412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Стародубов » "Фантастика 2024-152". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) » Текст книги (страница 117)
"Фантастика 2024-152". Компиляция. Книги 1-18 (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 17:05

Текст книги ""Фантастика 2024-152". Компиляция. Книги 1-18 (СИ)"


Автор книги: Алексей Стародубов


Соавторы: Роман Галкин,,Инди Видум,Игорь Кравченко
сообщить о нарушении

Текущая страница: 117 (всего у книги 366 страниц)

Интерлюдия 8

Граф Лара изучал донесение Ортис де Сарата с определенным скепсисом, поскольку подозревал, что агенты собираются решить свои проблемы за счет Гравиды. Слишком все было нарочито обтекаемым, чтобы никакой исход проверки нельзя было поставить в вину написавшим отчет. Странное дело, у этой донны прямо пунктик какой-то на одиноко стоящей за городом башне. Возможно, донна использовала разрушающееся строение для каких-то своих мутных целей? Здание, куда никто не лезет из-за пугающих слухов, очень удобно со всех сторон. И для хранения чего-то подозрительного, и для содержания пленников, да даже для выращивания колонии десмондов на алхимические ингредиенты. А тут внезапно появляется хозяин здания, доход с десмондов получает сам, карманную банду выносит в ноль, да еще и не ведется на прелести Сильвии. Хотя с последним, решил граф, он несколько погорячился, потому что не поведись дон на обаяние Ортис де Сарате, его не удалось бы захватить по дороге из ее дома. Изменило бы это судьбу старшего принца? Кто знает. Иной раз сущая мелочь способна полностью перевернуть жизнь.

Поэтому и по второму пункту начальник Тайной канцелярии Гравиды испытывал определенные сомнения. Чтобы мибийский придворный чародей поехал в захолустье жрать клубни растения, привезенного из Сангрелара? Нет, Лара не сомневался в том, что Карраскилья может потреблять любую гадость, если та способствует притоку чародейской энергии. Но сомневался в том, что для этого чародей поедет дальше столичного рынка, торгующего чародейскими травками. Значит, причина была не в этих клубнях, а в тех документах, что придворный маг забрал из башни. Важны были эти документы для Гравиды или нет, чародей не знал. Более того, он не понимал, что такого важного могло быть у мелкого провинциального дворянчика. Или не такого уж мелкого, если к нему ездили и Оливарес, и Карраскилья, а не сам он оббивал пороги столь значимых чародеев?

Эти непонимания Лару беспокоили, но не сильно. Потому что не верил он в то, что ученик Оливареса выжил, а значит, все связанные с ним непонятки можно было забыть. Как, впрочем, не сильно верил и в то, что выжила донна Болуарте. Слухи о том, что она где-то в Мибии, скорее всего, запущены неизвестным игроком, желающим привлечь на свою сторону дона Болуарте, потому что в противном случае девушку бы уже предъявили общественности, как доказательство злокозненности гравидийских властей. Старшего Болуарте он на всякий случай взял под стражу, хотя прекрасно понимал, что отпустить придется. Или притягивать обвинения за уши, что могло не понравиться остальным аристократам. Болуарте не любили, но урон дворянской вольности не потерпели бы.

А ситуация сейчас сложилась, интересная что в Мибии, что в Гравиде, способствующая объединению стран, о чем Лара намекнул своему правителю, а тот задумался. Потому что король Мибии не сможет получить наследника после всех этих пертурбаций с собственным здоровьем, но вряд ли ему нравится мысль, что после его смерти страну поглотит Кейтар. В конце концов, когда-то Гравида и Мибия были одной страной, так почему не провести ритуал, позволяющий ее опять объединить? И тогда в истории Фернандо Пятый и Рамон Третий останутся не жалкими неудачниками, просравшими свои страны, а получат титул «Объединитель». Конечно, Охеде и Карраскилье такой расклад не понравится, потому что оставит их за бортом плывущего в светлое будущее судна, поэтому нужно все провернуть так, чтобы они даже не догадывались до того момента, как станет поздно.

В дверь постучали, прервав размышления.

– Войдите, – отрывисто бросил граф.

В кабинет торжественно вошел слуга с подносом. На подносе стояла одна-единственная тарелка, накрытая куполом серебряной крышки-клоша.

– Все как вы приказали, дон, – подобострастно кланяясь, сказал слуга. – Клубень почищен и порезан на ломтики.

Он поставил перед графом тарелку и снял с нее крышку. Ломтики, уже начавшие чернеть, выглядели неаппетитно, но Лара мужественно взял один, положил в рот и захрустел.

– Вкус неприятный, – резюмировал он, сморщившись от желания выплюнуть. – Но не отвратительный. Вовсе не отвратительный. Есть можно. Узнать бы теперь, как правильно употреблять этот клубень, чтобы получить от него максимальную пользу.

Глава 24

О нашей ненормальности Оливарес долго не думал. Чем дольше жарилась картошка, тем заинтересованней водил он своим носом в сторону сковороды и тем сильнее на его лице проступала уверенность, что с одного раза привыкания не возникнет и вообще проклятийники к наркотикам устойчивы. Только этим мог я объяснить то, что когда Серхио и Исабель придвинулись ко мне с тарелками, Оливарес небрежно бросил:

– Алехандро, положи-ка и мне на пробу.

– Дон Оливарес – ахнула Хосефа, – вы что? Не ешьте, даже самую малость не ешьте, потом не сможете отказаться. У этой дряни и запах ядовитый. Я сама с трудом удерживаюсь, чтобы не попросить и себе.

Она всхлипнула и приложила полотенце к груди, воображая себя не иначе как в наркоманском притоне с жесткими наркотиками, привыкание к которым происходит с первой дозы, а отсутствие ведет к жесткой ломке. Вон как Исабель вожделенно смотрит в мою сковородку – я бы тоже решил, что у нее зависимость.

– Так, может, и удерживаться не надо? – буркнул Оливарес.

– Надо, надо, – не согласился я. – И вы, дон Уго, десять раз подумайте, прежде чем пробовать. Вдруг тоже не сможете потом отказаться.

– Я уже стар. Мне впору жалеть не о том, что я попробовал, а о том, чего не удалось. Так что не спорь и отложи мне четвертую часть.

Слишком часто стал Оливарес диктовать, что мне делать. Того убей, этим поделись. Не учитель, а нахлебник. Живет у меня, питается за мой счет, а теперь еще и картошку собирается сожрать.

– Пятую, – вскинулся Шарик. – Опять обо мне забываете.

– Тебе полной порции слишком много.

– Я про запас.

– Остывшая жареная картошка – это извращение.

– Извращение – это лишать меня законной порции.

В результате наш спор закончился тем, что Шарик самовольно схватил передними четырьмя ламами столько, сколько смог утащить, и невзирая на то что еда была очень горячей, споро потащился с ней куда-то из кухни, опасаясь, что отнимут. Я бы на его месте тоже опасался – проводили его взглядами, далекими от приязни. Но у ками вряд ли уже можно было что-то отнять, а вот у меня… Оливарес прокашлялся, привлекая к себе внимание.

– Дон Оливарес, – всхлипнула Хосефа, – вы смотрите, что и тварь божия теперь зависима от этой дряни. Вон, удержу не имеет. Воспитание отказывает.

Оливарес ее выступление проигнорировал.

– Может, не стоит рисковать, дон Оливарес? – намекнул теперь уже я.

– Стоит.

– А если вам не понравится?

– Разделю оставшееся между вами тремя.

Он опять дернул носом, и я с полнейшей предопределенностью понял: не разделит, сожрет сам. Очень уж выразительно дергался нос у проклятийника, когда до него доносился божественный аромат жареной картошки, которую я помешивать не забывал, потому что пригоревшая картошка – издевательство над желудком.

Уговорить Оливареса не удалось. Под причитания Хосефы он проверил свою порцию чарами и возвестил, что к этому блюду зависимости не возникает. Служанку это не убедило, потому что она уже уверилась в обратном. Так и стояла все время немым укором, глотая слезы, пока проклятийник медитировал над тарелкой. Наконец он решился и положил ломтик в рот.

Хосефа этого уже не выдержала. Особенно горестно всхлипнув, она выскочила из кухни и, судя по тому, что за ней хлопнула дверь башни, побежала утешаться к лелеемому поросенку, который вырастал в тощую мосластую тварь, с которой приличных отбивных не получить. Разве что воспитывать в нем сторожевые качества? Зубам этого так называемого поросеночка позавидовала бы иная овчарка.

Оливарес же на бегство служанки внимания не обращал, старательно дегустируя картошку. Он задумчиво прожевал, проглотил, внимательно прислушался к тому, что творится в желудке, и изрек:

– Достойно. Надо Рикардо сообщить, как это растение правильно есть.

После чего взялся за необычное блюдо с усердием проголодавшегося путника, которому срочно нужно восстанавливать силы, а то упадет от изнеможения.

– Зачем? – удивился я. – Только дона Карраскильи тут не хватает. И без того картофель в дефиците. Еще немного – и на посадку ничего не останется.

– Ничего, – невнятно ответил Оливарес, наворачивая мою картошку за обе щеки, – если все сложится, тебе этот, как ты говоришь, картофель будут на золотых блюдах носить. А не сложится – тебе будет уже все равно.

– Что должно сложиться, дон Оливарес? – полюбопытствовала Исабель.

– Звезды в удачную фигуру для вас и Алехандро, донна Болуарте.

– Думаете, нас с доном Контрерасом может что-то связать, дон Оливарес? – усмехнулась она чуть высокомерно. – Кроме этого короткого эпизода проживания в одном доме.,

– Если вам очень повезет, донна Болуарте, то да, – теперь с насмешкой отвечал уже проклятийник, который и слова, и тон подобрал именно так, чтобы разозлить собеседницу посильнее.

И зачем, спрашивается? Картошку они уже уничтожили, и теперь донна только гневно фыркнет и отправится в мою спальню, которую теперь занимает. Или в целях успокоения расшатанных нервов заляжет в ванне, которая мне тоже недоступна…

– Кому повезет, дон Оливарес?

– Вам, донна Болуарте, – радостно осклабился в ответ проклятийник. – Вы же у нас дочь государственного преступника. Не нашего государства, правда, соседнего.

– Что за чушь вы несете, дон Оливарес? – высокомерно спросила Исабель.

– Мне тоже кажутся несусветной глупостью обвинения, предъявленные вашему отцу, дона Болуарте. Мол, держит он где-то в заточение наследного принца и не признается.

– Его Высочество Альфонсо скончался на моих глазах. И жаль, что не от моей руки, так что ваше заявление не имеет под собой никаких оснований.

Она встала, явно собираясь покинуть общество Оливареса, который ее раздражал с того самого момента, как потребовал выделить порцию стратегического продукта и на него. Я тоже посчитал это преступлением, поэтому с донной был солидарен.

– А это и не я заявлял, донна Болуарте.

Эффектным жестом Оливарес извлек газету и протянул Исабель, развернув как раз на нужной странице. Та недоверчиво вчиталась и побледнела. Покачнулась и села на табуретку, едва не упав. Газета спланировала на стол прямо перед донной

– Папа… Но как же?.. Этого не может быть… – залепетала она, вмиг превратившись в обычную растерянную девчонку.

– Не могло бы быть – не случилось, – наставительно поднял Оливарес палец. – Сидели бы тихо в своем герцогстве, не искали бы выхода на принцев – и вы были бы дома и ваш отец.

– Он сам на нас вышел, – убито сказала Исабель. – В смысле Его Высочество Фабиан сам пришел к моему отцу, чтобы заключить соглашение. Папа колебался, не хотел говорить ему ни да ни нет, даже письма осторожно составлял.

– Но вы все же состояли в переписке с Его Высочеством Фабианом, – уничижительно бросил Оливарес. – Даже на свидание с ним побежали, что вас и сгубило, донна Болуарте. И вас, и вашего отца.

– Я не бегала к нему на свидание, – вскинулась она возмущенно. – Мне прислали записку, в которой тот, кто выдавал себя за Его Высочество, утверждал, что у него на руках документы, порочащие моего отца, и что он их может передать только мне лично, без свидетелей. Мне для этого даже из собственного парка не надо было выходить. Всевышний, о какой ерунде я говорю, – она прижала пальчики к вискам. – Нужно срочно что-то делать. Я должна вернуться в Гравиду.

– Возвращайтесь, конечно, – ляпнул Оливарес. – В родной стране только и ждут, когда вы появитесь, чтобы довести до конца то, чего не удалось Его Высочеству Альфонсо. И себя угробите, и Алехандро, потому что из вас выбьют все, что вы знаете и о чем только догадываетесь. Одна беда, ваш отец так и не узнает о вашей героической смерти ради него. Все свершится в тайне.

– И что же мне, по-вашему, делать, дон Оливарес?

– Отправиться в столицу, но нашу, и уже там выступить с заявлением о том, чем занимается королевская семья Гравиды, донна Болуарте, – с готовностью выдал ей план действий проклятийник.

– И я становлюсь марионеткой в руках мибийских властей, – пренебрежительно бросила она.

Время от времени Исабель опускала взгляд к газете, как будто надеясь найти там нечто тайное, непрочитанное ранее, что помогло бы ей принять правильное решение.

– Милая моя, – отечески улыбнулся Оливарес, – а раньше вы были совершенно независимы? Единственная возможность для вас помочь отцу – это поехать в Стросу и сделать заявление о преступлениях кровавого семейства, представитель которого пока еще сидит на троне.

– Но у меня нет доказательств… – спохватилась она.

– А то у ваших противников они есть. Политика – грязное дело. Кто большую грязь вывалит на другую сторону, тот и выиграет, – философски заметил Оливарес. – Так как, донна Болуарте, отправитесь в Стросу? Тогда я напишу дону Карраскилье, он за вами приедет.

– А дон Контрерас?

– Дону Контрерасу пока желательно держаться подальше от столицы, – с видимым сожалением сказал Оливарес.

Признаться, логики действий Оливареса я не улавливал. Мне казалось, что в столице Исабель проболтается обо мне с куда большей вероятностью, а именно этого проклятийник старался избежать. Как вариант, я заподозрил, что Карраскилью-то Оливарес вызовет, но донна Болуарте до Стросы не доедет. Впрочем, у самого Карраскильи могли быть свои планы на донну. В отличие от приятеля, убивать он ее не собирался, а собирался использовать в политических целях. Оба чародея тянули одеяло на свою сторону. Еще немного – и оно треснет, оставив каждого со своей частью, причем оба рассчитывают на больший кусок.

– Вы правы, дон Оливарес, в моей ситуации поспешность действий недопустима. Я должна сначала все обдумать.

Что еще она хотела сказать, мы так и не узнали, потому что на кухню ввалился тот самый сеньор, которого мы брали на работу, чтобы Хосефе было на ком оттачивать свои командные навыки. Ввалился он со словами:

– Я там посылку для дона Оливареса привез. Куда ставить? – Но увидел меня и завопил, как припадочный: – А-а-а, привидение! А-а-а, смерть моя пришла!

Делал он это самозабвенно, зажмурив глаза и сжав руки в кулаки, поэтому я сделал знак опешившему Оливаресу, притянул к себе Исабель и накрыл нас обоих невидимостью. Как только мы умудрились пропустить появление этого типа? Зря перестал реагировать на свою сигнальную сеть, будучи уверенным, что в башне я в безопасности. Но больше такой ошибки я не сделаю.

– Э-э-э… – потянул Оливарес, тоже наверняка пытаясь вспомнить имя этого сеньора. Вот совершенно незапоминающееся имя. Даже Хосефа звала его то Хуаном, то Педро, то Антонио, и самое забавное, что этот тип с готовностью откликался на любое. Но Оливарес выкрутился: – Любезнейший, что с тобой? Все здесь живы и здоровы. Никаких привидений нет. Серхио, тряхани-ка этого придурка, чтобы замолчал.

Компаньон потряс сеньора, из которого звуки начали вылетать с каким-то бульканьем, зато его глаза приоткрылись и испуганно начали бегать от Серхио к Оливаресу и обратно.

– Эй, – Оливарес привстал и пощелкал пальцами перед носом Хуана-Педро-Антонио. – Привиделось чего? Орешь чего, я спрашиваю?

– Я видел здесь дона Алехандро как живого, – проблеял тот.

Орать он перестал, но тело его била такая крупная дрожь, что можно было бы подумать, что это не просто дрожь, а настоящий эпилептический припадок, если бы сеньор не был в полном сознании.

– Во-первых, его тут нет, а во-вторых, с чего ты взял, что он умер? Дон Контрерас в отъезде.

– Донна Ортис де Сарате при мне в церкви свечку ставила за упокой его души. А разве свечки за живых ставят?

– Донна Ортис де Сарате, похоже, промышляет запрещенными чарами, – стал нагнетать Оливарес. – Ничем не гнушается, тварь мерзкая. Нужно про нее записочку иерархам церкви отправить. Пусть разбираются. Донне мало не покажется.

Сказал это Оливарес так, что его собеседника начало корежить, потому что до него дошло: если супруге алькальда мало не покажется, то тому, по чьей причине к ней придут неприятности, не покажется куда больше.

Исабель уткнулась мне в плечо, силясь сдержать смех. Звуков от нас доноситься наружу не должно было, но я ей этого не стал говорить – очень уж приятно оказалось держать в объятьях эту девушку. И пахло от нее тоже чем-то приятным – наверняка Хосефа заваривала для ванны ароматические травы. Для моей ванны, которую донна принимает даже без меня. Вот горе-то…

– Может, я ошибся, – показательно засомневался сеньор. – Услышал что-то не то. Как вон сейчас увидел. С головой у меня что-то не то. Видения странные…

– Ай-яй-яй, какая незадача, – поцокал языком Оливарес, – но если все же решишь, что поступок донны Ортис де Сарате не привиделся, не стесняйся обращаться ко мне за помощью – напишем обращение в Церковь в лучшем виде.

Предложение сеньора напугало до икоты, к которой прибавилась еще и мотающаяся голова. Тем самым сеньор хотел показать, что он отказывается от щедрого предложения Оливареса, но выглядело это как очередной приступ загадочной заморской болезни.

– А хотел-то ты чего? – добродушно спросил Оливарес у полностью деморализованного сеньора, который уже забыл не только то, что он тут меня видел, но и то, зачем он вообще тут появился.

– А я это, посылку сеньор Франко попросил вам отвезти. Вот я и отвез. У входа в башню стоит.

– А почему там? Взялся доставлять – заноси в башню.

Сеньор меленько закивал и рванул на выход за коробкой, а Серхио тихо спросил Оливареса:

– Может, его сразу того?

– Сдурел? Не в нашей башне же, – возмутился Оливарес. – И не при даме.

Но планам по устранению свидетеля было не суждено исполниться, потому что сигнальная сеть дала понять, что к башне приближается еще кто-то.

Глава 25

Этим кто-то оказалась донна Ортис де Сарате в сопровождении стражников. Причем они в дополнение к своему обычному вооружению тащили еще и лопаты. Оливарес вышел на крыльцо, но вовсе не из уважения, а чтобы не дать донне проникнуть в башню. Серхио выступал группой поддержки. Слуга, старательно пыхтя, как раз подтаскивал к башне не такую уж большую коробку. А мы с Исабель на все это смотрели из узкого окна, потому что даже под невидимостью выходить на солнце при условии, что все насторожены и обращают внимания на любые мелочи, даже неправильное шевеление кустов, – дело гиблое. Продолжал я Исабель обнимать, а она этого даже не замечала, увлеченная разворачивающейся картиной. Или, как вариант, считала, что невидимость на нас обоих распространяется только при таких условиях.

– Я тебя не звал. – Оливарес скрестил руки на груди. Лица его я не видел, но подозревал, что выражение там то, которое обычно выбирает проклятийник для общения с четой Ортис де Сарате: глубокое отвращение. – Чего явилась?

Сильвия в этот раз не стала показывать даже подобие приязни по отношению к Оливаресу. Даже здороваться не стала, лишь отрывисто бросила:

– Пришла за своим.

– За каким это своим? Твоего тут нет, не было и не будет! – рявкнул Оливарес.

– Здесь есть мое сангреларское растение.

Она уперла руки в бока, совсем как торговка с рынка, а выражением упрямства напомнила Хосефу. Теперь стало прекрасно видно, что они родственницы.

– Все, что здесь есть, принадлежит моему ученику, – буркнул проклятийник. – Поэтому пошла вон.

Он помахал рукой в сторону дороги, где стояла повозка, привезшая сюда Сильвию с группой поддержки. Группа поддержки и рада была бы последовать приказу Оливареса, потому что стражники смотрели на него с ужасом. Но семья алькальда, похожу, пугала их больше, потому что в сторону дороги они бросили тоскливый взгляд, но остались стоять за спиной донны. Она же только выпятила грудь, как будто собралась идти на таран.

– Ваш ученик, дон Оливарес, обманом выпросил у меня ценный чародейский ингредиент. Потому что если бы я знала о ценности, то никогда бы не рассталась просто так с сангреларскими клубнями. А поскольку вы несете ответственность за воспитание дона Контрераса, то жалобу я напишу в том числе и на вас. Но я могу не жаловаться при условии, что вы мне в точности расскажете, как правильно использовать это растение и не станете препятствовать моим людям выкопать кусты.

Наглость Сильвии поразила не только меня, но и Оливареса, который долго не мог подобрать цензурных слов. Зато их подобрал Серхио, который быстро сообразил, что покушаются на святое.

– Только через мой труп, донна, – процедил он сквозь зубы. – Только через мой труп вы обворуете дона Алехандро.

Его слова привели в чувство и Оливареса.

– То есть ты, тварь такая, – вспылил тот и ткнул в сторону Сильвии пальцем, но остановился, не доводя его до тела чародейки, как будто боялся испачкаться, – испортила клумбу моего ученика, вторгшись на его территорию, а теперь пытаешься с нас же получить компенсацию? Думаешь, то, что ты супруга алькальда, тебе сильно поможет в столичном суде? Да это, милочка, будет отягчающим обстоятельством. Потому что алькальд должен поддерживать закон, а не покрывать преступников, даже если это собственная жена. Поэтому пошла вон, пока я окончательно не рассвирепел.

– Вы не станете использовать чары при свидетелях, – в голосе Сильвии не было той уверенности, которую она хотела показать.

– Если я окончательно разозлюсь, то мое проклятие накроет всех. И свидетелей не останется.

Это стало последней каплей для стражников.

– Донна, – проблеял один из них, – против чародея нужно выставлять чародея, а мы им не соперники. Вы уж договоритесь как-нибудь без нас. Если согласуете, то мы с радостью поможем вам извлечь нужное.

– Никто ничего извлекать не будет без разрешения дона Алехандро!

Серхио рявкнул так громко, что из башни выскочила услышавшая его Хосефа. В разговор она включилась сразу.

– Ой, а что это случилось, дон Оливарес? Неужто Сильвия решила к себе перевезти чародейский огородик дона Алехандро?

– Мало ли чего она решила, – сквозь зубы процедил проклятийник, продолжая смотреть на Сильвию. Можно сказать, гипнотизируя ту взглядом. Донна чувствовала себя неуютно, но отступать не собиралась хотя ее группа поддержки уже бодро чапала к транспорту, периодически оглядываясь – не надо ли ускориться, чтобы избежать проклятия взбешенного чародея.

– Мне чужого не надо, – бросила Сильвия, переводя неприязненный взгляд с Оливареса на Хосефу, – но от своего я не откажусь. Сангреларские клубни я собираюсь забрать, чего бы мне это ни стоило.

Серхио чуть дернулся, расправив плечи, и вытащил из-за двери трофейную лопату.

– Батюшки, – всплеснула руками Хосефа, – неужто ты тоже его попробовала? Дон Оливарес, я же говорила, вредный этот ваш картофель, от него помутнение в мозгах происходит. Вот и Сильвия сбрендила окончательно, хотя там и раньше мозгов особо не было. Впрочем, как и совести. Ты же, тварь бессовестная, сама эти клубни дону Алехандро подарила!

С чего вдруг Хосефа решила отстаивать столь опасную, с ее точки зрения, штуку, я так и не понял. Возможно, решила, что мы без нужного наркотика не просто свихнемся окончательно, но и помрем в муках? Или решила не допустить, чтобы родственница получила желаемое? Отношения между ними были, мягко говоря, натянутыми.

– Он меня обманул, утаив свойства… как ты его там назвала? Капрофель?

– Капрофель у тебя в голове, – недовольно сказал Оливарес. – Как ты можешь претендовать на то, названия чего даже не знаешь? Позорище, а еще чародейка.

– Незнание чего-либо не лишает меня права считаться чародейкой, – огрызнулась Сильвия. – Со стороны вашего ученика отвратительно заниматься обманом.

– Вот вернется Алехандро, с ним и будешь решать вопрос его собственности, которая, между прочим, за то время, что находилась под его заботой, значительно увеличивалась.

«Брали мы корову одну и сдавать тоже будем одну, чтобы не нарушать отчетности», – пробормотал я себе под нос, невольно прикидывая, как в такой ситуации будет выглядеть возврат картофеля Сильвии. Что-то я забирал кустами, что-то клубнями, никакого единообразия. Не то чтобы я собирался ей что-то возвращать в принципе – сейчас передо мной стояла чисто теоретическая задача, разминка для мозгов.

– То есть вопрос не решится никогда, не так ли, дон Оливарес? – нехорошо ощерилась Сильвия. – Всевышний с вами, не хочу доводить дело до скандала и суда, согласна не забирать свою собственность, при условии, что вы мне сообщите, как правильно использовать растение.

– А скажи-ка мне, душа моя, – ласково сказал Оливарес, – мне намедни птичка напела, что ты ставила свечку за упокой души Алехандро. С чего ты взяла, что он мертв?

Первый раз на моей памяти чародейка сбледнула с лица, но ответила бойко:

– А как же, дон Оливарес? Был бы он жив, дал бы о себе знать. А так мы только лошадь его и нашли. – Она театрально всхлипнула. – И поиск ничего не дал. Вы же сами его проводили.

– Дон Алехандро жив! – с такими интонациями сказал Серхио, что мне сразу захотелось продолжить и дополнить: «Дон Алехандро жил, дон Алехандро жив, дон Алехандро будет жить».

– Да как же он жив? – удивился Хуан-Педро-Антонио. – Если я своими глазами вот только что в этой башне видел его призрак?

Совсем некстати удивился, потому что Сильвия стала похожа на охотничью собаку в стойке, вся вытянулась и напряглась в ожидании интересных новостей.

– Кроме тебя, балбес, этого призрака больше никто не видел, – буркнул Оливарес. – Так что жив мой ученик, не сомневайся, Сильвия. Приедет и решит с тобой этот вопрос.

– А скажи-ка, любезнейший, – пощелкала пальцами перед носом слуги Сильвия. – Тот призрак один был?

– Один, как есть один, – ответил слуга, старательно тараща на нее глаза. – Качался около стола на кухне.

Не понял… С чего это я качался? Исабель это высказывание насмешило, и она ткнулась в мое плечо, чтобы заглушить звуки. Тем временем в пальцах Сильвии появилась монетка, которую она начала вертеть перед носом слуги.

– Или в кампании женского призрака? Такой юной донны?

– Точно, – согласился Хуан-Педро-Антонио. – Вспомнил. Была там донна. Даже две донны были. Просвечивали аж до самого нутра.

– И тоже качались? – насмешливо спросил Оливарес.

– Хуан, если ты еще хоть раз пьяный придешь, больше у нас работать не будешь, – заявила Хосефа. – Ишь чего удумал. В моей кухне качался только ты, больше там никто никогда не качался. И не просвечивал.

– Качались и просвечивали, – упрямо повторил слуга и покосился на Сильвию, в надежде, что та выдаст монетку за старательность.

Донна выдала, но неохотно. Похоже, сообразила, что ей говорят то, что она хочет услышать, и, если заплатить побольше, количество привидений в маленькой кухне начнет исчисляться сотнями, а то и тысячами. В конце концов, что такое привидение? Дух бесплотный, значит, их можно утрамбовать так, что все привидения Мибии войдут не просто в кухню этой башни, а в ларь, который Хосефа использует для хранения муки.

Сильвия оглянулась на стражников, которые издалека преданно ели ее глазами, посмотрела на сплоченную группу из Оливареса, Серхио и Хосефы, перевела взгляд на нейтральную сторону в лице Хуана-Педро-Антонио и наконец решила, что не готова в одиночку сражаться со столь превосходящими силами противника, после чего совершила стратегическое отступление. Вместе с ней отступил и наш слуга, захватив с собой и ослика.

– Кажется, донна не поверила этому типу, – задумчиво прошептала Исабель прямо мне в ухо. – Опасности больше нет, дон Контрерас, можете меня отпустить.

– Опасность еще может вернуться, донна Болуарте, – возразил я, потому что держать эту девушку в объятьях оказалось необычайно приятно, – а мы будем к ней уже готовы.

– Мы будем готовы, если запрем дверь, дон Контрерас, – фыркнула она и вывернулась из моих рук.

– В спальне, донна Болуарте? – без особой надежды уточнил я, хотя мне и казалось, что эта девушка не будет лежать бревном в постели по примеру Сильвии.

– Разве что вы – в своей, а я в своей, дон Контрерас.

– Вот ведь незадача, вы сейчас спите в моей спальне. Можно ли при этом считать, что она у нас общая?

Донна смутилась и быстро перевела разговор на другое:

– Я начала раскрашивать вашу вазу, дон Контрерас. Не хотите ли взглянуть?

– Разумеется, донна Болуарте, буду счастлив увидеть плоды вашего труда.

Не успели мы подойти к двери, как из-под стола выскочил довольный Шарик, пропустивший столько интересного, о чем он пока не знал, и вскарабкался на мое плечо.

– Я прослежу, Хандро, чтобы все прилично было. А то знаю я тебя: из лаборатории так и норовишь перейти в комнату с диванчиком.

– У нас на том этаже диванчиков нет.

– Можно подумать, это тебя остановит. Ты странно реагируешь на эту самку, так и до размножения дойдешь не заметишь.

Я мог только радоваться, что ничего этого не слышит Исабель, а то бы она непременно разозлилась, что ее называют самкой.

– Не волнуйся, ты же мне нужные чары показал, так что тебе не придется заниматься воспитанием маленьких Хандриков, – ободрил я ками.

– Бывают случаи, когда такие чары бессильны против желания оставить потомство.

– У меня его точно нет.

– Ну-ну, все вы так говорите, а потом непонятно откуда появляется целая кладка, – буркнул Шарик, явно вспоминая что-то из своего бурного романтического прошлого.

В лаборатории Исабель развела бурную деятельность, действительно приготовив несколько видов алхимической краски. Точнее, не совсем краски, потому что в готовом виде та засыхала очень быстро, поэтому Исабель наалхимичила пигмента, который разводила непосредственно перед использованием в смеси двух растворов, которые сами по себе тоже не застывали, но стоило им встретиться – сцеплялись намертво минут через пять.

Ваза без того буйства шизофренических красок, что я видел на ней в последний раз, выглядела куда симпатичнее. Форма у нее сама по себе была довольно гармоничной. Уверен, даже если бы ее просто покрасить равномерно в белый или любой другой цвет, то она выглядела бы элегантно. Но Исабель собралась превратить это продукт гончарного дела в предмет искусства, потому что рисунок, нанесенный на большую часть вазы пока еще только карандашом, выглядел необыкновенно стильно. По тем местам, где краска уже лежала, становилось понятно, что после окончания работы ваза будет выглядеть так, что, если ее выставить на аукцион, мы озолотимся. И не потому, что раскрашивала дочь герцога…

Я рассыпал похвалы вполне искренние, но стоило мне чуть отвлечься от самой вазы, как взгляд сразу упал на красители. Это же как раз то, что мне нужно…

– Донна Болуарте, можно будет взять немного желтого пигмента?

– Разумеется, дон Контрерас, – удивленно ответила она. – А зачем вам?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю