискнула она.
- Нет, - вмешался лорд Нестор, с отвращением взглянув на Белмора. – Как я уже сказал, он упорно настаивает на вашей невиновности, но все до самого последнего слуги повторяют эту омерзительную историю. Честно говоря, очень многие думают, что лорд Бейлиш просто ослеплен любовью к вашей покойной леди-матери. Естественно, он не может заподозрить дочь Кейтилин Талли в преступлении.
Санса лишилась дара речи, потрясенная этими словами. Теперь она начала понимать, что замыслил Мизинец. Только он мог посеять и взрастить семена ее вины, но, как всегда, остался с чистыми руками. Это он распространил по замку мерзкие слухи, которые сам решительно отрицает. Непонятно, верит ли Белмор в эти россказни, или он просто пытается ее запугать в надежде, что она совершит ошибку. Моя леди-мать не так уж покойна, как все вы думаете. Где же ты, Тиметт? Найди ее. Найди их. Если Братство не появится вовремя, Санса пропала. Если только мне не удастся победить их, но как? Как?
- Так что же, миледи, - заметил Темплтон, - чем вы собираетесь убедить нас?
- М-мейстер Колемон, - Санса поспешно убрала обожженную руку под покрывало, заметив любопытный взгляд лорда Хортона. – Позовите его, немедленно позовите его, если вам угодно. Он скажет, я предупреждала его о том, что лорда Роберта пытаются отравить, я пыталась положить этому конец.
- Довольно хитрый ход и еще одно проявление низкого женского коварства. Но тебе это не поможет. Во-первых, мейстер Колемон уехал в Длинный Лук, чтобы лечить сира Гилвуда Хантера. Во-вторых, прежде чем уехать, он поклялся на «Семиконечной Звезде», что ты спрашивала его о том, какой яд труднее всего обнаружить. Ты хотела все представить как несчастный случай, будто слабый здоровьем ребенок умер естественной смертью.