355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 97)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 97 (всего у книги 116 страниц)

МЕРЛ: Иди роман про это напиши, а песню не трожь. Рифму к слову “жопа” быстро мне!

Мишонн резко встает из-за стола, кидает тарелку в раковину и уходит в гостиную. Гарет немедленно идет за ней. Вдвоем они раскладывают настольную игру.

ШЕЙН: (Мерлу) И чего ты добился? Мишонн с Гаретом задружилась. Пиздец, что я Рику скажу...

МЕРЛ: Спокойно. Все идет по плану. Шоколадке и тощему давно пора домой, я лишь подталкиваю их к мысли о том, что они чужие на этом празднике жизни! Эти двое не умеют веселиться, и здесь им делать нечего.

ГУБЕРНАТОР: Как будто этот умеет. (кивает на Дэрила) Из-за него наша группа еще больше похожа на наркоманское сборище.

ДЭРИЛ: Нахуй иди.

МЕРЛ: Еще один гребаный раз назовешь моего брата “этот”, Филя, и барабанные палочки будут торчать у тебя из жопы!

ШЕЙН: Э! Мне ими играть потом!

ГУБЕРНАТОР: Если на то пошло, я бы лучше создал группу с этими отщепенцами, чем с вами. Уолш играет на барабанах так, словно в детстве ему запрещали по кастрюлям колотить, и он теперь наверстывает. И пора уже произнести это вслух: твоя рука не приспособлена для гитарных струн, Диксон. Уолш не говорит вслух, чтобы не стать еще большей шестеркой в группе, а твой брат тебя жалеет, но признай уже, Мерл: все, что тебе доступно – это литавры или треугольник.

Мерл смотрит на свою правую руку, а потом на Губернатора.

И в следующую секунду его рука впечатывается в лицо Губернатора.

Мишонн и Гарет смотрят, как Мерл и Губернатор мутузят друг друга, сшибая тарелки со стола.

МИШОНН: Лучше бы тот чертов тренажер купили.

ГАРЕТ: (кидая кубик) А по-моему, все отлично. Обожаю, когда Мерл сам себя топит.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Прекратите драку. Пусть хотя бы свежая почта вас помирит. Еще минута – и отниму инструменты.

Дэрил и Шейн растаскивают драчунов в разные стороны. У Губернатора приличная ссадина на скуле, а под глазом у Мерла явно скоро расцветет синяк.

ГУБЕРНАТОР: (презрительно) Что дальше – будешь выкидывать телевизор из окна?

МЕРЛ: Если это, по-твоему, высшая степень рок-бунтарства – мне тебя даже жалко!

Шейн приносит из кладовки несколько конвертов и швыряет их на стол.

ШЕЙН: Читайте оба по очереди. С выражением. И с любовью, блин, к своим соседям.

Все жильцы подтягиваются послушать письма от фанатов. Губернатор открывает первый конверт, пробегает глазами по строчкам и меняется в лице.

ГУБЕРНАТОР: “Привет, ребятки! Губернатор и Гарет, наконец-то мы вас зашипперили. Кто почитает НЦу про вас вслух, когда я ее пришлю?”

ГАРЕТ: Что такое “зашипперили”?

ГУБЕРНАТОР: Без понятия.

МИШОНН: О, посмотрите на эти невинные души...

ГАРЕТ: Это как-то связано с фанским творчеством, да? Я помню, Тара рассказывала. Но что такое “НЦа” я не знаю.

МИШОНН: Первый сезон смотрели?

ГАРЕТ: Да, конечно.

МИШОНН: Момент, где на последней неделе читали рассказ про Дэрила и Рика, помните?

ДЭРИЛ: (зеленеет)

ГУБЕРНАТОР: Такое не забыть.

МИШОНН: Ну вот, это оно. Вы двое будете как Дэрил и Рик в том рассказе.

ГАРЕТ: Филип от меня забеременеет?..

ГУБЕРНАТОР: Ну все, хватит.

ГАРЕТ: Это так мило...

ГУБЕРНАТОР: Вовсе НЕ мило.

ГАРЕТ: Может, мы и правда были слепы все это время...

ГУБЕРНАТОР: Твою мать.

ГАРЕТ: Все думал, почему я позавчерашний день до сих пор вспоминаю, а теперь как озарило.

ГУБЕРНАТОР: Остановись уже.

ГАРЕТ: Ты какие цветы любишь?

ГУБЕРНАТОР: На черта вы это начали, ведь знали же, чем закончится. Диксон, читай уже следующее.

Мерл радостно ухмыляется, разворачивая бумагу.

МЕРЛ: “Филька, ты Синяя Борода, все твои подруги на ББ были обречены, как к этому относишься? Чувствуешь за собой вину?”

ГУБЕРНАТОР: Снова что-то непонятное, но уточнять не буду, во избежание новых эксцессов.

МЕРЛ: Знать, хорошо я тебя долбанул – последние мозги вылетели! Белобрысенькая, толстожопенькая, сисястенькая... Помнишь таких? Терлись рядом с тобой без перерыва. Пока не уехали отсюда на красной машинке, гы.

ГАРЕТ: И Андреа.

Мерл кидает на Гарета хмурый взгляд. Шейн отодвигается от Губернатора.

МЕРЛ: А ты че жопой двинул – тоже его подружка?!

ШЕЙН: Иди нахер, Диксон, тут не разобрать, как губеровское проклятие действует – может, оно и на мужиков распространяется!

МИШОНН: (задумчиво) Филип помыкал Габриэлем и Тайризом... Оба вылетели...

ГУБЕРНАТОР: Несете бред. Теорию можно под кого угодно подвести. Все, кого унижал Мерл, вылетели.

МЕРЛ: Это уже не теория, а закономерность! Ладно, тихо, тут продолжение. “И вопрос ко всем. Если бы на шоу случился зомби-апокалипсис, кого бы вы выбрали за своего лидера? Отвечать честно и без вражды”.

Участники размышляют над этой задачкой.

МЕРЛ: Побывали уже рядом с лидером, спасибо, наелся. Сам вам лидером буду!

ШЕЙН: Это Я буду лидером, а не ты!

МИШОНН: Вам же сказали – отвечать честно и без вражды. Нельзя самих себя выбирать, это неинтересно.

ШЕЙН: Да? Ну и кого выберешь тогда?

МИШОНН: Ох... Я знаю, что он не захочет, но я бы положилась на Дэрила.

МЕРЛ: Я вот второй раз в руки Фили отдаваться не буду, не-е-е. Поэтому...

ШЕЙН: (расправляет плечи)

МЕРЛ: Так-то у тощего всегда будет, что пожрать.

ШЕЙН: Че?! Ты его выбираешь?!

МЕРЛ: Давай начистоту, лысый, как только нас прижмет с хавкой, тощий пустит в расход самого мясистого – тебя, то есть. Зато ты на его месте схватишь нубийскую королеву и с воплем “Выживайте как хотите” унесешь ее в лес – защищать, пока твой голубой бородастый дружок не примчал на вертолете за своей на какой-то хер сдавшейся ему женщиной!

ГУБЕРНАТОР: Это правда. Уолш плохой лидер. У него будут приближенные и те, на кого он даже внимания обращать не станет.

МИШОНН: Да кто бы говорил!

ГУБЕРНАТОР: Я бы выбрал Мишонн.

МИШОНН: Ээ... Все равно спасибо не скажу.

ГАРЕТ: Пожалуй, я бы побыл под началом Филипа. Научился бы чему-нибудь важному, типа подносить клюшки для гольфа, и в любом случае остался бы в живых. А когда ему окончательно снесет башню, я буду рядом, чтобы подхватить корону.

ШЕЙН: Слушаю вас всех, ебанатов, и тоже, пожалуй, выбираю Дэрила.

Дэрил один не выбрал. Он напряженно смотрит то на Шейна, то на Мишонн.

ДЭРИЛ: Шейна в лидеры. Но чтоб Мишонн всегда была рядом.

ШЕЙН: Зачем еще?

ДЭРИЛ: Все жесткие решения должны быть на тебе. А она будет твоим мозгом.

ШЕЙН: Это ты меня щас опустил или...

ГУБЕРНАТОР: Я читаю следующее. “Шейн, ты очень мне нравишься, жду тебя в финале”.

ШЕЙН: (делает “козу” из пальцев)

ГУБЕРНАТОР: “Мерл, на начале сезона любила и ржала от твоих шуток, но сейчас жду, когда ты вылетишь”.

МЕРЛ: (ухмыляясь) Бывает, цыпа, бывает. Любовь сменяется ненавистью, а потом обратно – на хорошо смазанные рельсы!

ГУБЕРНАТОР: “Мишонн, ты просто душка, очень нравятся твои дреды”.

МИШОНН: О, спасибо.

ГУБЕРНАТОР: “Губ...” Кхм... “Губер, ты просто говняшка, поначалу ненавидела тебя, но, увидев твое отношение к Бет, посмотрела на тебя по-другому”. Что это вообще значит?

ШЕЙН: Был ты говном, а стал просто говняшкой. Повышение. Или понижение... Это как посмотреть.

ГУБЕРНАТОР: (выглядит недовольным, но продолжает читать) “Дэрил, хочу сказать, что цензура, цензура, цензура”.

ДЭРИЛ: Че? Опять?! Почему мне все письма с цензурой?!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я не разрешаю передавать вам новости из внешнего мира.

ГАРЕТ: Наверное, Кэрол ушла к другому, и фанаты тщетно пытаются тебе об этом сообщить.

ДЭРИЛ: (пинает Гарета под столом)

ГУБЕРНАТОР: “И самый любимый – Гарет, ты просто злодей года, так нравилось смотреть, как ты шутил над соседями. И хочу задать один вопрос. Только прошу, положи руку на детектор лжи и ответь честно: ты после проекта собираешься встретится с Бет?”

Все смотрят на Гарета.

ГАРЕТ: Знаете, эта шутка устарела. Я уже говорил, что не буду ни в чем признаваться на детекторе лжи. Это не ваше дело.

ШЕЙН: Тем более, Бет уже встречается с другим.

МИШОНН: Шейн!

ШЕЙН: Ну че? А, да. С продавцом анаши, а не с другим...

ГАРЕТ: Ну и желаю ей счастья в таком случае.

Мерл разворачивает последнее письмо.

МЕРЛ: “Привет, ребята! Ну вот и остались самые любимые мои участники (кроме Гарета, без обид). Всем вам я желаю терпения и вселенской удачи! Теперь жажду задать несколько вопросов: первый из них для всех вас, и, безусловно, он щекотливый, но зрители требуют зрелищ, так что держитесь! Итак, все вы остались здесь без своих половинок, а всем уж очень не дают покоя ваши амурные дела, поэтому признайтесь честно: любили ли вы когда-нибудь по-настоящему?” Пи-и-и-идорство.

ШЕЙН: Пусть Мишонн первой отвечает, она девчонка, она про такое умеет.

МИШОНН: Ох, ну... Это сложный вопрос! Я думаю, что да. Но честно про такое можно ответить только на предсмертном одре, мне кажется. Дэрил?

ДЭРИЛ: Мхм.

МИШОНН: Это “да” или “нет”?

ДЭРИЛ: Не.

МИШОНН: В смысле “не нет”, или...

ДЭРИЛ: (молчит)

ШЕЙН: Я любил и люблю. Никогда со мной не было такого, как с Лори. Вы все даже не понимаете, что это. Может, Дэрил думает, что у него с Кэрол там какая-то особенная связь. Ни хрена. Это у нас с Лори связь, какой вам и не снилось. Словно вся моя жизнь раньше была подготовкой к этому... Или одной большой ошибкой... Или ожиданием...

МЕРЛ: Филя, давай ты уже, не могу эти сопли слушать!

ГУБЕРНАТОР: Мой жизненный опыт, увы, пока что не позволяет мне делать таких громких выводов. Больше вы от меня ничего не услышите. Это слишком глубокая тема, чтобы можно было ответь на нее простым “да” или “нет”. Отвечай сам, Диксон.

МЕРЛ: Любовь для заднеприводных!

ГУБЕРНАТОР: Кто бы сомневался...

ГАРЕТ: Я не знаю, что такое “любить по-настоящему”. Нужно точное определение. Каждая любовь кажется той самой, нет? Воздержусь от ответа.

ШЕЙН: (себе под нос) Девственник.

ГАРЕТ: А?

ШЕЙН: Ничего, ничего.

МЕРЛ: (продолжает читать) “Лысый, ты шикарный мужчина, Лори с тобой несказанно повезло, вопросов нет, удачи в финале!”

ШЕЙН: (заглядывает в бумажку) Здесь написано “Шейн”!

МЕРЛ: (довольно) “Мерл, ты так изменился за время шоу, но стал еще более крутым, удачи на шоу и вам с Андреа, сделай ее счастливой!” Все, кто побывал рядом с Мерлом Диксоном, уже обрели счастье, цыпа. “Мишонн, желаю тебе не сойти с ума, ты умница. По ком из внешнего мира ты скучаешь сейчас больше всего?”

ШЕЙН: По Рику, ясен хрен.

МИШОНН: Я скучаю по Рику, но... Очень соскучилась по Карлу. Я толком не общалась с ним сто дней. А за последнее время он, наверное, еще на голову вырос!

МЕРЛ: “И, наконец, Дэрилина...” А, извиняйте – “Дэрил, ты просто молодец, какой же ты рассудительный, справедливый, самоотверженный, сильный, но в то же время женственный!”

ДЭРИЛ: ЧТО.

МИШОНН: (отбирает у Мерла письмо) Здесь написано – “...но в то же время чуткий. Я восхищаюсь тобой, всем бы такого мужчину, как ты. Обожаю вашу с Кэрол пару, вы замечательные, желаю вам огромного счастья. Но для тебя вопрос: как бы ты отреагировал, если бы Кэрол решила расстаться с тобой? Всем удачи! Болею за Дэрила и Мишонн, верю в вас, ребята! Всех целую!” (складывая письмо) Спасибо, это очень приятно.

МЕРЛ: Если этого долбоклюя наконец-то бросят, он уже через пять минут вены будет в сортире резать!

МИШОНН: Прекрати. Ты знаешь, что это не так.

ДЭРИЛ: Че значит – решила расстаться?

ГУБЕРНАТОР: Твоя женщина больше не хочет с тобой быть. Твоя реакция?

ДЭРИЛ: Ну, значит, ей это нужно. Если ей так лучше...

ГАРЕТ: Господи, Дэрил, да нельзя же всю жизнь только о других думать. Где твой здоровый эгоизм?

ШЕЙН: А ты ему отсыпь своего.

ГАРЕТ: Любой нормальный человек почувствует себя плохо, если его бросят.

ШЕЙН: Как когда Бет тебя кинула за хитрожопость?

Гарет молчит.

ШЕЙН: Ну? И где твой хваленый эгоизм и откровенность, которой ты от Дэрила требуешь? Двойные стандарты, тощий. Двойные стандарты.

ДЭРИЛ: (подумав) Я нажрусь.

МЕРЛ: Самая нормальная реакция!

Но полчаса единения за чтением писем быстро подходят к концу. Шейн, Мерл, Дэрил и Губернатор опять бегут на репетицию, и, пока Гарет беззаботно режется в приставку Тары, Мишонн явно не знает, куда деваться, чтобы скрыться от какофонии. Она отправляется гулять по лесу, но Мерл тем временем на полную выворачивает звук на колонках, и Мишонн даже издалека слышит дикий скрежет гитары и голос Губернатора, пытающегося петь странный текст, который писали всем табором.

Она снова зажимает уши, а потом вдруг видит дерево с белой меткой. Это старое дерево-исповедальня.

Мишонн смотрит в камеру.

МИШОНН: ...Я не понимаю. Я не понимаю, как Кэрол справлялась. Я думала, будет легко. Думала, Кэрол смогла с взбалмошными мужиками взаперти – и я смогу. (помолчав) Как бы я хотела услышать от нее хоть один совет.

ГОЛОС: (за ее спиной) Совет не дам, но могу предложить сделку.

Мишонн резко оборачивается. Рядом с ней стоит человек в плаще и маске зайчика.

ЛЕСНОЙ ДУХ: (его голос звучит приглушенно) Я сочувствую, Мишонн, эта музыка даже меня достала.

МИШОНН: Что тебе от меня нужно?

ЛЕСНОЙ ДУХ: Хочу помочь.

Мишонн делает шаг вперед. Незнакомец делает шаг назад.

ЛЕСНОЙ ДУХ: Ты можешь начать гоняться за мной, но я буду быстрее. Разве тебе не интересны другие варианты?

МИШОНН: (скрестив руки на груди) Это что-то типа сделки с дьяволом?

ЛЕСНОЙ ДУХ: Ну, звучит обидно. Я не дьявол.

МИШОНН: Маску снимешь?

ЛЕСНОЙ ДУХ: Не могу.

МИШОНН: Окей... Что за сделка?

ЛЕСНОЙ ДУХ: Я могу прекратить это.

Показывает рукой в сторону дома.

ЛЕСНОЙ ДУХ: Провода могут вдруг оказаться перерезанными, а гитары – неисправными, наступит тишина и покой, и ты сможешь отдохнуть.

МИШОНН: И взамен я должна тебе?..

ЛЕСНОЙ ДУХ: Рукопожатие. Одно рукопожатие.

МИШОНН: В чем секрет?

ЛЕСНОЙ ДУХ: Люблю жать людям руки.

Мишонн думает над предложением.

МИШОНН: И снова все решат, что это Гарет. Еще одна неделя подозрений и обвинений. Не пойдет.

ЛЕСНОЙ ДУХ: Ты же знаешь, я не боюсь показываться людям. Могу все сделать очень быстро и на виду.

С тоской посмотрев туда, откуда доносятся дикие звуки, Мишонн качает головой.

МИШОНН: Нет. Мерл в честном поединке заработал эти инструменты. Дэрил и Шейн вроде как счастливы. И Филип чем-то занят. Я не имею права отнимать это у них.

Лесной дух смеется – и не похоже, чтобы это был злой смех.

ЛЕСНОЙ ДУХ: Лови!

Он вдруг кидает ей что-то: маленький предмет падает к ногам Мишонн. Она наклоняется, чтобы поднять его, а когда распрямляется – лесного духа и след простыл. Мишонн опускает глаза: в руках у нее маленький белый медальон. Нахмурившись, она прячет медальон в карман и возвращается домой.

“Диксон Бэнд” уже окружил себя зрителями: во дворе стоят все картонные участники, которые выжили после вечеринки и многочисленных издевательств. На белой майке Андреа кто-то нарисовал маркером логотип группы (которым оказались просто буквы “ДБ”).

МЕРЛ: (кричит) Эй! Цыпа! Рули к нам! Финальная версия!

Выдает ужасающее соло на электрогитаре. Камеры показывают кур, которые забились под крышу курятника, и Бусинку, которая натянула веревку до предела, пытаясь пастись как можно дальше от рок-группы.

МЕРЛ: Давай, лысый!

ШЕЙН: Раз, два, раз-два-три-четыре – и!..

ГУБЕРНАТОР: (поет, обхватив микрофон) Боль, утоп-и-и-и свою боль на дне стакана с виски!..

МЕРЛ: Громче пой, шоколадка пока еще на ногах стоит!

Мишонн, закатив глаза, отвязывает Бусинку от дерева и уводит ее в коровник.

Когда вечером мужики толпятся в ванной, Мишонн раздевается в спальне. Из кармана ее джинсов выпадает белый медальон. Оглянувшись на дверь, она кладет медальон в тумбочку и ныряет под одеяло.

Конец сто третьего дня.

====== День 104. Суббота. Задание ======

Мерл сидит на диване, обняв гитару, и бренькает на ней. Мимо проходит Дэрил. Он останавливается и слушает звуки, которые издает гитара.

ДЭРИЛ: Перчатку сними.

МЕРЛ: Че?

ДЭРИЛ: У тебя в ней пальцы толще. Снимешь – и нормально будешь играть.

Мерл смотрит на свою механическую руку: на ней надета специальная водонепроницаемая перчатка.

МЕРЛ: (раздраженно) То ты со своей дамочкой меня чморил, что я ее не ношу, то снимать ее...

ДЭРИЛ: Ну, когда говно разгребаешь этой рукой или в воду лезешь – носи, естественно. А тут она зачем? Вчера только хуже было.

МЕРЛ: Шагай-шагай.

Когда Дэрил скрывается, Мерл еще некоторое время пытается перебирать струны, и непонятно даже, что хуже сказывается на его игре: проблема с рукой или полное незнание музыкальной грамоты.

Наконец, отставив гитару, Мерл идет в ванную. Убедившись, что его никто не видит, он снимает перчатку и рассматривает свою металлическую ладонь.

На ней красуется странное черное пятно.

Мерл достает из шкафчика уайт-спирит и пытается оттереть пятно, но сдается уже через минуту. Похоже, он не первый раз это делает.

Его никто не видит: Мишонн и Гарет пытаются выгнать из дома курицу, которая забрела не на свою территорию, а на кухне Шейн, нервничающий из-за предстоящего задания, с грохотом раскидывает по столу тарелки и столовые приборы, пока Губернатор жарит оладьи.

Когда все расселись, чтобы позавтракать...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Доброе утро. Проверьте под сиденьями ваших стульев.

Участники подчиняются, и каждый, кроме Шейна, находит небольшой приклеенный к сиденью пакет.

ШЕЙН: Э. У меня ничего. Я опять в игноре, да?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я не виноват, что ты каждый день садишься на новое место. Просто не угадал. Пересядь чуть левее.

Вместо этого Шейн переворачивает стоящий слева от него стул и с удовлетворением находит там свой пакет. Остальные уже развернули подарки: впрочем, никто не воспринимает это как приятный сюрприз. У ребят в руках одинаковые томики “Песни о Гайавате”.

МЕРЛ: (листая страницы) Че за... Это ж та муть, которой нас тощий на вечеринке грузил! Теперь мы его любимые книги читать должны?!

ГАРЕТ: (озадачен) Это не моя любимая книга. Я понятия не имею, зачем я это делал.

МИШОНН: Так в чем дело, Большой Брат? Мы должны выучить это наизусть, или как?

Но Большой Брат не отвечает.

ГУБЕРНАТОР: Что ж, очевидно, это будет задание-сюрприз. Исход возможен любой. Мы должны подготовиться по всем фронтам. Уолш – ты учишь книгу наизусть. Диксоны – вы готовьтесь ставить по ней спектакль. Мишонн...

МИШОНН: Мишонн никого не будет слушать, пока не доест свои оладьи. Да и потом – вряд ли.

ШЕЙН: Ага, стану я эту гору текста заучивать. Для себя-то что приготовил?

ГУБЕРНАТОР: Разве не очевидно? Планирование.

Мерл и Дэрил уже успели устроить драку на книгах.

ГУБЕРНАТОР: Хотя бы немного прочитайте, идиоты. Сейчас ведь для нас устроят викторину, или что похлеще.

ДЭРИЛ: А че париться? Тощий ее наизусть знает.

ГАРЕТ: Я не знаю ее наизусть. Только некоторые отрывки. И я не хочу за всех на задании отдуваться, я этого наелся.

Шейн хохочет.

ГАРЕТ: Что?

ШЕЙН: Гляньте, дрыщ надорвался за нас всех на заданиях пахать!

ГАРЕТ: А что, это не так? Вам напомнить, кто был последним выжившим в пейнтбольной войне?

МИШОНН: Габи?

ГАРЕТ: ...не считая его.

ШЕЙН: Нам вообще срать, тут из твоей команды только Диксоны, а они тебя даже не слышат. Мы в той войне победили, а ты отсосал. И если хотите спорить, кто больше всех пашет на заданиях... Я целовался с Дэрилом, я сжег письмо от Лори, я танцевал стриптиз!

МИШОНН: Стриптиз был на первом сезоне. И для тебя это счастье, а не труд.

ШЕЙН: Похуй! Если хотите посмотреть на человека, который тащит на себе все задания – вот он, перед вами!

ГУБЕРНАТОР: Шейн Уолш, также известный как идиот, устроивший забастовку и обеспечивший нам неделю заданий. Помнишь такое?

ШЕЙН: (яростно) Но мы их почти все прошли!

Мишонн, вздохнув, идет в гостиную и возвращается оттуда с картонной Кэрол. Она молча ставит ее рядом с Шейном.

ШЕЙН: Это еще че?

МИШОНН: Раз уж Филип решил довести тебя до щелчка рубильника, может, хоть образ Кэрол тебя как-то успокоит.

ШЕЙН: (еще более яростно) Да я из-за нее таким и стал!!!

ДЭРИЛ: (очень недоволен) Опять эта херня.

Оттаскивает картонную Кэрол к себе.

МЕРЛ: Правильно, братишка, свою бабу лысым в аренду сдавать нельзя!

ДЭРИЛ: Да бля, НИКОМУ нельзя!

МЕРЛ: ...тоже верно.

ГАРЕТ: Зря вы так. Филип совершенно правильно накручивает Шейна. Чем тот злее, тем больше будет отдачи на задании.

МИШОНН: Что... (Губернатору) Так ты нарочно?

ГУБЕРНАТОР: (с невинным лицом) Какая чушь.

ШЕЙН: Фигня. Никто не может мною манипулировать. А если кто думает, что манипулирует... Так это я манипулирую им!

После завтрака Гарет заглядывает в комнату-дневник.

ГАРЕТ: Просто хотел сказать, что Шейн смешон. Манипулятор, тоже мне. Даже ту забастовку он устроил с моей подачки.

БОЛЬШОЙ БРАТ: И зачем ты мне это рассказываешь?

ГАРЕТ: Потому что я не могу рассказать этого при всех. Идея про забастовку-то появилась в расчете на то, что все будут голосовать против Шейна после этого. А за такие разговоры карцер полагается.

БОЛЬШОЙ БРАТ: То есть, ты решил похвастаться передо мной своим достижением?

ГАРЕТ: Да.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Это странно.

ГАРЕТ: Это комната-дневник!

Когда Гарет возвращается в гостиную, он видит, что остальные жильцы настороженно наблюдают за рабочими, которые заносят в дом большие коробки.

ШЕЙН: Я их открою. Всем стоять на месте.

ГУБЕРНАТОР: Ты жалок, когда изображаешь Граймса.

ШЕЙН: Это Рик изображает меня!

Пока они спорят, Дэрил уже начал открывать первую коробку. Внутри оказывается самая обычная беговая дорожка.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ваше сегодняшнее задание называется “Путешествие в прошлое”. Всего перед вами шесть беговых дорожек. На каждой из них установлен счетчик пройденных миль. К концу задания все вы должны пройти двести миль. Или пробежать, мне все равно. Складывать числа на счетчиках не потребуется: когда вы достигнете нужной цифры, я вам скажу.

МЕРЛ: Хрень какая-то. И это – наше задание? Ты нас вообще уже за людей не держишь, тупой Большой Брат? Где вызов, где экшен, где мордобой?!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Задание не зря называется “Путешествие в прошлое”. Главное правило: во время задания нельзя молчать. Вы должны рассказать мне всю вашу историю... И рассказать ее в стиле “Песни о Гайавате”. Мне все равно, кто будет рассказывать, один человек, или двое, или все по очереди. Главное – эпос не должен прерываться. Если история прервется хотя бы на минуту, задание будет считаться проваленным. Если история закончится раньше, чем закончится поход – вы завалили. И наоборот.

Участники в смятении. Большинство пока что не может вникнуть в смысл задания.

МЕРЛ: Бля... Рифмовать, что ли?!

ГУБЕРНАТОР: Диксон, ты даже в школе эту книгу не открывал? Там нет рифмы. Там есть четкий размер.

ШЕЙН: (мрачно смотрит на Дэрила) Угадайте, кто нам все завалит.

МЕРЛ: Не гони-ка на братишку, он, может, красноречием и не блещет, но зато ногами двигает дай боже!

Дэрил включает ближайшую к нему беговую дорожку.

МИШОНН: Погодите, мы что, уже начинаем?

ГУБЕРНАТОР: А почему нет? Раньше начнем – раньше закончим.

МИШОНН: Вы даже не хотите подумать, о чем будете рассказывать? Потому что я чувствую себя совершенно неподготовленной!

ГУБЕРНАТОР: Импровизация – лучший друг паники.

МИШОНН: (Гарету) Раз ты так любишь рулить на заданиях, приступай первым.

ГАРЕТ: Я? Чего это?

ШЕЙН: Тощий, лезь на дорожку и начинай гнать стихи!

ГАРЕТ: Я не умею сочинять стихи.

ШЕЙН: Когда это ты чего-то не умел? У тебя постоянно какие-то гребаные таланты!

ГАРЕТ: Да, но чаще всего я просто вру о них, чтобы вы чувствовали себя хуже меня.

ГУБЕРНАТОР: Чем дольше мы болтаем – тем меньше у нас шансов успеть пройти нужную дистанцию.

Он вслед за Дэрилом встает на велодорожку и начинает с размеренного шага. Остальные присоединяются: для начала все выбрали небольшую скорость. Мерл вообще идет, сунув одну руку в карман, а другой ковыряя в зубах.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы начали свой великий поход. Помните, что минута без эпоса будет считаться провалом всего задания. Читать эпос может только тот, кто идет или бежит на дорожке.

Мишонн, Дэрил, Мерл и Гарет переглядываются – никто не хочет начинать первым. Губернатор смотрит куда-то в потолок, будто высматривая музу, а потом открывает рот... Но его перебивает Шейн.

ШЕЙН: (вцепившись в ручки беговой дорожки) КХМ.

В штате Джорджия далеком,

Там, где жарко и лесисто,

Жил Шейн Уолш, мужик что надо,

Полицейский и красавчик.

Самый лучший, самый сильный,

Самый смелый, самый секси,

Рвал он жопы всем в округе!

Мерл ржет так, что чуть не падает с дорожки.

ШЕЙН: (гневно зыркнув в его сторону)

Рвал не в смысле гомосяцком.

Рвал в том смысле, что всех пиздил!

ГАРЕТ: Ценное замечание.

Шейн явно поймал вдохновение.

ШЕЙН:

Пиздил – в смысле, по закону.

Если там какой преступник,

Злое дело вдруг задумал,

Магазин пошел ограбить –

Тут же Шейн к нему подходит

И с вертушки прямо в рожу!

Потому что полицейский!

Эй, слушайте, а не так уж это и сложно, надо только следить, чтоб слова были нужной длины.

МИШОНН: Шейн, у нас должен быть эпос про наши приключения, а не только про тебя и твое самолюбование.

ШЕЙН: Тихо, я же стараюсь! Ща... (думает пару секунд)

Как-то раз пиздец случился,

Лучший друг его был ранен,

Риком друга того звали.

Пулю в сиську получил он.

МИШОНН: Шейн!!!

ШЕЙН: Ну что? Плечо в размер не укладывается, а там все рядом.

МЕРЛ: И мили не прошли, а уже на сиськи шерифа разговор свернул!

ШЕЙН: (пытаясь перекричать Мерла) Пока Рик пытался сдохнуть,

Город трупы наводнили!

МЕРЛ: Тут-то Диксоны смекнули:

Будет чем им поживиться!

ДЭРИЛ: Это... тока... старший Диксон.

Младший... он... ему-то похуй.

МЕРЛ: Отмазывайся-отмазывайся, сестренка.

МИШОНН: (шепотом) Счастье, что Дэрил вообще говорит.

МЕРЛ: Эй, дайте мне и дальше! (с широкой лыбой)

Приезжают братья в лагерь,

Хуле, надо где-то жить им.

Тут и жрачка, и палатки,

И полно свободных телок!

Только был один там лысый,

Но тогда еще не лысый...

Сука, ну такой бесячий!

ГУБЕРНАТОР: (слишком громко) А ТЕМ ВРЕМЕНЕМ...

МИШОНН: Филип, не надо так орать. Тихо все, дайте и Филипу рассказать, а то он мне прямо в ухо гремит.

МЕРЛ: А че он-то интересного нам расскажет? Вот на сто процентов уверен, весь его эпос будет на тему “Как я целый год на жопе сидел”!

ГУБЕРНАТОР: (мрачно) А тем временем... Тем временем...

Филип...

Тем временем...

МЕРЛ: Ха! Языком-то трепать – это тоже уметь надо!

Среди Диксонов, известно,

Младший-то умом не блещет,

Но его братишка старший

Очень быстро все продумал.

Спиздить ночью все припасы,

Сесть на байк – и ходу, ходу!

Пусть рыдает чмошник лысый.

ШЕЙН: Что... Ты серьезно? Вы хотели украсть наши припасы?!

Мишонн закрывает лицо ладонью.

ШЕЙН: (смотрит на Дэрила) Он не шутит?

ДЭРИЛ: Эээ, да уж все в курсе.

ШЕЙН: Я не в курсе. Меня, бля, в известность как-то забыли поставить!

МЕРЛ: Да ладно, че, все быльем уж поросло. Не забывай ногами шевелить, чучело.

ШЕЙН: Мишонн, ты знала?

МИШОНН: Да, но... Мне просто Кэрол рассказала. А ей Дэрил.

ШЕЙН: Понятно. Значит, Кэрол тебе все рассказывает. Понятно...

МИШОНН: Передам ей, что ты ревновал.

ШЕЙН: Нет уж, спасибо!

ГАРЕТ: (смотрит на настенные часы) Вы знаете, что у нас сейчас минута без эпоса истечет?

МИШОНН: Шейн, это смешно, нельзя обижаться на то, что ты не в курсе всех секретов.

ШЕЙН: Я обиделся – значит, можно!

ГАРЕТ: Але. Эй. Черт... Окей. Я все равно про вас все знаю...

Пока Рик лежал в больнице,

Лори с Шейном зажигала,

Сотрясая всю округу

Страстным криком под сосною.

ШЕЙН: Аккуратнее!

ГУБЕРНАТОР: Моя любимая часть истории.

МЕРЛ: А я знал.

ШЕЙН: Не знал!

МЕРЛ: Пошел в лес отлить, а там эти двое пыхтят как гуси...

ШЕЙН: Твою мать, Диксон!

МЕРЛ: Я че – я ниче! Не мое дело. Полюбовался на голую жопку шерифовой жены, и обратно.

Шейн, не выдержав, бросается на Мерла, и оба скатываются с беговых дорожек.

МИШОНН: Отлично. Мы тут за вас должны ходить?

ГАРЕТ:

И с тех пор и Рик, и Лори –

Оба странные немножко,

Оба страстно любят Шейна...

МИШОНН: Сейчас ты следующим с этой дорожки полетишь.

ГУБЕРНАТОР: Так. Все заткнулись. (прочистив горло)

В Вудбери... неподалеку...

Целый город. Был построен.

Очень крепкий. И хороший.

Филип Блейк там сделал стену.

ГАРЕТ: Какой отстой.

ГУБЕРНАТОР: (скрипнув зубами)

Жили люди там спокойно.

В тихом мире без кусачих.

Филип был там Губернатор.

МЕРЛ: (уворачиваясь от кулаков Шейна) Бля, лысый, лучше оторви мне уши, слышать это позорище не могу!

ГУБЕРНАТОР: Ну и рассказывайте сами. Мишонн еще ни слова не сочинила, но кого это волнует, да?

МИШОНН: Я сочинила... Я просто надеялась, что до меня очередь не дойдет.

Шла Мишонн по лесу ночью

И наткнулась на Андреа.

Молчит.

ГАРЕТ: Это все?

МИШОНН: Да. По-моему, исчерпывающе.

Шейн, пыхтя, возвращается на беговую дорожку.

ШЕЙН: Халявщики. Кругом одни халявщики. На чем мы остановились?

МИШОНН: Я рассказала, как познакомилась с Андреа.

ГУБЕРНАТОР: (закатывает глаза) “Рассказала”, да.

ШЕЙН: Стоп. Эй! Нельзя делать такие временные скачки!

МИШОНН: Это еще почему?

ШЕЙН: Потому что у нас кончится история прежде, чем мы пройдем нужное количество миль – и все, мы завалили!

МИШОНН: О господи... Я начинаю понимать отношение Дэрила к большинству заданий.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Десять секунд.

ГАРЕТ: Если никто не стартанет, у меня еще много историй про Шейна и Лори.

ШЕЙН: Не пизди!

ДЭРИЛ: (внезапно)

А когда это случилось...

Там как раз амбар... короче...

Все горело, все в ходячих...

Сука, блядь, пиздец ебучий...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Осторожнее. Нельзя вставлять в эпос свое мнение насчет задания.

МЕРЛ: Да будь же ты снисходителен к моему братишке, он рожает из последних сил!

ШЕЙН: И потом, это не мнение, а описание того, что было на ферме. Да? (отчаянно мигает Дэрилу)

ДЭРИЛ: Эээ, ага.

В общем, Дэрил ехал мимо,

А потом он дальше ехал,

Только он уже был с Кэрол.

МЕРЛ: История о том, как Дэрилина подцепил бабенку, пока кругом адок творился. Сила Диксонов!!!

Дэрил, решив, что с него хватит, жмет на кнопку увеличения скорости и переходит на бег.

ДЭРИЛ: Я лучше так.

ШЕЙН: Да аккуратней вы! У нас все одновременно же должно закончиться, и эпос, и поход, ну епрст!

ДЭРИЛ: (разгоняясь) Вот ты и занимайся математикой. Мне некогда.

ГАРЕТ:

Лори с фермы убегала,

Вспоминая руки Шейна

На своей лилейной коже.

Мчался Рик, тряся рогами...

ШЕЙН: Блядь!!!

ГАРЕТ: Я предупреждал.

ГУБЕРНАТОР: Пойду за водой.

Слезает с беговой дорожки и отправляется греметь стаканами в кухню. Мишонн смотрит ему вслед.

МИШОНН: Кое-кто уже сломался.

МЕРЛ: Филя просто комплексует.

ШЕЙН: Продолжайте, пидорасы!

ГАРЕТ: Вы же знаете, что не обязательно соблюдать размер в обычной речи?

МИШОНН: Это уже само выходит...

МЕРЛ: Ладно, дурилки, щас мой звездный час. История величия МЕРЛА ДИКСОНА!

МИШОНН: Картонную Андреа принести?

МЕРЛ: (отмахнувшись) Не, ей и из спальни слышно.

ГАРЕТ: Что делает картонная Андреа в спальне...

ШЕЙН: Ты не хочешь знать.

БОЛЬШОЙ БРАТ: У вас осталось пять секунд.

МЕРЛ: Ну-ка, ша!

Стильный, четкий, охуенный –

Это Мерл идет по лесу.

С зашибенною рукою,

Штык втыкая в мертвечину.

Под кустами слышит шорох...

Бля, да это же блондинка!

Шоколадка рядом с нею,

Обе рады видеть Мерла!

МИШОНН:

И совсем они не рады,

А скорее даже в шоке,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю