355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 9)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 116 страниц)

АБРАХАМ: Твою маман, Мерл Диксон!

ТАЙРИЗ: Если БэБэ вернет девочек, они над нами смеяться будут – все побитые, все поссорились.

Команда №1

Спустя час...

Утро в лагере. Двор совершенно пустой.

Внезапно из дома выносится Андреа и бежит с дикой скоростью в сторону леса.

САША: (выбегая из дома) Стоять! Я ж тебя убью!!!

Андреа мчится сквозь кусты и деревья, на ходу раздеваясь. Добежав до ручья, она спешно стягивает штаны, в одном белье лезет в ручей и начинает лихорадочно намыливать себя крошечным кусочком мыла.

Саша, запыхавшись, появляется на берегу.

САША: Ну ешкин кот! Последняя крошка мыла!

АНДРЕА: Кто первый встал, того и тапки! Попробуй песком обтереться, он, говорят, хорошо чистит...

САША: Я тебе человек или столовое серебро? (ворча, раздевается и залезает в ручей)

Из леса выходит Розита.

РОЗИТА: А у кого мыло?

АНДРЕА: Все, кончилось!

РОЗИТА: Да вы чего? А как я ноги брить буду? Хотите, чтобы раздражение у меня было?!

Саша возмущенно смотрит на Розиту.

САША: А как же “мои ноги, выгляжу как хочу”?

РОЗИТА: Ну, я сегодня проснулась и поняла, что хочу выглядеть человеком, а не медведем.

Раздевается, лезет в воду, задирает ногу и начинает тереться ею об Андреа.

АНДРЕА: (взвизгнув) Ты чего творишь?!

РОЗИТА: Мне нужно немного пены, потерпи!

САША: Да, народ... Большой Брат щас в восторге нарезает материал для своей порно-коллекции.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ах вы какие. Только я собирался сказать вам приятную вещь.

САША: (с подозрением) Это какую же?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я решил пока что вас не мучить. Доступ на территорию вашей команды открыт.

РОЗИТА: Вау! (начинает усерднее тереться ногой об Андреа) Надо привести себя в порядок.

САША: Ох, БэБэ, ну прости, что я тебя чморила. Это очень хорошая новость, правда!

БОЛЬШОЙ БРАТ: А знаете, что еще круче? Доступ открыт для всех мужчин, на три часа в день.

АНДРЕА: Ну зашибись, ждем гостей.

БОЛЬШОЙ БРАТ: А знаете, что совсем круто? Я сказал им об этом сорок минут назад.

Девушки замирают и переглядываются.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Угадайте, сколько нужно времени, чтобы дойти от одного лагеря до другого?

Кусты начинают трещать.

АНДРЕА/РОЗИТА/САША: (закрываясь руками) А-а-а-а!!!

ТАРА: (выходит из кустов) Слушайте, это уже обидно. Не нужны мне ваши тела. И я не маньяк, я сама пришла помыться.

Все расслабляются.

МЕРЛ: (вываливаясь из леса с другой стороны) Че-кого, девчата!

АНДРЕА: Боже, ну почему это всегда должен быть Мерл!!!

Девушки бросаются одеваться.

МЕРЛ: Отличный вид, можете не торопиться!

АНДРЕА: Нахрена ты вообще приперся?!

МЕРЛ: А чего? Все пошли – и я пошел. Расслабь булки, Барби, я о тебе даже и не вспоминал! Ну, где тут у вас пожрать дают?

САША: Мерл... Ты ж здесь жил... Ты ведь знаешь, где пожрать, а где ручей!

МЕРЛ: (широко улыбаясь) А то! Аппетит-то надо было нагулять!

Компания во главе с Мерлом возвращается к дому. Мишонн и Бет сидят на бревнышке, а Рик и Мартинес пытаются приготовить завтрак.

МАРТИНЕС: Серьезно, я понятия не имею, сколько овсянки нужно сыпать!

МИШОНН: Вы правда думали, что придете за нашей едой, и мы вам ее приготовим?

Саша видит Боба и Тайриза и бросается к ним обниматься.

САША: Боже, ну наконец-то! Два моих любимых мужчины.

БОБ: Эй, как тут ваше женское царство?

САША: С нами-то что может случиться. А у вас как? Уже грохнули кого-нибудь?

БОБ: Габриэль и Аарон остались на хозяйстве с Губером, Гаретом и Шейном, так что... вполне возможно, жертвы уже есть.

АНДРЕА: (слышит это) Филип не пришел? Слава богу.

ТАЙРИЗ: Он такой странный был, сначала начал собираться, а потом сказал, что у него есть дела поважнее – и куда-то пропал.

АНДРЕА: Пф... Даже знать не хочу.

Тара с тоской смотрит, как Розита нежно обнимает Абрахама.

РОЗИТА: (похлопывая его по груди) Отощал ты там без жрачки-то.

АБРАХАМ: (расправив плечи) Питаемся нормально! Охота, подножный корм...

Мартинес бросает попытки справиться с готовкой овсянки и, взвалив это на плечи Рика, садится на бревнышко рядом с Бет.

БЕТ: А ты к кому пришел?

МАРТИНЕС: Чего, обязательно нужно к кому-то приходить? Просто захотелось повидать свой родной дом. (завидев Тару) Эй, привет!

ТАРА: И тебе здрасьте.

Саша и Боб потихоньку отделяются от группы.

САША: Я знаю тут одно уединенное местечко...

БОБ: Камеры, Саша, камеры повсюду!

Она ведет его через лес.

САША: Тут есть настоящая пещера. Я нашла ее два дня назад. И про нее знаю только я!

БОБ: Пещера? Откуда в лесу пещера?

САША: Ну, Большой Брат делал этот лес – он, видимо, решил, что огромная скала посреди леса – это вполне логично.

И действительно, через какое-то время они выходят к скале, в которой темнеет вход в пещеру.

САША: (пробираясь внутрь) Здесь темно, но сухо и уютно.

ГОЛОС: Ага. Очень уютно.

БОБ: Кто здесь?!

В темноте щелкает зажигалка. Огонь освещает лица Саши, Боба, Кэрол и Дэрила.

САША: Эй, это моя пещера! Я ее нашла.

ДЭРИЛ: Ага. Я ее нашел. Еще в первый день.

БОБ: (присаживается) А здесь и правда уютно...

Дэрил свирепо смотрит на Боба.

САША: Кхм. Мы, кажется, помешали.

КЭРОЛ: О, да ничего, ничего. Мы просто болтали. (незаметно натягивает кофту)

ГОЛОС: Эй, тут что, кто-то есть?

Дэрил опять чиркает только погашенной зажигалкой.

РОЗИТА: Ой... У вас тут что, частная вечеринка?

АБРАХАМ: Офигеть, народ, и давно вы вчетвером таким занимаетесь?

БОБ: Не-не-не, мы просто в гости зашли!

САША: (грустно) Моя пещера...

АБРАХАМ: Твоя пещера? Я ее еще на той неделе обнаружил!

Снаружи слышатся голоса.

РОЗИТА: Кто бы там ни был, идите трахаться в другое место! Здесь уже занято.

ГОЛОС РИКА: Э... Мы вообще-то просто поговорить сюда пришли. Извините.

САША: Поговорить, ага. Ну заходите, поговорим все.

Мишонн заглядывает в пещеру.

МИШОНН: У вас что, тайное собрание?

РОЗИТА: Клуб свингеров. Тащи сюда Рика, только его не хватало.

КЭРОЛ: Народ, мы вообще-то первые пришли!

РОЗИТА: (подбоченившись) А другим что прикажешь делать? У мужиков остался дай бог час, а потом и домой пора.

Кэрол поднимает с земли свой шарфик.

КЭРОЛ: Давайте так. Этот шарф – знак. Если он висит на скале, значит, пещера занята. Сможем избежать множества неловких ситуаций. Если хотите с кем-то поговорить, идете сюда и вешаете шарф на видное место.

БОБ: Ладно, пойдемте, народ. Кэрол и Дэрил еще не договорили.

МИШОНН: Ужасно неловко все это.

РОЗИТА: А вы долго говорить собираетесь? Может, обменяетесь новостями, да и в лагерь?

АБРАХАМ: Пошли, детка, я тут где-то видел неподалеку отличный овраг...

РОЗИТА: Не хочу я в овраге разговаривать. Большой Брат будет смотреть.

АБРАХАМ: Большой Брат подглядывает?!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Обычно нет, но ради тебя могу, Эйб.

САША: Ну все, и БэБэ к нам присоединился. Пора заканчивать эту оргию.

Народ выползает из пещеры. Кэрол выходит последней, вешает на скалу шарф и забегает обратно.

Спустя время в лагере Рик и Мишонн тихонько о чем-то переговариваются, устроившись на крылечке. Рик держит руку Мишонн в своих руках, а она улыбается ему. Со стороны все выглядит как примирение, но, когда Большой Брат объявляет, что через час все гости должны оказаться на своей стороне, Рик и Мишонн прощаются, всего лишь обнявшись. Рик уже собирается уходить, но потом разворачивается, что-то шепчет Мишонн на ухо и только после этого уходит.

МЕРЛ: Эх, как время-то пролетело! Барби, не хочешь меня проводить до границы?

АНДРЕА: Нет.

МАРТИНЕС: А меня кто-нибудь проводит?

ТАРА: Валите уже! Вы съели всю нашу еду! За этим приходили?

МАРТИНЕС: (подмигивая Бет) Передать тощему привет от тебя?

БЕТ: Обойдется.

Команда №2

Камера показывает крупным планом лицо Аарона. По лбу у него медленно сползает капля пота.

ААРОН: Мы еще можем все решить миром. Еще можно все вернуть назад.

ГАРЕТ: Назад пути нет, Аарон. Больше нет.

Камера отъезжает, и мы видим, что Аарон сидит в кресле, связанный по рукам и ногам. В другом кресле сидит связанный Габриэль, который что-то шепчет. Гарет стоит возле них с увесистой палкой в руках.

ГАРЕТ: Святоша, хватит молиться. Это начинает раздражать.

ГУБЕРНАТОР: Просто заткни ему рот.

ГАБРИЭЛЬ: Не надо! Я молчу. Я молчу.

Губернатор стоит возле двери и к чему-то прислушивается.

ААРОН: Дела пойдут только хуже, поверьте...

ГУБЕРНАТОР: Тихо. Они идут. Заткнитесь оба, ни звука.

ГОЛОС РИКА: Народ, мы пришли!

ААРОН: (орет во весь голос) Рик, не заходи сюда!!!

Гарет пинает Аарона и тот летит лицом вниз с кресла. Дверь открывается.

РИК: (заглядывая внутрь) Что здесь происхо...

Губернатор хватает Рика и втаскивает в дом.

ГУБЕРНАТОР: Помоги мне!

Гарет огревает Рика палкой по затылку, и тот падает, как подкошенный.

ГУБЕРНАТОР: Я немного другую помощь имел в виду. (щупает пульс Рика)

ГАРЕТ: Этого так просто не убьешь.

Вдвоем они придвигают к двери всю тяжелую мебель, какая есть в гостиной. После этого Гарет связывает Рика и швыряет его на диван. С другой стороны народ уже начинает ломиться в дверь.

МЕРЛ: Эй, какого хера?! Шериф, хуле заперся?

Губернатор хватает перепуганного Габриэля и тащит его за собой к окну. Открыв окно, он предстает перед Мерлом, Дэрилом, Мартинесом, Бобом, Тайризом и Абрахамом.

ГУБЕРНАТОР: Прошу вашего внимания на пару минут, господа. Этот дом теперь наш, со всеми удобствами.

МАРТИНЕС: Э... чего?

ГУБЕРНАТОР: (Гарету) Давай второго заложника.

Гарет тащит упирающегося Аарона к окну.

ГАБРИЭЛЬ: Простите нас! Простите!

ААРОН: Они напали неожиданно...

ДЭРИЛ: Какого хера вы там устроили?

ГУБЕРНАТОР: Наши условия очень простые. Дом, необходимые в хозяйстве вещи, а также бОльшая часть еды отходит к нам. Животное в доме больше не ночует. Вы можете располагаться в коровнике – насколько я могу судить, он почти закончен. Если все согласны, мы будем и дальше жить в мире. Святошу мы отпустим.

АБРАХАМ: Да черта с два мы согласны!

ГАРЕТ: Народ, Рик тоже в наших руках. Я бы вам не советовал сопротивляться.

МЕРЛ: И че? Че вы с ним сделаете? Отрежете ему пальцы?! Да вас БэБэ за такое вышвырнет!

ГУБЕРНАТОР: Существует множество способов унизить и обесчестить человека, не причиняя ему особенного физического ущерба. У нас останется еще три свободных спальни. Если кто-то хочет жить в доме на наших условиях – присоединяйтесь. Предложение не распространяется на Диксонов, мистера Форда и мистера Уолша.

ГАРЕТ: Давай к нам, Боб. Здесь лучше, чем в коровнике.

АБРАХАМ: Ну вы и дебилы. Еду-то откуда будете брать? У вас кроме риса ничего и нет в доме.

ГАРЕТ: У нас остаются Рик и Аарон. Каждый день мы будем отпускать Аарона наружу за водой и молоком, а вы будете передавать ему все, что смогли поймать или собрать в лесу. Себе можете оставлять пятую часть еды. Если Аарон не вернется – Рику придется несладко.

ГУБЕРНАТОР: Мартинес, эта дверь для тебя открыта.

МАРТИНЕС: (качая головой) Блин, Филип, каждый раз думаю, что вроде ты пришел в себя, но нет – все тот же психованный долбоеб.

ТАЙРИЗ: У нас и так еды мало, если нам будет оставаться пятая часть, мы просто помрем с голоду!

ГУБЕРНАТОР: Уверен, вы что-нибудь придумаете. Даем вам час на размышления. Не пытайтесь проникнуть в дом: все окна и двери перекрыты.

Закрывает окно и задергивает шторы. Слышится грохот: к окну придвигают что-то тяжелое.

МЕРЛ: Выражу, наверное, всеобщее мнение, если скажу – пиздецблянахуй!

ДЭРИЛ: Короче, поджигаем дом и ждем, пока они оттуда выбегут.

ТАЙРИЗ: Воу-воу, погодите-ка! Ничего мы поджигать не будем, нам здесь еще жить.

АБРАХАМ: У тебя есть идеи получше, умник?

В этот момент из леса выходит очень довольный Шейн. Он несет добычу – двух кроликов и полный мешок грибов.

ШЕЙН: (завидев толпу) Эй, неудачники! Пока вы к своим бабам бегали, я обеспечил нас жратвой до завтра!

Народ встречает его гробовым молчанием.

ШЕЙН: (подходя ближе) Че за лица у вас? Кто-то сдох?

МАРТИНЕС: Мужик, где тебя носило?!

БОБ: Блин, Шейн, как ты мог оставить Габи и Аарона с этими двумя...

Шейн настораживается.

ШЕЙН: А что? Их сожрали?

Тем временем в доме Рик постепенно приходит в себя.

РИК: Какого черта... было... Что за... (приподнимается на диване) Что здесь происходит?

ГАБРИЭЛЬ: Привет, Рик! Спаси нас, пожалуйста!

РИК: Это какая-то игра? Кто меня связал?

ААРОН: Тот же, кто и нас.

Кивает на Гарета и Губернатора и вкратце пересказывает Рику события этого часа.

РИК: (мотая головой) Ничего не понимаю. Вы что, настолько не в себе, что захватываете заложников прямо на шоу?

ГАРЕТ: (миролюбиво) Не стоит такими словами разбрасываться, Рик. Если все пройдет гладко, вы будете такими же равноправными жильцами этого дома. Правда, с некоторыми ограничениями в передвижении.

Слышится грохот, будто кто-то врезался в дверь со всей дури.

ГОЛОС ШЕЙНА: Открывайте, блядь! Охренели там?! Рик, я иду! Открывай, пидор одноглазый! Сука, я порешу тебя!!!

ГУБЕРНАТОР: (не двигаясь с места) Похоже, пора принять меры.

Гарет берет острый нож и приближается к Рику.

РИК: Что... Нет... Отвали от меня! Не трогай! ОТВАЛИ, Я СКАЗАЛ!!!

Снаружи Шейн слушает крики Рика с обеспокоенным лицом.

МАРТИНЕС: И чего ты добился?

БОБ: Чел, они ж предупреждали, что будут мучить заложников.

Окно приоткрывается, и рука Гарета выбрасывает на траву клок волос.

ТАЙРИЗ: О боже! Они хотят побрить Рика налысо!

БОБ: Ужасно. Рику совершенно не пойдет без волос.

ШЕЙН: СВОЛОЧИ!

МЕРЛ: Бляха-муха, давайте уже придумаем что-нибудь, пока этот парикмахерский салон не развернул свою бурную деятельность! Я лично не собираюсь в коровнике ночевать!

ШЕЙН: Говорите, двери закрыты и окна тоже?

АБРАХАМ: Так одноглазый сказал.

ШЕЙН: Пиздят. У них столько мебели не хватит, чтобы каждое окно закрыть. На первом этаже – возможно.

Отходит от дома подальше и смотрит на второй этаж.

ШЕЙН: Там занавески и не видно ни хера, но готов поспорить, в спальнях ничего нет.

ТАЙРИЗ: Они могли перевернуть и приставить кровати к окнам.

БОБ: Нет, погодите, это бессмысленно – зачем им использовать так кровати, если они дом захватили ради кроватей?

МЕРЛ: Майкл Джордан дело говорит, наебывают нас эти два пиздюка – как маленьких наебывают!

ШЕЙН: У нас осталось еще хоть немного веревки, или все забрал этот садо-мазо клуб?

ДЭРИЛ: В коровнике может быть – мы вчера там бревна поднимали.

Спустя полчаса в окно дома стучит чья-то рука. Губернатор приоткрывает окно.

ГУБЕРНАТОР: Отойти всем на четыре метра.

АБРАХАМ: Да отошли мы, отошли!

ГУБЕРНАТОР: (открывая окно) Надеюсь услышать что-нибудь разумное от вас.

БОБ: Короче, мы согласны, только отпусти Габриэля, пожалуйста, ему нельзя так волноваться.

ГУБЕРНАТОР: Большая часть еды, вода и молоко ежедневно, никаких посягательств на дом.

ТАЙРИЗ: Да, приятель. Все так. Верни нам святого отца, пока его инфаркт не хватил.

Гарет подтаскивает к окну Габриэля.

БОБ: Да развяжите ж вы его!

ГАРЕТ: Ничего, поймаете как-нибудь.

Сажает Габриэля на подоконник. Губернатор, прищурившись, смотрит на остальных.

ГУБЕРНАТОР: (медленно) Стоп... Где еще двое?

Наверху слышится звон разбитого стекла.

ГУБЕРНАТОР: (Гарету) Быстро наверх!

ГАРЕТ: Сам иди наверх, я не твой мальчик на побегушках!

ГУБЕРНАТОР: (в окно) Отзовите назад своих идиотов, пока заложники не пострадали!

МЕРЛ: (невинно) А мы че? Мы за них не отвечаем! Мы-то на все согласные, ага-ага!

Губернатор разъяренно смотрит на Гарета.

ГУБЕРНАТОР: (спихнув Габриэля вниз и захлопнув окно) Следи за Граймсом!

Бежит наверх, вооружившись дубиной. Но, как только он покидает гостиную, в каминной трубе слышится какой-то шорох.

ГАРЕТ: Что за...

ГОЛОС: Ебаный в ро-о-о-от!

Из каминной трубы выпадает кто-то, перемазанный черным.

РИК: Шейн!

ШЕЙН: Я иду, брат! Кха! Кхаа-аа! (начинает задыхаться, окутанный облаком золы)

Губернатор забегает на второй этаж и слышит, как стекло снова бьется. Из одной спальни дует ветер. Он бросается туда и видит разбитое окно. На полу лежит полено и валяются куски выбитого стекла. В комнате никого нет.

ГУБЕРНАТОР: Сукины...

В этот момент Дэрил, забравшийся на второй этаж по лестнице и разбивший окно в другой спальне, накидывается на него со спины.

В гостиной Гарет, поигрывая палкой, приближается к Шейну.

РИК: Шейн, сзади!

ШЕЙН: (протирая глаза от сажи) Ничего не вижу!!

ГОЛОС С УЛИЦЫ: Навали-и-ись!

Окно в гостиной, которое Губернатор не успел закрыть ничем тяжелым, с грохотом разбивается, и в дом влезает вооруженный дубиной Абрахам.

АБРАХАМ: Мочи тощего!!

Гарет уворачивается от его дубины, но спотыкается об Шейна и падает, приложившись головой об камин.

Абрахам весьма расстроен, что драка закончилась, даже не начавшись.

Шейн, наконец-то сориентировавшись в пространстве, бросается к Рику.

ШЕЙН: (развязывая веревки) Все нормально? Он тебя трогал?!

РИК: Я в порядке, Шейн, не трись об меня так – ты весь грязный!

Абрахам освобождает проход в дом. Дверь открывается, и остальные участники, жаждущие поучаствовать в разборках, врываются в гостиную. Дэрил спускается со второго этажа.

МЕРЛ: Ну?! Где там Филип?!

ДЭРИЛ: Сидит в кладовке под замком.

АБРАХАМ: Правильно, пусть подумает над своим поведением. А с этим что будем делать? (показывает на Гарета)

ТАЙРИЗ: В ту же кладовку его. Они хотели жить вдвоем – вот пусть и наслаждаются.

ААРОН: Народ, я буду очень признателен, если меня кто-нибудь развяжет!

ГАБРИЭЛЬ: (из-под окна) И меня!..

МАРТИНЕС: Вот оставить бы вас так! Чуть дом не просрали!

МЕРЛ: Сами мы дебилы, оставили дом на двух гомосеков и святошу – вот и результат!

Шейн даже не слышит этого: он ощупывает Рика.

ШЕЙН: Тебя сильно мучили?

РИК: (отбиваясь) Никто меня не мучил, выстригли клок волос – и все!

ААРОН: (потирая освобожденные от веревок руки) Ребят, это было так круто. Настоящая спасательная операция.

МЕРЛ: (гордо) Мой братишка как спецназовец на второй этаж карабкался!

ТАЙРИЗ: Мы сами виноваты в случившемся. Филип и Гарет видели, как Мерл, Дэрил и Рик с утра дрались. Нельзя показывать врагу, что в нашей команде есть слабые места.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ну вы даете. Вы вообще-то помните, что завтра задание?

БОБ: Мы-то помним, а вот как эти террористы собирались на задании появиться...

МЕРЛ: Как-как... Посадили бы шерифа на поводок и гуляли бы с ним как с собачонкой.

ШЕЙН: Я те щас въебу!!

РИК: Шейн, да что с тобой творится, у тебя горячка, что ли?!

ШЕЙН: Просто перенервничал... Ненавижу, когда у меня дом отжимают!

Конец двенадцатого дня.

====== День 13. Суббота. Задание ======

Команда №1

Проснувшись, участницы обнаруживают во дворе сразу две посылки от Большого Брата – одна традиционная, с едой и водой, а вторая – с красной надписью “Реквизит”.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Доброе утро. Начинаем задание. В коробке с реквизитом вы обнаружите костюмы для вашего сегодняшнего испытания. Попрошу всех одеться и приготовиться. Сегодня мы будем снимать маленький фильм.

Девушки распаковывают коробку и достают оттуда костюмы в чехлах.

АНДРЕА: БэБэ, здесь только тряпки. А где видеокамера?

БОЛЬШОЙ БРАТ: В прошлом сезоне вы были режиссерами и сценаристами, но в этот раз я забираю себе обе этих роли. Вы будете следовать моему сценарию и моим великолепным задумкам. К каждому костюму прилагается описание роли.

БЕТ: Нам, кажется, не ту посылку прислали... Здесь все костюмы – мужские.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я никогда не ошибаюсь. Как вы могли подумать-то.

Действительно, почти в каждом чехле находятся выходные костюмы – черные, темно-синие, один даже в клеточку. В отдельных пакетах – галстуки, а на дне коробки – мужские туфли.

Розита с сомнением рассматривает свой костюм.

РОЗИТА: Ну я не знаю... О, смотрите, здесь даже есть вытачки под сиськи.

Натягивает превосходно выглаженные брюки со стрелками и белую рубашку.

РОЗИТА: Как я выгляжу?

ТАРА: А в этом что-то есть!

Андреа, Кэрол, Мишонн и Бет также облачаются в костюмы. Саше достается костюм в клетку и самый яркий галстук. Тара распаковывает свой пакет...

ТАРА: А почему у меня не костюм, а черт знает что?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Такая роль. Не стесняйся.

Тара натягивает узкие джинсы, высокие ботинки, ярко-красную рубашку и...

АНДРЕА: Матерь божья, у тебя что там, шуба?!

ТАРА: Ага! Это настоящий мех?.. Вроде да.

Натягивает шубу.

ТАРА: Жарковато.

РОЗИТА: Елы-палы, не обижайся, но ты выглядишь как сутенер.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Тара, не забудь аксессуары на дне коробки.

Тара цепляет на шею гигантский кулон со знаком доллара, усыпанный стразами, надевает темные очки и шляпу с пером, и напоследок вооружается тростью с серебряным набалдашником.

РОЗИТА: Плюс сто к сутенерству.

ТАРА: (трогая перо на шляпе) Может, я просто кто-то очень богатый?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Возьмите листочки с описанием ролей, зачитайте их и представьтесь друг другу. Начнем по алфавиту.

Андреа не готова.

АНДРЕА: Галстук никак не могу завязать! Кто знает, как это делается? Кэрол, помоги.

КЭРОЛ: Ты серьезно думаешь, что Дэрил галстуки носит?

АНДРЕА: Нет, ну, может, Эд носил?

КЭРОЛ: Смешно. Нет, правда...

АНДРЕА: Кто-нибудь?

БЕТ: Давай я.

Несколькими движениями быстро и уверенно завязывает галстук.

МИШОНН: Ой, и мне, пожалуйста.

САША: И мне!

РОЗИТА: И мне!

КЭРОЛ: Мне тоже!

АНДРЕА: Откуда у тебя эта сверхспособность?!

БЕТ: Когда мы ходили в церковь по воскресеньям, я всегда помогала папе завязать галстук. Кому еще помочь?

ТАРА: (грустно) Я без галстука.

РОЗИТА: Зато смотри, какая трость мощная... Любому пинка можешь дать!

АНДРЕА: Так, все тихо, я читаю! (откашлявшись) Итак... Моя роль... Да твою за ногу, БэБэ, я думала, мы хоть будем просто очень стильными дамами!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Читай.

АНДРЕА: Эх. “Пожилой глава богатого семейства, решивший женить своего непутевого сына”.

БЕТ: А я – “Непутевый сын старика-миллиардера, влюбленный в сестру своей невесты”.

КЭРОЛ: Мы все мужики? (смотрит в свой листочек с ролью) “Дядюшка жениха, почтенный нефтяной магнат, имеющий слабость к юным девицам”.

МИШОНН: (мрачно) “Старший брат жениха со склонностью к азартным играм”. Здесь будет хоть одна женская роль?

САША: Эм... У меня, можно сказать, почти женская. “Младший брат жениха, скрытый гомосексуалист, не решающийся выйти из шкафа”. На мне единственной костюм в зеленую клетку, и кто-то в этой семье питает иллюзии насчет моей ориентации?

РОЗИТА: Я – “дедушка жениха, который вот-вот умрет от рака, и еще не решивший, кому завещает свое состояние”. Ну, я хотя бы богата. Тара, читай скорее свое, мне не терпится узнать объяснение твоему костюму.

ТАРА: (развернув листок) “Двоюродный брат жениха, черная овца в семействе, торговец наркотиками и...” (убито) “...сутенер”.

РОЗИТА: Я ж говорила!!

АНДРЕА: Если это сутенер, то где его шлюхи?

КЭРОЛ: Андреа, ты отец семейства, ты серьезно хочешь видеть шлюх на свадьбе своего сына?

АНДРЕА: Неплохо было бы для начала увидеть невесту. Бет, где твоя ненаглядная?

БЕТ: По сценарию у меня две ненаглядных. И я понятия не имею, кто это.

МИШОНН: Представляю, что сейчас в лагере мужиков творится.

Команда №2

Участники команды точно так же получили посылку с костюмами, выслушали краткое вступление от Большого Брата и получили приказ надеть костюмы.

ШЕЙН: Это провокация! Ну его нахуй, я не надену платье, мне нужен другой костюм!

БОБ: Чел, если ты не заметил, в этой коробке одни только платья.

ШЕЙН: А почему мое такое шлюшное?!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Шейн, ты меня обижаешь. Мы так старались, готовили для вас эти костюмы. Под размеры подгоняли.

РИК: Так вот почему с нас мерки снимали на прослушивании!

ШЕЙН: Платье не надену.

Дэрил вытаскивает из коробки тоненькое розовое платье, больше похожее на пеньюар.

ДЭРИЛ: Да ну нахер.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Мне что, уже сейчас объявлять задание проваленным?

РИК: Нет! Большой Брат, погоди. Сейчас все успокоятся и переоденутся.

МЕРЛ: Говори за себя, да!

Губернатор мрачно осматривает вечернее платье из темного бархата.

ГУБЕРНАТОР: Я надеюсь, продюсеры этого шоу понимают, что зрители выключат телевизоры через пять минут, потому что зрелище будет весьма отталкивающим.

Габриэль выходит из спальни.

ГАБРИЭЛЬ: Кто-нибудь, пожалуйста, застегните мне молнию на спине.

Все в шоке. Габриэль – единственный, кто сразу же нацепил свое пышное красное платье.

МАРТИНЕС: Какой исполнительный чувак наш святой отец.

ГАБРИЭЛЬ: Но это ведь задание. Мы все должны играть, нет?

РИК: Габриэль совершенно верно говорит, мы и не такое переживали. Смысл сейчас кобениться, если вы все смотрели первый сезон и знали, куда шли?

АБРАХАМ: Я лично шел выполнять такие задания, которые мне по силам – борьба, бег на длинные дистанции, вмазать там, может, кому надо!

МЕРЛ: Э, а че у Филипа такое платье богатое?! Он еще наказан после вчерашнего!

ГУБЕРНАТОР: Возможно, потому что ты здесь не хозяин, Диксон.

Гарет задумчиво достает из чехла роскошное белое платье.

ТАЙРИЗ: Ого! Так похоже на платье невесты.

ААРОН: Это и есть платье невесты. Кто еще станет такое носить?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Переодевайтесь в темпе, нам нужно начинать.

Народ расходится по спальням, ванным, кладовкам и прочим укромным местечкам. Дэрил с мрачной рожей идет переодеваться в коровник.

Спустя двадцать минут участники, хмурые и напряженные, возвращаются в гостиную. Впрочем, идти у них получается очень плохо: туфли на каблуках для всех в новинку, и мужики хватаются за мебель, чтобы не упасть. Платья действительно сшиты по размерам и сидят идеально. Рик, Шейн, Аарон, Губернатор, Боб и Тайриз одеты в элегантные вечерние платья. На Габриэле, Абрахаме, Мартинесе, Дэриле и Мерле одинаковые платья подружек невесты.

Гарет плюхается на диван, расставив ноги, в своем белоснежном свадебном платье.

БОБ: (закрыв глаза рукой) Господи, ноги-то сдвинь!

МАРТИНЕС: Я вижу твои кружевные подвязки. Не круто, мужик, совсем не круто.

ГАРЕТ: О, умоляю. Завидуйте моему роскошному платью как-нибудь потише.

ТАЙРИЗ: (смущаясь) А кто-нибудь может застегнуть мне молнию на спине?

ШЕЙН: И мне, бля!

МЕРЛ: Как раз мне тоже нужно!

Еще один неловкий момент: участники выстраиваются паровозиком и помогают друг дружке с молниями на платье. Шейн нервно подтягивает колготки, задрав подол платья и демонстрируя камерам сбившиеся в комок под колготками мужицкие труселя.

ШЕЙН: Как бабы эту хрень носят?!

Дэрил достает самокрутку и пытается слинять во двор. С крыльца слышен дикий грохот.

МЕРЛ: (выглядывая в окно) Сестренка наебнулась.

ДЭРИЛ: (глухой поток мата из-за двери)

АБРАХАМ: Я тоже сейчас грохнусь, черт дери!

ТАЙРИЗ: Мне кажется, мои каблуки вот-вот подо мной сломаются.

ААРОН: Если девушки как-то на них ходят – значит, это не слишком сложно. Главное – держать равновесие...

ШЕЙН: (язвительно) Ну, у тебя-то опыта выше крыши.

ААРОН: Ты удивишься, конечно, но это мой первый раз в женской одежде.

БОБ: Дай бог чтоб последний!

МЕРЛ: Че за фильм-то снимаем? Вечеринка в Трансвеститляндии?

ГАБРИЭЛЬ: Я так надеюсь, что это короткометражка...

Большой Брат просит Дэрила вернуться на место, а всех членов команды достать листочки с описанием их ролей.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Рик, ты первый, потом в произвольном порядке.

РИК: Кхм-кхм. Ох.

ШЕЙН: Да читай уже, раньше начнем – раньше кончим!

РИК: “Стареющая бывшая актриса...”

Ему приходится прерваться: Мерл ржет так, что на нем трещит платье.

АБРАХАМ: Как бы с тебя чулки не упали, Диксон.

МЕРЛ: За своими следи, рыжуля!

РИК: Помолчите оба! “Стареющая бывшая актриса решает выдать замуж свою дочь, засидевшуюся в девках”.

ААРОН: “Верная подруга стареющей актрисы, ставшая ей ближе, чем сестра, также прибыла на свадьбу”.

ГАРЕТ: “Юная невеста...”

У Мерла от смеха начинается приступ икоты.

ТАЙРИЗ: Дайте ему воды кто-нибудь.

Абрахам тащит Мерла на кухню и окунает его головой в раковину, где замочена посуда. Завязывается небольшая потасовка, которая очень быстро заканчивается ничем, поскольку оба участника драки не могут полноценно мутузить друг друга и заняты только тем, чтобы не навернуться на каблуках.

ГАРЕТ: Я могу уже продолжить?

МЕРЛ: Все платье мне испоганил, усатая гнида!

ГАРЕТ: “Юная невеста, которая противится вступлению в брак, но не смеет идти наперекор матери”.

БОБ: Я б тоже противился, будь я мужиком в платье невесты. (читает свое) “Престарелая бабушка невесты, которая ненавидит жизнь и всех людей”. Как-то грустно...

ГАРЕТ: Самое время тебе сменить амплуа.

БОБ: Хватит со мной говорить, невестушка, меня это всегда нервирует.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Не отвлекаемся.

МЕРЛ: “Старшая сестра невесты, влюбленная в ее жениха”. БэБэ, а кто у нас жених?

ШЕЙН: Не Андреа, не надейся.

МЕРЛ: Так-то я и на шоколадную красоточку согласен!

РИК: Мерл, ты берега потерял совсем?!

МЕРЛ: А хуле?! Сам не трахаешь – дай другим потрогать!

Рик дергается вперед, чтобы треснуть Мерла, но с грохотом падает на пол.

РИК: Чертовы туфли! Еще и колготки порвал.

БОЛЬШОЙ БРАТ: И снова не отвлекаемся.

ГАБРИЭЛЬ: (с надеждой) А может, я буду священником?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я никому не подыгрываю. Читай.

ГАБРИЭЛЬ: “Старший брат невесты...”

ШЕЙН: Что-о-о? А с хрена ли у него мужская роль?!

ГАБРИЭЛЬ: “...мечтающий сменить пол. Никогда раньше не появлялся в женском образе перед родней”.

ШЕЙН: А, ну ладно, я успокоился. Святоша такой же лузер, как мы все.

МАРТИНЕС: “Подруга невесты, недавно брошенная парнем и переживающая личностный кризис”. Ну че-то как-то хэзэ.

ШЕЙН: Дайте и мне зачитать уже. Хмм. “Тетушка невесты, получившая пожизненное заключение за убийство. На свадьбу отпущена за хорошее поведение”. (делает козу пальцами) Отсосите, лузеры!

ТАЙРИЗ: Убийство – это совсем не круто.

ГУБЕРНАТОР: Что ж. “Тюремная надзирательница, сопровождающая заключенную на свадьбе”. Мне полагается оружие?

БОЛЬШОЙ БРАТ: А как же.

Губернатор находит на дне коробки резиновую дубинку.

ГУБЕРНАТОР: Надеялся на что-нибудь огнестрельное... (примеривается дубинкой над головой ничего не замечающего Шейна) Сойдет.

ТАЙРИЗ: “Девушка старшего брата невесты, также приглашенная на свадьбу”. Погодите, я запутался. Старший брат же этого-того... В девочку решил превратиться?

ГАБРИЭЛЬ: Господь решил не допускать грех гомосексуализма в эту заблудшую душу.

МАРТИНЕС: Не-не, стопэ. Если бы ты с мужиком встречался, это как раз было бы гетеро. Ты ж бабой планируешь стать. А с девкой – лесбиянство выходит!

ГАБРИЭЛЬ: ... ...Ох.

АБРАХАМ: Я – “служанка в доме этой большой семьи”.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Дэрил, ты последний.

ДЭРИЛ: (похоронным голосом) “Шестнадцатилетняя сестренка невесты. Она еще совсем ребенок, милая и наивная”.

МЕРЛ: Узнаю мою Дэрилину!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Попрошу мать невесты и саму невесту проследовать во двор. Семья жениха уже прибыла. Мы начинаем – следуйте моему сценарию, если не хотите завалить задание.

Рик и Гарет, трогательно держась друг за друга, пытаются спуститься на каблуках по лестнице с крыльца.

Камера показывает остальные приготовления Большого Брата: во дворе стоят накрытые столы, цветы в больших вазах и прочая красота.

К дому как раз подходят участницы первой команды.

Остальные мужики выглядывают из окна, толкаясь и пытаясь занять лучшее местечко.

МЕРЛ: Оебунеть! Девки-то наши – гляньте!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю