355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 56)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 56 (всего у книги 116 страниц)

МАРТИНЕС: Чтобы она сказала что-нибудь по делу!

ШЕЙН: Хренли ты такой ущербный, Мартинес? Никогда девок не кадрил?

МАРТИНЕС: Таких – нет!

ШЕЙН: Делаешь ей всякие там комплименты, хуе-мое, цветочек, и вот вы уже сблизились!

АНДРЕА: Погоди. Цветочки ей нафиг не нужны.

МЕРЛ: Да напоить еще разок – и в койку!

БЕТ: Не-е-ет! Так нельзя! Это все испортит...

ГАРЕТ: Вы все не туда копаете. Цезарь и Тара уже достигли духовной близости, им недостает только сексуального напряжения, которое и необходимо создать.

Мартинес с подозрением смотрит на Гарета.

МАРТИНЕС: (Бет) Это он издевается?

БЕТ: (пожав плечами) Вообще он сегодня только нормальные вещи говорит.

ШЕЙН: Какое сексуальное напряжение может быть рядом с этим недоразумением?!

АНДРЕА: Ты про него или про Тару?

ШЕЙН: (подумав) Про обоих!

АНДРЕА: Цезарь, просто ходи все время без одежды, как Шейн.

БЕТ: Ну нет! Не надо... Это очень смущает.

АНДРЕА: Смущает?! Ну, кого как! В смысле, я не про себя, конечно, но...

БЕТ: Я прямо не могу, когда рядом Шейн без рубашки, хочется убежать и плакать.

Шейн в шоке. Мерл ржет.

МАРТИНЕС: Тощий, а ну-ка давай, еще умный совет.

ГАРЕТ: Мой умный совет состоит в том, что тебе нужно распустить собрание прямо сейчас. Вряд ли Таре понравится, что ты за ее спиной созвал целый совет на тему того, как вам оказаться в одной постели. Нельзя начинать отношения с такой чудовищной фигни.

МЕРЛ: Да, Тако, разбирайся-ка ты сам со своей личной жизнью! Но готовься к провалу, твоя тупая башка этой девке не сдалась.

Подходит к краю крыши.

МЕРЛ: Э, шериф!

РИК: А?

МЕРЛ: Лестничку назад подними-ка!

РИК: Что вы там делаете?

МЕРЛ: Давай лестницу, спущусь – скажу!

Рик прислоняет лестницу обратно к дому, Мерл спускается и молча проходит мимо Рика в дом.

АНДРЕА: Да, Цезарь, я тебе тоже советую губу не раскатывать. В теории я бы могла поцеловаться с девушкой по пьяни, наверное, но чтобы дальше отношения развивать... Это вряд ли.

Спускается вслед за Мерлом.

ШЕЙН: Эй, что бы вы выбрали: уметь телепортироваться в любое место, но с шансом один к тысяче умереть при этом, или больше никогда в жизни не ездить ни на каком транспорте?

ГАРЕТ: Сложно. Я выбираю первое.

БЕТ: Ужас, умереть же можно!

ГАРЕТ: Да, но я просто минимизирую свои перемещения, и таким образом шансов умереть у меня будет не слишком-то много.

БЕТ: Цезарь, пригласи ее на свидание...

МАРТИНЕС: Какое еще свидание, мы что, в пятом классе?

БЕТ: У Мерла это сработало!

МАРТИНЕС: Я сразу нафиг пройду со своим свиданием. Ты что, Тару не знаешь? Нужно какое-то тайное воздействие.

ШЕЙН: Если бы вас превратили в животное, вы бы стали черепахой, которая живет тысячу лет, или собакой, которая умрет через год от рака?

ГАРЕТ: А сознание сохраняется человеческое?

ШЕЙН: Ага.

ГАРЕТ: Тогда собакой. Я найду людей, лапами напишу на земле, что мне нужна помощь, и меня вылечат от рака.

ШЕЙН: Блин, этот парень – единственный, кто играет в мою игру!

БЕТ: Он это делает, потому что послать тебя будет грубо! Гарет, ты не обязан с ним играть. Ты от этого не станешь плохим, никто не играет с Шейном.

ГАРЕТ: Да? Тогда я пошел.

ШЕЙН: Ну, бля, заебись.

За обедом, когда все уже собрались за столом, Гарет и Шейн приходят в кухню и видит, что их стулья пропали. Рик говорит, что забирал их для работ в огороде. Но, когда эти двое уходят, Рик поворачивается к своим соседям.

РИК: Сегодня после обеда – тайное собрание на крыше.

АНДРЕА: Опять?!

РИК: (с подозрением) Что значит, опять? (видит, что Гарет и Шейн возвращаются) Явка обязательна. Это вопрос жизни и смерти.

ТАРА: Цезарь, мы вообще-то обедаем, ты не хочешь рубашку застегнуть?

МАРТИНЕС: (смущенно застегивается на все пуговицы) А Шейну можно.

МИШОНН: Да ему хоть кол на голове теши.

Однако на тайное собрание не приходит никто, кроме Кэрол, Мишонн, Дэрила, Бет и Губернатора. Рик возмущен.

РИК: Ладно, возможно, чем меньше людей знают об этом, тем лучше. У нас проблема, ребята, и эту проблему зовут Гарет.

БЕТ: Эй. Он старается!

РИК: Да, Бет, в этом и причина. Он старается, и даже слишком. Если так и дальше пойдет, он выполнит все условия спора, и “слабо” перейдет к нему.

МИШОНН: Рик, ты прав. “Слабо” будет уже у прежнего, плохого Гарета, а Шейн не даст никому просто так спустить это на тормозах.

РИК: Мы должны спровоцировать Гарета, чтобы он опять бросился на кого-нибудь с ножом.

МИШОНН: Рик, ты не прав!!!

РИК: А что вы предлагаете?!

КЭРОЛ: Гарет ведет себя очень тихо... Он весь день сидит в гостиной и ни с кем не разговаривает. В таких условиях легко быть хорошим. Нужно припахать его к общественным работам, пусть крутится среди людей. Рано или поздно он не выдержит.

ДЭРИЛ: Губер.

ГУБЕРНАТОР: Извините?

ДЭРИЛ: Губер должен рядом с ним крутиться. Скажи ему что-то эдакое, и тощий на воздух взлетит.

ГУБЕРНАТОР: Я не опускаюсь до беспочвенных оскорблений, Дэрил.

ДЭРИЛ: Да, но как-то же ты нас всех бесишь, вот сделай это с дрыщом!

Бет в ужасе смотрит на остальных участников.

БЕТ: Как вам не стыдно?! Он же старается! Он очень старается, а вы хотите ему нагадить!

РИК: Бет, задумайся, для чего он старается. Чтобы завтра подойти к тебе и сказать “Бет, слабо тебе голой пробежаться по саду”! А Шейн тебя лично разденет!

БЕТ: Господи!

МИШОНН: Рик, да прекрати ты всех пугать!

КЭРОЛ: Бет, он так не скажет, успокойся. И Шейну никто не даст это сделать.

БЕТ: Вы ужасные люди.

ГУБЕРНАТОР: Девочка, ты на сто процентов уверена, что твой дружок не применит “слабо” против тебя или кого-то из твоей семьи?

Бет нерешительно мотает головой.

ГУБЕРНАТОР: Вопрос закрыт. К ночи мы должны довести этого парня до ручки.

КЭРОЛ: О, нужно просто позвать сюда Мерла.

ГУБЕРНАТОР: Нет. Действовать нужно тонко. Нельзя оскорблять его или ввязывать в драку, иначе в глазах зрителей он станет мучеником, и к тому же быстро поймет, чего мы добиваемся. Нам нужна грамотная провокация... Чтобы все выглядело как совершенно естественный ход событий.

Спустя полчаса Мишонн шепчется о чем-то с Андреа в кухне. Андреа выглядит недовольной, но Мишонн убеждает ее, идет к Таре и посвящает ее в план, а Тара что-то говорит на ухо Мартинесу.

Кэрол находит Мерла во дворе и говорит с ним пару минут.

МЕРЛ: Херня какая-то. С чего мне ревновать?! Попутала ты что-то, дорогая моя. Барби мне вообще как боевой товарищ!

КЭРОЛ: (терпеливо) Мерл, я верю, что ревновать тебе не захочется. Но большинство думает иначе, и Гарет, скорее всего, тоже. Нам нужно сыграть на этом заблуждении. И разве ты не хочешь легально дать по морде Филипу?

МЕРЛ: Ладно... Если только ради дать по морде!

Шейн и Гарет остаются единственными, кто не подозревает ни о чем.

Некоторое время жизнь в доме течет как обычно. Гарет, Тара и Бет – единственные, кого еще не достала дженга, – сидят в гостиной и вытаскивают из башни деревянные брусочки. Мартинес на кухне моет посуду. Андреа и Мишонн на цыпочках выходят из спальни, идут в душевую и садятся там на полу. Им приходится сидеть очень долго, прежде чем Гарет, извинившись, поднимается и идет в туалет.

ТАРА: Ой, раз ты все равно встал, подай мне стакан воды!

ГАРЕТ: (улыбнувшись) Не проблема.

Идет на кухню.

МАРТИНЕС: Держи, чел, как раз вымыл.

Протягивает ему стакан, но будто случайно выпускает его из мокрых пальцев, и стакан с громким звоном разбивается об плитку.

МАРТИНЕС: Бляха-муха...

ТАРА: Все не слава богу у вас. Сама налью, спасибо!

Гарет, пожав плечами, отправляется в сторону ванной. Мишонн и Андреа, для которых звон стакана был сигналом, перемещаются поближе к двери.

АНДРЕА: Только обещай никому не рассказывать. Никому, даже Рику!

МИШОНН: Андреа, естественно, я никому не расскажу.

Гарет, услышав это, останавливается в дверях, а потом очень медленно, стараясь не топать, подкрадывается ближе ко входу в душевую.

АНДРЕА: Спасибо, что выслушала... (вздыхает) Филип и Мерл вчера уже чуть не сцепились из-за какой-то мелочи. Если Мерл... (молчит пару секунд) Я скажу ему как-нибудь потом. Вряд ли он вообще среагирует. Но пока ему знать не нужно.

МИШОНН: Ты не боишься, что он грохнет Губера прямо в этих стенах?

АНДРЕА: Вот поэтому я и скажу ему только после шоу. Ладно, пойдем отсюда, у меня задница замерзла на кафеле сидеть...

Гарет тут же скрывается в туалетной кабинке. В гостиную он возвращается в великой задумчивости. Тара и Бет, как ни в чем не бывало, продолжают игру.

Рик, Кэрол, Дэрил и Губернатор между тем держат совет в спальне.

РИК: Дэрил должен позвать его с собой на охоту. Там он вас и увидит.

КЭРОЛ: Нет! Рик, это же Гарет. Он все время настороже. Он должен сам куда-то пойти, а Филипу и Андреа придется подстраиваться под него.

ДЭРИЛ: Да он на жопе сидит целый день, и хер куда отправится.

РИК: Тогда Дэрил должен позвать на охоту всех, кроме него, и он пойдет просто из вредности.

ГУБЕРНАТОР: И насколько это реалистично – что полный дом бездельников внезапно идет охотиться? Не разочаровывай меня, Рик.

ДЭРИЛ: Жевательная резинка у кого-нибудь есть?

РИК: Тара заказывала маленькую пачку, спроси у нее.

ДЭРИЛ: Собирайте игру в футбик, я сделаю остальное. И никто не ходите в ванную, пока туда не пойдет тощий.

Он отправляется к Таре, забирает у нее жевачку и залепляет краны над всеми раковинами в ванной комнате.

Во дворе разворачивается игра: пока зрители рассаживаются на траве, Рик и Мартинес встают на ворота, Мерл и Шейн – нападающие, Дэрил становится первым защитником, а вот со вторым выходит заминка.

МАРТИНЕС: Филип, ну иди уже сюда, мне реально защита нужна!

ГУБЕРНАТОР: Обойдешься. Не собираюсь участвовать в этой бессмысленной бойне, особенно когда на поле Мерл.

МЕРЛ: (бросая мяч) Че сказал?!

ГУБЕРНАТОР: Я сказал, что не хочу играть с тобой, животное.

Мерл очень натурально разыгрывает ярость и бросается на Губернатора с кулаками, но Рик и Шейн оттаскивают его, причем Шейн, который не в курсе тайных действий его соседей, особенно усердствует и даже успевает заехать Мерлу по роже, из-за чего чуть не разворачивается новая драка.

МЕРЛ: Пустите меня, я его отпиздячу!

ГУБЕРНАТОР: В твоих мечтах, в твоих мечтах.

ШЕЙН: Диксон, да что ты за ебанько-то?! Можешь хоть раз сыграть нормально?

ТАРА: Эй, а можно я на защиту?

ШЕЙН: Охренела? Это мужицкий матч!

ТАРА: Ну пожалуйста!

МАРТИНЕС: Слушай, извини, но мне мои ворота дороги.

ТАРА: Ах ты задница...

ГАРЕТ: (поднимает руку) Я бы мог постоять на защите.

И снова Шейн неосознанно подыгрывает своим друзьям, изображая искреннее нежелание брать Гарета в игру.

ШЕЙН: Тощий, ты же... тощий, блин. Тебя мячом снесет еще быстрее, чем Тару.

ГАРЕТ: Я хорошо играю в футбол. Вы не пожалеете.

Шейн оборачивается на Рика. Тот имитирует сомнение.

РИК: Плохая идея.

МАРТИНЕС: Не надо его ко мне на защиту, он нарочно будет мячи пропускать!

ГАРЕТ: Не сегодня, это точно.

ШЕЙН: (махнув рукой) Ладно... Становись.

Когда все уже на поле, Андреа и Губернатор, переглянувшись, покидают двор и идут в опустевший дом. Мерл очень старается не смотреть в их сторону.

Игра начинается, и через полчаса, улучив момент, Бет привлекает внимание мужиков.

БЕТ: Ребята, Бусинка к вам слишком близко подошла! Подождите, я ее отведу к коровнику.

Бежит к корове, которая пасется неподалеку.

МЕРЛ: Да хуле ей сделается от простого мяча в голову!

Убедившись, что Гарет стоит спиной к Бет, со всей силы бьет ногой по мячу – и тот летит в сторону коровы. Бет, изображая, что мяч попал ей по лицу, громко кричит.

Гарет резко оборачивается и видит, как Бет оседает на землю. Вместе с Риком и Дэрилом он бежит к ней.

ДЭРИЛ: Бет! Ты в порядке? Эй?

Помогает ей подняться.

БЕТ: (прижимая ладони к носу и изображая боль) Нет... Я ни фига не в порядке...

МЕРЛ: (кричит со своего места) Если че – я не хотел!

РИК: Мерл, иди к черту с поля!

МЕРЛ: Ну нет, бросок-то был отличный!

Тара, Кэрол и Мишонн наблюдают за этим.

ТАРА: (шепотом) Не пойдет он с ней.

КЭРОЛ: (спокойно) Пойдет. Если хочет по-прежнему быть хорошим – пойдет.

МИШОНН: В любом случае, у нас есть и план Б... (вздыхает) Бедная Андреа там.

Кадр из спальни: Андреа сидит на кровати и подпиливает ногти. На соседней кровати Губернатор читает Ницше.

ГАРЕТ: Бет, кровь идет?

БЕТ: (не отнимая ладоней от лица) Идет... Кажется...

ГАРЕТ: Пошли в ванную, умоемся.

Поддерживая ее за плечи, он ведет Бет в дом. Проходя мимо зрительской трибуны, Бет бросает виноватый взгляд на Кэрол, Тару и Мишонн – ей до сих пор не по себе из-за того, что она в этом участвует.

Гарет и Бет заходят в ванную, и Бет садится на бельевой бак.

БЕТ: Дай мне полотенце, я к носу прижму...

ГАРЕТ: Подожди, надо намочить его холодной водой.

Он крутит вентиль холодной воды, но из залепленного крана ничего не течет.

ГАРЕТ: Какого черта....

Выворачивает вентиль до предела. Напор воды, наконец, прорывает преграду, и вода бьет из крана с утроенной силой: теперь Гарет весь в отразившихся от раковины брызгах.

ГАРЕТ: Оххх...

По лицу видно, как ему хочется ругнуться. Взбешенный случившимся, он даже не замечает комок жевательной резинки, уплывающий в слив.

ГАРЕТ: Я сейчас. Переодеться надо.

Когда он выходит из ванной, Бет кричит ему вслед.

БЕТ: (очень громко) Захвати мой кардиган!

ГАРЕТ: Да, да...

Крик Бет слышат Губернатор и Андреа.

Гарет подходит к закрытой двери в спальню и толкает ее, но дверь не открывается – с обратной стороны к ней придвинута тумбочка. Нахмурившись, Гарет прикладывает ухо к двери, и глаза его округляются, когда он слышит громкие стоны и скрип кровати.

Кадр из спальни: Андреа прыгает на кровати, а Губернатор по-прежнему читает книгу.

АНДРЕА: Ах! Ах! Филип! Да! Филип!

Губернатор молча переворачивает страницу.

Гарет, немного послушав это, возвращается в ванную.

БЕТ: Кровь вроде перестала идти... Ты чего не переоделся?

ГАРЕТ: Ммм. Да как сказать. Там уже кто-то переодевался.

В спальне...

АНДРЕА: Прыгала я одна, а ты лежал как король. Несправедливо.

ГУБЕРНАТОР: (невозмутимо) Если бы скрипели две кровати, это было бы странно.

АНДРЕА: Не верю, что я делаю это. Унизительно как-то.

ГУБЕРНАТОР: Унизительно будет, когда Гарет возьмет тебя на слабо, Андреа, так что потерпи немного.

За ужином Бет появляется с синяком на лице, который Андреа очень долго и старательно рисовала ей тенями для глаз.

МИШОНН: Сильно болит?

БЕТ: (мрачно) Сильно.

КЭРОЛ: Мерл, не хочешь извиниться уже?

МЕРЛ: (уплетая мясо) Я в нее не целился.

ГУБЕРНАТОР: Конечно, не целился – целиться на футбольном поле ты, очевидно, просто неспособен.

МЕРЛ: Иди-ка нахуй, Филип!

ГУБЕРНАТОР: Слова не ранят, в отличие от суровой реальности. Ты не можешь попасть даже в унитаз, грязная скотина.

ТАРА: А вот это правда. Ненавижу после Мерла в туалет заходить.

Мерл резко встает, отодвигая стул.

МЕРЛ: (Губернатору) Хочешь проверить, попаду ли я по твоей мерзкой роже?!

РИК: Мерл, сядь!

ГУБЕРНАТОР: (тоже встает) Готов спорить, и здесь промахнешься.

Мерл в ярости хватает колотушку для мяса с кухонной стойки.

КЭРОЛ: Мерл, положи это немедленно! Большой Брат тебя накажет!

ГУБЕРНАТОР: (засучивая рукава) Это смотря кто одержит верх.

МЕРЛ: (зверски) Я лего-о-онечко!

ДЭРИЛ: Мерл, завязывай. Если ты его покалечишь этой штукой, тебя выселят отсюда.

Гарет с интересом наблюдает за разворачивающейся драмой.

МЕРЛ: Хера там... За хорошие дела не выселяют!

Но все-таки постепенно успокаивается.

ГУБЕРНАТОР: (насмешливо) Что? Мы больше не сердимся?

МЕРЛ: Вот только дай мне повод, сука... ТОЛЬКО ДАЙ МНЕ ПОВОД, и мне плевать, вылечу я отсюда или нет!

Очевидно, это тот момент, когда должен выступить Гарет, но он просто смотрит на Мерла и Губернатора, улыбаясь и подперев голову ладонью.

МЕРЛ: Кхм... Я говорю, дай мне только повод!

ГУБЕРНАТОР: У меня с тобой ничего общего, Диксон.

Гарет все еще молчит.

Рик приводит в действие план Б, с силой пихая Мартинеса под столом.

МАРТИНЕС: Ээ... Да нет, есть кое-что общее.

МЕРЛ: Че?..

МАРТИНЕС: Андреа, например!

ШЕЙН: Охренеть...

АНДРЕА: Цезарь, заткнись!

МЕРЛ: Это... это чего щас было...

АНДРЕА: Он врет. Ничего такого нет!

ГУБЕРНАТОР: Бессмыслица, Мартинес.

МАРТИНЕС: Только вот не надо меня вруном называть, если сам в штанах удержаться не можешь!

ГУБЕРНАТОР: У тебя нет доказательств.

МАРТИНЕС: Да по вам и так все видно!

ГУБЕРНАТОР: Еще раз повторю: доказательства?

Мартинес нервно пожимает плечами.

ГУБЕРНАТОР: Ну? Кто-нибудь?

Гарет не произносит ни звука. Мишонн разочарованно качает головой.

ГУБЕРНАТОР: ...Ладно, полагаю, разговор закончен.

Садится за стол.

Мерл, как остальные не ожидавший такого развития событий, тоже садится на стул и вопросительно смотрит на Рика. Тот пожимает плечами с выражением лица типа “А я что могу поделать?!”

Остаток ужина проходит в тяжелой тишине. Один Шейн, заинтригованный происходящим, пытается поймать взгляд Андреа, но та, явно утомленная этим спектаклем, смотрит только на свою еду.

Гарет первым кладет тарелку в раковину.

ГАРЕТ: Спасибо, было очень вкусно. Кто готовил? Мишонн? Просто праздник для языка, очень нежное мясо.

МИШОНН: На здоровье.

Гарет уходит из кухни.

МЕРЛ: Сука, нахера вы меня в это втянули! Вы обещали, что он вмешается!

РИК: Он и должен был вмешаться! У него два раза был шанс сдать тебе Губера и Андреа!

КЭРОЛ: У него железная воля. Пора это признать.

ШЕЙН: Погодите... Вы о чем вообще?

ТАРА: У нас есть еще какой-нибудь план?

РИК: Этот был идеален!

МЕРЛ: Хуеален! Дебильный шериф с дебильными своими задумками!

ДЭРИЛ: А я говорил, что надо просто тощего в драчку втянуть.

АНДРЕА: (внезапно) Тихо!

В кухню возвращается Гарет.

ГАРЕТ: Чуть не забыл! Хотел вас поблагодарить. У меня вчера и сегодня были очень сложные дни. Все-таки целых два дня быть идеальным соседом... Не представляете, как это скучно. Думал, свихнусь, но вы порадовали меня таким представлением! Лучший спектакль со времен ссоры Кэрол и Рика. И главное, все так продумано. Я получал наслаждение всю дорогу. Браво. Ребята, не шучу, это было круто. Спасибо вам.

Слегка поклонившись, он отправляется во двор.

Мерл хватает вилку.

МЕРЛ: Какая... сука...

КЭРОЛ: Да положи уже острые предметы, Мерл.

ШЕЙН: Про какой, блядь, спектакль и план все говорят!

РИК: КТО ЭТО СДЕЛАЛ?!!

МИШОНН: Рик, сядь.

РИК: Кто ему все рассказал? ШЕЙН, ТЫ?!

ШЕЙН: Я вообще не понимаю, что здесь происходит!

РИК: Ты один здесь заинтересованное лицо!

МИШОНН: Рик, да глянь на него – он не в курсе даже, что мы делали!

ШЕЙН: Да, и может, кто-то расскажет уже!

Рик гневно смотрит на своих соседей.

РИК: У него был шпион. Кто-то его предупредил.

КЭРОЛ: Да кому это нужно?!

Но, против воли, глаза всех остальных останавливаются на Бет.

БЕТ: Что... Вы думаете, это я?

РИК: (стараясь держать себя в руках) Бет, мы целый день потратили на это. Как ты могла все разрушить?

БЕТ: (в шоке) Я не делала этого! Господи, да я... Я ведь вместе с вами притворялась!

ГУБЕРНАТОР: Ты его подружка. Признай это, сдала нас с потрохами.

БЕТ: Не признаю, потому что я не делала этого!

МАРТИНЕС: А кто тогда? Мы все из шкуры вон лезли!

АНДРЕА: Мне вообще пришлось изображать черт знает что!

МЕРЛ: Это была вершина моего актерского мастерства, ебаные рогатые твари, и все зря!

КЭРОЛ: Успокойтесь уже, а? Гарет достаточно хитрый, он мог сам обо всем догадаться.

РИК: План был ИДЕАЛЕН. Идеален, вашу мать.

Громко топая, он уходит из кухни, показывая, как сильно он разочарован.

ШЕЙН: Все еще жду объяснений!

АНДРЕА: Ой, Шейн, иди нафиг.

Когда все уже давно легли спать, Гарет сидит во дворе под погасшим фонарем.

Бет, завернувшись в плед, выходит из дома и садится рядом с ним.

БЕТ: Ты чего здесь?

ГАРЕТ: Не хочу, чтобы в последний момент что-то пошло не так. Когда все до одного уснут – то и я лягу.

Бет рассеянно вытягивает нитки из пледа.

БЕТ: Мне жаль, что... тебе пришлось за всем этим смотреть.

ГАРЕТ: Угу. Спасибо.

БЕТ: Ты ведь понимаешь, что все просто боятся твоего “слабо”?

ГАРЕТ: Полагаю, у них есть на это причины.

Он внимательно смотрит на Бет.

ГАРЕТ: “Слабо” у меня почти в руках, но я не обращу его против тебя. Обещаю.

БЕТ: Ох, лучше обрати. Тогда они прекратят меня винить в том, что я тебе все разболтала. (помолчав) А все-таки, кто это сделал?

ГАРЕТ: (погрозив пальцем) Хорошие люди не сдают верных друзей.

Бет сидит, повесив нос.

БЕТ: (тихо) Ты ведь не хороший сегодня... (еще тише) Ты обычный.

ГАРЕТ: Ну, нет. Я злой, жестокий, хитромордый гад. Точнее, стану таким в полночь.

Бет поднимает на него глаза и видит, что Гарет беззвучно смеется.

БЕТ: Дурень. (вздыхает) Это как будто сказка про Золушку. Только в тыкву превращается не карета, а ты.

ГАРЕТ: И не в тыкву, а в улучшенную версию меня.

Помедлив, Бет кладет голову на плечо Гарету.

БЕТ: Почему нельзя быть таким, как сегодня, всегда... Я не понимаю.

Они сидят так очень долго, а потом Гарет нащупывает в темноте пальцы Бет и берет ее за руку.

Из дома доносится дикий вопль Шейна.

ГОЛОС ШЕЙНА: ПОЛНОЧЬ! “Слабо” идет дальше! ДА-А-А!

ГОЛОС РИКА: Шейн, люди спят!

Гарет хмыкает.

БЕТ: ...Ну, все. Можешь быть самим собой.

Гарет проводит большим пальцем по тыльной стороне ее ладони.

ГАРЕТ: Окей. Хочешь поцеловаться с бессердечным ублюдком, который делает это только ради рейтингов?

Бет поднимает голову с его плеча.

БЕТ: Да.

И они целуются.

Конец пятьдесят восьмого дня.

====== День 59. Среда ======

С утра у Рика такой вид, будто он всю ночь не спал. Натолкнувшись в коридоре на Гарета, он хватает его за грудки и прижимает к стене.

РИК: Кто тебе сказал?!

ГАРЕТ: Доброе утро, Рик.

РИК: КТО?!

МИШОНН: (оттаскивая его от Гарета) Рик, ты в своем уме? Это всего лишь игра!

РИК: Это вопрос доверия в группе!

За завтраком он показывает ложкой на Губернатора.

РИК: Ты нас сдал.

ГУБЕРНАТОР: Абсурд.

РИК: Ты хотел положить начало этим бесконечным издевательствам.

ГУБЕРНАТОР: (отхлебывая из чашки с кофе) В отличие от вашего щуплого друга, мне не доставляет удовольствия смотреть, как вы ставите друг другу подножки. Взрослые люди, а играетесь в какое-то “слабо”. Я больше других мечтал, чтобы этот дом не превратился в деревенский цирк.

ШЕЙН: (обиженно) А я бы вот никого не сдал. Если бы вы взяли меня в команду.

КЭРОЛ: Шейн, ну как бы мы тебя взяли – ты же за “слабо”.

ШЕЙН: И это повод оставлять меня за бортом?!

МИШОНН: Вообще-то да, повод.

Шейн обиженно ковыряет овсянку.

Бет пытается развеять мрачную атмосферу за столом.

БЕТ: Знаете, надо было на призовые очки заказать курицу. Даже нескольких. У нас была бы яичница на завтрак...

МЕРЛ: Или курятина.

ДЭРИЛ: Я сегодня поищу яйца в лесу.

МЕРЛ: Сестренка, смирись, мужиком тебе уже не стать!

РИК: Это Мерл.

МЕРЛ: Че?!

РИК: Ты все разболтал Гарету. И ты с ним в доле. Не знаю, как, но скоро мы это выясним.

МЕРЛ: Даже интересно посмотреть, что ты накопаешь, шериф, потому что Диксоны своих не сдают!

ГАРЕТ: Рик, а сла...

Все напрягаются.

ГАРЕТ: ...вный сегодня день, да?

РИК: Иди к черту.

Позже Мишонн заходит в комнату-дневник.

МИШОНН: Окей... Я начинаю волноваться за Рика. Он слишком серьезно тут все воспринимает. (пожав плечами) Да, мы пытались остановить Гарета, не вышло. Это не трагедия.

БОЛЬШОЙ БРАТ: А тебе совсем не интересно, в чем дело?

МИШОНН: Ну, я бы хотела знать, но, черт возьми, наши жизни от этого не зависят!

Свежая почта ненадолго успокаивает Рика – он присоединяется к остальным участникам в гостиной.

РИК: (зловеще) Может быть, в письмах нам расскажут, кто предатель.

МИШОНН: Рик. Успокойся, а? Давай о чем-нибудь более приятном поговорим.

Разворачивает первое письмо.

МИШОНН: Кхм, тут про Шейна.

ШЕЙН: Ну! Приятное же! Читай давай.

МИШОНН: “Шейн, ты такое солнышко! Одно удовольствие за тобой наблюдать, самый клевый участник на проекте! Жду тебя в финале, а затем и с главным призом в твоих крепких красивых руках. Не знаю, почему Рик недооценивает тебя и дружбу с тобой... Ты ведь такой хороший и верный друг. Рик, ты же классный мужик, не обижай Шейна!”

Шейн ревниво смотрит на Рика, который витает где-то в облаках.

МИШОНН: Рик, ты хоть слушаешь?

РИК: ...Это Мартинес.

МАРТИНЕС: Да почему я?!

РИК: Ты подозрительный, и я тебя плохо знаю.

МАРТИНЕС: Ну зашибись, без суда и следствия.

ШЕЙН: Вы все прослушали охрененное письмо для меня!

МИШОНН: Рик, ну хоть про нас послушай. “Мишонн, золотко, рада что вы с Риком нашли свое счастье. Ты такая замечательная, милая и умная. Я твоя фанатка, хочу быть на тебя похожей!”

Она читает это со смущением.

МИШОНН: Спасибо! “Губер, меня восхищают твои манеры. Ты такой сдержанный и интеллигентный, очень нравишься. Продолжай в том же духе и однозначно попадешь в финал! Удачи вам, ребята!”

ГУБЕРНАТОР: Все очень мило, кроме отвратительного слова “Губер”.

МЕРЛ: А нехер было так длинно называться, язык же сломаешь.

МИШОНН: (берет следующее письмо) “Привет, участники ББ, рада, что вы собрались все вместе. Теперь пару отдельных слов каждому. Мишонн, ты прелесть. Люблю тебя, буду ждать в финале. Рик, жаль, что попал в карцер. Больше не подставляй себя”. Слыхал, Рик?

РИК: Мм. Да. Больше никаких подстав.

МИШОНН: “Шейн, то, как ты пытался спасти Рика, меня тронуло”.

ДЭРИЛ: Спасти от чего?

ШЕЙН: Все тебе надо знать, Диксон! Мишонн, давай уже дальше.

МИШОНН: “Губер, твое пение меня поразило. Удачи в процветании голоса. Тара, рада, что помирилась с Мартинесом. Мартинес, рада, что вы с Тарой бро, будьте бро до скончания дней. Мерл и Андреа, что ж вы изводите себя. Поговорите наконец, сядьте где-нибудь в тихом месте. А также не слушайте нарекания соседей. Кэрол, то, как ты утешала Шейна и вспомнила про его рубильник, было великолепно. Вы с ним и ненавидите друг друга, и заботитесь. Дэрил – респект тебе. Бет и Гарет – это вам обоим. Бетти, не обращай на все те письма, где пишут “Гарет, поцелуй Бет”. Это чепуха, удачи на проекте. Гарет, ты жопа. Ох, забыла еще кое-что написать. Губер, ты отличный гусак”.

ШЕЙН: Ахахахаха!

Кэрол с подозрением смотрит на то, как Бет, сложив руки на коленях, медленно наливается краской.

КЭРОЛ: Все нормально?

БЕТ: (бросив быстрый взгляд на Гарета) Ага.

АНДРЕА: Давайте всегда звать Филипа гусаком?

ГУБЕРНАТОР: А другие наказы из письма ты не хочешь выполнить, Андреа?

Мишонн, видя, как Андреа не хочется поднимать тему про Мерла, срочно разворачивает новое письмо.

МИШОНН: “Привет-привет! Очень порадовал ваш новый карцер, ребята. Как ощущения, Рик? Хей, Филип, вместе с Бет вы стали очень тихими. Не хотите немного поговнить? Очень хочется побольше активности от вас. В общем-то, удачи вам всем в ВЕЛИКОЙ игре “Слабо”. (кто-нибудь, возьмите Бет на слабо, пусть поговнит)”.

ГАРЕТ: Хм, а это идея.

РИК: (зловеще тихим голосом) Собираешься взять Бет на слабо? Отвести от нее подозрения? Бет, ты не хочешь нам ничего сказать?

МИШОНН: Так, Рик, выйди отсюда.

РИК: Что?

МИШОНН: Выйди из дома, погуляй и вернись, когда придешь в себя!

К удивлению многих, Рик безропотно поднимается с дивана и отправляется во двор. Видно, как он проходит мимо окна, почесывая бороду.

ТАРА: Оказывается, с Риком и так можно...

АНДРЕА: Только Мишонн. Остальным не советую.

МИШОНН: Слушайте, я просто вижу, когда у него начинают кипеть мозги. Не смотрите на меня так.

Нагулявшись, Рик возвращается.

РИК: Я в норме. Давайте дальше. Есть что-нибудь для меня?

МИШОНН: Извини, но... “Андреа и Филип, я с вас тащусь. Вы идеально подходите друг другу, просто няяя. Филип, ты вообще мне всегда очень нравился, но к этому времени на шоу ты раскрылся и теперь альфа-самец прям! Ну а Андреа всегда была секси. Люблю, целую всех и тебя, ББ!”

ГАРЕТ: Да, вчера было столько страсти.

АНДРЕА: Ох, заткнись.

МИШОНН: “Бет, очень скептически отнеслась к твоему появлению на шоу, но сейчас ты моя любимица. Надери этим старикам задницы и дойди до финала! Кстати, как там папа? ББ, может ты устроишь встречу гостей и выбывших участников? Было бы неплохо вновь повидать всех. Бет, держу за тебя кулаки, удачи”.

БЕТ: Спасибо! Но... Большой Брат, ты что, солишь эти письма? Папа уже был здесь!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Сначала я долго читаю их сам бессонными ночами, а потом передаю вам то, что выучил наизусть.

МИШОНН: И снова тебе. “Бет, а ты умничка. Притворяешься милой и безобидной, а сама порвешь всех в финале. Мы же все прекрасно помним, что случилось с Доун. Удачи на шоу!”

Бет очень неловко из-за последней части.

МИШОНН: “Большой Брат, чего так редко на связь выходишь? Мы скучаем. И пожалей участников (они ведь милашки)”.

ТАРА: Да, БэБэ, пожалей нас!

Большой Брат ничего не отвечает.

ТАРА: Он ведь задница, он нарочно молчит. Мы лично привыкли.

МИШОНН: Бет, ты сегодня звезда. “Мерл – грубый, озабоченный пофигист, но всегда придет на помощь своим. Бет – внешне хрупкое существо, но столь настойчивая, отзывчивая, и даже, может быть, опасная. Когда вы что-то делаете вместе – вы милые, смешные, странные и столь родные! Ребята, не бойтесь оставлять Бет с ним. Всем удачи!”

МЕРЛ: (приобнимает Бет) Да-а-а, цыпа, не бойся тусоваться с дядей Мерлом!

Бет аккуратно высвобождается из его объятий.

ШЕЙН: Уже второй намек, что Грин опасная. Я чего-то не знаю? Нам надо насторожиться?

БЕТ: А может, и надо. (показывает ему язык)

МИШОНН: “Шейн, ты ведешь себя словно ребенок! Неудивительно, что Лори не хочет с тобой серьезных отношений. Женщине нужен защитник, тот, с кем она может почувствовать себя слабее, а ей достался психованный капризный маленький мальчик, у которого, к тому же, бывают приступы агрессии. Учись быть взрослым!”

Шейн задет до глубины души.

ШЕЙН: Засирайте меня, на здоровье, но зачем Лори трогать?!

МАРТИНЕС: Мужик, тронули не Лори, а тебя, вообще-то.

Рик внезапно подает голос.

РИК: Шейн не ведет себя так с Лори.

ТАРА: А? То есть, нам просто сильно повезло?

РИК: Без комментариев.

ШЕЙН: (ему явно приятно, что Рик встал на его защиту) Вот спросите Лори – и она вам все расскажет!

МИШОН: “Филип, тебе бы не мешало чаще носить официальные костюмы, ты такой сексуальный в пиджаке, ав”.

ТАРА: Фу, нет, Филип, не носи костюмы. Ты в них жуткий. Как будто пришел нас всех засудить.

ГУБЕРНАТОР: В любом случае, костюмы не подходят для дома, где в любой момент на тебя могут перевернуть кастрюлю с едой.

БЕТ: Я уже две недели извиняюсь!

МИШОНН: “Диксон-старший, как твоя рука, не заржавела от влажности?”

МЕРЛ: А че ей сделается? Все с ней норм!

Помахивает правой рукой, и из нее на ковер что-то сыпется.

КЭРОЛ: Мерл, это что, ржавчина?!

МЕРЛ: Это земля! Ну застревает чего-то, подумаешь.

КЭРОЛ: А перчатка где?

МЕРЛ: Проебал, но скоро найду!

В этот день Рик тоже появляется в комнате-дневнике. Он выглядит уже успокоившимся, но что-то его явно терзает.

РИК: Шейн не такой мудак, как вы все думаете. Он любит Лори. Черт, если бы он плохо с ней обращался, разве я позволил бы ему быть с ней? Я хочу, чтобы у этой женщины было все в порядке. И если сейчас у нее не все в порядке... То только из-за ее неспособности определиться, чего она хочет от жизни. Лори, ты знаешь, что я тебя люблю и желаю тебе счастья, так что не бесись. Человека, который не способен позаботиться о Лори и Карле, я бы на порог их дома не пустил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю