Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"
Автор книги: LWZ
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 72 (всего у книги 116 страниц)
ДЭРИЛ: Че?
МИШОНН: Подробнее-ка.
ДЭРИЛ: (пожав плечами) У Губера в лесу есть свой цветочный сад на полянке.
АНДРЕА: И давно?!
ДЭРИЛ: Хрен знает, я его нашел две недели назад.
АНДРЕА: То-то мне казалось, что наши клумбы полысели!
БЕТ: Дэрил, а он точно тебе разрешил столько цветов нарвать?
ДЭРИЛ: Он даже не в курсе, что я про его сад знаю.
БЕТ: Ох. Может, их еще можно как-то обратно воткнуть, чтобы он не заметил...
АНДРЕА: Нет, если ему можно в свой сад цветы пересаживать, то нам можно их обратно тырить. Все ради невесты – вы забыли главный принцип всех свадеб?
МИШОНН: Все еще думаю про цветочный сад Филипа... Зачем он ему?
БЕТ: Чтобы побыть одному в тишине, наверное. Нервы успокоить.
АНДРЕА: И что будет с его нервами, когда он увидит, что по его саду прошелся Дэрил?
Обеспокоенно смотрят на Губернатора, который орет на Шейна из-за криво распиленных бревен.
ДЭРИЛ: Ну я типа сделал так, чтобы он не сразу заметил.
МИШОНН: И как же?
ДЭРИЛ: Все с землей сравнял.
МИШОНН: Эээ...
ДЭРИЛ: Сверху дерн положил.
БЕТ: О нет.
ДЭРИЛ: Будто и не было никакого сада. Не подкопаешься.
АНДРЕА: Теперь он будет думать, что сошел с ума. Отлично.
ДЭРИЛ: Меня попросили принести цветы – я принес!!!
БЕТ: Дэрил, не злись так. Вот, возьми этот цветок, будешь плести венок для Бусинки.
ДЭРИЛ: (бросив нервный взгляд на Шейна) Еще чего.
Когда с украшением двора покончено, приходит время готовить праздничный обед. Большой Брат, как всегда, суров и не делает поблажек, поэтому готовить приходится из всего, что есть в доме. По счастью, у ребят осталась мука и сахар, молока предостаточно, а куры несутся как следует, так что Андреа, как наименее мобильный участник, замешивает тесто для торта. Мишонн делает фруктовый салат из того, что есть – яблоки и лесные ягоды. Шейн чистит рыбу, Губернатор сурово рубит здоровенным ножом овощи, а Дэрил развел на заднем дворе костер и жарит мясо. Бет делает марципан из орехов и сахара, а Тара лепит для торта розочки и фигурки жениха и невесты. Гарета посадили чистить картошку.
Мартинес с лопатой стоит на берегу озера, рядом Мерл с каким-то грязным куском бумаги в руках.
МАРТИНЕС: Дай я посмотрю.
МЕРЛ: Погодь... Ты не разберешь.
МАРТИНЕС: Ну дай уже! (смотрит в бумагу) По-моему, мы вообще не там стоим. Здесь мостки нарисованы.
МЕРЛ: Это не мостки, Тако, уж мостки-то я по-другому нарисовал!
МАРТИНЕС: А что это?!
МЕРЛ: Дерево!
МАРТИНЕС: Сам ты дерево! Вот тут мы, тут лес, а тут – копать! И я начинаю, а то не успеем ни хрена.
Втыкает лопату в землю.
МЕРЛ: Аккуратнее копай, услышу звон – и пиздец тебе!
МАРТИНЕС: (налегая на лопату) Не надейся, скоро сменишь меня. Уф... Много хоть там?
МЕРЛ: Две или три нычки, не помню уж.
Спустя час камеры снимают перекопанный пляж: тут и там ямы, а на песке валяется и курит обессиленный Мартинес. Мерл, тоже упахавшийся, из последних сил роет землю в нетронутом месте.
МАРТИНЕС: Диксон, какой же ты тупой. Нет, чтобы позвать нормального человека. Я бы тебе такую карту нарисовал – зашибись!
МЕРЛ: (запыхавшись) Ага, чтоб ты ночью по ней раскопал все?! Латиносам веры нет!
Лопата внезапно упирается во что-то.
МЕРЛ: (отбросив лопату) Есть! Сука! ДА!!!
Падает на колени и раскапывает землю рукой, Мартинес отбрасывает сигарету и кидается помогать. Наконец, они извлекают на свет бутылку текилы, бутылку водки и две бутылки вина.
МЕРЛ: (отвинчивая пробку) Надо качество заценить.
МАРТИНЕС: Дай сюда! Это все, что у нас есть.
МЕРЛ: Слышь, а пустые бутылки в доме видел?
МАРТИНЕС: Были где-то. А че?
МЕРЛ: (взвешивая в руке бутылку водки) Вот это разбавим водой и лохам отдадим. (показывая на вино) Это компотом разбодяжим – и девкам. (пряча за пазуху бутылку текилы) А это нам с тобой!
МАРТИНЕС: (прячет за пазуху вино) Девкам и одной бутылки хватит, если бодяжить.
МЕРЛ: Мысли читаешь!
МАРТИНЕС: (кисло) Но с тощим надо будет поделиться.
МЕРЛ: А шишулю под носулю?
МАРТИНЕС: Блин, Мерл, Большой Брат ясно сказал – без сучка и задоринки. А в списке – мальчишник для жениха. Что за мальчишник, если только мы нажремся?
МЕРЛ: Охуенный же мальчишник!
МАРТИНЕС: И девчонкам нормальная выпивка нужна... Девичник же.
МЕРЛ: Так и знал, что лысого на дело надо брать.
МАРТИНЕС: (ревниво) Филипа бы еще позвал.
МЕРЛ: Хуилипа! Вот кому мочи коровьей подольем.
МАРТИНЕС: Гы! И скажем, что французское вино.
МЕРЛ: Столетней выдержки! Бля, поведется, богом клянусь!
ГУБЕРНАТОР: Кхм.
Мерл и Мартинес подпрыгивают. Губернатор стоит за ними.
ГУБЕРНАТОР: Вы нужны в доме, идиоты.
Разворачивается и уходит. Мерл и Мартинес плетутся за ним. Мартинес в какой-то момент начинает корчить рожи, изображая Губернатора, Мерл ржет. Губернатор резко оборачивается.
МАРТИНЕС: (машет ему рукой) Привет!
ГУБЕРНАТОР: Шире шаг, алкоголики.
Стол во дворе уже накрыт, и Мишонн шваброй отгоняет от него Шейна, пытающегося стащить кусочек.
АНДРЕА: (завидев Мерла, Мартинеса и Губернатора) Наконец-то! Большой Брат сказал, что гости скоро будут. Пора переодеваться. Девочки в спальне, а вы идите в гостиную.
МИШОНН: Шейн, иди в дом первый. Я не уйду, пока не удостоверюсь, что стол в безопасности.
Мимо проходит Дэрил.
МИШОНН: (втягивает носом воздух) Ох.
ДЭРИЛ: Че?
МИШОНН: Дэрил, прими душ.
ДЭРИЛ: (страшно оскорблен) Я мылся вчера!
МИШОНН: Не в этом дело, ты весь пропах костром.
ДЭРИЛ: А ничего, что я мяса нажарил?!
МИШОНН: Это отлично, но ты страшно воняешь дымом. Помойся, прошу, иначе у невесты будет приступ.
Дэрил непонимающе смотрит на Мишонн.
ДЭРИЛ: Не будет у нее приступа. Она ж не по-настоящему невеста.
Мишонн держится за лоб.
МИШОНН: Господи, я уже и забыла. Все так серьезно... И говори тише. Гарет услышит.
Вместе с Андреа она идет в спальню. У двери их встречает Тара с красными глазами.
АНДРЕА: Эй! Что случилось?
ТАРА: Ох, ничего... Заходите... Я знаю, что это все (шепотом) понарошку, но она такая клевая!
В спальне у зеркала стоит Бет. На ней – свадебное платье, сделанное из белой занавески.
Андреа, ахнув, прижимает ладонь ко рту.
БЕТ: (обеспокоенно) Что? Все плохо?
АНДРЕА: Нет... (обмахивается ладонями) Я тоже сейчас заплачу, кажется.
БЕТ: Девчонки, ну вы чего!
ТАРА: (вытирая слезы) Я всегда думала, что мне плевать на всю эту свадебную фигню, но не могу сдержаться.
БЕТ: Перестаньте немедленно, а то мне кажется, что я и правда замуж выхожу! Мишонн, хоть ты не плачь.
МИШОНН: (быстро вытирая краешек глаза) И не думала.
Раздается громкий стук в дверь.
ТАРА: Все одеты!
В спальню просовывается голова Шейна.
ШЕЙН: У нас проблема. Диксон приехал на шоу без костюма.
АНДРЕА: (обреченно) Какой из?
ШЕЙН: Старший, естественно. Младшему, видать, Кэрол чемодан собирала.
Андреа едет на кресле в гостиную, на звуки ржача: Мартинес и Дэрил угорают над Мерлом, которого обрядили в запасной костюм Губернатора.
АНДРЕА: Мерл, да что ж это такое! Костюм ведь нужен для финала.
МЕРЛ: Кому нужен, а кто в финале и без костюма нормально сверкать будет!
Костюм Губернатора ему отчаянно велик: рукава закрывают кисти рук, а штанины волочатся по полу.
ГУБЕРНАТОР: Это насилие над моим прекрасным костюмом.
АНДРЕА: Без паники, сейчас поправим. Дэрил, тащи коробку с нитками и иголками. Мерл, встань на свету. Сейчас подошьем.
ГУБЕРНАТОР: Не надо подшивать мой костюм, он мне еще понадобится.
ШЕЙН: Нахрена вообще тащить на шоу два костюма?!
АНДРЕА: Вот на такие случаи. Смирись, Филип, это ради задания.
Бет выглядывает в коридор и из-за угла подсматривает, все ли нормально в гостиной. Обратно в спальню она возвращается с пунцовыми щеками.
Мишонн и Тара переодеваются в свои припасенные для финала наряды: на Мишонн темно-красное платье с открытыми плечами, на Таре – темно-синий брючный костюм с галстуком-бабочкой.
ТАРА: (увидев Бет) Ты чего?
БЕТ: (садится на кровать) Ох. Там Гарет.
ТАРА: Говнит?
БЕТ: Нет, просто... Блин. В костюме. (помолчав) Никогда его не видела в костюме.
Тара и Мишонн переглядываются.
БЕТ: Не смотрите так. Я не собираюсь в него опять влюбляться.
МИШОНН: Ммхм.
БЕТ: Просто сказала, что он круто выглядит в костюме! Кто угодно круто выглядит в костюме!
ТАРА: Но заметила-то ты Гарета...
БЕТ: Знаете, на нашем втором задании в костюме была Я, а в свадебном платье – он. Я просто рада, что все встало на свои места.
Андреа, закончив с костюмом Мерла, возвращается в спальню, чтобы помочь Бет с макияжем и прической.
ТАРА: (изучая список для задания) Эй, здесь написано “салон красоты для жениха и невесты”.
АНДРЕА: И что не так? Бет сейчас будет красавицей.
ТАРА: А Гарет?
МИШОНН: Он приоделся – что еще надо?
Тара, вздохнув, идет в гостиную. Расстановка сил поменялась: теперь Шейн и Мерл угорают над Мартинесом, а тот стоит с очень грустным лицом.
ТАРА: У вас все ок?
МАРТИНЕС: На мне костюм порвался.
ТАРА: (закатывая глаза) Боже. Почему?
МАРТИНЕС: (печально) Я его уже года два не надевал.
ТАРА: И?
МАРТИНЕС: (совсем печально) Немного перекачался с того времени.
Теперь и Тара начинает ржать.
МАРТИНЕС: Вы все ржете только от зависти!
ШЕЙН: Невозможно завидовать человеку, который раскачался до такой степени, что выглядит жирным. Надо знать, где остановиться, Мартинес.
МАРТИНЕС: Я не жирный!
МЕРЛ: На борова уже похож!
ШЕЙН: (распахивая пиджак) Вот тело бога. Равняйтесь все на него.
ГАРЕТ: (устало) Можно моя свадьба пройдет без навязчивых проявлений гомосексуализма?
МЕРЛ: Кто бы говорил – еще недавно к Тако шары подкатывал!
ШЕЙН: У него фетиш на жирных.
МАРТИНЕС: Я не жирный!!!
Слышится треск.
ТАРА: Не шевелись! Сядь на диван, и... Нет, стоп, не садись, штаны по швам пойдут. Встань у стеночки и стой так до самой церемонии. Гарет – иди сюда.
Пихает его на кресло.
ГАРЕТ: (настороженно) Что бы там ни было – оно точно обязательно?
ТАРА: Большой Брат снизит нам баллы, если ты будешь жениться в образе Гитлера.
С помощью лака для волос наводит у него на голове художественный беспорядок.
ТАРА: (удовлетворенно) Другое дело.
МАРТИНЕС: Тара, а ты чего не в платье?
ТАРА: У меня его нет.
МЕРЛ: Ты опять забыл, с кем связался, неудачник? Она ж мужиком мечтает стать!
Разъяренная Тара поворачивается к Мерлу.
ТАРА: Если я не люблю платья, это не значит, что я мужик!
МЕРЛ: А жопку-то свою в брюки втиснула!
ТАРА: Да что может быть хуже, чем быть мужиком?!
МЕРЛ: Быть бабой, которой никогда не стать мужиком?
Но почти начавшуюся ссору прерывает появление в гостиной Бет, Андреа и Мишонн. Андреа тоже успела переодеться – на ней бирюзовое платье. Шейн и Мартинес одобрительным свистом и аплодисментами приветствуют появление смущенной невесты.
Бет и Гарет встречаются взглядами. Бет улыбается. По лицу Гарета ничего невозможно понять.
АНДРЕА: Что ж, кажется, мы готовы. Большой Брат?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Прошу во двор. Гости прибудут с минуты на минуту.
МИШОНН: (шепотом) Шейн, застегни рубашку.
ШЕЙН: Она застегнута!
МИШОНН: До середины!
ШЕЙН: Так надо!
Слышится шум колес: из леса выруливает микроавтобус. Участники с волнением наблюдают, как он подъезжает к дому.
БЕТ: Гарет, а кто из твоих приедет?
ГАРЕТ: Я даже знать не хочу.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Хочу напомнить, что гостям, как всегда, запрещено говорить о том, что они видят по телевизору, и о том, что происходит во внешнем мире. Не провоцируйте их на разговоры о рейтингах и всем таком.
Автобус останавливается, двери его открываются, и появляются гости. Бет с радостными криками бежит навстречу Мэгги, Хершелу и Гленну. Следом из автобуса выбирается очень взволнованный Габриэль. А за ним – Алекс и Мэри. Гарет тяжело выдыхает.
ГАРЕТ: (себе под нос) Серьезно?
ТАРА: (подталкивает его) Давай уже, знакомь нас со своими.
ГАРЕТ: Знакомьтесь все, это... Это мой брат. Алекс. Он туповат.
АЛЕКС: И я рад тебя видеть, братишка!
ГАРЕТ: Это моя мама. Мама, это Бет. Моя невеста. Кхм.
МЭРИ: Какая у нас тут сладкая девочка!
Она протягивает руку и треплет Бет по щеке. Та в шоке: ей явно больно.
БЕТ: Я... И мне приятно познакомиться.
ГАРЕТ: Ну, вы тут общайтесь, а я...
Пытается сбежать, но врезается в Хершела.
ХЕРШЕЛ: Вот вы где, молодой человек. (берет его под руку) Пойдемте, прогуляемся, поговорим о вашем будущем!
ГАРЕТ: Убейте меня...
Тем временем остальные участники обступили Алекса и Мэри.
МИШОНН: Извините, но вы же смотрите телевизор, правильно?
АЛЕКС: Естественно! Ни одного выпуска не пропускаем.
МИШОНН: И вы в курсе, что свадьба ненастоящая?
МЭРИ: О, дорогая, ваш ведущий предупредил, что мы ни о чем таком говорить не можем.
ТАРА: (в панике) Они нас сдадут Гарету. Азбукой Морзе ему промигают.
АЛЕКС: Если мы что-то такое сделаем, накажут не нас, а его. Так что – неа.
МЭРИ: Родная, кто тебе волосы укладывал?
БЕТ: (упавшим голосом) Андреа...
МЭРИ: Разве так можно появляться на людях?
БЕТ: А что – нет?..
МЭГГИ: Так, Бет, пошли уже отсюда, нам критика не нужна!
Бет косится на Хершела, который завел Гарета в яблоневый сад и читает ему какую-то лекцию.
БЕТ: Папа в порядке?
МЭГГИ: Тебе нужно знать две вещи. Первое – он одобряет ваш план, хоть и волнуется за тебя. Второе – я очень активно резала выпуски передач, и он ПОНЯТИЯ не имеет про все твои мутки с Гаретом, которые были раньше.
БЕТ: Ох. Спасибо!
МЭГГИ: Так что он слегка озадачен. Держи язык за зубами.
БЕТ: Ты что, тоже плачешь?
МЭГГИ: (вытирая глаза) Магическое действие свадебного платья!
Шейн бьет молотком по водосточной трубе, привлекая внимание собравшихся.
ШЕЙН: Але, народ! У нас сегодня все по списку. И сейчас начинается самое главное. Мальчишник!
МЕРЛ/МАРТИНЕС: ДА-А!
ТАРА: И девичник!
ШЕЙН: Да кому он нахер нужен! Все мужики, хватаем жениха – и в дом! Габриэль, че щемишься, ты тоже приглашен.
АНДРЕА: Девчонки, а мы идем на озеро, посидим в тишине, подальше от этих горлопанов.
Мишонн катит ее кресло вниз по склону, Тара, Бет, Мэгги и Мэри идут следом. Но когда они приходят на озеро...
ТАРА: Какого черта? Тут что, была гигантская землеройка?!
МИШОНН: Пошли на мостки, не на земле же нам сидеть в платьях.
Она стелет на доски плед. Тара выкладывает из корзины для пикника закуски и отвоеванные у Мерла бутылки вина. Из-за присутствия Мэри всем очень неловко, и никто не знает, с чего начать девичник.
АНДРЕА: (открывает бутылку) Ладно, предлагаю хлопнуть для начала. Мне нельзя, но я понюхаю.
МЭРИ: Ох, девонька моя, что-то я не вижу здесь стаканов.
ТАРА: Да мы собирались так... Из горла... Все свои же?
МЭРИ: Очень много болезней передается через слюну, в вашем возрасте пора бы и знать, вроде все взрослые девочки. (Бет) Тебе сколько? Двадцать шесть?
БЕТ: (чуть не плача) Мне девятнадцать!
МЭГГИ: (резко) Не знаю, как ваша, а моя слюна стерильна.
Отбирает у Андреа бутылку и делает большой глоток.
МЭГГИ: Держи, Бет.
МЭРИ: Да, правду говорят, алкоголизм – наследственное...
МЭГГИ: Пардон?!
МЭРИ: Я говорю – чудесное платье невесты! Это простыня?
БЕТ: Занавеска...
МИШОНН: У нас задание – мы должны были сделать платье из того, что есть.
МЭРИ: (кивает) Задание, конечно. Для кого задание, а для кого страдание.
МИШОНН: Слушайте, мадам, если вы на своего сыночка намекаете – так это он нам сплошные страдания уже два с половиной месяца несет.
МЭРИ: А я не удивлена. Кое-кто заслужил.
ТАРА: Девки, не ссорьтесь. У нас образцовый девичник должен быть, не забывайте.
МЭГГИ: Да! И я принесла подарок. Он от всех нас, потому что здесь-то магазина нет. Держи, Бет.
Бет открывает маленькую коробочку с радостной улыбкой. Но тут же улыбка пропадает с ее лица.
БЕТ: Что это?
МЭГГИ: Ну, ты же знаешь, на девичнике принято дарить всякие шаловливые вещи...
Внезапно смущается.
МЭГГИ: Я переборщила, да?
БЕТ: Нет, я... Я просто не пойму, что это?
МЭГГИ: Я выбрала самый невинный на вид! Его даже можно с собой носить – никто не поймет. В смысле, я его не предлагаю тебе с собой носить... Это подарок-прикол!
БЕТ: (вытаскивает подарок) Это массажер, да?
Повисает неловкая тишина.
МЭГГИ: Ага. Массажер.
ТАРА: Если б я знала, что ТАКИЕ подарки нужны, я б заранее подготовилась.
АНДРЕА: Как это, интересно?
ТАРА: Ну, Шейн здорово вырезает по дереву...
БЕТ: (смеется) Тара, ну ты совсем. Как можно сделать массажер из дерева?
ТАРА: И правда, дура я.
БЕТ: Ох, как хорошо... Шею так расслабляет...
МИШОНН: Бет, выключи его!
БЕТ: Почему? Он правда крутой! Хочешь попробовать? Дай приложу...
МИШОНН: Не прикладывай!!
МЭГГИ: Да ладно тебе дергаться, он же не бэ-у.
МИШОНН: Этого не хватало!
БЕТ: Буду каждую ночь с ним спать.
Тара, не выдержав, ржет в плечо Андреа.
БЕТ: Что? У нас такие подушки неудобные, шея затекает, как раз перед сном расслабиться...
МЭРИ: (хлопает ее по коленке) Не слушай их, девочка, все правильно. Храни его, береги его. Массаж от мужа тебе все равно не светит.
БЕТ: (обиженно) И не надо. У Гарета слабые руки, чтоб вы знали.
ТАРА: (хрюкая) Ой, не могу-у-у!
АНДРЕА: Не ржи мне в плечо, платье заслюнишь!
МЭГГИ: Так, дайте-ка я скажу тост. Бет... Ты моя любимая сестренка. (снова начинает плакать) Как же я буду рыдать на твоей настоящей свадьбе! Какая ты у меня красивая... Бет, я хочу сказать, что мы все гордимся тобой и твоей храбростью. Возглавить сопротивление – для этого нужна сила. Ты пошла против этого мелкого говнюка, и ты молодец.
МЭРИ: (нахмурившись) Мне не нравится этот тост.
МЭГГИ: (не слушая) Ты моя маленькая, но сильная девочка. Мы тебя очень любим. И это не массажер, это вибратор!
Делает большой глоток из бутылки.
БЕТ: Что?!
ТАРА: Зачем его бросать-то! Сломается!
МЭГГИ: Кто хочет бухнуть?
АНДРЕА: Как думаете, может, мне разрешит БэБэ один глоток?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты сама знаешь, что пока нельзя.
ТАРА: Фу, Большой Брат, свали отсюда! У нас девичник! Иди к пацанам.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ну ок.
Камеры показывают гостиную в доме. Там уже полный хаос. Гарет сидит на диване, Шейн и Мартинес держат его, чтобы не сбежал, а Мерл заливает ему в горло текилу.
МЕРЛ: Пей, тощий! Пей, птенчик наш несчастный!
ГАРЕТ: (чуть не захлебнувшись) Хватит! Я не могу больше!
АЛЕКС: Ребят, не надо его набухивать, ему ведь жениться скоро.
МЕРЛ: Не ссы, барашек, тебе все равно не перепадет! (делает большой глоток из бутылки)
ГУБЕРНАТОР: (отбирает бутылку) Дай сюда.
Делает еще больший глоток.
ГЛЕНН: Ого, я смотрю, Филип у вас опять в алкоголизм ударился?
ШЕЙН: Ударишься тут – родную дочь замуж выдает!
ГУБЕРНАТОР: Это ни черта не смешно.
ХЕРШЕЛ: Правда, это не смешно, это важно. Филип, я оценил, как ты заботился о моей дочери здесь. Пожалуй, я готов высказать тебе свою признательность.
ГУБЕРНАТОР: Что ты несешь, старик?
ХЕРШЕЛ: Она еще юна, и ей так нужно внимание кого-то, кто сможет быть для нее отцовской фигурой...
ГУБЕРНАТОР: Я даже не помню, как ее зовут.
ХЕРШЕЛ: (хлопая Губернатора по колену) Ты хороший человек, Филип.
ГУБЕРНАТОР: (делает еще один большой глоток)
МЕРЛ: Отберите у него бухло, э!
Габриэль храбро бросается на Губернатора, выхватывает у него бутылку и, подумав, сам пьет.
МАРТИНЕС: Святой отец, ну епт! Хоть ты должен быть трезвым!
АЛЕКС: Зато мне не обязательно... Дайте хоть немного, а?
Дэрил наливает себе из второй бутылки водки в стопку. Алекс жалобно смотрит на него.
ДЭРИЛ: Че?
АЛЕКС: И мне.
ДЭРИЛ: А ты кто?
ГАРЕТ: Серьезно? Серьезно?! Это мой брат, мать вашу!
ХЕРШЕЛ: Молодой человек, аккуратнее в выражениях.
ГАРЕТ: (поднимается) Вам настолько на меня насрать, что вы даже не можете запомнить моего брата?!
МАРТИНЕС: Сядь, женишок. И не пей больше, если не хочешь, чтобы Бет плакала.
ГАРЕТ: Его зовут Алекс, уроды!
МЕРЛ: Ну а я буду звать его барашек!
ГЛЕНН: Мерл, зачем издеваться над человеком? Ты же сам кудрявый.
МЕРЛ: Шиш! Со мной такого греха не случится.
ШЕЙН: Гы, видали мы твой причесон!
ГЛЕНН: Шейн, к тебе вот тот же вопрос...
ШЕЙН: (в ярости) Я не кудрявый! У меня слегка вьются волосы. СЛЕГКА.
МЕРЛ: Когда они есть!
ШЕЙН: Кто баран – так это Рик, вы его видели вообще?
ГАБРИЭЛЬ: А я в юности носил афро...
ХЕРШЕЛ: С афро принимают в священники?
ГАБРИЭЛЬ: (грустно) Да, но приход не понял. Потому и пришлось побриться.
АЛЕКС: (радостно) У нас прямо собрание клуба кудрявых.
МЕРЛ: Тако принять не забудьте!
МАРТИНЕС: Ой, иди в жопу, я хотя бы на овцу не похож, когда обрастаю.
Губернатор шумно прочищает горло. Все смотрят на него.
ГУБЕРНАТОР: Я думал, что у нас будет мальчишник, а вы уже полчаса обсуждаете прически. Какой стыд.
МЕРЛ: Какой жених – такой и мальчишник!
ГУБЕРНАТОР: Уверен, даже женщинам сейчас веселее.
МАРТИНЕС: И что ты предлагаешь – спеть? Нет, спасибо, нам наши уши дороги.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вообще-то ты здесь шафер, Цезарь, ты должен был продумать, как провести мальчишник. Не забывайте, что это не только свадьба, но и задание.
МАРТИНЕС: Я продумал – в тот момент, когда бутылки с Мерлом откапывал! Что еще-то нужно?
АЛЕКС: Знаете, вот на мальчишниках должен быть стриптиз.
ШЕЙН: Это я легко!
МЕРЛ: Лысому больше не наливать!!!
МАРТИНЕС: И где мы найдем бабу для стриптиза?!
ГУБЕРНАТОР: Ты так хотел быть шафером – вот и решай эту проблему!
Мартинес, почесав в затылке, встает и отправляется к озеру. Обратно он возвращается через полчаса, очень грустный.
МАРТИНЕС: (плюхаясь на диван) Ничего не вышло. Налейте мне.
ШЕЙН: Да мы уж выжрали все!
МАРТИНЕС: Бля...
МЕРЛ: Тако, кто тебя обидел?
МАРТИНЕС: Я сказал, что нам нужна стриптизерша.
ШЕЙН: Ну и?
МАРТИНЕС: А они сказали, что услуга за услугу...
МЕРЛ: И-и-и-и?
МАРТИНЕС: Заставили меня танцевать стриптиз... А потом сказали, что я кретин, и что они раздеваться не будут, и прогнали.
Все ржут так, что стекла трясутся.
МАРТИНЕС: Сердца у вас нет!
ГУБЕРНАТОР: По крайней мере, девичник точно не провален.
ГЛЕНН: Филип, расслабься уже, а?
ГУБЕРНАТОР: Это ты здесь гость – а я на задании!
ШЕЙН: (пихает Мартинеса) Тебя хоть не изнасиловали там?
МАРТИНЕС: Нет, но гаретова мамаша напихала мне долларовых купюр в трусы.
АЛЕКС: (в шоке) Да что ты врешь!
МАРТИНЕС: (расстегивая брюки) Хочешь проверить?
ДЭРИЛ: Ты нахера их в трусах до сих пор носишь?!
МАРТИНЕС: Знал, что вы не поверите!
ГЛЕНН: И мы типа должны поверить, что ты их не сам себе напихал?
МАРТИНЕС: Я идиот, по-вашему?
МЕРЛ: Достаточный идиот, чтобы тебя развели на показать сиськи шесть баб!
ШЕЙН: (встает) Так дела не делаются. У тощего мальчишник, а насилуют Мартинеса. Я добуду нам стриптизершу, вот увидите.
Отправляется к озеру.
МЭГГИ: О, Шейн пришел! Шейн, иди сюда, мы тебе массажер покажем.
ШЕЙН: Это что за хрень у вас?
АНДРЕА: Мэгги подарила Бет массажер, и он потрясающий.
ШЕЙН: (берет вибратор в руки) А че маленький такой? Он большой должен быть, чтоб как следует расслаблял.
Тара воет от смеха.
ШЕЙН: Что с этой мелкой хренью-то делать? Кайфа никакого.
ТАРА: Я сдохну щас... Сдохну!..
ШЕЙН: (включает вибратор) Ого. Мощная штука. Бет, будешь мне одалживать иногда?
БЕТ: Окей... Договорились...
ШЕЙН: А че все ржут? У меня знаете как иногда поясница затекает! Ладно, шутки в сторону. Вы знаете, зачем я пришел.
МИШОНН: Шейн, мы НЕ будем посылать вам стриптизершу.
ШЕЙН: Будете.
МИШОНН: О да? Интересно, почему это?
ШЕЙН: Потому что если вы не пошлете нам стриптизершу...
Начинает расстегивать рубашку.
ШЕЙН: Я вам станцую стриптиз!
ТАРА: Не-е-ет!
АНДРЕА: Господи, только не это!
МИШОНН: Шейн, застегнись!
БЕТ: (закрыв лицо руками) Он опять это делает!
МЭГГИ: Фу, Шейн, мне только перестали сниться те кошмары после первого сезона.
МЭРИ: (достает из кармана юбки деньги) Давай, парниша!
АНДРЕА: Нет, Мэри, вы этого не хотите, поверьте...
ШЕЙН: Стриптизершу нам, или вы увидите Шейна Уолша во всем великолепии!
БЕТ: Лучше бы Дэрила прислали.
МЭГГИ: Бет!
БЕТ: Ой... Это алкоголь, не обращайте внимания!
ТАРА: Да сколько его было, того алкоголя-то?
Через полчаса дверь в дом распахивается. На пороге Шейн.
ШЕЙН: (воздев руки к потолку) Узрите мощь победителя!
МЕРЛ: Да ладно!!! Стриптиз?!
ШЕЙН: Я говорил, что смогу! Но... Это... Во-первых, не придираться. Кого смог, того привел. Остальные ни в какую, пришлось брать самую пьяную. Во-вторых, Большой Брат – врубай музыку!
Большой Брат включает свою любимую “You can leave your hat on”. Шейн отступает в сторону. На порог дома падает тень кого-то, кто стоит на крыльце, и этот кто-то медленно танцует.
МЕРЛ: (свистит) Да-а-а, поехали!
АЛЕКС: Вот это я понимаю, это мальчишник! Гарет, взбодрись!
ГАРЕТ: Ага...
ГАБРИЭЛЬ: Я не уверен, что мне можно смотреть.
ХЕРШЕЛ: Ничего, святой отец, мы с вами пока отойдем в уголок и обсудим интересные места из Библии. С вами и с Гленном.
ГЛЕНН: Со мной?!
Хершел строго смотрит на него.
ГЛЕНН: (повесив нос) Окей...
В дом влетает блузка.
МАРТИНЕС: Йе-е-е!
МЕРЛ: Жги, красавица!
АЛЕКС: Погодите-ка...
Тень становится больше, и в дом запрыгивает раскрасневшаяся от вина Мэри в одной тоненькой майке и длинной юбке.
ГАРЕТ: Не-е-е-е-ет!!!
АЛЕКС: МАМА! Оденься!
МАРТИНЕС: Да еклмн!
МЕРЛ: Лысый, ты охуел?!
ШЕЙН: Я б посмотрел, как ты сюда попробовал Мишонн или Мэгги привести!
АЛЕКС: (бежит к Мэри с пледом) Господи, мам, прикройся!
МЭРИ: Но я только начала!
ГАРЕТ: (закрыв лицо ладонями) Я ненавижу свою жизнь... Я ненавижу свою жизнь...
ШЕЙН: (обиженно) Ну и идите в жопу, а Губеру понравилось.
ГУБЕРНАТОР: Я доволен тем, что мы выполнили необходимый пункт программы.
БОЛЬШОЙ БРАТ: И я доволен, мальчишник и девичник удались. Приступайте к церемонии, ребята, пока не стемнело.
Алекс и Гарет вытаскивают укутанную в плед Мэри на улицу и сажают ее на стул перед свадебной аркой. Девушки возвращаются с озера, громко хихикая.
МЕРЛ: Опять наебали – и радуются.
АНДРЕА: Ооо, Мерл, неужели вам не понравился стриптиз?
МЕРЛ: Ты, Барби, мне лично теперь стриптиз торчишь. И попробуй только отмазаться!
Мартинес встает на стул и привлекает внимание собравшихся.
МАРТИНЕС: Народ! Эй! Всем слушать шафера!
ТАРА: Тссс, всем тихо, Цезарь щас опять танцевать будет.
МАРТИНЕС: (обиженно) Неправда. Я хотел сказать – все рассаживайтесь. Родственники невесты и жениха – на первый ряд. Габриэль, готовься. Филип, ты тоже.
ГЛЕНН: А он-то у вас какую роль выполняет?
МАРТИНЕС: У нас же нет свадебного оркестра – пришлось импровизировать.
Спрыгивает со стула и подходит к Дэрилу.
МАРТИНЕС: (шепотом) На первом ряду есть еще одно место, сядь там и смотри на Гарета так, как будто хочешь скормить его диким свиньям.
ДЭРИЛ: Легко.
К ним подбегает Мэгги.
МЭГГИ: Господи, ребят, я не могу, я нервничаю. Он же на ней женится!
МАРТИНЕС: Да ты чего? Ты его видела вообще? ...Кстати, кто его вообще видел? ГДЕ ГАРЕТ?!
Бежит за дом и видит Гарета, который крадется куда-то по направлению к стене, закрывающей периметр. Мартинес за шиворот тащит его во двор.
МАРТИНЕС: Ничего, чувак, ничего. Нервы – это нормально, я уже говорил.
Воткнув Гарета в землю возле свадебной арки, он достает из кармана коробочку с кольцами, которые смастерил Дэрил, украсив их какими-то красивыми камушками. Гарет берет коробочку и смотрит на нее как баран на новые ворота.
Тара занимает место подружки невесты. Габриэль открывает Библию.
ТАРА: (шепотом) Гарет, хоть ты и жопа, я тебя все равно поздравляю. Благодаря тебе у нас такое легкое задание... Считай, уже победили!
МАРТИНЕС: Тсс, не отвлекай его!
Губернатор начинает петь “My heart will go on” Селин Дион. У присутствующих вытягиваются лица.
ГЛЕНН: Вы это специально?
АНДРЕА: Бет выбрала эту песню – что поделать! Но согласись, он отлично поет.
ГЛЕНН: Это-то да...
Дверь в дом открывается, и на пороге появляется сияющая Бет под руку с Хершелом. Пока Хершел ведет дочь к алтарю, перед ними идет Шейн, разбрасывая лепестки цветов из картонной коробки.
МЭГГИ: Свадебная девочка у вас странная...
МИШОНН: Ты не представляешь, как он бился за эту честь.
Бет встает напротив Гарета. Хершел целует ее в щеку и садится на свое место.
БЕТ: (шепотом) Привет!
ГАРЕТ: Бет. Нам надо поговорить.
БЕТ: Да что тебе вечно так приспичивает поговорить?
МАРТИНЕС: Оба тихо! Святой отец, давай.
ГАБРИЭЛЬ: Возлюбленные, мы собрались здесь вместе перед Богом и этим собранием, чтобы соединить этих мужчину и женщину священными узами брака. Если есть здесь кто-то, кто может указать на причину, по которой не могут они вступить в законный священный брак, то пусть скажет сейчас... или же молчит об этом отныне и навсегда.
Гарет умоляюще смотрит на Алекса. Тот показывает ему большой палец.
ГАБРИЭЛЬ: (выждав пять секунд) Время вам заключить брачный завет. Возьмите друг друга за правую руку.
Бет берет Гарета за руку и улыбается ему так искренне, как только может.
ГАБРИЭЛЬ: Произнесите ваши клятвы.
Мэгги поднимает смартфон повыше, чтобы записывать на видео каждую секунду этого момента.
БЕТ: Ох... Гарет. Я познакомилась с тобой семьдесят шесть дней назад. Так мало... и так много! Знаешь, я никогда не забуду, как в первую неделю здесь ты единственный отнесся ко мне с уважением и вниманием.
МЕРЛ: (шепотом) Это когда он ее на автомойке засосал?
Дэрил оборачивается на своем месте и показывает Мерлу кулак.
МЕРЛ: Ух какой грозный!
БЕТ: (крепко сжимая руку Гарета) Мы с тобой прошли через множество испытаний. Не скрою, было тяжело. И мы оба знаем, что все это... (обводит другой рукой двор) началось из-за ерунды. (подмигивает ему) Ну, ты понял! Тсс. Но как же я была счастлива, когда осознала, что случайностей в нашей жизни не бывает. Что два человека могут быть просто предназначены друг другу... Многие мне говорили: “Но ты же плохо его знаешь”. Так вот, я надеюсь, что наш брак будет достаточно крепким. И у нас будет вся жизнь на то, чтобы узнать друг друга!
Народ бешено аплодирует. Тара протягивает Бет платок, и та вытирает слезы, которых на самом деле нет.
ГАБРИЭЛЬ: Жених, теперь вы.
ГАРЕТ: ...
ГАБРИЭЛЬ: Жених?
Тишина.
Тишина длится секунду, две... Мерл кричит “Бу-у-у-у!” (и получает тычок от Андреа).
БЕТ: (шепчет) Сейчас ты должен сказать свою клятву.
ГАРЕТ: Я ее не готовил.
Бет смотрит на него, открыв рот.
БЕТ: Но как...
МАРТИНЕС: (тычет Гарету кулаком в спину) Скажи уже хоть что-нибудь, дурень!
ГАРЕТ: Ммм, окей... (набирает воздуху в грудь)
Мэгги начинает паниковать. Гленн хватает ее за руку.
ГЛЕНН: Не волнуйся, Габи предупредили. Если Гарет и правда начнет жениться, Габриэль хлопнется в обморок понарошку.
ГАРЕТ: Бет. Согласен, что знакомство было удачным. Ты показалась мне одним из наиболее приятных людей на проекте. В общем-то, это до сих пор правда. Ты милая. Ты добрая. Я говорил это, когда делал тебе предложение – скажу и сейчас, потому что это правда. Ты отнеслась ко мне по-доброму, и я это оценил.
МЭГГИ: (шепотом) Габриэлю пора в обморок!
Габриэль тоже явно думает об этом. Он вопросительно смотрит на Мартинеса. Тот одними губами говорит “Хер знает!”
ГАРЕТ: (продолжает уже довольно бодро) И знаешь, Бет, я делал много вещей, о которых потом жалел. Наверное, потому, что я-то как раз не лучший человек на этом шоу. И у меня есть проблемы. Кажется, я слишком часто делал тебе больно, и я прошу прощения за это. В общем, неудивительно, что у тебя со мной съехала крыша.