Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"
Автор книги: LWZ
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 100 (всего у книги 116 страниц)
ШЕЙН: Рефлексы!
МИШОНН: Нет, я про звук.
Участники настороженно оглядываются по сторонам. В лесу ничего не изменилось... вроде бы.
МЕРЛ: Звук такой, как будто БэБэ пернул.
ГАРЕТ: Боже. Мы еще не ввели приз за худшую шутку в стенах этого проекта?
ШЕЙН: Неа, звук такой, как будто взорвалось че-то. Подозрительно, мать вашу.
Дэрил внимательно смотрит на небо.
ДЭРИЛ: Птицы.
Мерл поднимает глаза.
МЕРЛ: А точняк.
ШЕЙН: Что? Что – птицы?
МЕРЛ: Где пернатые? Почему не обосрались от звука и не улетают куда подальше?
ШЕЙН: Ну, может, БэБэ взорвал всех птиц. Читай уже дальше про меня!
МЕРЛ: Хуй! Тебе кончилось. “Мерл, ты бесишь иногда, но ты всегда был алкопринцем и этим мне нравишься”. Спасибо хоть на том, цыпа! “Ребят, и так как я глубоко расстроена выселением Филипа, то хочу вас попросить кое о чем. У Губера было много плохих и хороших поступков. Пусть каждый из вас назовет хотя бы один поступок Филипа, после которого вы стали его если не уважать, то хотя бы подумали: “а этот парень не такой уж и плохой”. Дэрил, Мишонн – счастливого пути и удачной дороги домой, вам уже давно пора”.
МИШОНН: Эээ... какой оптимистичный конец.
МЕРЛ: Кто вам сказал, что я хоть раз думал “а этот парень не такой уж и плохой”?! (размышляет) Хотя думал, конечно. Когда эта скотина меня подобрала и выкормила в Вудбери.
МИШОНН: Мне кажется, имеется в виду все, что было на шоу, нет?
МЕРЛ: На шоу... На шоу этот педрила лез к Барби и пытался устроить мордобой каждый раз, когда ему не нравилось, что я с ней говорю, ага. И при всем при том этот гусь, как выяснилось, имеет у себя в запасе какую-то бабу! Нормально, не?
МИШОНН: Не знаю, я, наверное, поменяла мнение, когда увидела, как он с девчонками общается. За Бет он приглядывал, хоть и старался не подавать виду. Ну и... Тара его любит за что-то. Я верю Таре. (помолчав) Но Филип все еще высокомерный засранец.
ШЕЙН: Все познается в сравнении. Козлов у нас было двое – дрыщ и Губер. Но один как был козлом, так и остался, а второй хоть перестал нам срать под коврик!
ГАРЕТ: Мне всегда нравился Филип. Умный, умеет за собой людей вести, даже Шейна иногда подавлял... Выдержка хромает, но кто здесь остался в здравом уме? (Мерл поднимает руку) Думаю, в другой жизни мы бы с ним сработались.
МИШОНН: Брррр.
Все смотрят на Дэрила – он единственный не ответил.
ДЭРИЛ: С каких пор мы нахваливаем всякого только за то, что он вылетел?
МЕРЛ: (ржет) Диксоны под Губера не прогибаются!
Солнце жарит все сильнее: ребята перебираются в тенек, под деревья, но не похоже, что это помогает. Шейн решает окунуться еще раз, но быстро возвращается, очень недовольный.
ШЕЙН: В воде еще хуже. Как в кипятке плаваешь. Ни хрена удивительного, что тот мужик улепетывал – мы тут изжаримся все сейчас.
МИШОНН: Большой Брат, подкрути там у себя что-нибудь, а?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Привет. Я стараюсь.
МЕРЛ: Ну так старайся посильнее! Я только что об собственную руку обжегся.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Небольшие неполадки в нашей системе управления погодой. Не стойте долго под солнцем.
ШЕЙН: Я б сейчас забурился куда-нибудь в прохладу...
ГАРЕТ: Можем пойти в погреб.
ШЕЙН: Какой еще, на хрен, погреб?
ГАРЕТ: Который я вырыл за коровником.
ШЕЙН: Ты вырыл погреб за коровником?!
ГАРЕТ: (пожав плечами) Ну да.
ШЕЙН: Зачем?
ГАРЕТ: На всякий случай. Если бы пришлось прятать тела, ну и все такое. Кстати, там в углу валяются мешки, лучше в них не заглядывайте.
МИШОНН: (устало) Шейн, он тебя дурит. Нет у нас никакого погреба.
ШЕЙН: Сука... Мне даже срать на трупы было бы, лишь бы в холодном погребочке оказаться...
Загорать и купаться уже никому не хочется. Собрав вещи, народ бредет в сторону дома.
Мерл первым делом открывает морозильник и сует туда голову.
МЕРЛ: Охуенно-о-о-о! Лысый, пошел нахер, тебе тут места нет!
ШЕЙН: Двинь жопой, я к холодильнику прижмусь!
Отпихнув их, Мишонн достает из морозилки пакет с замороженными овощами и прикладывает его ко лбу. Слегка охладившись, она идет во двор и поливает пересохшие грядки, пока Дэрил заводит пасущуюся на солнцепеке Бусинку в коровник.
Однако через полчаса Большой Брат выходит на связь с тревожным заявлением.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ребята, у нас проблемы. Система управления погодой очень сильно пострадала во время одного инцидента. Давайте обсудим, что нам делать дальше.
Участники валяются в гостиной на полу, обмахиваясь журналами и обнимая пакеты с замороженной едой, которые уже начали таять.
ДЭРИЛ: Что делать, что делать... Чинить.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы знаете, каких размеров площадка. Мы пока что не справляемся. Рост температуры остановить не получается. Но мы можем забрать вас отсюда на день.
Шейн резко садится.
ШЕЙН: Забрать? Куда забрать?
БОЛЬШОЙ БРАТ: За стену. Вы поживете один день в рабочем помещении. Максимум два дня. Как только систему управления починят, вас вернут назад. Согласны?
ГАРЕТ: Нас будут снимать в эти дни?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Возможно, если успеем установить там камеры.
МЕРЛ: Не хочу я два дня тусить на складе с четырьмя придурками!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Мерл, если ситуация продолжит ухудшаться, нам придется забрать тебя силой. Ваши жизни скоро будут под угрозой. На всякий случай соберите одежду, мы не знаем, как долго это продлится.
МИШОНН: Чего мы думаем? Здесь уже дышать тяжело.
Шейн, Мишонн и Гарет голосуют за временный побег. А вот Мерл и Дэрил отнеслись к этому предложению Большого Брата настороженно. Мерл явно не верит, что переезд положительно скажется на его возможности зажигать перед камерами. Дэрил же думает о другом.
ДЭРИЛ: Если у них солнце сломалось, то куда птицы делись? И рыба.
ШЕЙН: (пытаясь обмахиваться картонным Риком) Рыба пропала, потому что мы просрали задание и должны голодать. Забыл, что ли? Так уже было.
МИШОНН: И все напрасно. По такой жаре есть даже неохота.
ДЭРИЛ: Ага, но в тот раз хоть одна рыба, да ловилась. И птицы не исчезали насовсем.
ШЕЙН: БэБэ тебе ясно сказал, у них все поломалось. Небось на ту кнопку, которая птицами лес населяла, кофе пролили.
Дэрил молча идет в спальню и собирает рюкзак, в который кладет теплую одежду, нож, зажигалку, остатки сигарет, моток веревки, бутылку с водой и последнюю пачку печенья.
БОЛЬШОЙ БРАТ: (через полчаса) Вы не возражаете, если первыми эвакуируют животных?
Камеры показывают душевую: ребята сидят под струями холодной воды, мужики – в плавках, а Мишонн в купальнике. Они выглядят совершенно измученными и на слова Большого Брата просто молча кивают. Душевых леек всего три, и, забыв про обиды, Мишонн и Шейн сидят бок о бок, под соседней лейкой пихаются из последних сил Мерл и Дэрил. Гарет как король лежит под третьей лейкой.
ГАРЕТ: Вы заметили... что вода... все горячее...
ШЕЙН: (еле ворочая языком) Трубы нагрелись.
МИШОНН: БэБэ, пожалуйста, быстрее. Мы не выдерживаем.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Помогите собрать куриц. Чем быстрее мы спасем животных, тем быстрее сможем забрать вас.
Не заботясь даже о том, чтобы одеться, участники на дрожащих ногах бредут во двор и, издалека напоминая ходячих, шатаются туда-сюда, отлавливая куриц. Возле курятника уже стоит грузовик, в который два вспотевших рабочих заводят Бусинку. Мерл находит Дрюню под диваном и передает ее одному из рабочих, который взял с собой переноску.
ШЕЙН: (сидя на траве) А что, Диксона не эвакуируют? Животные же первые.
МЕРЛ: (валится рядом) Ахаха. Как смешно, блядь. Потом тебе врежу, когда двигаться смогу.
Мишонн сворачивается в комок под яблоней.
МИШОНН: Народ... сюда... тут такая земля прохладная...
Дэрил недоверчиво смотрит, как в грузовик сажают последнюю курицу.
ДЭРИЛ: У них что, одна машина? Почему нас не могут забрать вместе с животными на другой тачке?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Да, Дэрил, у нас только одна машина. Можете меня проклинать, но это форс-мажор. Мы оказались не готовы к ситуации. Через полчаса грузовик за вами вернется.
ДЭРИЛ: Пошли пешком. Я видел, где главные ворота. За два часа дойдем.
ШЕЙН: Два часа по такой жаре... Иди-ка нахер.
ДЭРИЛ: В лесу прохладнее.
ШЕЙН: Сейчас градусов пятьдесят в тени, там не сильно лучше, зато мух в десять раз больше. Я никуда не попрусь, бля. БэБэ ясно сказал – нас заберут через полчаса, че тебе еще-то надо?
Вдруг над домом раздается еще один хлопок – на этот раз громче. В грузовике Бусинка испуганно мычит. Рабочие прыгают в кабину так быстро, как только могут, и заводят мотор.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Не волнуйтесь. Все нормально.
В эту секунду на лес и дом Большого Брата обрушивается темнота.
МЕРЛ: Эй!!! Вы совсем там уже?!
Фары грузовика прорезают тьму: машина двигается в сторону леса. Когда грузовик уезжает, тьма снова становится непроглядной.
ГОЛОС ГАРЕТА: Хотя бы станет попрохладнее.
ГОЛОС ШЕЙНА: (откуда-то издалека) Народ, а электричество в доме не пашет.
ГОЛОС МИШОНН: Значит, и БэБэ с нами говорить не сможет. Вещи все собрали?
Включаются инфракрасные камеры: Дэрил уже стоит посреди двора одетый и с набитым рюкзаком. Гарет, Мишонн и Мерл на ощупь двигаются в дом к Шейну, и в следующие десять минут они пытаются одеться, подсвечивая себе зажигалками.
За окном слышится шум.
ШЕЙН: Машина, по-моему, едет.
ГАРЕТ: А по-моему, это не...
Небо пронзает вспышка молнии, а следом гремит гром, и на землю проливается стена дождя. Дэрил несется в дом.
ДЭРИЛ: Там пиздец. Полный.
МЕРЛ: Солнце они нам, значит, включить не могут, а вот этот цирк – нате, пожалуйста?! Ебануться!
В этот момент включается электричество в доме.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ребята, мы все еще не можем контролировать погоду. Не прикасайтесь к электроприборам и не выходите на улицу, пока я не скажу. И не держите в руках металлические вещи.
Мерл со зверской рожей демонстрирует в камеру свою руку.
Гарет немедленно отскакивает от Мерла на два метра.
За окном вспыхивает молния, слышится треск, и потемневший от черных туч двор озаряет вспышка. Молния попала прямо в яблоню.
МИШОНН: Моя любимая яблоня. Черт.
ШЕЙН: (взревев) Забирай нас отсюда, Большой Брат, пока тут все не сгорело к чертям!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ждите у входа, я выслал вертолет.
Сбившись у закрытой двери, с рюкзаками наготове, участники слушают, как гремит гром и колотит по крыше дождь. Постепенно звук бьющихся об крышу капель становится оглушительнее.
МИШОНН: Град. Конец нашему огороду.
МЕРЛ: Да и слава яйцам. Задолбался его поливать.
МИШОНН: Как будто ты его поливал, ага.
МЕРЛ: Удобрял иногда, не без этого!
Наконец, сквозь дикий грохот слышится гудение вертолета. Шейн распахивает дверь – и в ту же секунду участников сносит с ног страшный порыв ветра. Во дворе приземляется маленький вертолет “Скорой помощи”, пока вокруг гнутся от ветра уцелевшие яблони. Мимо дома пролетает садовый столик.
МЕРЛ: (пытаясь перекричать ураган) Тощего надо к лысому привязать, чтоб не улетел!
ГАРЕТ: (не слышит) А?!
МЕРЛ: Я говорю, надо тебя к лысому привязать!
ГАРЕТ: Что?!
МЕРЛ: Иди нахуй, говорю!!!
ШЕЙН: (орет) Народ, беремся все за руки и...
С треском, рассыпая вокруг искры, падает фонарный столб. Мишонн, вцепившись в дверной косяк, пытается выбраться на улицу, а ее дреды полощутся на ветру. Дэрил придерживает ее за плечи, закрываясь рюкзаком от града.
БОЛЬШОЙ БРАТ: (включив связь на полную громкость) В вертолете места хватит на троих. Трое улетят сейчас, двое – через двадцать минут. Те, кто останутся, спрячьтесь в душевой, там нет окон.
МЕРЛ: Что?! Какого дьявола! Я тут ни минуты не останусь!
ГАРЕТ: Как насчет жребий бросить?
ШЕЙН: Мишонн летит первой! Кто-то хочет поспорить?!
МИШОНН: Шейн, Гарет прав, надо бросить жребий!
Снова треск: второй фонарный столб падает, едва не задев вертолет.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Это не шутки, первая тройка, покиньте дом сейчас же.
Дэрил, бросив рюкзак, внезапно хватает Мишонн, закидывает ее на плечо и бежит во двор.
МИШОНН: Дэрил! Не смей! Что за черт!
Дэрил сгружает Мишонн в вертолет, когда к ним, с трудом сопротивляясь ветру, подбегают Гарет и Мерл.
ГАРЕТ: (кричит) Шейн сказал, что капитан тонет вместе с кораблем!
МЕРЛ: Если лысый хочет сдохнуть как герой – это его дело! (лезет в вертолет) Дэрилина, за мной!
Дэрил оборачивается на дом.
МИШОНН: Дэрил, сюда!
ПИЛОТ: У меня приказ ждать пять минут. Мы взлетаем!
ДЭРИЛ: (Гарету) Лезь в вертушку. Мы полетим вторыми.
ГАРЕТ: Спасибо, спорить не буду!
Запрыгивает вслед за Мерлом, и в ту же секунду вертолет начинает подниматься, опасно кренясь из-за ветра. Камеры внутри вертолета показывают, как Мерл хватает Мишонн и притягивает к себе, чтобы та не вылетела из не успевшей закрыться двери. Дэрил на четвереньках возвращается в дом – и в эту секунду разлетается на мелкие осколки стекло в окне. На пол приземляется градина размером с кулак.
ШЕЙН: Какого хера ты остался?!
ДЭРИЛ: А ты?!
ШЕЙН: Бля, Дэрил, ты должен был с Мишонн полететь. Мы перед Риком за нее отвечаем!
ДЭРИЛ: Мерл присмотрит!
ШЕЙН: Отлично, значит, сдохнем вместе!
Крыша над их головами начинает трещать. С потолка летят искры.
ШЕЙН: Ебанись... Ходу!
Они бегут в ванную – а через минуту ураган срывает крышу дома. Под темным грозовым небом, окруженные четырьмя стенами душевой, Дэрил и Шейн сидят на полу, вцепившись друг в друга.
ДЭРИЛ: Все нормально будет!
ШЕЙН: А?!
ДЭРИЛ: Все, говорю, нормально будет, если к нам сюда ничего не залетит!
Над их головами пролетает что-то, похожее на крышу коровника. Внезапно ливень прекращается, а ветер успокаивается, словно его выключили одним щелчком. Слышно гудение вертолета и еще какой-то странный нарастающий звук... Шейн и Дэрил бегут во двор и замирают как вкопанные.
В затянутом тучами небе летит крошечный вертолетик, а к нему через лес, поднимая в воздух деревья, идет гигантское торнадо.
Шейн и Дэрил не могут пошевелиться. Вертолет начинает утягивать в сторону смерча. Повернувшись на бок, крутя лопастями, вертолет, затянутый воздушным потоком, огибает торнадо, неумолимо снижаясь, и пропадает: больше его не видно за деревьями.
Дэрил бросается вперед, но Шейн хватает его за рукав и тянет обратно, показывая на торнадо: воздушный вихрь с огромной скоростью двигается прямо на них. Подобрав рюкзаки, они бросаются бежать так быстро, как еще никто и никогда не бегал на этом проекте.
Камера на крыльце снимает приближение торнадо: оно все ближе, ближе, но тут изображение начинает дергаться – и картинка затухает.
...Мы видим поляну в лесу. На ней стоит вертолет. Вокруг – поваленные деревья.
Пилот выпрыгивает из кабины. За его спиной трещат кусты. На поляну выходит человек в маске зайчика.
ЛЕСНОЙ ДУХ: С ними все нормально?
Пилот поворачивается к лесному духу, и мы видим, что на нем противогаз.
ПИЛОТ: Так точно.
Вид с камер внутри вертолета: Мишонн, Мерл и Гарет лежат друг на друге вповалку с закрытыми глазами и глубоко дышат. Пилот и лесной дух вдвоем вытаскивают участников и раскладывают их на земле в самых разных позах: Мерл теперь выглядит так, как будто упал в заросли папоротника, Мишонн лежит на подушке из мха, а Гарет – ногами в муравейнике.
ПИЛОТ: Когда мне вертолет забирать? Если я сейчас поднимусь, те двое там увидят ведь?
ЛЕСНОЙ ДУХ: Поднимешься ночью, как только снова пойдет град.
ПИЛОТ: А эти... не проснутся?
ЛЕСНОЙ ДУХ: Да не должны. В смысле, должны, конечно! Но не сейчас. Большой Брат сказал, что газ продействует до утра.
Он наклоняется к Мерлу и заботливо перекладывает его голову с камня на мягкие листья папоротника, поправляет задравшуюся рубашку на животе Мишонн и, подумав, все же оттаскивает Гарета подальше от муравейника.
ЛЕСНОЙ ДУХ: (отряхнув ладони) Мне пора.
Достав из вертолета вещи участников, он идет прочь, на ходу раскидывая рюкзаки по кустам.
Конец сто седьмого дня.
====== День 108. Среда ======
Камеры показывают крупным планом лицо спящей Мишонн. Глаза ее шевелятся за веками, и наконец она просыпается.
Мишонн садится на земле, растирая ноющую спину.
МИШОНН: Какого... черта...
Она смотрит на вырванные с корнем и поваленные деревья вокруг, а потом видит лежащих неподалеку Мерла и Гарета. Некоторое время Мишонн сидит на месте, приходя в себя, а потом встает.
МИШОНН: (пиная Мерла) Подъем.
МЕРЛ: Грбл...
МИШОНН: (пиная Гарета) Доброе утро.
ГАРЕТ: Ыппх...
Мужики постепенно просыпаются и сперва тоже не могут понять, где они.
ГАРЕТ: Что произошло? Почему у меня все болит?
МЕРЛ: Ох, ебать, сколько насекомых-то в штанах! Мы где ваще?!
МИШОНН: Я помню, как наш вертолет начал падать, дальше – все, провал.
Выжидающе смотрит на своих соратников по несчастью. Мерл пожимает плечами.
МЕРЛ: Та же херня, цыпа. Вертолет крутится, нас туда-сюда болтает... И опа.
ГАРЕТ: Мы выпали из вертолета? Тогда он должен был упасть где-то совсем рядом.
Мишонн вздыхает.
МИШОНН: Просыпайтесь уже и включайте мозги. Мы не выпали из вертолета – нас выкинули из вертолета. И очень аккуратно.
МЕРЛ: Это с чего такая уверенность?
МИШОНН: Потому что мы на шоу! Блин, Мерл! Посмотри на солнце – сейчас раннее утро, мы провалялись без сознания полдня и всю ночь, и ты хочешь сказать, что Большой Брат за все это время не почесался нас спасти после такой катастрофы?
МЕРЛ: Не, ну с него станется!
МИШОНН: Это очередной спектакль. Осталось только понять, что мы должны делать.
ГАРЕТ: А ты в этом уверена?
МИШОНН: (как отрезав) Да, уверена.
ГАРЕТ: Но, Мишонн, ты же видела торнадо. Если у них действительно вышла из-под контроля система управления погодой, кто знает, какие разрушения это торнадо принесло? Оно могло смести и стену, и все, что за стеной. Большой Брат уже, возможно, труп.
Мишонн напряженно смотрит на Гарета.
МИШОНН: Нет.
ГАРЕТ: Да. Запросто.
МИШОНН: Большой Брат нас всегда обманывает. Всегда.
ГАРЕТ: Кроме тех случаев, когда лежит мертвый в своей рубке.
МЕРЛ: (потягиваясь) Хуле спорим, карапузы? Берем тощего, начинаем вспарывать ему брюхо. Если голос с неба запретит – нормально все. Не запретит – анархия!
ГАРЕТ: И чем это ты мне брюхо собрался вспарывать? Палкой?
МЕРЛ: Не надо недооценивать Мерла Диксона!
МИШОНН: (Гарету) Вертолета здесь нет. А значит, он нас высадил и улетел преспокойненько.
ГАРЕТ: (поднимаясь) Проверим? Я чувствую запах дыма.
МИШОНН: (настороженно) Нет, не чувствуешь.
ГАРЕТ: Нет, чувствую. У меня нюхалка лучше, чем у всех вас работает.
МЕРЛ: Это, а я вас подожду, ага?
МИШОНН: Пошли, Мерл. Дэрил хотел, чтобы я за тобой присмотрела, так что держись рядом.
МЕРЛ: Че-е-е-е?!
МИШОНН: Что?
МЕРЛ: Братишка тебя ко мне в вертолет закинул, цыпа, чтобы я за твоей жалкой жопкой присматривал!
МИШОНН: Бред какой. Очевидно же, что он понял: ты не станешь жертвовать собой и улетишь первым, а значит, нужен кто-то, кто за тобой присмотрит.
МЕРЛ: Вот прямо с точностью наоборот. Я – могучая спина, ты – мышка, прячущаяся за ней.
МИШОНН: Можешь и дальше воображать, я-то знаю, что к чему.
ГАРЕТ: Народ? Вы там долго собрались спорить?
МЕРЛ: Пошли, конфета. Наш славный лидер зовет!
Мишонн, закатив глаза, идет следом за Мерлом и Гаретом. Двигаясь по следу из поваленных деревьев, они обнаруживают свои рюкзаки, а потом довольно быстро выходят к разбитому вертолету. Тот представляет собой жалкое зрелище. Весь измятый, с погнутыми лопастями, он лежит на боку и дымится. Мишонн застывает от неожиданности.
ГАРЕТ: Весь подкоптился. Хорошо горел... Это нам повезло, что выпали.
МЕРЛ: (заглядывает в кабину) Пилота нет.
ГАРЕТ: Вряд ли он выжил. Скорее всего, обратился и ушел гулять.
МЕРЛ: Охуеть! Здесь ходячий?!
Подбирает с земли палку и разламывает ее так, чтобы один конец был острым.
МЕРЛ: Наконец-то экшен!
ГАРЕТ: (подбирая другую палку) Да, нам следует быть осторожнее. Мишонн, вооружайся.
Мишонн хмуро смотрит на Гарета.
МИШОНН: Ничто им не мешало перевернуть вертолет уже на земле и поджечь его, пока мы спали.
ГАРЕТ: (подняв руки) Сдаюсь, ты непробиваемая.
МИШОНН: Что это у тебя?
ГАРЕТ: Где?
МИШОНН: На руке.
Гарет смотрит на ладонь. Пластыри, за которыми он прятал черную метку, отклеились.
ГАРЕТ: Измазался где-то.
Мерл непринужденно прячет свою правую руку за спину, хотя она у него все равно в перчатке.
МИШОНН: Это что, татуировка?
ГАРЕТ: Да грязь какая-то.
МИШОНН: Идеально круглая грязь?
ГАРЕТ: (терпеливо) Мишонн, нам нужно найти наши вещи и дорогу к дому. Ты серьезно хочешь обсуждать со мной пятна на коже?
МИШОНН: Нам нужно найти Шейна и Дэрила. Это важнее. Может, они знают, что задумал Большой Брат.
ГАРЕТ: Все еще думаешь, что это спектакль БэБэ?
Демонстративно смотрит на вертолет.
ГАРЕТ: Думаю, Шейн и Дэрил видели, как мы упали. И если они до сих пор нас не нашли, это означает только одно – ураган добрался и до них.
МЕРЛ: Не-е-е. Мой братишка так просто не сдохнет. Поплачет, может, под кустиком – не без этого...
ГАРЕТ: Окей, давайте голосовать. Кто за то, чтобы искать наш дом?
Один поднимает руку.
ГАРЕТ: Кто за поиски Шейна и Дэрила?
Руку поднимает Мерл.
ГАРЕТ: Мишонн воздержалась.
МИШОНН: Мишонн слушает и не понимает, с чего это вдруг ты так раскомандовался.
ГАРЕТ: А что, у кого-то из вас есть реальный опыт лидерства? Извини, но я сейчас как рыба в воде. В отличие от вас.
МИШОНН: Удачного плавания.
Развернувшись, уходит.
МЕРЛ: Э. Э!!! Але! Тощий, бля! Мы за эту бабоньку в ответе, если че! Что я Барби-то скажу, когда ее подружка в болоте сгинет?
Идет следом за Мишонн. Гарет выглядит очень раздраженным. Минуту он стоит на месте, размышляя, что делать, а потом бежит за Мерлом.
Где-то на другом конце леса Дэрил и Шейн тоже очнулись от глубокого сна и пытаются понять, что случилось.
ШЕЙН: Они умерли... Они все умерли! Мишонн, Диксон, тощий... В лепешку...
ДЭРИЛ: Бля, хватит. Никто не умер.
Дэрил осматривает окрестности, которые выглядят точно так, как если бы там прошел ураган.
ДЭРИЛ: Какого хрена мы в бессознанке валялись?
ШЕЙН: Не знаю. Последнее, что помню – нас торнадо преследовал. Приложились, наверное, обо что-нибудь. Надо найти трупы.
ДЭРИЛ: Нету трупов. Никто не умер.
ШЕЙН: Тебе откуда знать?!
ДЭРИЛ: Никогда не верь Большому Брату.
Шейн задумывается.
ШЕЙН: Так-то в прошлом сезоне он нас знатно наебал с историей про свой арест.
ДЭРИЛ: Ну.
ШЕЙН: (смотрит в камеры) Большой Брат, какого хрена?!
Никто не отзывается.
ДЭРИЛ: Это что-то типа задания или испытания. (почесывая затылок) Только черт знает, в чем смысл. Пошли домой.
ШЕЙН: Дом-то в какой стороне?
Дэрил с очень мрачным лицом изучает местность. В какой-то момент он находит свой рюкзак, а Шейн неподалеку обнаруживает свой. Дэрил достает из рюкзака бутылку воды, делает глоток и кидает Шейну.
ШЕЙН: Пожрать есть?
ДЭРИЛ: Это НЗ.
ШЕЙН: Какой НЗ, я жрать хочу!
ДЭРИЛ: Я что-то ни хрена не узнаю, где мы.
ШЕЙН: Быть такого не может. Ты весь лес наизусть знаешь.
ДЭРИЛ: Ага. Если только они за ночь не изменили тут все.
Шейн прикладывает ладони ко рту и орет так, что последние оставшиеся в живых деревья гнутся. Но в ответ никто не кричит.
ШЕЙН: Мы слишком далеко. Или они...
ДЭРИЛ: НЕ ТРУПЫ.
ШЕЙН: Ага, ага.
Дэрил снимает ремень и, используя его как петлю, забирается на высокую сосну.
ШЕЙН: (кричит снизу) Ну че там?
Дэрил смотрит вдаль, прикрыв глаза ладонью от солнца.
ШЕЙН: Трупы?
Дэрил швыряет в Шейна сосновной шишкой и лезет вниз.
ДЭРИЛ: Пошли. Там стена.
ШЕЙН: Нахрена она нам?
ДЭРИЛ: Для ориентировки.
Надев рюкзак на плечи, он молча шагает вперед, а Шейн – за ним. Скоро они выходят на опушку леса. Перед ними высокая кирпичная стена. Дэрил идет вдоль нее, пока не находит нацарапанный на одном из кирпичей знак.
ДЭРИЛ: (вытянув руку) Наш дом в той стороне.
ШЕЙН: Что... Откуда ты знаешь?
ДЭРИЛ: Я оставлял знаки по всей стене.
ШЕЙН: (в шоке) И давно?
ДЭРИЛ: С первого дня. (смотрит по сторонам) Но здесь все по-другому, вообще все. В миле от нас должно быть озеро, а местность другая.
ШЕЙН: Да и в жопу озеро, с твоими знаками не пропадем. Двинули.
Мишонн и Гарет сидят у ручья. Гарет пьет воду из ладоней, а Мишонн набирает воду в небольшой пакет. Из кустов выпадает Мерл с победным воплем.
МЕРЛ: Говорил, а! Говорил, что талант не пропьешь!
Он держит за уши тушку зайца.
ГАРЕТ: И как ты его поймал голыми руками?
МЕРЛ: Как-как... Ловко!
ГАРЕТ: (снисходительно) О, Мерл, ну разве ты можешь ловко.
МЕРЛ: Слышь, глиста с ушами, ты когда у папы в яйцах сидел – я уже бегал как стрела и камни швырял как... как... швырятель, сука, камней!
ГАРЕТ: (присматривается) По-моему, этот заяц погиб во время урагана.
МЕРЛ: Не хочешь – не жри. А я буду есть и представлять, что это лесная мудачина в маске. Надеюсь, он тоже сдох.
ГАРЕТ: Вряд ли он в лесу живет...
МЕРЛ: У кого зажигалка есть?
ГАРЕТ: Не курю.
МЕРЛ: Ни один педрила не взял с собой зажигалку?! На меня не смотрите – я как-то не собирался в этом лесу застрять!
ГАРЕТ: В принципе, сырое мясо тоже можно есть. Если начнет тошнить – надо задержать дыхание и считать до ста.
Мишонн завязывает пакет с водой, кладет его в рюкзак и встает.
МИШОНН: Не нужна нам зажигалка. Мы скоро будем дома.
МЕРЛ: Ага, уже два часа как дом пытаемся найти. Я вам говорю, с этим лесом говно какое-то творится. Все не на своих местах.
МИШОНН: Мы нашли ручей, так? Значит, идем вдоль ручья, а потом направо.
МЕРЛ: Не тот ручей.
Мишонн непонимающе смотрит на Мерла.
МЕРЛ: Я те клянусь. Не тот ручей.
ГАРЕТ: (вздохнув) Ручей ураган не мог сдвинуть.
МИШОНН: Зато Большой Брат мог. И если ты все еще не веришь, что это его шутки...
МЕРЛ: Ша!
Поднимает палец. Ребята прислушиваются. Издалека доносится какой-то глухой монотонный стук.
МЕРЛ: Либо это дятел-мутант... Либо это моя сестренка бьется башкою об дерево. Двигаем!
Троица бежит на звук: они следуют тем же путем, каким обычно шли от старого разрушенного дома к новому, но вокруг ничто не указывает на прежний лес, а все протоптанные дорожки исчезли. Наконец, деревья расступаются: перед ребятами – большой луг, на котором когда-то стоял их дом.
Но от дома не осталось и следа. Зато посреди луга торчат Шейн и Дэрил. Дэрил сидит на земле, утирая пот, а Шейн стоит рядом, опершись на здоровенную палку.
Увидев остальных участников, Дэрил вскакивает и машет рукой. Мишонн с облегчением выдыхает и переходит на шаг.
МЕРЛ: Расслабляются, птенчики. Эй, зацените бросок века! Лысый, лови!
Размахивается и швыряет тушкой зайца в Шейна.
Но Шейн не двигается с места и просто смотрит на Мерла очень мрачно.
В следующую секунду заяц врезается в какую-то невидимую преграду и падает вниз.
МЕРЛ: Че за...
Шейн пожимает плечами и стучит кулаком по воздуху перед собой. “Воздух” отзывается глухим стуком.
ГАРЕТ: О, чудесно. Силовое поле.
Мерл подскакивает к “силовому полю” и пинает его.
МЕРЛ: Стекло это, ущербный.
МИШОНН: (Гарету) Ну? Большой Брат умер, или все же издевается над нами?
ГАРЕТ: (философски) Он все еще мог умереть... А эта преграда – очередное следствие того, что у них полетели все настройки.
Мерл, прислонившись лицом к стеклу, корчит Шейну жуткую рожу. Шейн с яростью смотрит на это, а потом, точно так же сплющив лицо об стекло, корчит рожу еще страшнее.
МИШОНН: Боже... (Дэрилу) Вы нас слышите?
Дэрил мотает головой и что-то говорит, но ребята только видят, как беззвучно открывается его рот.
ГАРЕТ: (показывает на то место, где когда-то был дом) А куда все делось?
Дэрил пожимает плечами, а потом устраивает какую-то дикую пантомиму.
МИШОНН: Ничего не понимаю... Медленнее! Дэрил, мы не понимаем!
Дэрил показывает на Шейна.
МИШОНН: Шейн...
Дэрил показывает на участников по ту сторону стекла, а потом проводит пальцем по горлу.
МИШОНН: ...думал, что мы умерли. Типичный Шейн.
Шейн заметил, что рядом с ним происходят переговоры, и активно в них включился. Он поднимает с земли веточку и изображает крутящийся винт вертолета, а потом взмахивает руками, одними губами говоря “Бу-у-у-ум!”
МИШОНН: Вертолет взорв... Нет, наш вертолет не взорвался! (делает крест руками) Не взорвался!
Шейн начинает как-то странно приплясывать, а потом бежит в сторону.
ГАРЕТ: Я не понимаю. У него припадок или мы все еще играем в шарады?
МИШОНН: Он показывает, что их унесло ветром... Или дом унесло ветром?..
ГАРЕТ: Нужно чем-то писать на стекле, иначе мы никогда не договоримся. Мишонн, доставай помаду.
МИШОНН: Нет у меня помады, у меня только одежда и вода.
Гарет пытается сделать из горстки земли грязную жижицу, чтобы писать ею, но Мерл поступает проще.
МЕРЛ: Ну-ка в сторонку, нюни!
Размашисто пишет на стекле кровью несчастного зайца: “Привет ублюдки!”
Шейн в ярости. Он оглядывается по сторонам – тоже ищет, чем бы написать ответ. Дэрил меланхолично взирает на это, пока Мерл рисует рядом с надписью гигантский член.
МИШОНН: Все, я сейчас рехнусь. Мерл, тебе заняться больше нечем?!
Гарет окунает палец во внутренности зайца и криво, но зато зеркально пишет на стекле: “Дом?”
Дэрил достает из-за пояса нож и внезапно хреначит им по ладони.
МИШОНН: ..... .... БОЖЕ. Окей.
ДЭРИЛ: (пишет своей кровью на стекле) “Улетел хз куда”.
ГАРЕТ: (пишет в ответ) “Стекло прочн?”
Шейн поднимает здоровенную палку, и мы видим, что к ней веревкой примотан накрепко булыжник. Шейн бьет палкой по стеклу, и раздается громкий глухой стук. Но самому стеклу хоть бы что. Несмотря на протесты Дэрила, Шейн лезет пальцами в его окровавленную ладонь и выводит на стекле: “Оно везде”.
МЕРЛ: И что это, бля, значит?
ГАРЕТ: Видимо, они прогулялись и увидели, что стекло не заканчивается нигде.
Мерл подбирает камушек, отходит подальше и кидает его: камень взлетает высоко, но не перелетает через стекло, а ударяется об него где-то в вышине.
МЕРЛ: Да-а-а. Тоска. Ну ладно, хоть заняться есть чем.
Пририсовывает к изображению члена стрелку с надписью “Лысый”. В ответ Шейн фигачит камнем по стеклу как одержимый. Мерл ржет.
Мишонн встает на колени и пытается раскопать землю, но Дэрил стучит кулаком в стекло, привлекая ее внимание, и мотает головой. Он показывает в сторону, где уже раскидана в стороны земля – видимо, они с Шейном пытались сделать подкоп, но убедились, что стекло уходит глубоко вниз.
Гарет пристально разглядывает стекло.
ГАРЕТ: А что эти узоры значат?
МИШОНН: Какие еще узоры?
ГАРЕТ: Посмотри вот так, чтобы свет падал... Здесь через каждые несколько шагов круги.
МИШОНН: Может, надо бить прямо в круг? Шейн, бей в круг! (показывает пальцем) Сюда, сюда бей!
Шейн слушает ее, открыв рот, а потом рисует в этом месте кровью Дэрила изображение задницы и подписывает ее “Мерл”. Разъяренный Дэрил заматывает ладонь оторванным от рубашки куском ткани.
ШЕЙН: (довольный, смотрит на Мишонн)
МИШОНН: Еклмн...
Она бьет ногой прямо в круг. На той стороне ребята наконец-то понимают, что от них требуется, и начинают бить в это же место. Но стекло по-прежнему не бьется.
Дэрил и Шейн, посовещавшись, идут в бывший яблоневый сад (ныне все яблони лежат на земле с вырванными корнями) и выдирают из земли фонарный столб, который упал от ветра, но все еще держится за землю проводами. Когда Дэрил начинает пилить провода ножом, Мишонн в ужасе закрывает глаза. Однако электричества, по-видимому, как не было, так и нет.