Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"
Автор книги: LWZ
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 56 (всего у книги 116 страниц)
МАРТИНЕС: Чтобы она сказала что-нибудь по делу!
ШЕЙН: Хренли ты такой ущербный, Мартинес? Никогда девок не кадрил?
МАРТИНЕС: Таких – нет!
ШЕЙН: Делаешь ей всякие там комплименты, хуе-мое, цветочек, и вот вы уже сблизились!
АНДРЕА: Погоди. Цветочки ей нафиг не нужны.
МЕРЛ: Да напоить еще разок – и в койку!
БЕТ: Не-е-ет! Так нельзя! Это все испортит...
ГАРЕТ: Вы все не туда копаете. Цезарь и Тара уже достигли духовной близости, им недостает только сексуального напряжения, которое и необходимо создать.
Мартинес с подозрением смотрит на Гарета.
МАРТИНЕС: (Бет) Это он издевается?
БЕТ: (пожав плечами) Вообще он сегодня только нормальные вещи говорит.
ШЕЙН: Какое сексуальное напряжение может быть рядом с этим недоразумением?!
АНДРЕА: Ты про него или про Тару?
ШЕЙН: (подумав) Про обоих!
АНДРЕА: Цезарь, просто ходи все время без одежды, как Шейн.
БЕТ: Ну нет! Не надо... Это очень смущает.
АНДРЕА: Смущает?! Ну, кого как! В смысле, я не про себя, конечно, но...
БЕТ: Я прямо не могу, когда рядом Шейн без рубашки, хочется убежать и плакать.
Шейн в шоке. Мерл ржет.
МАРТИНЕС: Тощий, а ну-ка давай, еще умный совет.
ГАРЕТ: Мой умный совет состоит в том, что тебе нужно распустить собрание прямо сейчас. Вряд ли Таре понравится, что ты за ее спиной созвал целый совет на тему того, как вам оказаться в одной постели. Нельзя начинать отношения с такой чудовищной фигни.
МЕРЛ: Да, Тако, разбирайся-ка ты сам со своей личной жизнью! Но готовься к провалу, твоя тупая башка этой девке не сдалась.
Подходит к краю крыши.
МЕРЛ: Э, шериф!
РИК: А?
МЕРЛ: Лестничку назад подними-ка!
РИК: Что вы там делаете?
МЕРЛ: Давай лестницу, спущусь – скажу!
Рик прислоняет лестницу обратно к дому, Мерл спускается и молча проходит мимо Рика в дом.
АНДРЕА: Да, Цезарь, я тебе тоже советую губу не раскатывать. В теории я бы могла поцеловаться с девушкой по пьяни, наверное, но чтобы дальше отношения развивать... Это вряд ли.
Спускается вслед за Мерлом.
ШЕЙН: Эй, что бы вы выбрали: уметь телепортироваться в любое место, но с шансом один к тысяче умереть при этом, или больше никогда в жизни не ездить ни на каком транспорте?
ГАРЕТ: Сложно. Я выбираю первое.
БЕТ: Ужас, умереть же можно!
ГАРЕТ: Да, но я просто минимизирую свои перемещения, и таким образом шансов умереть у меня будет не слишком-то много.
БЕТ: Цезарь, пригласи ее на свидание...
МАРТИНЕС: Какое еще свидание, мы что, в пятом классе?
БЕТ: У Мерла это сработало!
МАРТИНЕС: Я сразу нафиг пройду со своим свиданием. Ты что, Тару не знаешь? Нужно какое-то тайное воздействие.
ШЕЙН: Если бы вас превратили в животное, вы бы стали черепахой, которая живет тысячу лет, или собакой, которая умрет через год от рака?
ГАРЕТ: А сознание сохраняется человеческое?
ШЕЙН: Ага.
ГАРЕТ: Тогда собакой. Я найду людей, лапами напишу на земле, что мне нужна помощь, и меня вылечат от рака.
ШЕЙН: Блин, этот парень – единственный, кто играет в мою игру!
БЕТ: Он это делает, потому что послать тебя будет грубо! Гарет, ты не обязан с ним играть. Ты от этого не станешь плохим, никто не играет с Шейном.
ГАРЕТ: Да? Тогда я пошел.
ШЕЙН: Ну, бля, заебись.
За обедом, когда все уже собрались за столом, Гарет и Шейн приходят в кухню и видит, что их стулья пропали. Рик говорит, что забирал их для работ в огороде. Но, когда эти двое уходят, Рик поворачивается к своим соседям.
РИК: Сегодня после обеда – тайное собрание на крыше.
АНДРЕА: Опять?!
РИК: (с подозрением) Что значит, опять? (видит, что Гарет и Шейн возвращаются) Явка обязательна. Это вопрос жизни и смерти.
ТАРА: Цезарь, мы вообще-то обедаем, ты не хочешь рубашку застегнуть?
МАРТИНЕС: (смущенно застегивается на все пуговицы) А Шейну можно.
МИШОНН: Да ему хоть кол на голове теши.
Однако на тайное собрание не приходит никто, кроме Кэрол, Мишонн, Дэрила, Бет и Губернатора. Рик возмущен.
РИК: Ладно, возможно, чем меньше людей знают об этом, тем лучше. У нас проблема, ребята, и эту проблему зовут Гарет.
БЕТ: Эй. Он старается!
РИК: Да, Бет, в этом и причина. Он старается, и даже слишком. Если так и дальше пойдет, он выполнит все условия спора, и “слабо” перейдет к нему.
МИШОНН: Рик, ты прав. “Слабо” будет уже у прежнего, плохого Гарета, а Шейн не даст никому просто так спустить это на тормозах.
РИК: Мы должны спровоцировать Гарета, чтобы он опять бросился на кого-нибудь с ножом.
МИШОНН: Рик, ты не прав!!!
РИК: А что вы предлагаете?!
КЭРОЛ: Гарет ведет себя очень тихо... Он весь день сидит в гостиной и ни с кем не разговаривает. В таких условиях легко быть хорошим. Нужно припахать его к общественным работам, пусть крутится среди людей. Рано или поздно он не выдержит.
ДЭРИЛ: Губер.
ГУБЕРНАТОР: Извините?
ДЭРИЛ: Губер должен рядом с ним крутиться. Скажи ему что-то эдакое, и тощий на воздух взлетит.
ГУБЕРНАТОР: Я не опускаюсь до беспочвенных оскорблений, Дэрил.
ДЭРИЛ: Да, но как-то же ты нас всех бесишь, вот сделай это с дрыщом!
Бет в ужасе смотрит на остальных участников.
БЕТ: Как вам не стыдно?! Он же старается! Он очень старается, а вы хотите ему нагадить!
РИК: Бет, задумайся, для чего он старается. Чтобы завтра подойти к тебе и сказать “Бет, слабо тебе голой пробежаться по саду”! А Шейн тебя лично разденет!
БЕТ: Господи!
МИШОНН: Рик, да прекрати ты всех пугать!
КЭРОЛ: Бет, он так не скажет, успокойся. И Шейну никто не даст это сделать.
БЕТ: Вы ужасные люди.
ГУБЕРНАТОР: Девочка, ты на сто процентов уверена, что твой дружок не применит “слабо” против тебя или кого-то из твоей семьи?
Бет нерешительно мотает головой.
ГУБЕРНАТОР: Вопрос закрыт. К ночи мы должны довести этого парня до ручки.
КЭРОЛ: О, нужно просто позвать сюда Мерла.
ГУБЕРНАТОР: Нет. Действовать нужно тонко. Нельзя оскорблять его или ввязывать в драку, иначе в глазах зрителей он станет мучеником, и к тому же быстро поймет, чего мы добиваемся. Нам нужна грамотная провокация... Чтобы все выглядело как совершенно естественный ход событий.
Спустя полчаса Мишонн шепчется о чем-то с Андреа в кухне. Андреа выглядит недовольной, но Мишонн убеждает ее, идет к Таре и посвящает ее в план, а Тара что-то говорит на ухо Мартинесу.
Кэрол находит Мерла во дворе и говорит с ним пару минут.
МЕРЛ: Херня какая-то. С чего мне ревновать?! Попутала ты что-то, дорогая моя. Барби мне вообще как боевой товарищ!
КЭРОЛ: (терпеливо) Мерл, я верю, что ревновать тебе не захочется. Но большинство думает иначе, и Гарет, скорее всего, тоже. Нам нужно сыграть на этом заблуждении. И разве ты не хочешь легально дать по морде Филипу?
МЕРЛ: Ладно... Если только ради дать по морде!
Шейн и Гарет остаются единственными, кто не подозревает ни о чем.
Некоторое время жизнь в доме течет как обычно. Гарет, Тара и Бет – единственные, кого еще не достала дженга, – сидят в гостиной и вытаскивают из башни деревянные брусочки. Мартинес на кухне моет посуду. Андреа и Мишонн на цыпочках выходят из спальни, идут в душевую и садятся там на полу. Им приходится сидеть очень долго, прежде чем Гарет, извинившись, поднимается и идет в туалет.
ТАРА: Ой, раз ты все равно встал, подай мне стакан воды!
ГАРЕТ: (улыбнувшись) Не проблема.
Идет на кухню.
МАРТИНЕС: Держи, чел, как раз вымыл.
Протягивает ему стакан, но будто случайно выпускает его из мокрых пальцев, и стакан с громким звоном разбивается об плитку.
МАРТИНЕС: Бляха-муха...
ТАРА: Все не слава богу у вас. Сама налью, спасибо!
Гарет, пожав плечами, отправляется в сторону ванной. Мишонн и Андреа, для которых звон стакана был сигналом, перемещаются поближе к двери.
АНДРЕА: Только обещай никому не рассказывать. Никому, даже Рику!
МИШОНН: Андреа, естественно, я никому не расскажу.
Гарет, услышав это, останавливается в дверях, а потом очень медленно, стараясь не топать, подкрадывается ближе ко входу в душевую.
АНДРЕА: Спасибо, что выслушала... (вздыхает) Филип и Мерл вчера уже чуть не сцепились из-за какой-то мелочи. Если Мерл... (молчит пару секунд) Я скажу ему как-нибудь потом. Вряд ли он вообще среагирует. Но пока ему знать не нужно.
МИШОНН: Ты не боишься, что он грохнет Губера прямо в этих стенах?
АНДРЕА: Вот поэтому я и скажу ему только после шоу. Ладно, пойдем отсюда, у меня задница замерзла на кафеле сидеть...
Гарет тут же скрывается в туалетной кабинке. В гостиную он возвращается в великой задумчивости. Тара и Бет, как ни в чем не бывало, продолжают игру.
Рик, Кэрол, Дэрил и Губернатор между тем держат совет в спальне.
РИК: Дэрил должен позвать его с собой на охоту. Там он вас и увидит.
КЭРОЛ: Нет! Рик, это же Гарет. Он все время настороже. Он должен сам куда-то пойти, а Филипу и Андреа придется подстраиваться под него.
ДЭРИЛ: Да он на жопе сидит целый день, и хер куда отправится.
РИК: Тогда Дэрил должен позвать на охоту всех, кроме него, и он пойдет просто из вредности.
ГУБЕРНАТОР: И насколько это реалистично – что полный дом бездельников внезапно идет охотиться? Не разочаровывай меня, Рик.
ДЭРИЛ: Жевательная резинка у кого-нибудь есть?
РИК: Тара заказывала маленькую пачку, спроси у нее.
ДЭРИЛ: Собирайте игру в футбик, я сделаю остальное. И никто не ходите в ванную, пока туда не пойдет тощий.
Он отправляется к Таре, забирает у нее жевачку и залепляет краны над всеми раковинами в ванной комнате.
Во дворе разворачивается игра: пока зрители рассаживаются на траве, Рик и Мартинес встают на ворота, Мерл и Шейн – нападающие, Дэрил становится первым защитником, а вот со вторым выходит заминка.
МАРТИНЕС: Филип, ну иди уже сюда, мне реально защита нужна!
ГУБЕРНАТОР: Обойдешься. Не собираюсь участвовать в этой бессмысленной бойне, особенно когда на поле Мерл.
МЕРЛ: (бросая мяч) Че сказал?!
ГУБЕРНАТОР: Я сказал, что не хочу играть с тобой, животное.
Мерл очень натурально разыгрывает ярость и бросается на Губернатора с кулаками, но Рик и Шейн оттаскивают его, причем Шейн, который не в курсе тайных действий его соседей, особенно усердствует и даже успевает заехать Мерлу по роже, из-за чего чуть не разворачивается новая драка.
МЕРЛ: Пустите меня, я его отпиздячу!
ГУБЕРНАТОР: В твоих мечтах, в твоих мечтах.
ШЕЙН: Диксон, да что ты за ебанько-то?! Можешь хоть раз сыграть нормально?
ТАРА: Эй, а можно я на защиту?
ШЕЙН: Охренела? Это мужицкий матч!
ТАРА: Ну пожалуйста!
МАРТИНЕС: Слушай, извини, но мне мои ворота дороги.
ТАРА: Ах ты задница...
ГАРЕТ: (поднимает руку) Я бы мог постоять на защите.
И снова Шейн неосознанно подыгрывает своим друзьям, изображая искреннее нежелание брать Гарета в игру.
ШЕЙН: Тощий, ты же... тощий, блин. Тебя мячом снесет еще быстрее, чем Тару.
ГАРЕТ: Я хорошо играю в футбол. Вы не пожалеете.
Шейн оборачивается на Рика. Тот имитирует сомнение.
РИК: Плохая идея.
МАРТИНЕС: Не надо его ко мне на защиту, он нарочно будет мячи пропускать!
ГАРЕТ: Не сегодня, это точно.
ШЕЙН: (махнув рукой) Ладно... Становись.
Когда все уже на поле, Андреа и Губернатор, переглянувшись, покидают двор и идут в опустевший дом. Мерл очень старается не смотреть в их сторону.
Игра начинается, и через полчаса, улучив момент, Бет привлекает внимание мужиков.
БЕТ: Ребята, Бусинка к вам слишком близко подошла! Подождите, я ее отведу к коровнику.
Бежит к корове, которая пасется неподалеку.
МЕРЛ: Да хуле ей сделается от простого мяча в голову!
Убедившись, что Гарет стоит спиной к Бет, со всей силы бьет ногой по мячу – и тот летит в сторону коровы. Бет, изображая, что мяч попал ей по лицу, громко кричит.
Гарет резко оборачивается и видит, как Бет оседает на землю. Вместе с Риком и Дэрилом он бежит к ней.
ДЭРИЛ: Бет! Ты в порядке? Эй?
Помогает ей подняться.
БЕТ: (прижимая ладони к носу и изображая боль) Нет... Я ни фига не в порядке...
МЕРЛ: (кричит со своего места) Если че – я не хотел!
РИК: Мерл, иди к черту с поля!
МЕРЛ: Ну нет, бросок-то был отличный!
Тара, Кэрол и Мишонн наблюдают за этим.
ТАРА: (шепотом) Не пойдет он с ней.
КЭРОЛ: (спокойно) Пойдет. Если хочет по-прежнему быть хорошим – пойдет.
МИШОНН: В любом случае, у нас есть и план Б... (вздыхает) Бедная Андреа там.
Кадр из спальни: Андреа сидит на кровати и подпиливает ногти. На соседней кровати Губернатор читает Ницше.
ГАРЕТ: Бет, кровь идет?
БЕТ: (не отнимая ладоней от лица) Идет... Кажется...
ГАРЕТ: Пошли в ванную, умоемся.
Поддерживая ее за плечи, он ведет Бет в дом. Проходя мимо зрительской трибуны, Бет бросает виноватый взгляд на Кэрол, Тару и Мишонн – ей до сих пор не по себе из-за того, что она в этом участвует.
Гарет и Бет заходят в ванную, и Бет садится на бельевой бак.
БЕТ: Дай мне полотенце, я к носу прижму...
ГАРЕТ: Подожди, надо намочить его холодной водой.
Он крутит вентиль холодной воды, но из залепленного крана ничего не течет.
ГАРЕТ: Какого черта....
Выворачивает вентиль до предела. Напор воды, наконец, прорывает преграду, и вода бьет из крана с утроенной силой: теперь Гарет весь в отразившихся от раковины брызгах.
ГАРЕТ: Оххх...
По лицу видно, как ему хочется ругнуться. Взбешенный случившимся, он даже не замечает комок жевательной резинки, уплывающий в слив.
ГАРЕТ: Я сейчас. Переодеться надо.
Когда он выходит из ванной, Бет кричит ему вслед.
БЕТ: (очень громко) Захвати мой кардиган!
ГАРЕТ: Да, да...
Крик Бет слышат Губернатор и Андреа.
Гарет подходит к закрытой двери в спальню и толкает ее, но дверь не открывается – с обратной стороны к ней придвинута тумбочка. Нахмурившись, Гарет прикладывает ухо к двери, и глаза его округляются, когда он слышит громкие стоны и скрип кровати.
Кадр из спальни: Андреа прыгает на кровати, а Губернатор по-прежнему читает книгу.
АНДРЕА: Ах! Ах! Филип! Да! Филип!
Губернатор молча переворачивает страницу.
Гарет, немного послушав это, возвращается в ванную.
БЕТ: Кровь вроде перестала идти... Ты чего не переоделся?
ГАРЕТ: Ммм. Да как сказать. Там уже кто-то переодевался.
В спальне...
АНДРЕА: Прыгала я одна, а ты лежал как король. Несправедливо.
ГУБЕРНАТОР: (невозмутимо) Если бы скрипели две кровати, это было бы странно.
АНДРЕА: Не верю, что я делаю это. Унизительно как-то.
ГУБЕРНАТОР: Унизительно будет, когда Гарет возьмет тебя на слабо, Андреа, так что потерпи немного.
За ужином Бет появляется с синяком на лице, который Андреа очень долго и старательно рисовала ей тенями для глаз.
МИШОНН: Сильно болит?
БЕТ: (мрачно) Сильно.
КЭРОЛ: Мерл, не хочешь извиниться уже?
МЕРЛ: (уплетая мясо) Я в нее не целился.
ГУБЕРНАТОР: Конечно, не целился – целиться на футбольном поле ты, очевидно, просто неспособен.
МЕРЛ: Иди-ка нахуй, Филип!
ГУБЕРНАТОР: Слова не ранят, в отличие от суровой реальности. Ты не можешь попасть даже в унитаз, грязная скотина.
ТАРА: А вот это правда. Ненавижу после Мерла в туалет заходить.
Мерл резко встает, отодвигая стул.
МЕРЛ: (Губернатору) Хочешь проверить, попаду ли я по твоей мерзкой роже?!
РИК: Мерл, сядь!
ГУБЕРНАТОР: (тоже встает) Готов спорить, и здесь промахнешься.
Мерл в ярости хватает колотушку для мяса с кухонной стойки.
КЭРОЛ: Мерл, положи это немедленно! Большой Брат тебя накажет!
ГУБЕРНАТОР: (засучивая рукава) Это смотря кто одержит верх.
МЕРЛ: (зверски) Я лего-о-онечко!
ДЭРИЛ: Мерл, завязывай. Если ты его покалечишь этой штукой, тебя выселят отсюда.
Гарет с интересом наблюдает за разворачивающейся драмой.
МЕРЛ: Хера там... За хорошие дела не выселяют!
Но все-таки постепенно успокаивается.
ГУБЕРНАТОР: (насмешливо) Что? Мы больше не сердимся?
МЕРЛ: Вот только дай мне повод, сука... ТОЛЬКО ДАЙ МНЕ ПОВОД, и мне плевать, вылечу я отсюда или нет!
Очевидно, это тот момент, когда должен выступить Гарет, но он просто смотрит на Мерла и Губернатора, улыбаясь и подперев голову ладонью.
МЕРЛ: Кхм... Я говорю, дай мне только повод!
ГУБЕРНАТОР: У меня с тобой ничего общего, Диксон.
Гарет все еще молчит.
Рик приводит в действие план Б, с силой пихая Мартинеса под столом.
МАРТИНЕС: Ээ... Да нет, есть кое-что общее.
МЕРЛ: Че?..
МАРТИНЕС: Андреа, например!
ШЕЙН: Охренеть...
АНДРЕА: Цезарь, заткнись!
МЕРЛ: Это... это чего щас было...
АНДРЕА: Он врет. Ничего такого нет!
ГУБЕРНАТОР: Бессмыслица, Мартинес.
МАРТИНЕС: Только вот не надо меня вруном называть, если сам в штанах удержаться не можешь!
ГУБЕРНАТОР: У тебя нет доказательств.
МАРТИНЕС: Да по вам и так все видно!
ГУБЕРНАТОР: Еще раз повторю: доказательства?
Мартинес нервно пожимает плечами.
ГУБЕРНАТОР: Ну? Кто-нибудь?
Гарет не произносит ни звука. Мишонн разочарованно качает головой.
ГУБЕРНАТОР: ...Ладно, полагаю, разговор закончен.
Садится за стол.
Мерл, как остальные не ожидавший такого развития событий, тоже садится на стул и вопросительно смотрит на Рика. Тот пожимает плечами с выражением лица типа “А я что могу поделать?!”
Остаток ужина проходит в тяжелой тишине. Один Шейн, заинтригованный происходящим, пытается поймать взгляд Андреа, но та, явно утомленная этим спектаклем, смотрит только на свою еду.
Гарет первым кладет тарелку в раковину.
ГАРЕТ: Спасибо, было очень вкусно. Кто готовил? Мишонн? Просто праздник для языка, очень нежное мясо.
МИШОНН: На здоровье.
Гарет уходит из кухни.
МЕРЛ: Сука, нахера вы меня в это втянули! Вы обещали, что он вмешается!
РИК: Он и должен был вмешаться! У него два раза был шанс сдать тебе Губера и Андреа!
КЭРОЛ: У него железная воля. Пора это признать.
ШЕЙН: Погодите... Вы о чем вообще?
ТАРА: У нас есть еще какой-нибудь план?
РИК: Этот был идеален!
МЕРЛ: Хуеален! Дебильный шериф с дебильными своими задумками!
ДЭРИЛ: А я говорил, что надо просто тощего в драчку втянуть.
АНДРЕА: (внезапно) Тихо!
В кухню возвращается Гарет.
ГАРЕТ: Чуть не забыл! Хотел вас поблагодарить. У меня вчера и сегодня были очень сложные дни. Все-таки целых два дня быть идеальным соседом... Не представляете, как это скучно. Думал, свихнусь, но вы порадовали меня таким представлением! Лучший спектакль со времен ссоры Кэрол и Рика. И главное, все так продумано. Я получал наслаждение всю дорогу. Браво. Ребята, не шучу, это было круто. Спасибо вам.
Слегка поклонившись, он отправляется во двор.
Мерл хватает вилку.
МЕРЛ: Какая... сука...
КЭРОЛ: Да положи уже острые предметы, Мерл.
ШЕЙН: Про какой, блядь, спектакль и план все говорят!
РИК: КТО ЭТО СДЕЛАЛ?!!
МИШОНН: Рик, сядь.
РИК: Кто ему все рассказал? ШЕЙН, ТЫ?!
ШЕЙН: Я вообще не понимаю, что здесь происходит!
РИК: Ты один здесь заинтересованное лицо!
МИШОНН: Рик, да глянь на него – он не в курсе даже, что мы делали!
ШЕЙН: Да, и может, кто-то расскажет уже!
Рик гневно смотрит на своих соседей.
РИК: У него был шпион. Кто-то его предупредил.
КЭРОЛ: Да кому это нужно?!
Но, против воли, глаза всех остальных останавливаются на Бет.
БЕТ: Что... Вы думаете, это я?
РИК: (стараясь держать себя в руках) Бет, мы целый день потратили на это. Как ты могла все разрушить?
БЕТ: (в шоке) Я не делала этого! Господи, да я... Я ведь вместе с вами притворялась!
ГУБЕРНАТОР: Ты его подружка. Признай это, сдала нас с потрохами.
БЕТ: Не признаю, потому что я не делала этого!
МАРТИНЕС: А кто тогда? Мы все из шкуры вон лезли!
АНДРЕА: Мне вообще пришлось изображать черт знает что!
МЕРЛ: Это была вершина моего актерского мастерства, ебаные рогатые твари, и все зря!
КЭРОЛ: Успокойтесь уже, а? Гарет достаточно хитрый, он мог сам обо всем догадаться.
РИК: План был ИДЕАЛЕН. Идеален, вашу мать.
Громко топая, он уходит из кухни, показывая, как сильно он разочарован.
ШЕЙН: Все еще жду объяснений!
АНДРЕА: Ой, Шейн, иди нафиг.
Когда все уже давно легли спать, Гарет сидит во дворе под погасшим фонарем.
Бет, завернувшись в плед, выходит из дома и садится рядом с ним.
БЕТ: Ты чего здесь?
ГАРЕТ: Не хочу, чтобы в последний момент что-то пошло не так. Когда все до одного уснут – то и я лягу.
Бет рассеянно вытягивает нитки из пледа.
БЕТ: Мне жаль, что... тебе пришлось за всем этим смотреть.
ГАРЕТ: Угу. Спасибо.
БЕТ: Ты ведь понимаешь, что все просто боятся твоего “слабо”?
ГАРЕТ: Полагаю, у них есть на это причины.
Он внимательно смотрит на Бет.
ГАРЕТ: “Слабо” у меня почти в руках, но я не обращу его против тебя. Обещаю.
БЕТ: Ох, лучше обрати. Тогда они прекратят меня винить в том, что я тебе все разболтала. (помолчав) А все-таки, кто это сделал?
ГАРЕТ: (погрозив пальцем) Хорошие люди не сдают верных друзей.
Бет сидит, повесив нос.
БЕТ: (тихо) Ты ведь не хороший сегодня... (еще тише) Ты обычный.
ГАРЕТ: Ну, нет. Я злой, жестокий, хитромордый гад. Точнее, стану таким в полночь.
Бет поднимает на него глаза и видит, что Гарет беззвучно смеется.
БЕТ: Дурень. (вздыхает) Это как будто сказка про Золушку. Только в тыкву превращается не карета, а ты.
ГАРЕТ: И не в тыкву, а в улучшенную версию меня.
Помедлив, Бет кладет голову на плечо Гарету.
БЕТ: Почему нельзя быть таким, как сегодня, всегда... Я не понимаю.
Они сидят так очень долго, а потом Гарет нащупывает в темноте пальцы Бет и берет ее за руку.
Из дома доносится дикий вопль Шейна.
ГОЛОС ШЕЙНА: ПОЛНОЧЬ! “Слабо” идет дальше! ДА-А-А!
ГОЛОС РИКА: Шейн, люди спят!
Гарет хмыкает.
БЕТ: ...Ну, все. Можешь быть самим собой.
Гарет проводит большим пальцем по тыльной стороне ее ладони.
ГАРЕТ: Окей. Хочешь поцеловаться с бессердечным ублюдком, который делает это только ради рейтингов?
Бет поднимает голову с его плеча.
БЕТ: Да.
И они целуются.
Конец пятьдесят восьмого дня.
====== День 59. Среда ======
С утра у Рика такой вид, будто он всю ночь не спал. Натолкнувшись в коридоре на Гарета, он хватает его за грудки и прижимает к стене.
РИК: Кто тебе сказал?!
ГАРЕТ: Доброе утро, Рик.
РИК: КТО?!
МИШОНН: (оттаскивая его от Гарета) Рик, ты в своем уме? Это всего лишь игра!
РИК: Это вопрос доверия в группе!
За завтраком он показывает ложкой на Губернатора.
РИК: Ты нас сдал.
ГУБЕРНАТОР: Абсурд.
РИК: Ты хотел положить начало этим бесконечным издевательствам.
ГУБЕРНАТОР: (отхлебывая из чашки с кофе) В отличие от вашего щуплого друга, мне не доставляет удовольствия смотреть, как вы ставите друг другу подножки. Взрослые люди, а играетесь в какое-то “слабо”. Я больше других мечтал, чтобы этот дом не превратился в деревенский цирк.
ШЕЙН: (обиженно) А я бы вот никого не сдал. Если бы вы взяли меня в команду.
КЭРОЛ: Шейн, ну как бы мы тебя взяли – ты же за “слабо”.
ШЕЙН: И это повод оставлять меня за бортом?!
МИШОНН: Вообще-то да, повод.
Шейн обиженно ковыряет овсянку.
Бет пытается развеять мрачную атмосферу за столом.
БЕТ: Знаете, надо было на призовые очки заказать курицу. Даже нескольких. У нас была бы яичница на завтрак...
МЕРЛ: Или курятина.
ДЭРИЛ: Я сегодня поищу яйца в лесу.
МЕРЛ: Сестренка, смирись, мужиком тебе уже не стать!
РИК: Это Мерл.
МЕРЛ: Че?!
РИК: Ты все разболтал Гарету. И ты с ним в доле. Не знаю, как, но скоро мы это выясним.
МЕРЛ: Даже интересно посмотреть, что ты накопаешь, шериф, потому что Диксоны своих не сдают!
ГАРЕТ: Рик, а сла...
Все напрягаются.
ГАРЕТ: ...вный сегодня день, да?
РИК: Иди к черту.
Позже Мишонн заходит в комнату-дневник.
МИШОНН: Окей... Я начинаю волноваться за Рика. Он слишком серьезно тут все воспринимает. (пожав плечами) Да, мы пытались остановить Гарета, не вышло. Это не трагедия.
БОЛЬШОЙ БРАТ: А тебе совсем не интересно, в чем дело?
МИШОНН: Ну, я бы хотела знать, но, черт возьми, наши жизни от этого не зависят!
Свежая почта ненадолго успокаивает Рика – он присоединяется к остальным участникам в гостиной.
РИК: (зловеще) Может быть, в письмах нам расскажут, кто предатель.
МИШОНН: Рик. Успокойся, а? Давай о чем-нибудь более приятном поговорим.
Разворачивает первое письмо.
МИШОНН: Кхм, тут про Шейна.
ШЕЙН: Ну! Приятное же! Читай давай.
МИШОНН: “Шейн, ты такое солнышко! Одно удовольствие за тобой наблюдать, самый клевый участник на проекте! Жду тебя в финале, а затем и с главным призом в твоих крепких красивых руках. Не знаю, почему Рик недооценивает тебя и дружбу с тобой... Ты ведь такой хороший и верный друг. Рик, ты же классный мужик, не обижай Шейна!”
Шейн ревниво смотрит на Рика, который витает где-то в облаках.
МИШОНН: Рик, ты хоть слушаешь?
РИК: ...Это Мартинес.
МАРТИНЕС: Да почему я?!
РИК: Ты подозрительный, и я тебя плохо знаю.
МАРТИНЕС: Ну зашибись, без суда и следствия.
ШЕЙН: Вы все прослушали охрененное письмо для меня!
МИШОНН: Рик, ну хоть про нас послушай. “Мишонн, золотко, рада что вы с Риком нашли свое счастье. Ты такая замечательная, милая и умная. Я твоя фанатка, хочу быть на тебя похожей!”
Она читает это со смущением.
МИШОНН: Спасибо! “Губер, меня восхищают твои манеры. Ты такой сдержанный и интеллигентный, очень нравишься. Продолжай в том же духе и однозначно попадешь в финал! Удачи вам, ребята!”
ГУБЕРНАТОР: Все очень мило, кроме отвратительного слова “Губер”.
МЕРЛ: А нехер было так длинно называться, язык же сломаешь.
МИШОНН: (берет следующее письмо) “Привет, участники ББ, рада, что вы собрались все вместе. Теперь пару отдельных слов каждому. Мишонн, ты прелесть. Люблю тебя, буду ждать в финале. Рик, жаль, что попал в карцер. Больше не подставляй себя”. Слыхал, Рик?
РИК: Мм. Да. Больше никаких подстав.
МИШОНН: “Шейн, то, как ты пытался спасти Рика, меня тронуло”.
ДЭРИЛ: Спасти от чего?
ШЕЙН: Все тебе надо знать, Диксон! Мишонн, давай уже дальше.
МИШОНН: “Губер, твое пение меня поразило. Удачи в процветании голоса. Тара, рада, что помирилась с Мартинесом. Мартинес, рада, что вы с Тарой бро, будьте бро до скончания дней. Мерл и Андреа, что ж вы изводите себя. Поговорите наконец, сядьте где-нибудь в тихом месте. А также не слушайте нарекания соседей. Кэрол, то, как ты утешала Шейна и вспомнила про его рубильник, было великолепно. Вы с ним и ненавидите друг друга, и заботитесь. Дэрил – респект тебе. Бет и Гарет – это вам обоим. Бетти, не обращай на все те письма, где пишут “Гарет, поцелуй Бет”. Это чепуха, удачи на проекте. Гарет, ты жопа. Ох, забыла еще кое-что написать. Губер, ты отличный гусак”.
ШЕЙН: Ахахахаха!
Кэрол с подозрением смотрит на то, как Бет, сложив руки на коленях, медленно наливается краской.
КЭРОЛ: Все нормально?
БЕТ: (бросив быстрый взгляд на Гарета) Ага.
АНДРЕА: Давайте всегда звать Филипа гусаком?
ГУБЕРНАТОР: А другие наказы из письма ты не хочешь выполнить, Андреа?
Мишонн, видя, как Андреа не хочется поднимать тему про Мерла, срочно разворачивает новое письмо.
МИШОНН: “Привет-привет! Очень порадовал ваш новый карцер, ребята. Как ощущения, Рик? Хей, Филип, вместе с Бет вы стали очень тихими. Не хотите немного поговнить? Очень хочется побольше активности от вас. В общем-то, удачи вам всем в ВЕЛИКОЙ игре “Слабо”. (кто-нибудь, возьмите Бет на слабо, пусть поговнит)”.
ГАРЕТ: Хм, а это идея.
РИК: (зловеще тихим голосом) Собираешься взять Бет на слабо? Отвести от нее подозрения? Бет, ты не хочешь нам ничего сказать?
МИШОНН: Так, Рик, выйди отсюда.
РИК: Что?
МИШОНН: Выйди из дома, погуляй и вернись, когда придешь в себя!
К удивлению многих, Рик безропотно поднимается с дивана и отправляется во двор. Видно, как он проходит мимо окна, почесывая бороду.
ТАРА: Оказывается, с Риком и так можно...
АНДРЕА: Только Мишонн. Остальным не советую.
МИШОНН: Слушайте, я просто вижу, когда у него начинают кипеть мозги. Не смотрите на меня так.
Нагулявшись, Рик возвращается.
РИК: Я в норме. Давайте дальше. Есть что-нибудь для меня?
МИШОНН: Извини, но... “Андреа и Филип, я с вас тащусь. Вы идеально подходите друг другу, просто няяя. Филип, ты вообще мне всегда очень нравился, но к этому времени на шоу ты раскрылся и теперь альфа-самец прям! Ну а Андреа всегда была секси. Люблю, целую всех и тебя, ББ!”
ГАРЕТ: Да, вчера было столько страсти.
АНДРЕА: Ох, заткнись.
МИШОНН: “Бет, очень скептически отнеслась к твоему появлению на шоу, но сейчас ты моя любимица. Надери этим старикам задницы и дойди до финала! Кстати, как там папа? ББ, может ты устроишь встречу гостей и выбывших участников? Было бы неплохо вновь повидать всех. Бет, держу за тебя кулаки, удачи”.
БЕТ: Спасибо! Но... Большой Брат, ты что, солишь эти письма? Папа уже был здесь!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Сначала я долго читаю их сам бессонными ночами, а потом передаю вам то, что выучил наизусть.
МИШОНН: И снова тебе. “Бет, а ты умничка. Притворяешься милой и безобидной, а сама порвешь всех в финале. Мы же все прекрасно помним, что случилось с Доун. Удачи на шоу!”
Бет очень неловко из-за последней части.
МИШОНН: “Большой Брат, чего так редко на связь выходишь? Мы скучаем. И пожалей участников (они ведь милашки)”.
ТАРА: Да, БэБэ, пожалей нас!
Большой Брат ничего не отвечает.
ТАРА: Он ведь задница, он нарочно молчит. Мы лично привыкли.
МИШОНН: Бет, ты сегодня звезда. “Мерл – грубый, озабоченный пофигист, но всегда придет на помощь своим. Бет – внешне хрупкое существо, но столь настойчивая, отзывчивая, и даже, может быть, опасная. Когда вы что-то делаете вместе – вы милые, смешные, странные и столь родные! Ребята, не бойтесь оставлять Бет с ним. Всем удачи!”
МЕРЛ: (приобнимает Бет) Да-а-а, цыпа, не бойся тусоваться с дядей Мерлом!
Бет аккуратно высвобождается из его объятий.
ШЕЙН: Уже второй намек, что Грин опасная. Я чего-то не знаю? Нам надо насторожиться?
БЕТ: А может, и надо. (показывает ему язык)
МИШОНН: “Шейн, ты ведешь себя словно ребенок! Неудивительно, что Лори не хочет с тобой серьезных отношений. Женщине нужен защитник, тот, с кем она может почувствовать себя слабее, а ей достался психованный капризный маленький мальчик, у которого, к тому же, бывают приступы агрессии. Учись быть взрослым!”
Шейн задет до глубины души.
ШЕЙН: Засирайте меня, на здоровье, но зачем Лори трогать?!
МАРТИНЕС: Мужик, тронули не Лори, а тебя, вообще-то.
Рик внезапно подает голос.
РИК: Шейн не ведет себя так с Лори.
ТАРА: А? То есть, нам просто сильно повезло?
РИК: Без комментариев.
ШЕЙН: (ему явно приятно, что Рик встал на его защиту) Вот спросите Лори – и она вам все расскажет!
МИШОН: “Филип, тебе бы не мешало чаще носить официальные костюмы, ты такой сексуальный в пиджаке, ав”.
ТАРА: Фу, нет, Филип, не носи костюмы. Ты в них жуткий. Как будто пришел нас всех засудить.
ГУБЕРНАТОР: В любом случае, костюмы не подходят для дома, где в любой момент на тебя могут перевернуть кастрюлю с едой.
БЕТ: Я уже две недели извиняюсь!
МИШОНН: “Диксон-старший, как твоя рука, не заржавела от влажности?”
МЕРЛ: А че ей сделается? Все с ней норм!
Помахивает правой рукой, и из нее на ковер что-то сыпется.
КЭРОЛ: Мерл, это что, ржавчина?!
МЕРЛ: Это земля! Ну застревает чего-то, подумаешь.
КЭРОЛ: А перчатка где?
МЕРЛ: Проебал, но скоро найду!
В этот день Рик тоже появляется в комнате-дневнике. Он выглядит уже успокоившимся, но что-то его явно терзает.
РИК: Шейн не такой мудак, как вы все думаете. Он любит Лори. Черт, если бы он плохо с ней обращался, разве я позволил бы ему быть с ней? Я хочу, чтобы у этой женщины было все в порядке. И если сейчас у нее не все в порядке... То только из-за ее неспособности определиться, чего она хочет от жизни. Лори, ты знаешь, что я тебя люблю и желаю тебе счастья, так что не бесись. Человека, который не способен позаботиться о Лори и Карле, я бы на порог их дома не пустил.