355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 78)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 78 (всего у книги 116 страниц)

Дождавшись, пока все уснут, Мартинес тихонько выскальзывает из шалаша и крадется к старому лагерю. Он раскидывает ворох листьев под деревом, на которое Дэрил когда-то показывал во время лесной экскурсии, и достает полупустую пачку сигарет.

С облегчением выдохнув, он щелкает зажигалкой и закуривает. Внезапно из темноты доносится голос.

ГАРЕТ: Цезарь?

МАРТИНЕС: (вздрогнув) Мужик, нахрена так подкрадываться!

Опять щелкнув зажигалкой, он высвечивает в темноте лицо Гарета.

МАРТИНЕС: Ты что здесь делаешь?

ГАРЕТ: А ты что здесь делаешь?

МАРТИНЕС: Сиги кончились, пришел, чтоб...

ГАРЕТ: (перебив) Я имею в виду, за стеной.

МАРТИНЕС: А?

Пару секунд они тупо смотрят друг на друга.

ГАРЕТ: Как ты выбрался из-за стены?

МАРТИНЕС: Какой стены?!

ГАРЕТ: (теряя терпение) Вокруг нашего дома.

МАРТИНЕС: Я и не был за ней! Никто за ней не был. Это дом от нас отгородили, ты что, не понял?

Гарет ошарашенно глядит на Мартинеса.

МАРТИНЕС: (махнув рукой) Наш лагерь вон там. Мы с утра у моста обосновались. Точнее, там, где был мост раньше. (его вдруг осенило) Ты думал, мы все в доме?

ГАРЕТ: (медленно) Я припомнил, как пытался перелезть через стену вчера. Логичным стало предположение, что Большой Брат наказал меня, выгнав из дома и отгородив его новой стеной.

МАРТИНЕС: Он нас всех выгнал.

ГАРЕТ: О. (помолчав) Значит, вы все это время были снаружи.

МАРТИНЕС: Да-а-а, тут такое дело... Мы тебя не хотели бросать. Точнее, хотели. Мы тебя бросили, пока пытались понять, что происходит. Потом как бы слегка забыли про тебя. А потом возвращаемся – а ты уже умотал куда-то.

ГАРЕТ: Я исследовал лес. Пытался понять, где мне теперь жить. И много валялся на земле, потому что, очевидно, не нужно было вчера столько пить.

МАРТИНЕС: Ну, короче... (почесав в затылке) Мы думали, ты сам как-нибудь нас найдешь. Или не найдешь.

ГАРЕТ: (медленно кивнув) Да. Могу я задать вопрос?

МАРТИНЕС: Ну?

ГАРЕТ: У вас еда есть?

Мартинес странно смотрит на Гарета.

МАРТИНЕС: Ты чего, весь день не жрал?

ГАРЕТ: Сначала еда в основном выходила из меня, так что и не особенно хотелось.

МАРТИНЕС: Эх, знакомо.

ГАРЕТ: А ягодами наесться мне не удалось.

Мартинес докуривает и тушит сигарету об землю.

МАРТИНЕС: Пошли, чел. У нас рыба есть.

Он приводит Гарета в новый лагерь, сажает у костра и вручает ковшик с остатками жареной рыбы.

ГАРЕТ: Благодарю.

МАРТИНЕС: Сортир в той стороне. Вон наш шалаш, там мы спим. Приходи, если захочешь. Или как знаешь. Спокойной ночи, в общем.

Уходит, но на полпути оборачивается.

МАРТИНЕС: И это... С днюхой.

ГАРЕТ: А, да. Спасибо.

МАРТИНЕС: Ну пока.

ГАРЕТ: Пока.

Конец восемьдесят первого дня.

====== День 82. Пятница ======

Мишонн просыпается от того, что Шейн во сне навалился на нее всем телом, не давая дышать.

МИШОНН: Шейн, ну какого черта!

Отпихивает его, и Шейн перекатывается на Тару, которая возмущенно ворчит. Постепенно все открывают глаза. Андреа обнаруживает себя накрытой не только пледом, который она делила с Мишонн, но и курткой Мерла – тот спал в одной футболке.

ТАРА: Ну и дубак был ночью! Хорошо, что Филип меня согрел.

ГУБЕРНАТОР: Я не собирался тебя греть, но ты с упорством бездомной дворняги прижималась ко мне своими ледяными руками.

Где-то сбоку Гарет поднимает голову.

ГАРЕТ: Доброе утро.

ВСЕ: А-а-а-а!!!

ГАРЕТ: Можно пройти?

Переползает через кучу тел и направляется из шалаша в сторону кабинки для переодеваний, которая стала туалетом.

АНДРЕА: Господи, откуда он взялся?

МАРТИНЕС: Я его вчера в лесу нашел, когда, эээ, поссать ходил. Голодного, замерзшего и решившего, что он один теперь в лесу.

ТАРА: Гарет думал, что мы в доме? Вот бедный.

МАРТИНЕС: По-моему, он был больше потрясен тем, что мы его кинули и не искали.

ШЕЙН: Что посеешь, то и пожнешь. Лично мне не стыдно.

ТАРА: И что, мы его с прошедшим даже не поздравим? Гляньте на этого несчастного придурка.

Кивает на Гарета, который вернулся в лагерь и, стоя во дворе, умывается из бутылки с водой. Вытерев лицо рубашкой, он оборачивается и смотрит на своих соседей.

ГАРЕТ: Пойду проверю, не исчезла ли стена.

И он действительно уходит.

АНДРЕА: О, что ж... Это мило с его стороны.

МАРТИНЕС: Да ну нафиг. Я его поздравил вчера. От всех нас.

ТАРА: И как ты это сделал?

МАРТИНЕС: Сказал “С днюхой” и дал пожрать.

МЕРЛ: Да это королевское поздравление! Куда больше-то!

АНДРЕА: Мерл, а если бы тебя кто-нибудь так поздравил, ты бы обиделся.

МЕРЛ: Мне шериф на днюху прислал смайлик в виде говна – я и то не обиделся!

МИШОНН: (вздохнув) Рик думает, что это улыбающаяся шоколадная мороженка.

АНДРЕА: Что? Так вот почему Рик мне кучки дерьма шлет по любому поводу?

ТАРА: (в шоке) А я ему тоже в ответ дерьмо слала, думала, мы типа в ссоре и обзываем друг друга. Еще офигела, когда он в первый день здесь таким мирным был.

МИШОНН: Я ему говорила, что это дерьмо, а он сказал, что у меня мрачный взгляд на мир!

АНДРЕА: Шейн, ну ты-то как друг мог ему сказать?

Шейн угрюмо смотрит перед собой.

ШЕЙН: Значит, Рик вам всем шлет улыбающуюся мороженку...

МИШОНН: Ох.

ШЕЙН: Понятненько... Ясненько...

ДЭРИЛ: Мне не шлет.

ШЕЙН: Потому что у тебя кнопочная “Нокиа”, ничего, сука, удивительного!

ТАРА: Дэрил, разве у тебя не смартфон? Мы же перед днем рождения Рика добавляли тебя в чат обсуждения подарка.

ДЭРИЛ: Был смартфон, но не нравится мне это все. Я его Мерлу отдал.

АНДРЕА: (с облегчением) О БОЖЕ!

ДЭРИЛ: Че?

АНДРЕА: А я-то думала, почему ты в том чате ко мне клеился! Целый месяц ни тебе, ни Кэрол в глаза смотреть не могла!

Губернатор тем временем надевает ботинки и куртку.

МЕРЛ: Филя, куда собрался?

ГУБЕРНАТОР: Туда, где не услышу твоего голоса. Очевидно, вас всех устраивает, что Гарет будет проверять, на месте стена или нет. Хотя с него станется сытно поесть, принять душ, вернуться и сказать нам, что стена еще там.

ШЕЙН: То есть, ты типа так не сделаешь?

ГУБЕРНАТОР: Не будь идиотом, Уолш. Завтракайте без меня, скоро буду.

С этими словами он отправляется в ту же сторону, куда ушел Гарет.

МАРТИНЕС: А мы и не собирались тебя ждать! Не собирались же? Я жрать хочу...

ДЭРИЛ: Пойду проверю ловушки. (уходит в лес)

ТАРА: Ого! Он и ловушки успел поставить?

МЕРЛ: Пока с нами мой братишка, не пропадем! Я рассказывал, как учил его в лесу выживать?

АНДРЕА: Мерл, мы это уже обсуждали. Завести в чащу и бросить на три дня – это не учить выживать.

МЕРЛ: Это был только первый урок!

АНДРЕА: Ему было шесть лет!

МЕРЛ: А когда вышел к дому – постарел еще на десяток!

МАРТИНЕС: Ты же понимаешь, что это звучит жутко, а не круто?

Выйдя к стене вокруг дома, Губернатор встречает там Гарета.

ГАРЕТ: О... Привет. Я ее уже обошел – входа не появилось.

ГУБЕРНАТОР: Молодец.

Отправляется в обход.

ГАРЕТ: (догоняет его) Серьезно, Филип. Я ее обошел.

ГУБЕРНАТОР: Я слышал.

Притормозив, Гарет смотрит ему вслед, сощурившись. А потом внимательно смотрит по сторонам, словно ищет что-то.

Губернатор, сделав полный круг, возвращается на то место, откуда пришел. Позади него шуршит ботинками по траве Гарет.

ГУБЕРНАТОР: (уперев руки в бока) Ну, все без изменений. Глупо было надея...

Внезапный глухой удар. Губернатор оседает на землю. За ним стоит Гарет со здоровенной палкой в руках.

ГАРЕТ: Извини.

Спустя время Гарет возвращается в лагерь. Остальные участники встречают его с очень загадочными лицами и сразу же обступают со всех сторон.

ТАРА: Чувак... Мы хотим тебе кое-что сказать!

АНДРЕА: Подождите, а где Филип? Гарет, он скоро придет?

ГАРЕТ: Эээ, а мне откуда знать?

АНДРЕА: Вы что, не встретились? Он тоже пошел на стену смотреть.

ГАРЕТ: Я его не видел. Может, пока я обход делал, он шел с другой стороны?

ШЕЙН: Давайте без Губера начинать, надо уже разделаться с этим!

ТАРА: Дорогой Гарет, мы просрали твою днюху.

МЕРЛ: Нехер в лесу теряться!

ТАРА: ...и теперь хотим тебя поздравить. Желаем тебе счастья, здоровья и удачной личной жизни. Вот тебе подарок от меня.

Протягивает ему половинку шоколадки.

ТАРА: Вторую половину мы вчера съели, извини.

Гарет берет шоколад и смотрит на него, как баран на новые ворота.

ГАРЕТ: Спасибо.

АНДРЕА: Это от меня. У нас тут больше ничего нет, так что не придирайся, окей?

Протягивает Гарету моток скотча, который у нее остался с вечеринки.

ГАРЕТ: Мило.

МИШОНН: От меня. С днем рождения. Давай ладонь.

Гарет протягивает ладонь, и Мишонн кладет на нее две больших бусины, которые она сняла со своих дредов.

МИШОНН: (вздыхает) Не знаю, зачем они тебе, но, надеюсь, порадуют.

МЕРЛ: Тощий, я для тебя только лучшее припас. На! С днюхой!

Дает Гарету камень.

ГАРЕТ: Это?..

МЕРЛ: Лучший камень в лесу, епт. Им можно спину чесать... Можно в Тако швырнуть...

МАРТИНЕС: Эй!

МЕРЛ: Главное – фантазию подключить.

МАРТИНЕС: Ну а у меня нормальный подарок. Вот.

ШЕЙН: ...у нас. У нас нормальный подарок.

МАРТИНЕС: Шейн, я сказал, что у нас не один подарок на двоих!

ШЕЙН: Нет, на двоих! Это от Мартинеса и как бы от меня тоже. С днюшкой!

ГАРЕТ: Это пустая бутылки из-под виски?..

МАРТИНЕС: Из моей лесной заначки. И почему пустая? Там на дне еще на один глоток. Дэрил, ты последний.

Дэрил со свирепым видом вручает Гарету руль от велосипеда.

ГАРЕТ: Мой велик! Ты его... (разглядывает руль) Ты его... спас... из озера?..

ДЭРИЛ: Ага.

ГАРЕТ: И... и разобрал?

ДЭРИЛ: Ага.

ГАРЕТ: И остался только руль?

ДЭРИЛ: Ну.

ГАРЕТ: Что ж. Спасибо. Чудесный подарок.

ШЕЙН: Все? Можно идти?

ТАРА: Гарет, мы тебе жареной белки оставили. Такой у тебя хреновый праздничный завтрак.

Все расходятся: в лагере полно дел. Тара и Мартинес бросаются укреплять шалаш, чтобы ночью было не так холодно. Дэрил заканчивает мастерить лук. Мерл и Шейн таскают камни и маленькие бревнышки, на которых можно сидеть вокруг костра. Гарет занят сбором грибов. Андреа отправляется на свою ежедневную обязательную прогулку, доходит до озера и возвращается обратно, прихватив с собой еще несколько трофеев, оставшихся с вечеринки: пластиковые стаканчики и надувной круг для плавания.

Мишонн и Шейн тем временем идут к ручью, на рыбалку. Но Мишонн постигает неудача: оступившись на скользком берегу, она с громким возгласом падает прямо в воду.

МИШОНН: (выныривая) Черт!

ШЕЙН: Жива?

МИШОНН: Жива...

Выходит на берег, отжимая штанины.

МИШОНН: Первая мысль – пойти домой переодеться. И ведь шиш там.

Шейн некоторое время наблюдает, как Мишонн пытается отжать от воды футболку. Он расстегивает пуговицы своей рубашки.

МИШОНН: (заметив это краем глаза) Нет, Шейн, пожалуйста, только не внезапный стриптиз. Сейчас совсем не время.

ШЕЙН: (раздевается) Я, по-твоему, совсем больной? Это тебе. На.

Протягивает ей свою рубашку. Мишонн настороженно смотрит.

ШЕЙН: Ну на! Я не воняю! Нафига в мокром-то ходить? Штаны не дам, и не упрашивай.

МИШОНН: Ничего, штаны я как-нибудь перетерплю. Спасибо, Шейн. Серьезно, спасибо.

ШЕЙН: (ворчит) Фигня вопрос.

Мишонн внезапно снимает футболку одним резким движением, лишив Шейна дара речи.

МИШОНН: (надевает его рубашку) Да, я в ней как лилипут, конечно. (замечает взгляд Шейна) Ты чего?

ШЕЙН: Это что щас было?

МИШОНН: ...ээ... Не надо было брать у тебя рубашку?.. Шейн, я не успеваю за твоими скачками.

ШЕЙН: Вот ЭТО что щас было?!

Показывает на ее мокрую футболку, которая лежит на земле.

ШЕЙН: Ничего, что я тут стою, да?

МИШОНН: Ладно тебе. Ты видел, как я стриптиз танцевала, мы видели друг друга голыми... У нас что, остались какие-то секреты друг друга?

Шейн страшно обижен.

ШЕЙН: Я, по-твоему, не мужик, да?

МИШОНН: Я просто переоделась.

ШЕЙН: Просто показала мне свой лифон, как будто так и надо!

МИШОНН: (начинает сердиться) Я его тебе не показывала! Я три секунды была в одном белье, но ты за эти три секунды, я смотрю, успел выдумать целую теорию.

ШЕЙН: Ты меня за кого считаешь, за свою соседку?!

МИШОНН: Шейн, да ради бога! Ты же Лори любишь, а меня терпеть не можешь!

ШЕЙН: И что? Если мужик кого любит – то все, он импотент? И какая разница, кого я там терплю, а кого не терплю, если этот кто-то мне сиськи показывает!

МИШОНН: Но...

ШЕЙН: Никакого уважения!

МИШОН: (вздыхает) Ты-то мне тоже сейчас сиськи показываешь.

ШЕЙН: Мужские сиськи – это другое! Это привычное зрелище!

МИШОНН: (себе под нос) А твои – даже излишне привычное.

ШЕЙН: Могла бы хоть сделать вид, что тебе немного неловко!

МИШОНН: Шейн, мы друг у друга на голове живем! К такому привыкаешь. Я бы не стала переодеваться при тебе, если бы мы сейчас были где-то за пределами этого шоу. Окей? И если ты не перестанешь нудеть, я тебя сброшу к чертовой матери в этот ручей, потому что ты меня завел!

ШЕЙН: О да, только так Шейн и может женщин заводить!

МИШОНН: А что ты хочешь – чтобы ты меня как мужик завел?!

ШЕЙН: Очевидно, тебе такое даже в голову не приходит, если для тебя взять и раздеться – как пятку почесать!

Яростно смотрят друг на друга и тяжело дышат.

МИШОНН: Ты осознаешь, что мы уже начали говорить об очень неловких вещах? Ставь-ка на место свой рубильник, ладно? Я больше не буду рядом с тобой переодеваться, но тебе надо смириться с тем, что мы друг друга не можем... завести. И это не значит, что я тебя за мужика не держу. Господи, вот дел у меня других нет, как твою поруганную гордость жалеть!

Шейн берет себя в руки.

ШЕЙН: Ладно. Херни наговорил.

МИШОНН: Я начинаю замерзать в мокрых джинсах. Пойду в лагерь, вместо себя пришлю Дэрила, ладно?

ШЕЙН: Ага.

Мишонн хочет уйти.

ШЕЙН: Эй.

МИШОНН: (оборачивается) Да?

ШЕЙН: Я не знаю, что на меня нашло. Правда.

МИШОНН: Бывает. Все мы сейчас на нервах.

Она возвращается в лагерь и, переговорив с Дэрилом, заползает в шалаш и снимает джинсы, а потом выкидывает их на солнце, просушиться. Андреа заползает к ней.

МЕРЛ: (просовывает голову) Че, девки, третьим примете?

МИШОНН: Погоди, Мерл, я без штанов.

Заворачивается в плед.

МИШОНН: А то Шейн мне сейчас целую истерику устроил

АНДРЕА: По поводу?

МИШОНН: Упала в ручей, он мне пожертвовал свою рубашку, как видишь, а я начала переодеваться при нем. Дальше был спектакль на тему “Я не голубой”. Несло его так, что мне аж не по себе стало.

АНДРЕА: (озадаченно) Что это с Шейном? Вроде на голубую тему сто лет уже никто не шутил.

Мерл ржет.

АНДРЕА: Ты чего?

МЕРЛ: Голубой – не голубой... Разинул просто рот мужик на твои титьки, вот и устыдился! А заистерил, чтоб внимание отвести.

МИШОНН: Ох, не говори ерунды.

МЕРЛ: Зуб даю, у лысого на тебя привстал!

МИШОНН: Мерл, это отвратительно.

МЕРЛ: Вспомнил шерифа, тут и чувство вины прискакало – опять на чужую жену зарится... А что лысый делает, когда себя виноватым чувствует?

АНДРЕА: Орет на других! Миш, все складывается.

МИШОН: Ничего не складывается, хватит уже про это! Шейн сам сказал, что не знает, мол, чего разозлился.

МЕРЛ: Подсознание не наебешь...

ТАРА: (просовывает голову в палатку) Ребят, а чего у вас тут?

МЕРЛ: Лысый втюрился в шоколадку, но сам пока не в курсах!

ТАРА: (в шоке) Оке-е-ей. А я вас хотела позвать травяной чай пить.

Мишонн первая выносится из палатки, повязав плед как юбку. Тара разливает чай по пластиковым стаканчикам.

АНДРЕА: (бросает взгляд на Мишонн) Ничего не замечаешь?

МИШОНН: А?

АНДРЕА: На себя посмотри...

Мишонн опускает глаза. После падения на ее коже тут и там присохшие пятна земли.

АНДРЕА: (улыбаясь) И как поживает твой бзик на чистоте?

Мишонн смеется.

МИШОНН: Я что, должна сказать спасибо Большому Брату?

АНДРЕА: Хоть какая-то польза есть от нашего наказания!

Из леса выходят Шейн и Дэрил. Дэрил усаживается разделывать рыбу. Шейн плюхается на бревнышко рядом с Мишонн.

ШЕЙН: И мне чаю давайте.

Замечает, что Тара и Андреа смотрят на него.

ШЕЙН: Я не нарочно голый. Я вон ей рубашку отдал.

ТАРА: (невинно) А мы что? Мы ничего...

Народ собирается вокруг костра. Тара наклоняется к Мартинесу и что-то шепчет ему на ухо. Мартинес говорит “Да ладно?!” Мишонн бросает яростный взгляд на Тару и хочет пересесть на другое бревно, но вдруг хватается за ступню.

АНДРЕА: Ты чего?

МИШОНН: Ногу свело...

АНДРЕА: На себя пальцы потяни!

МИШОНН: Тяну... не помогает.

ШЕЙН: Кто на себя-то тянет? Размять надо. Дай сюда.

Внезапно хватает Мишонн за ногу так, что та чуть не падает.

ШЕЙН: (разминая ее ступню) Легче?

МИШОНН: (сквозь зубы, вцепившись в бревно) Еще больнее.

ШЕЙН: Нормалдос, щас лучше станет. (Мерлу) А ты чего ржешь?

МЕРЛ: Ой, лысый, не спрашивай! Вторую лапку шоколадочке помацать не забудь!

ШЕЙН: Че, вторую тоже свело?

МИШОНН: Нет! Шейн, все, мне лучше! Дай... дай сюда мою ногу!

ШЕЙН: А че все ржут?!

ГАРЕТ: (прихлебывая из стакана с чаем) Сексуальное напряжение в тесных коллективах – штука неизбежная.

ШЕЙН: Так, стоп...

ТАРА: Шейн, держи орешки. Нам надо хорошо питаться, задание завтра все-таки.

Она делит кучу орехов на девять кучек поменьше.

ТАРА: Эту не трогайте, Филип придет и съест.

АНДРЕА: Слушайте, уже странно. Его давно нет. Сколько можно гулять?

МЕРЛ: Да сгинул Филя, помянем!

МИШОНН: А давно он ушел?

ДЭРИЛ: (смотрит на солнце) Часа три назад.

Все продолжают задумчиво хлебать чай.

ТАРА: Мне не по себе. Он ведь даже не позавтракал. Он шел проверить стену – и все.

АНДРЕА: Да, ребят, по-моему, что-то случилось.

МАРТИНЕС: БэБэ сказал бы нам, нет?

ШЕЙН: БэБэ с позавчера на связь не выходит, он нас проклял, забыл, что ли?

АНДРЕА: Мерл, вы с Дэрилом можете его поискать? Просто чтобы убедиться, что все нормально.

Мерл недовольно ворчит, но поднимается с земли.

МЕРЛ: Пошли, Дэрилина, бросай своих рыбешек.

Гарет внезапно закрывает лицо ладонями и стонет.

МАРТИНЕС: Чел, ты в порядке? Заболел?

ГАРЕТ: (что-то бормочет)

ТАРА: Говори нормально, а то мы ж не понимаем.

Гарет отнимает руки от лица, запрокидывает голову и вдруг яростно орет в небо. Все ошарашенно смотрят на него.

ГАРЕТ: Три часа! ТРИ ЧАСА! ТРИ, МАТЬ ВАШУ, ЧАСА!

Дэрил на всякий случай хватает свой новый нож, сделанный из велосипедного крыла. Остальные отодвигаются от Гарета подальше.

ГАРЕТ: Его не было три часа! Три жалких часа! Сто восемьдесят минут! Все! Больше не выдержали! Снаряжайте поисковые отряды... Все ищем Филипа. Три часа его нет. Пора искать! ВДРУГ ЧТО!

ТАРА: (осторожно трогает его за плечо) Гарет, ты в порядке?

ГАРЕТ: Я НЕ В ПОРЯДКЕ! Я ходил по этому долбанному лесу ВЕСЬ ДЕНЬ! Весь ДЕНЬ! А его нет ТРИ часа!

Народ в шоке наблюдает за тем, как Гарет истерически смеется.

ШЕЙН: Все. Поезд тронулся.

МЕРЛ: Че, пиздануть его тяжеленьким по голове на всякий пожарный?

МАРТИНЕС: Гарет, да не переживай ты так. Мы просто решили, что ты самостоятельный, сам выживешь. И девчонки тебя найти предлагали...

ШЕЙН: А чего вы его утешаете? Ой-ой-ой, какой сюрприз, Губера идут искать, а за ним не пошли. Мне Губер последний раз говнил лет сто назад, в отличие от тебя, тощий. Может, он и напыщенный мудила, но хотя бы не придумывает каждую неделю, как бы нас всех в дерьмо макнуть!

ТАРА: Он тебя не слышит...

Гарет продолжает смеяться, уткнувшись носом в колени.

ДЭРИЛ: В ручей его сбросить охладиться, и все дела.

ГАРЕТ: (глухо) Да... Ручей. Ручей – это хорошо. Только не терновый куст. Не терновый куст, пожалуйста.

Мерл хватает бутылку с водой и поливает Гарета. Тот вскидывает голову.

ГАРЕТ: Не надо так делать.

Он обводит участников безумным взглядом.

ГАРЕТ: Все нормально. Со мной все нормально. Это был небольшой тест. Всем спасибо. Все прошли.

Поднявшись, он идет в сторону шалаша и скрывается в нем.

МАРТИНЕС: И что это было? Опять спектакль? Или взаправду чокнулся?

МЕРЛ: Да наебывает как маленьких!

ГАРЕТ: (из шалаша) Тара, можно тебя на минуту?

ТАРА: Меня?!

Со слегка напуганным видом она залезает в шалаш и возвращается обратно через пять минут.

ТАРА: Ребят... Короче, Гарет кое в чем признался. Не знаю даже, как вам сказать.

МИШОНН: То, что у него кризис личности, все уже поняли. Пусть отоспится и не шумит.

Но на Таре лица нет.

ТАРА: Этот дебил треснул Филипа по голове и привязал к дереву возле новой стены.

Повисает такое молчание, что слышно каждую птичку в лесу. Мерл вдруг начинает ржать.

ТАРА: Это не шутка.

АНДРЕА: (медленно) Погоди... погоди, а Филип жив?

ТАРА: Жив. Гарет сказал, что, эээ, у него большой опыт в битье людей по голове так, чтобы не причинять им вреда, а только оглушать. (ее передергивает) Жутко было.

МЕРЛ: Полезное умение! Не забыть попросить, чтоб научил.

ШЕЙН: Е. Ба. Нись.

Народ в ужасе смотрит друг на друга. Один Мерл рад.

МЕРЛ: Заебато все как складывается! Просто забываем дорогу к тому дереву, и живем новой жизнью!

АНДРЕА: (не слушая Мерла) И что мы будем делать?

МИШОНН: (обхватив голову руками) Мы попали. Мы попали.

МЕРЛ: А чего все приуныли-то?

МАРТИНЕС: Мерл, ты тупой, или как? Просто представь, что мы сейчас идем и отвязываем Филипа от дерева.

МЕРЛ: Не хочу я это представлять. Хочу представлять, как он гниет в лесу вечно!

АНДРЕА: Отвязываем, и Филип возвращается в лагерь и убивает Гарета. Все, конец, шоу закроют, и мы едем по домам.

ШЕЙН: Бля, бля, бля! Ну одни проблемы от него!

ТАРА: Слушайте, может, он не станет его убивать? Может, он уже остыл?

МИШОНН: Смешно...

ТАРА: Надеяться-то не вредно.

МАРТИНЕС: Он не только не остыл. Он, я думаю, с каждой минутой становится все злее.

АНДРЕА: Все, это уже безумие какое-то. Пусть Большой Брат забирает Гарета.

МИШОНН: Хотел бы забрать – давно бы забрал. Давайте действовать исходя из того, что имеем.

ТАРА: Можно Филипа от дерева отвязать, а потом привести сюда и снова связать. И так держать, пока он не успокоится.

МАРТИНЕС: Пока он не притворится, что успокоился, ты хотела сказать? А потом убьет уже нас ВСЕХ?

ШЕЙН: Так, стоп... Окей... Такая идея. Мордуем тощего сами. Аккуратно. Губер возвращается – и видит, что бить уже нечего.

МАРТИНЕС: Да не остановит его это!

ТАРА: Давайте я поговорю с Филипом. Намекну, что Лилли на него по телеку смотрит, что надо держать себя в руках... Карцер, опять же...

МИШОНН: Гарет не попал в карцер за то, что натворил. Видимо, потому, что мы и так все в карцере.

ШЕЙН: Срал он на карцер. Он Диксона колготками пытался задушить, и карцер его тогда ни фига не напугал.

МАРТИНЕС: А я вам о чем? Если у Филипа кукушку сорвет – все, пиши пропало!

Дэрил хмыкает.

ДЭРИЛ: Да заныкайте дрыща куда-нибудь, и все.

МИШОНН: Дэрил прав, это единственный выход. (зовет) Гарет!

Гарет высовывается из шалаша.

МИШОНН: Иди сюда.

ГАРЕТ: (подходит) Да-да?

ШЕЙН: (презрительно) Успокоился?

ГАРЕТ: Не знаю. А что?

ШЕЙН: А то.

Хватает его за локоть.

ШЕЙН: Пошли, мудила, ты арестован.

ТАРА: Куда ты его?

ШЕЙН: В любовную пещеру, куда еще.

Одной рукой начинает вынимать ремень из своих джинсов.

МЕРЛ: Все, тощий, прощайся с девственностью.

ШЕЙН: Сука, ремень – это вместо наручников! Чтоб не сдристнул!!

АНДРЕА: Гарет, это для твоего же блага. Посидишь под арестом, пока Филип не успокоится. Может, БэБэ тебе пришлет антидепрессанты. Попроси его.

ГАРЕТ: Не надо меня связывать. Я оттуда не убегу.

ШЕЙН: Ну, поверим ему?

ТАРА: Ты хоть понимаешь, что натворил-то, идиотина?

ГАРЕТ: Вполне. Именно поэтому и не убегу.

Шейн убеждается, что Гарет дошел до любовной пещеры, и возвращается обратно. В лагере идет бурное обсуждение того, кто пойдет отвязывать Губернатора от дерева.

АНДРЕА: ...нет, Мерл. Просто нет!

МЕРЛ: Да почему нет-то! Блонди, не лишай меня такого кайфа!

АНДРЕА: Ты будешь ржать над ним как подорванный!

МЕРЛ: И что он сделает – разозлится?! Да под ним и так уже выжженная земля там!

ШЕЙН: Так, Диксон, в сторону. Идут я, Мишонн и Дэрил. Все? Возражения?

ТАРА: (пожав плечами) Мне пофиг.

МАРТИНЕС: И мне.

АНДРЕА: Я за.

МЕРЛ: А я обижен. В самую душу, бля, ударили. Изверги...

Когда троица уходит, остальные смотрят им вслед.

ТАРА: Этот день я запомню как день, когда мы узнали, что у Гарета тоже есть чувства, а Шейн запал на Мишонн.

АНДРЕА: Бр-р-р! Не говори так.

ТАРА: Про Шейна или Гарета?

АНДРЕА: Не знаю... И то, и это жутко.

МАРТИНЕС: Да не запал он на нее, хорош мужика зря порочить. Кто из нас на Мишонн хоть раз не пялился?

АНДРЕА: (сердито) Я нет!

МЕРЛ: (невинно) Несешь сам не знаешь что, Тако.

ТАРА: А я пялилась... У Мишонн такая попа, прямо ух!

МАРТИНЕС: Ну, а я про что?

АНДРЕА: (воздев руки к небу) Слава богу, она вас не слышит!

МАРТИНЕС: Вам, значит, можно было составлять рейтинг мужских жоп.

АНДРЕА: Это... другое.

Шейн, Мишонн и Дэрил выходят к стене вокруг дома, отправляются в обход нее, но практически сразу же натыкаются на Губернатора, который сидит у дерева со связанными за спиной руками. Солнце шпарит прямо ему в лицо, и на его мокрый лоб налипли волосы.

Он сидит с закрытыми глазами, но, услышав шаги, поднимает голову.

ГУБЕРНАТОР: (холодно) Смотрю, вы особо не торопитесь.

ШЕЙН: (моментально потеряв терпение) Все, пошли отсюда.

МИШОНН: Филип, мы тебя спасать пришли, не хочешь быть повежливее?

ГУБЕРНАТОР: Спасти нас всех может только смерть одного щуплого гаденыша.

ШЕЙН: Воу-воу-воу! Так. Давай-ка обсудим это.

ГУБЕРНАТОР: Что тут обсуждать? Развяжите меня уже.

МИШОНН: (садится перед ним на корточки) Филип, мы тебя развяжем при одном условии. Ты не должен убивать Гарета.

ГУБЕРНАТОР: (спокойно) Я не буду.

ДЭРИЛ: Он врет.

МИШОНН: Знаю, что врет.

ГУБЕРНАТОР: Не вру.

ДЭРИЛ: Пиздит как дышит.

ГУБЕРНАТОР: Посмотрите на меня, я спокоен, как скала.

МИШОНН: Не убивать и не избивать до полусмерти. Не делать ничего такого, из-за чего нас могут закрыть.

ГУБЕРНАТОР: Я, по-вашему, идиот? Мне не нужно, чтобы это шоу закрывали.

Мишонн, Шейн и Дэрил отходят в сторонку.

МИШОНН: Что думаете?

ШЕЙН: По-моему, мужик успокоился. Пошли уже домой.

МИШОНН: А по-моему, у него глаза нехорошо горят. Я знаю этот взгляд, поверь мне.

ГУБЕРНАТОР: (за их спиной) Мишонн, ты разумная женщина. К чему эти подозрения?

ДЭРИЛ: Не отходим от него. До вечера. Ночью кто-нибудь дежурит. Остынет рано или поздно.

Мишонн нервно смеется. Шейн опускается на корточки рядом с деревом и развязывает ремень, удерживающий руки Губернатора. Тот встает, отряхивая джинсы и разминая затекшие кисти рук.

ГУБЕРНАТОР: (забирает у Шейна ремень) Это мой, спасибо.

Наматывает ремень на кулак, оставляя болтаться металлическую бляшку.

ШЕЙН: Ремень не так носят, але.

ДЭРИЛ: Мхм, если не хотят кого им отпиздить.

МИШОНН: (вздохнув) Послушай, Гарет не в порядке. Он это сделал не потому, что имеет против тебя что-то. Он хотел проверить, кого мы больше... эээ... ценим, его или тебя.

ШЕЙН: Правильный ответ – “никого”, если че.

ГУБЕРНАТОР: Мне плевать, зачем он сделал. Мотивы его странных поступков меня никогда не волновали. Он вырубил меня и оставил здесь – этого достаточно.

МИШОНН: Без убийств!

ГУБЕРНАТОР: Да, да. Пошли уже, я голоден.

Тем временем в лагере...

Андреа, Мерл, Мартинес и Тара сидят вокруг костра.

МЕРЛ: Дебил ты, Тако!

МАРТИНЕС: Не, Мерл, все должно быть по справедливости.

МЕРЛ: У Барби жопа – самое то для первого места!

АНДРЕА: Можно меня куда-нибудь на последнее место... потому что мне не по себе.

МАРТИНЕС: Про непредвзятость слыхал?

МЕРЛ: Че?

МАРТИНЕС: Я бы тоже мог Тару на первое место пропихнуть, но я этого не делаю!

ТАРА: ЭЙ! Ты этого не делаешь потому, что я тоже составляю рейтинг! Мне в нем нельзя быть.

МЕРЛ: Тебе в нем нельзя быть, потому что твоя жопа сразу три места займет!

МАРТИНЕС: За языком следи, а? Короче, голосуем за Мишонн на первом месте.

Он и Тара поднимают руку.

МЕРЛ: (обижен) Ну и хер с вами.

МАРТИНЕС: (записывает палочкой на песке) Так, второе место. Ваши кандидаты.

МЕРЛ: Ну блондиночка же!

ТАРА: Ммм, а я за Розиту. Выбирай, Цезарь, твой голос решающий.

МАРТИНЕС: Дайте подумать...

МЕРЛ: Че тут думать!

МАРТИНЕС: (важно) Тихо, Мерл, от моего голоса все зависит.

Но тут из леса показываются остальные участники.

МЕРЛ: Да! Прибыло! Щас мы вам покажем! Слышь, лысый, у кого задница лучше – у Барби или Эспинозы?

ШЕЙН: Эээ, чего?

ТАРА: Мы делаем рейтинг лучших поп “Большого Брата”, напряги мозги.

МЕРЛ: И постарайся не думать про жопу шерифа!

ШЕЙН: (злится) Да идите вы!

АНДРЕА: Филип, ты как себя чувствуешь-то?

МИШОНН: Он чувствует себя машиной для убийств.

ГУБЕРНАТОР: Нет.

МИШОНН: И тщательно это скрывает.

ГУБЕРНАТОР: Я бы хотел пообедать, вот и все, что меня волнует. Кстати, где Гарет?

АНДРЕА: Он сбежал еще утром, и с тех пор его никто не видел.

ГУБЕРНАТОР: Я вам не верю. Поклянитесь на детекторе лжи.

ШЕЙН: Тара, бля! Я говорил, что не надо сюда детектор лжи тащить!

ТАРА: Я думала, мы будем играть во всякие клевые игры...

ГУБЕРНАТОР: Знаю одну игру, она называется “Расскажи, где Гарет”.

МАРТИНЕС: Короче, я голосую за Розиту.

МЕРЛ: Да у нее жопа с корабль!

МАРТИНЕС: Ни фига ты не понимаешь в женской красоте!

Внезапно трещат кусты, и в лагерь выходит Гарет.

ГАРЕТ: Всем привет.

МИШОНН: Да какого... Да чтоб я еще раз пыталась здесь что-то разрулить.

ГАРЕТ: Я решил, что прятаться – это глупо. Я посидел в пещере, подышал плесенью и многое понял. Возможно, вы все не такие сволочи, как я думал. В конце концов, я не очень-то радовал вас своим поведением. Короче, я пришел с миром. По дороге проверил наш старый почтовый ящик, и смотрите-ка.

Подходит к собравшимся с пачкой писем в руках.

ГАРЕТ: Большой Брат оставил нам по...

Резкий удар. Гарет отлетает назад и падает на спину. Дэрил и Шейн моментально виснут на Губернаторе.

ГУБЕРНАТОР: (пытаясь стряхнуть их) Хватит. Я сказал, что не убью его.

Гарет лежит без чувств. Тара приседает рядом с ним на корточки и щупает пульс.

ТАРА: Живой. А если б ты ему череп проломил?

ГУБЕРНАТОР: Было бы еще лучше, но придется жить с тем, что имеем.

Тара поливает Гарета водой.

ГАРЕТ: (открывая глаза) ...чту. Большой Брат оставил нам почту.

Садится, держась за голову.

ГАРЕТ: Окей. Это было ожидаемо.

Но на него никто уже не обращает внимания. Народ расселся вокруг костра и перебирает послания от зрителей.

АНДРЕА: И сразу жесть. “Привет, ребята! Как вам живется в лесу? К вам вопрос. В первом сезоне вы рассказывали, с кем из представителей своего пола вы переспите, если от этого зависит благо всей группы. Кто-то из вас не присутствовал при том разговоре, ждем новых ответов!”

МАРТИНЕС: А, это когда Мерл обещал трахнуть Филипа?

МЕРЛ: Ну не от глубоких чувств, если че!

АНДРЕА: Отвечайте давайте, а то правда, мы все отдувались. Ну? Кто-нибудь? Филип?

ГУБЕРНАТОР: Можно еще раз условия?

АНДРЕА: С кем из твоих знакомых мужчин ты бы переспал, если бы не было другого выхода.

ГУБЕРНАТОР: Я сверху или снизу?

ШЕЙН: Еще в тот раз договорились, что все сверху, а то совсем беспредел.

ГУБЕРНАТОР: (долго думает) ...сколько длится секс?

МИШОНН: Я не могу, он так серьезно к делу подходит, что мне страшно.

ГУБЕРНАТОР: Это важный момент!

АНДРЕА: Пятнадцати минут тебе хватит?

ГУБЕРНАТОР: Хорошо. Это будет Милтон.

У всех отвисают челюсти.

МЕРЛ: Милти... Охренеть. Вот не знал, что ты по нему прешься.

ГУБЕРНАТОР: При чем здесь “прешься”? Меня не привлекают мужчины, и я выбираю не по внешнему виду. Кого из вас ни возьми – вы будете орать и сопротивляться. Значит, придется возиться с веревками и кляпом, да еще и, возможно, с легкой дозой снотворного. С Милтоном такой проблемы не будет. Я убедительно поговорю с ним на тему блага группы, и он все поймет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю