355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 72)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 72 (всего у книги 116 страниц)

ДЭРИЛ: Че?

МИШОНН: Подробнее-ка.

ДЭРИЛ: (пожав плечами) У Губера в лесу есть свой цветочный сад на полянке.

АНДРЕА: И давно?!

ДЭРИЛ: Хрен знает, я его нашел две недели назад.

АНДРЕА: То-то мне казалось, что наши клумбы полысели!

БЕТ: Дэрил, а он точно тебе разрешил столько цветов нарвать?

ДЭРИЛ: Он даже не в курсе, что я про его сад знаю.

БЕТ: Ох. Может, их еще можно как-то обратно воткнуть, чтобы он не заметил...

АНДРЕА: Нет, если ему можно в свой сад цветы пересаживать, то нам можно их обратно тырить. Все ради невесты – вы забыли главный принцип всех свадеб?

МИШОНН: Все еще думаю про цветочный сад Филипа... Зачем он ему?

БЕТ: Чтобы побыть одному в тишине, наверное. Нервы успокоить.

АНДРЕА: И что будет с его нервами, когда он увидит, что по его саду прошелся Дэрил?

Обеспокоенно смотрят на Губернатора, который орет на Шейна из-за криво распиленных бревен.

ДЭРИЛ: Ну я типа сделал так, чтобы он не сразу заметил.

МИШОНН: И как же?

ДЭРИЛ: Все с землей сравнял.

МИШОНН: Эээ...

ДЭРИЛ: Сверху дерн положил.

БЕТ: О нет.

ДЭРИЛ: Будто и не было никакого сада. Не подкопаешься.

АНДРЕА: Теперь он будет думать, что сошел с ума. Отлично.

ДЭРИЛ: Меня попросили принести цветы – я принес!!!

БЕТ: Дэрил, не злись так. Вот, возьми этот цветок, будешь плести венок для Бусинки.

ДЭРИЛ: (бросив нервный взгляд на Шейна) Еще чего.

Когда с украшением двора покончено, приходит время готовить праздничный обед. Большой Брат, как всегда, суров и не делает поблажек, поэтому готовить приходится из всего, что есть в доме. По счастью, у ребят осталась мука и сахар, молока предостаточно, а куры несутся как следует, так что Андреа, как наименее мобильный участник, замешивает тесто для торта. Мишонн делает фруктовый салат из того, что есть – яблоки и лесные ягоды. Шейн чистит рыбу, Губернатор сурово рубит здоровенным ножом овощи, а Дэрил развел на заднем дворе костер и жарит мясо. Бет делает марципан из орехов и сахара, а Тара лепит для торта розочки и фигурки жениха и невесты. Гарета посадили чистить картошку.

Мартинес с лопатой стоит на берегу озера, рядом Мерл с каким-то грязным куском бумаги в руках.

МАРТИНЕС: Дай я посмотрю.

МЕРЛ: Погодь... Ты не разберешь.

МАРТИНЕС: Ну дай уже! (смотрит в бумагу) По-моему, мы вообще не там стоим. Здесь мостки нарисованы.

МЕРЛ: Это не мостки, Тако, уж мостки-то я по-другому нарисовал!

МАРТИНЕС: А что это?!

МЕРЛ: Дерево!

МАРТИНЕС: Сам ты дерево! Вот тут мы, тут лес, а тут – копать! И я начинаю, а то не успеем ни хрена.

Втыкает лопату в землю.

МЕРЛ: Аккуратнее копай, услышу звон – и пиздец тебе!

МАРТИНЕС: (налегая на лопату) Не надейся, скоро сменишь меня. Уф... Много хоть там?

МЕРЛ: Две или три нычки, не помню уж.

Спустя час камеры снимают перекопанный пляж: тут и там ямы, а на песке валяется и курит обессиленный Мартинес. Мерл, тоже упахавшийся, из последних сил роет землю в нетронутом месте.

МАРТИНЕС: Диксон, какой же ты тупой. Нет, чтобы позвать нормального человека. Я бы тебе такую карту нарисовал – зашибись!

МЕРЛ: (запыхавшись) Ага, чтоб ты ночью по ней раскопал все?! Латиносам веры нет!

Лопата внезапно упирается во что-то.

МЕРЛ: (отбросив лопату) Есть! Сука! ДА!!!

Падает на колени и раскапывает землю рукой, Мартинес отбрасывает сигарету и кидается помогать. Наконец, они извлекают на свет бутылку текилы, бутылку водки и две бутылки вина.

МЕРЛ: (отвинчивая пробку) Надо качество заценить.

МАРТИНЕС: Дай сюда! Это все, что у нас есть.

МЕРЛ: Слышь, а пустые бутылки в доме видел?

МАРТИНЕС: Были где-то. А че?

МЕРЛ: (взвешивая в руке бутылку водки) Вот это разбавим водой и лохам отдадим. (показывая на вино) Это компотом разбодяжим – и девкам. (пряча за пазуху бутылку текилы) А это нам с тобой!

МАРТИНЕС: (прячет за пазуху вино) Девкам и одной бутылки хватит, если бодяжить.

МЕРЛ: Мысли читаешь!

МАРТИНЕС: (кисло) Но с тощим надо будет поделиться.

МЕРЛ: А шишулю под носулю?

МАРТИНЕС: Блин, Мерл, Большой Брат ясно сказал – без сучка и задоринки. А в списке – мальчишник для жениха. Что за мальчишник, если только мы нажремся?

МЕРЛ: Охуенный же мальчишник!

МАРТИНЕС: И девчонкам нормальная выпивка нужна... Девичник же.

МЕРЛ: Так и знал, что лысого на дело надо брать.

МАРТИНЕС: (ревниво) Филипа бы еще позвал.

МЕРЛ: Хуилипа! Вот кому мочи коровьей подольем.

МАРТИНЕС: Гы! И скажем, что французское вино.

МЕРЛ: Столетней выдержки! Бля, поведется, богом клянусь!

ГУБЕРНАТОР: Кхм.

Мерл и Мартинес подпрыгивают. Губернатор стоит за ними.

ГУБЕРНАТОР: Вы нужны в доме, идиоты.

Разворачивается и уходит. Мерл и Мартинес плетутся за ним. Мартинес в какой-то момент начинает корчить рожи, изображая Губернатора, Мерл ржет. Губернатор резко оборачивается.

МАРТИНЕС: (машет ему рукой) Привет!

ГУБЕРНАТОР: Шире шаг, алкоголики.

Стол во дворе уже накрыт, и Мишонн шваброй отгоняет от него Шейна, пытающегося стащить кусочек.

АНДРЕА: (завидев Мерла, Мартинеса и Губернатора) Наконец-то! Большой Брат сказал, что гости скоро будут. Пора переодеваться. Девочки в спальне, а вы идите в гостиную.

МИШОНН: Шейн, иди в дом первый. Я не уйду, пока не удостоверюсь, что стол в безопасности.

Мимо проходит Дэрил.

МИШОНН: (втягивает носом воздух) Ох.

ДЭРИЛ: Че?

МИШОНН: Дэрил, прими душ.

ДЭРИЛ: (страшно оскорблен) Я мылся вчера!

МИШОНН: Не в этом дело, ты весь пропах костром.

ДЭРИЛ: А ничего, что я мяса нажарил?!

МИШОНН: Это отлично, но ты страшно воняешь дымом. Помойся, прошу, иначе у невесты будет приступ.

Дэрил непонимающе смотрит на Мишонн.

ДЭРИЛ: Не будет у нее приступа. Она ж не по-настоящему невеста.

Мишонн держится за лоб.

МИШОНН: Господи, я уже и забыла. Все так серьезно... И говори тише. Гарет услышит.

Вместе с Андреа она идет в спальню. У двери их встречает Тара с красными глазами.

АНДРЕА: Эй! Что случилось?

ТАРА: Ох, ничего... Заходите... Я знаю, что это все (шепотом) понарошку, но она такая клевая!

В спальне у зеркала стоит Бет. На ней – свадебное платье, сделанное из белой занавески.

Андреа, ахнув, прижимает ладонь ко рту.

БЕТ: (обеспокоенно) Что? Все плохо?

АНДРЕА: Нет... (обмахивается ладонями) Я тоже сейчас заплачу, кажется.

БЕТ: Девчонки, ну вы чего!

ТАРА: (вытирая слезы) Я всегда думала, что мне плевать на всю эту свадебную фигню, но не могу сдержаться.

БЕТ: Перестаньте немедленно, а то мне кажется, что я и правда замуж выхожу! Мишонн, хоть ты не плачь.

МИШОНН: (быстро вытирая краешек глаза) И не думала.

Раздается громкий стук в дверь.

ТАРА: Все одеты!

В спальню просовывается голова Шейна.

ШЕЙН: У нас проблема. Диксон приехал на шоу без костюма.

АНДРЕА: (обреченно) Какой из?

ШЕЙН: Старший, естественно. Младшему, видать, Кэрол чемодан собирала.

Андреа едет на кресле в гостиную, на звуки ржача: Мартинес и Дэрил угорают над Мерлом, которого обрядили в запасной костюм Губернатора.

АНДРЕА: Мерл, да что ж это такое! Костюм ведь нужен для финала.

МЕРЛ: Кому нужен, а кто в финале и без костюма нормально сверкать будет!

Костюм Губернатора ему отчаянно велик: рукава закрывают кисти рук, а штанины волочатся по полу.

ГУБЕРНАТОР: Это насилие над моим прекрасным костюмом.

АНДРЕА: Без паники, сейчас поправим. Дэрил, тащи коробку с нитками и иголками. Мерл, встань на свету. Сейчас подошьем.

ГУБЕРНАТОР: Не надо подшивать мой костюм, он мне еще понадобится.

ШЕЙН: Нахрена вообще тащить на шоу два костюма?!

АНДРЕА: Вот на такие случаи. Смирись, Филип, это ради задания.

Бет выглядывает в коридор и из-за угла подсматривает, все ли нормально в гостиной. Обратно в спальню она возвращается с пунцовыми щеками.

Мишонн и Тара переодеваются в свои припасенные для финала наряды: на Мишонн темно-красное платье с открытыми плечами, на Таре – темно-синий брючный костюм с галстуком-бабочкой.

ТАРА: (увидев Бет) Ты чего?

БЕТ: (садится на кровать) Ох. Там Гарет.

ТАРА: Говнит?

БЕТ: Нет, просто... Блин. В костюме. (помолчав) Никогда его не видела в костюме.

Тара и Мишонн переглядываются.

БЕТ: Не смотрите так. Я не собираюсь в него опять влюбляться.

МИШОНН: Ммхм.

БЕТ: Просто сказала, что он круто выглядит в костюме! Кто угодно круто выглядит в костюме!

ТАРА: Но заметила-то ты Гарета...

БЕТ: Знаете, на нашем втором задании в костюме была Я, а в свадебном платье – он. Я просто рада, что все встало на свои места.

Андреа, закончив с костюмом Мерла, возвращается в спальню, чтобы помочь Бет с макияжем и прической.

ТАРА: (изучая список для задания) Эй, здесь написано “салон красоты для жениха и невесты”.

АНДРЕА: И что не так? Бет сейчас будет красавицей.

ТАРА: А Гарет?

МИШОНН: Он приоделся – что еще надо?

Тара, вздохнув, идет в гостиную. Расстановка сил поменялась: теперь Шейн и Мерл угорают над Мартинесом, а тот стоит с очень грустным лицом.

ТАРА: У вас все ок?

МАРТИНЕС: На мне костюм порвался.

ТАРА: (закатывая глаза) Боже. Почему?

МАРТИНЕС: (печально) Я его уже года два не надевал.

ТАРА: И?

МАРТИНЕС: (совсем печально) Немного перекачался с того времени.

Теперь и Тара начинает ржать.

МАРТИНЕС: Вы все ржете только от зависти!

ШЕЙН: Невозможно завидовать человеку, который раскачался до такой степени, что выглядит жирным. Надо знать, где остановиться, Мартинес.

МАРТИНЕС: Я не жирный!

МЕРЛ: На борова уже похож!

ШЕЙН: (распахивая пиджак) Вот тело бога. Равняйтесь все на него.

ГАРЕТ: (устало) Можно моя свадьба пройдет без навязчивых проявлений гомосексуализма?

МЕРЛ: Кто бы говорил – еще недавно к Тако шары подкатывал!

ШЕЙН: У него фетиш на жирных.

МАРТИНЕС: Я не жирный!!!

Слышится треск.

ТАРА: Не шевелись! Сядь на диван, и... Нет, стоп, не садись, штаны по швам пойдут. Встань у стеночки и стой так до самой церемонии. Гарет – иди сюда.

Пихает его на кресло.

ГАРЕТ: (настороженно) Что бы там ни было – оно точно обязательно?

ТАРА: Большой Брат снизит нам баллы, если ты будешь жениться в образе Гитлера.

С помощью лака для волос наводит у него на голове художественный беспорядок.

ТАРА: (удовлетворенно) Другое дело.

МАРТИНЕС: Тара, а ты чего не в платье?

ТАРА: У меня его нет.

МЕРЛ: Ты опять забыл, с кем связался, неудачник? Она ж мужиком мечтает стать!

Разъяренная Тара поворачивается к Мерлу.

ТАРА: Если я не люблю платья, это не значит, что я мужик!

МЕРЛ: А жопку-то свою в брюки втиснула!

ТАРА: Да что может быть хуже, чем быть мужиком?!

МЕРЛ: Быть бабой, которой никогда не стать мужиком?

Но почти начавшуюся ссору прерывает появление в гостиной Бет, Андреа и Мишонн. Андреа тоже успела переодеться – на ней бирюзовое платье. Шейн и Мартинес одобрительным свистом и аплодисментами приветствуют появление смущенной невесты.

Бет и Гарет встречаются взглядами. Бет улыбается. По лицу Гарета ничего невозможно понять.

АНДРЕА: Что ж, кажется, мы готовы. Большой Брат?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Прошу во двор. Гости прибудут с минуты на минуту.

МИШОНН: (шепотом) Шейн, застегни рубашку.

ШЕЙН: Она застегнута!

МИШОНН: До середины!

ШЕЙН: Так надо!

Слышится шум колес: из леса выруливает микроавтобус. Участники с волнением наблюдают, как он подъезжает к дому.

БЕТ: Гарет, а кто из твоих приедет?

ГАРЕТ: Я даже знать не хочу.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Хочу напомнить, что гостям, как всегда, запрещено говорить о том, что они видят по телевизору, и о том, что происходит во внешнем мире. Не провоцируйте их на разговоры о рейтингах и всем таком.

Автобус останавливается, двери его открываются, и появляются гости. Бет с радостными криками бежит навстречу Мэгги, Хершелу и Гленну. Следом из автобуса выбирается очень взволнованный Габриэль. А за ним – Алекс и Мэри. Гарет тяжело выдыхает.

ГАРЕТ: (себе под нос) Серьезно?

ТАРА: (подталкивает его) Давай уже, знакомь нас со своими.

ГАРЕТ: Знакомьтесь все, это... Это мой брат. Алекс. Он туповат.

АЛЕКС: И я рад тебя видеть, братишка!

ГАРЕТ: Это моя мама. Мама, это Бет. Моя невеста. Кхм.

МЭРИ: Какая у нас тут сладкая девочка!

Она протягивает руку и треплет Бет по щеке. Та в шоке: ей явно больно.

БЕТ: Я... И мне приятно познакомиться.

ГАРЕТ: Ну, вы тут общайтесь, а я...

Пытается сбежать, но врезается в Хершела.

ХЕРШЕЛ: Вот вы где, молодой человек. (берет его под руку) Пойдемте, прогуляемся, поговорим о вашем будущем!

ГАРЕТ: Убейте меня...

Тем временем остальные участники обступили Алекса и Мэри.

МИШОНН: Извините, но вы же смотрите телевизор, правильно?

АЛЕКС: Естественно! Ни одного выпуска не пропускаем.

МИШОНН: И вы в курсе, что свадьба ненастоящая?

МЭРИ: О, дорогая, ваш ведущий предупредил, что мы ни о чем таком говорить не можем.

ТАРА: (в панике) Они нас сдадут Гарету. Азбукой Морзе ему промигают.

АЛЕКС: Если мы что-то такое сделаем, накажут не нас, а его. Так что – неа.

МЭРИ: Родная, кто тебе волосы укладывал?

БЕТ: (упавшим голосом) Андреа...

МЭРИ: Разве так можно появляться на людях?

БЕТ: А что – нет?..

МЭГГИ: Так, Бет, пошли уже отсюда, нам критика не нужна!

Бет косится на Хершела, который завел Гарета в яблоневый сад и читает ему какую-то лекцию.

БЕТ: Папа в порядке?

МЭГГИ: Тебе нужно знать две вещи. Первое – он одобряет ваш план, хоть и волнуется за тебя. Второе – я очень активно резала выпуски передач, и он ПОНЯТИЯ не имеет про все твои мутки с Гаретом, которые были раньше.

БЕТ: Ох. Спасибо!

МЭГГИ: Так что он слегка озадачен. Держи язык за зубами.

БЕТ: Ты что, тоже плачешь?

МЭГГИ: (вытирая глаза) Магическое действие свадебного платья!

Шейн бьет молотком по водосточной трубе, привлекая внимание собравшихся.

ШЕЙН: Але, народ! У нас сегодня все по списку. И сейчас начинается самое главное. Мальчишник!

МЕРЛ/МАРТИНЕС: ДА-А!

ТАРА: И девичник!

ШЕЙН: Да кому он нахер нужен! Все мужики, хватаем жениха – и в дом! Габриэль, че щемишься, ты тоже приглашен.

АНДРЕА: Девчонки, а мы идем на озеро, посидим в тишине, подальше от этих горлопанов.

Мишонн катит ее кресло вниз по склону, Тара, Бет, Мэгги и Мэри идут следом. Но когда они приходят на озеро...

ТАРА: Какого черта? Тут что, была гигантская землеройка?!

МИШОНН: Пошли на мостки, не на земле же нам сидеть в платьях.

Она стелет на доски плед. Тара выкладывает из корзины для пикника закуски и отвоеванные у Мерла бутылки вина. Из-за присутствия Мэри всем очень неловко, и никто не знает, с чего начать девичник.

АНДРЕА: (открывает бутылку) Ладно, предлагаю хлопнуть для начала. Мне нельзя, но я понюхаю.

МЭРИ: Ох, девонька моя, что-то я не вижу здесь стаканов.

ТАРА: Да мы собирались так... Из горла... Все свои же?

МЭРИ: Очень много болезней передается через слюну, в вашем возрасте пора бы и знать, вроде все взрослые девочки. (Бет) Тебе сколько? Двадцать шесть?

БЕТ: (чуть не плача) Мне девятнадцать!

МЭГГИ: (резко) Не знаю, как ваша, а моя слюна стерильна.

Отбирает у Андреа бутылку и делает большой глоток.

МЭГГИ: Держи, Бет.

МЭРИ: Да, правду говорят, алкоголизм – наследственное...

МЭГГИ: Пардон?!

МЭРИ: Я говорю – чудесное платье невесты! Это простыня?

БЕТ: Занавеска...

МИШОНН: У нас задание – мы должны были сделать платье из того, что есть.

МЭРИ: (кивает) Задание, конечно. Для кого задание, а для кого страдание.

МИШОНН: Слушайте, мадам, если вы на своего сыночка намекаете – так это он нам сплошные страдания уже два с половиной месяца несет.

МЭРИ: А я не удивлена. Кое-кто заслужил.

ТАРА: Девки, не ссорьтесь. У нас образцовый девичник должен быть, не забывайте.

МЭГГИ: Да! И я принесла подарок. Он от всех нас, потому что здесь-то магазина нет. Держи, Бет.

Бет открывает маленькую коробочку с радостной улыбкой. Но тут же улыбка пропадает с ее лица.

БЕТ: Что это?

МЭГГИ: Ну, ты же знаешь, на девичнике принято дарить всякие шаловливые вещи...

Внезапно смущается.

МЭГГИ: Я переборщила, да?

БЕТ: Нет, я... Я просто не пойму, что это?

МЭГГИ: Я выбрала самый невинный на вид! Его даже можно с собой носить – никто не поймет. В смысле, я его не предлагаю тебе с собой носить... Это подарок-прикол!

БЕТ: (вытаскивает подарок) Это массажер, да?

Повисает неловкая тишина.

МЭГГИ: Ага. Массажер.

ТАРА: Если б я знала, что ТАКИЕ подарки нужны, я б заранее подготовилась.

АНДРЕА: Как это, интересно?

ТАРА: Ну, Шейн здорово вырезает по дереву...

БЕТ: (смеется) Тара, ну ты совсем. Как можно сделать массажер из дерева?

ТАРА: И правда, дура я.

БЕТ: Ох, как хорошо... Шею так расслабляет...

МИШОНН: Бет, выключи его!

БЕТ: Почему? Он правда крутой! Хочешь попробовать? Дай приложу...

МИШОНН: Не прикладывай!!

МЭГГИ: Да ладно тебе дергаться, он же не бэ-у.

МИШОНН: Этого не хватало!

БЕТ: Буду каждую ночь с ним спать.

Тара, не выдержав, ржет в плечо Андреа.

БЕТ: Что? У нас такие подушки неудобные, шея затекает, как раз перед сном расслабиться...

МЭРИ: (хлопает ее по коленке) Не слушай их, девочка, все правильно. Храни его, береги его. Массаж от мужа тебе все равно не светит.

БЕТ: (обиженно) И не надо. У Гарета слабые руки, чтоб вы знали.

ТАРА: (хрюкая) Ой, не могу-у-у!

АНДРЕА: Не ржи мне в плечо, платье заслюнишь!

МЭГГИ: Так, дайте-ка я скажу тост. Бет... Ты моя любимая сестренка. (снова начинает плакать) Как же я буду рыдать на твоей настоящей свадьбе! Какая ты у меня красивая... Бет, я хочу сказать, что мы все гордимся тобой и твоей храбростью. Возглавить сопротивление – для этого нужна сила. Ты пошла против этого мелкого говнюка, и ты молодец.

МЭРИ: (нахмурившись) Мне не нравится этот тост.

МЭГГИ: (не слушая) Ты моя маленькая, но сильная девочка. Мы тебя очень любим. И это не массажер, это вибратор!

Делает большой глоток из бутылки.

БЕТ: Что?!

ТАРА: Зачем его бросать-то! Сломается!

МЭГГИ: Кто хочет бухнуть?

АНДРЕА: Как думаете, может, мне разрешит БэБэ один глоток?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты сама знаешь, что пока нельзя.

ТАРА: Фу, Большой Брат, свали отсюда! У нас девичник! Иди к пацанам.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ну ок.

Камеры показывают гостиную в доме. Там уже полный хаос. Гарет сидит на диване, Шейн и Мартинес держат его, чтобы не сбежал, а Мерл заливает ему в горло текилу.

МЕРЛ: Пей, тощий! Пей, птенчик наш несчастный!

ГАРЕТ: (чуть не захлебнувшись) Хватит! Я не могу больше!

АЛЕКС: Ребят, не надо его набухивать, ему ведь жениться скоро.

МЕРЛ: Не ссы, барашек, тебе все равно не перепадет! (делает большой глоток из бутылки)

ГУБЕРНАТОР: (отбирает бутылку) Дай сюда.

Делает еще больший глоток.

ГЛЕНН: Ого, я смотрю, Филип у вас опять в алкоголизм ударился?

ШЕЙН: Ударишься тут – родную дочь замуж выдает!

ГУБЕРНАТОР: Это ни черта не смешно.

ХЕРШЕЛ: Правда, это не смешно, это важно. Филип, я оценил, как ты заботился о моей дочери здесь. Пожалуй, я готов высказать тебе свою признательность.

ГУБЕРНАТОР: Что ты несешь, старик?

ХЕРШЕЛ: Она еще юна, и ей так нужно внимание кого-то, кто сможет быть для нее отцовской фигурой...

ГУБЕРНАТОР: Я даже не помню, как ее зовут.

ХЕРШЕЛ: (хлопая Губернатора по колену) Ты хороший человек, Филип.

ГУБЕРНАТОР: (делает еще один большой глоток)

МЕРЛ: Отберите у него бухло, э!

Габриэль храбро бросается на Губернатора, выхватывает у него бутылку и, подумав, сам пьет.

МАРТИНЕС: Святой отец, ну епт! Хоть ты должен быть трезвым!

АЛЕКС: Зато мне не обязательно... Дайте хоть немного, а?

Дэрил наливает себе из второй бутылки водки в стопку. Алекс жалобно смотрит на него.

ДЭРИЛ: Че?

АЛЕКС: И мне.

ДЭРИЛ: А ты кто?

ГАРЕТ: Серьезно? Серьезно?! Это мой брат, мать вашу!

ХЕРШЕЛ: Молодой человек, аккуратнее в выражениях.

ГАРЕТ: (поднимается) Вам настолько на меня насрать, что вы даже не можете запомнить моего брата?!

МАРТИНЕС: Сядь, женишок. И не пей больше, если не хочешь, чтобы Бет плакала.

ГАРЕТ: Его зовут Алекс, уроды!

МЕРЛ: Ну а я буду звать его барашек!

ГЛЕНН: Мерл, зачем издеваться над человеком? Ты же сам кудрявый.

МЕРЛ: Шиш! Со мной такого греха не случится.

ШЕЙН: Гы, видали мы твой причесон!

ГЛЕНН: Шейн, к тебе вот тот же вопрос...

ШЕЙН: (в ярости) Я не кудрявый! У меня слегка вьются волосы. СЛЕГКА.

МЕРЛ: Когда они есть!

ШЕЙН: Кто баран – так это Рик, вы его видели вообще?

ГАБРИЭЛЬ: А я в юности носил афро...

ХЕРШЕЛ: С афро принимают в священники?

ГАБРИЭЛЬ: (грустно) Да, но приход не понял. Потому и пришлось побриться.

АЛЕКС: (радостно) У нас прямо собрание клуба кудрявых.

МЕРЛ: Тако принять не забудьте!

МАРТИНЕС: Ой, иди в жопу, я хотя бы на овцу не похож, когда обрастаю.

Губернатор шумно прочищает горло. Все смотрят на него.

ГУБЕРНАТОР: Я думал, что у нас будет мальчишник, а вы уже полчаса обсуждаете прически. Какой стыд.

МЕРЛ: Какой жених – такой и мальчишник!

ГУБЕРНАТОР: Уверен, даже женщинам сейчас веселее.

МАРТИНЕС: И что ты предлагаешь – спеть? Нет, спасибо, нам наши уши дороги.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вообще-то ты здесь шафер, Цезарь, ты должен был продумать, как провести мальчишник. Не забывайте, что это не только свадьба, но и задание.

МАРТИНЕС: Я продумал – в тот момент, когда бутылки с Мерлом откапывал! Что еще-то нужно?

АЛЕКС: Знаете, вот на мальчишниках должен быть стриптиз.

ШЕЙН: Это я легко!

МЕРЛ: Лысому больше не наливать!!!

МАРТИНЕС: И где мы найдем бабу для стриптиза?!

ГУБЕРНАТОР: Ты так хотел быть шафером – вот и решай эту проблему!

Мартинес, почесав в затылке, встает и отправляется к озеру. Обратно он возвращается через полчаса, очень грустный.

МАРТИНЕС: (плюхаясь на диван) Ничего не вышло. Налейте мне.

ШЕЙН: Да мы уж выжрали все!

МАРТИНЕС: Бля...

МЕРЛ: Тако, кто тебя обидел?

МАРТИНЕС: Я сказал, что нам нужна стриптизерша.

ШЕЙН: Ну и?

МАРТИНЕС: А они сказали, что услуга за услугу...

МЕРЛ: И-и-и-и?

МАРТИНЕС: Заставили меня танцевать стриптиз... А потом сказали, что я кретин, и что они раздеваться не будут, и прогнали.

Все ржут так, что стекла трясутся.

МАРТИНЕС: Сердца у вас нет!

ГУБЕРНАТОР: По крайней мере, девичник точно не провален.

ГЛЕНН: Филип, расслабься уже, а?

ГУБЕРНАТОР: Это ты здесь гость – а я на задании!

ШЕЙН: (пихает Мартинеса) Тебя хоть не изнасиловали там?

МАРТИНЕС: Нет, но гаретова мамаша напихала мне долларовых купюр в трусы.

АЛЕКС: (в шоке) Да что ты врешь!

МАРТИНЕС: (расстегивая брюки) Хочешь проверить?

ДЭРИЛ: Ты нахера их в трусах до сих пор носишь?!

МАРТИНЕС: Знал, что вы не поверите!

ГЛЕНН: И мы типа должны поверить, что ты их не сам себе напихал?

МАРТИНЕС: Я идиот, по-вашему?

МЕРЛ: Достаточный идиот, чтобы тебя развели на показать сиськи шесть баб!

ШЕЙН: (встает) Так дела не делаются. У тощего мальчишник, а насилуют Мартинеса. Я добуду нам стриптизершу, вот увидите.

Отправляется к озеру.

МЭГГИ: О, Шейн пришел! Шейн, иди сюда, мы тебе массажер покажем.

ШЕЙН: Это что за хрень у вас?

АНДРЕА: Мэгги подарила Бет массажер, и он потрясающий.

ШЕЙН: (берет вибратор в руки) А че маленький такой? Он большой должен быть, чтоб как следует расслаблял.

Тара воет от смеха.

ШЕЙН: Что с этой мелкой хренью-то делать? Кайфа никакого.

ТАРА: Я сдохну щас... Сдохну!..

ШЕЙН: (включает вибратор) Ого. Мощная штука. Бет, будешь мне одалживать иногда?

БЕТ: Окей... Договорились...

ШЕЙН: А че все ржут? У меня знаете как иногда поясница затекает! Ладно, шутки в сторону. Вы знаете, зачем я пришел.

МИШОНН: Шейн, мы НЕ будем посылать вам стриптизершу.

ШЕЙН: Будете.

МИШОНН: О да? Интересно, почему это?

ШЕЙН: Потому что если вы не пошлете нам стриптизершу...

Начинает расстегивать рубашку.

ШЕЙН: Я вам станцую стриптиз!

ТАРА: Не-е-ет!

АНДРЕА: Господи, только не это!

МИШОНН: Шейн, застегнись!

БЕТ: (закрыв лицо руками) Он опять это делает!

МЭГГИ: Фу, Шейн, мне только перестали сниться те кошмары после первого сезона.

МЭРИ: (достает из кармана юбки деньги) Давай, парниша!

АНДРЕА: Нет, Мэри, вы этого не хотите, поверьте...

ШЕЙН: Стриптизершу нам, или вы увидите Шейна Уолша во всем великолепии!

БЕТ: Лучше бы Дэрила прислали.

МЭГГИ: Бет!

БЕТ: Ой... Это алкоголь, не обращайте внимания!

ТАРА: Да сколько его было, того алкоголя-то?

Через полчаса дверь в дом распахивается. На пороге Шейн.

ШЕЙН: (воздев руки к потолку) Узрите мощь победителя!

МЕРЛ: Да ладно!!! Стриптиз?!

ШЕЙН: Я говорил, что смогу! Но... Это... Во-первых, не придираться. Кого смог, того привел. Остальные ни в какую, пришлось брать самую пьяную. Во-вторых, Большой Брат – врубай музыку!

Большой Брат включает свою любимую “You can leave your hat on”. Шейн отступает в сторону. На порог дома падает тень кого-то, кто стоит на крыльце, и этот кто-то медленно танцует.

МЕРЛ: (свистит) Да-а-а, поехали!

АЛЕКС: Вот это я понимаю, это мальчишник! Гарет, взбодрись!

ГАРЕТ: Ага...

ГАБРИЭЛЬ: Я не уверен, что мне можно смотреть.

ХЕРШЕЛ: Ничего, святой отец, мы с вами пока отойдем в уголок и обсудим интересные места из Библии. С вами и с Гленном.

ГЛЕНН: Со мной?!

Хершел строго смотрит на него.

ГЛЕНН: (повесив нос) Окей...

В дом влетает блузка.

МАРТИНЕС: Йе-е-е!

МЕРЛ: Жги, красавица!

АЛЕКС: Погодите-ка...

Тень становится больше, и в дом запрыгивает раскрасневшаяся от вина Мэри в одной тоненькой майке и длинной юбке.

ГАРЕТ: Не-е-е-е-ет!!!

АЛЕКС: МАМА! Оденься!

МАРТИНЕС: Да еклмн!

МЕРЛ: Лысый, ты охуел?!

ШЕЙН: Я б посмотрел, как ты сюда попробовал Мишонн или Мэгги привести!

АЛЕКС: (бежит к Мэри с пледом) Господи, мам, прикройся!

МЭРИ: Но я только начала!

ГАРЕТ: (закрыв лицо ладонями) Я ненавижу свою жизнь... Я ненавижу свою жизнь...

ШЕЙН: (обиженно) Ну и идите в жопу, а Губеру понравилось.

ГУБЕРНАТОР: Я доволен тем, что мы выполнили необходимый пункт программы.

БОЛЬШОЙ БРАТ: И я доволен, мальчишник и девичник удались. Приступайте к церемонии, ребята, пока не стемнело.

Алекс и Гарет вытаскивают укутанную в плед Мэри на улицу и сажают ее на стул перед свадебной аркой. Девушки возвращаются с озера, громко хихикая.

МЕРЛ: Опять наебали – и радуются.

АНДРЕА: Ооо, Мерл, неужели вам не понравился стриптиз?

МЕРЛ: Ты, Барби, мне лично теперь стриптиз торчишь. И попробуй только отмазаться!

Мартинес встает на стул и привлекает внимание собравшихся.

МАРТИНЕС: Народ! Эй! Всем слушать шафера!

ТАРА: Тссс, всем тихо, Цезарь щас опять танцевать будет.

МАРТИНЕС: (обиженно) Неправда. Я хотел сказать – все рассаживайтесь. Родственники невесты и жениха – на первый ряд. Габриэль, готовься. Филип, ты тоже.

ГЛЕНН: А он-то у вас какую роль выполняет?

МАРТИНЕС: У нас же нет свадебного оркестра – пришлось импровизировать.

Спрыгивает со стула и подходит к Дэрилу.

МАРТИНЕС: (шепотом) На первом ряду есть еще одно место, сядь там и смотри на Гарета так, как будто хочешь скормить его диким свиньям.

ДЭРИЛ: Легко.

К ним подбегает Мэгги.

МЭГГИ: Господи, ребят, я не могу, я нервничаю. Он же на ней женится!

МАРТИНЕС: Да ты чего? Ты его видела вообще? ...Кстати, кто его вообще видел? ГДЕ ГАРЕТ?!

Бежит за дом и видит Гарета, который крадется куда-то по направлению к стене, закрывающей периметр. Мартинес за шиворот тащит его во двор.

МАРТИНЕС: Ничего, чувак, ничего. Нервы – это нормально, я уже говорил.

Воткнув Гарета в землю возле свадебной арки, он достает из кармана коробочку с кольцами, которые смастерил Дэрил, украсив их какими-то красивыми камушками. Гарет берет коробочку и смотрит на нее как баран на новые ворота.

Тара занимает место подружки невесты. Габриэль открывает Библию.

ТАРА: (шепотом) Гарет, хоть ты и жопа, я тебя все равно поздравляю. Благодаря тебе у нас такое легкое задание... Считай, уже победили!

МАРТИНЕС: Тсс, не отвлекай его!

Губернатор начинает петь “My heart will go on” Селин Дион. У присутствующих вытягиваются лица.

ГЛЕНН: Вы это специально?

АНДРЕА: Бет выбрала эту песню – что поделать! Но согласись, он отлично поет.

ГЛЕНН: Это-то да...

Дверь в дом открывается, и на пороге появляется сияющая Бет под руку с Хершелом. Пока Хершел ведет дочь к алтарю, перед ними идет Шейн, разбрасывая лепестки цветов из картонной коробки.

МЭГГИ: Свадебная девочка у вас странная...

МИШОНН: Ты не представляешь, как он бился за эту честь.

Бет встает напротив Гарета. Хершел целует ее в щеку и садится на свое место.

БЕТ: (шепотом) Привет!

ГАРЕТ: Бет. Нам надо поговорить.

БЕТ: Да что тебе вечно так приспичивает поговорить?

МАРТИНЕС: Оба тихо! Святой отец, давай.

ГАБРИЭЛЬ: Возлюбленные, мы собрались здесь вместе перед Богом и этим собранием, чтобы соединить этих мужчину и женщину священными узами брака. Если есть здесь кто-то, кто может указать на причину, по которой не могут они вступить в законный священный брак, то пусть скажет сейчас... или же молчит об этом отныне и навсегда.

Гарет умоляюще смотрит на Алекса. Тот показывает ему большой палец.

ГАБРИЭЛЬ: (выждав пять секунд) Время вам заключить брачный завет. Возьмите друг друга за правую руку.

Бет берет Гарета за руку и улыбается ему так искренне, как только может.

ГАБРИЭЛЬ: Произнесите ваши клятвы.

Мэгги поднимает смартфон повыше, чтобы записывать на видео каждую секунду этого момента.

БЕТ: Ох... Гарет. Я познакомилась с тобой семьдесят шесть дней назад. Так мало... и так много! Знаешь, я никогда не забуду, как в первую неделю здесь ты единственный отнесся ко мне с уважением и вниманием.

МЕРЛ: (шепотом) Это когда он ее на автомойке засосал?

Дэрил оборачивается на своем месте и показывает Мерлу кулак.

МЕРЛ: Ух какой грозный!

БЕТ: (крепко сжимая руку Гарета) Мы с тобой прошли через множество испытаний. Не скрою, было тяжело. И мы оба знаем, что все это... (обводит другой рукой двор) началось из-за ерунды. (подмигивает ему) Ну, ты понял! Тсс. Но как же я была счастлива, когда осознала, что случайностей в нашей жизни не бывает. Что два человека могут быть просто предназначены друг другу... Многие мне говорили: “Но ты же плохо его знаешь”. Так вот, я надеюсь, что наш брак будет достаточно крепким. И у нас будет вся жизнь на то, чтобы узнать друг друга!

Народ бешено аплодирует. Тара протягивает Бет платок, и та вытирает слезы, которых на самом деле нет.

ГАБРИЭЛЬ: Жених, теперь вы.

ГАРЕТ: ...

ГАБРИЭЛЬ: Жених?

Тишина.

Тишина длится секунду, две... Мерл кричит “Бу-у-у-у!” (и получает тычок от Андреа).

БЕТ: (шепчет) Сейчас ты должен сказать свою клятву.

ГАРЕТ: Я ее не готовил.

Бет смотрит на него, открыв рот.

БЕТ: Но как...

МАРТИНЕС: (тычет Гарету кулаком в спину) Скажи уже хоть что-нибудь, дурень!

ГАРЕТ: Ммм, окей... (набирает воздуху в грудь)

Мэгги начинает паниковать. Гленн хватает ее за руку.

ГЛЕНН: Не волнуйся, Габи предупредили. Если Гарет и правда начнет жениться, Габриэль хлопнется в обморок понарошку.

ГАРЕТ: Бет. Согласен, что знакомство было удачным. Ты показалась мне одним из наиболее приятных людей на проекте. В общем-то, это до сих пор правда. Ты милая. Ты добрая. Я говорил это, когда делал тебе предложение – скажу и сейчас, потому что это правда. Ты отнеслась ко мне по-доброму, и я это оценил.

МЭГГИ: (шепотом) Габриэлю пора в обморок!

Габриэль тоже явно думает об этом. Он вопросительно смотрит на Мартинеса. Тот одними губами говорит “Хер знает!”

ГАРЕТ: (продолжает уже довольно бодро) И знаешь, Бет, я делал много вещей, о которых потом жалел. Наверное, потому, что я-то как раз не лучший человек на этом шоу. И у меня есть проблемы. Кажется, я слишком часто делал тебе больно, и я прошу прощения за это. В общем, неудивительно, что у тебя со мной съехала крыша.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю