355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 71)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 71 (всего у книги 116 страниц)

Гарет улыбается, но в глазах у него смесь тревоги и непонимания.

ГАРЕТ: (осторожно) Можешь попробовать уговорить Шейна. Получится отличная месть за мой нос.

БЕТ: (поглощена журналом) Шейн... Нет... Слушай, я себе представляла свою свадьбу с двенадцати лет. И Шейна, ведущего меня к алтарю, там не было.

Гарет садится рядом с ней в кресло.

ГАРЕТ: Ну, нам ведь главное, чтобы он...

БЕТ: (перебивая) Так, подержи вот этот журнал. И этот. И заложи вот здесь две страницы. Я уже запуталась.

ГАРЕТ: Эээ, окей.

БЕТ: Как тебе такое платье? По-моему, слишком откровенное.

ГАРЕТ: Бет, давай-ка поговорим.

БЕТ: (не отрываясь от фотографий платьев) Ммм?

ГАРЕТ: Ты ведь помнишь, что мы играем?

Бет поднимает взгляд на Гарета. Она выглядит озадаченной.

БЕТ: Мы... А, ну да. Естественно. КОНЕЧНО. Ты что, за дуру меня держишь?

ГАРЕТ: (слегка расслабившись) Просто проверял.

БЕТ: Большой Брат, а можно заказать сразу несколько платьев на примерку?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Не вопрос.

ГАРЕТ: БэБэ пришлет платья?..

БЕТ: Он обещал. И костюм для тебя. Выбирай давай!

Когда наступает время обеда, Бет раскладывает вокруг тарелки новые журналы – посвященные свадебным тортам. Она жует овощи, увлеченно листая страницы.

ТАРА: А можно это убрать? Фотки тортов – слишком жестоко. Особенно когда у нас нет торта.

МАРТИНЕС: Отвали от нее, а? Пусть смотрит что хочет.

АНДРЕА: Вот именно. Хоть кто-то в этом гребаном доме счастлив.

ТАРА: Как можно быть счастливой замужем за Гаретом?!

ШЕЙН: Она будет за ним счастлива, или, богом клянусь, я оторву тощему яйца, подожгу их и запихну ему в жопу.

ГАРЕТ: Всем приятного аппетита...

ШЕЙН: (хлопая его по плечу так, что Гарет чуть не падает со стула) Всегда пожалуйста, мудила!

Мерл вроде как присутствует за столом, но вроде как и отсутствует. Он гипнотизирует свою тарелку и ничего не ест. Дэрил пинает его под столом. Мерл медленно берет вилку и цепляет ею жареный гриб. Теперь он гипнотизирует гриб. Андреа, не в силах смотреть на это, встает, опираясь на плечо Губернатора.

АНДРЕА: Что-то мне нехорошо. Пойду снова лягу.

МАРТИНЕС: А чего происходит? Почему Филип Андреа в спальню несет?

ТАРА: Типа не заметил? Мерл в отключке! Ничего не соображает и несет фигню.

МАРТИНЕС: Да он вроде всегда такой...

Дэрил готов провалиться от стыда.

ДЭРИЛ: Он сто лет ничего не жрал. Я хер знает, что на него нашло.

МИШОНН: Не нужно так переживать, Дэрил. Вот Мерл явно переживать не будет.

МЕРЛ: (внезапно громко) ЧЕ?!

ДЭРИЛ: Да успокойся ты!

МЕРЛ: А?! (оглядываясь) А где Барби?

ШЕЙН: Давайте его в одиночку запрем уже?

МИШОНН: Опять в копов играть будешь?

ШЕЙН: Что значит – играть?! Я так-то настоящий коп! В отличие от некоторых.

ТАРА: Эй!

ШЕЙН: Поддельный коп Чамблер.

ТАРА: Я не поддельный.

ШЕЙН: Какой коп будет ходить по уши в засосах?

ТАРА: Блин, Шейн! Ты просто завидуешь!

БЕТ: Ребят, вы какой бы торт хотели, шоколадный или ванильный? Или два закажем?

МАРТИНЕС: Шоколадный зашибись.

ШЕЙН: Ага, только ты его не попробуешь. Потому что твоя задница вылетит отсюда в следующий понедельник.

МАРТИНЕС: Или твоя!

БЕТ: Не спорьте! Мы ведь можем пожениться в воскресенье.

Гарет в этот момент пилил стейк из косули. Нож в его руке срывается и издает дикий скрип по тарелке.

МИШОНН: Бет, ты хорошо подумала?

БЕТ: (гордо) Я взрослая.

МИШОНН: Никто не спорит, но...

БЕТ: А когда нам жениться? Через месяц? Чтобы Шейн Гарета за этот месяц вообще убил?

ШЕЙН: Да сказал я, что не буду его больше бить!

БЕТ: Я тебе НЕ ВЕРЮ!

ШЕЙН: Бля, вот смотри, клянусь на тупой башке Мерла! (кладет ладонь Мерлу на голову) Клянусь... Если тощий будет хорошо себя вести, будет хорошим мужем и не сделает тебе говна, я его не убью. Понятно?

МЕРЛ: Аминь!!!

ДЭРИЛ: Да молчи ты!

ШЕЙН: Но если этот пес тебя обидит... (свирепо смотрит на Гарета) Насрать на камеры. В фарш превращу.

ДЭРИЛ: Не ты один.

ШЕЙН: Я и мой друган Дэрил измордуем его так, что мама родная не узнает.

МИШОНН: Нет уж, извините, я буду первая.

ТАРА: И мне чур дадите пнуть разок!

МАРТИНЕС: Да хорош, народ! Че вы им портите настроение перед свадьбой?

БЕТ: (покачав головой) Вы ужасные люди.

ШЕЙН: Ради нее же жопу рвешь...

ГАРЕТ: А вы заметили, что Филип так и не вернулся из спальни?

ТАРА: Зря стараешься, Мерл даже не поймет, что к чему.

ШЕЙН: Тему не меняй, чмо сопливое!

Кадр из спальни: Андреа лежит на кровати с закрытыми глазами. Губернатора там нет – он в туалете.

ГАРЕТ: Бет, надо поговорить.

Гарет хватает Бет за руку и ведет за собой во двор.

ГАРЕТ: Так... Окей. Нам нужно слегка подкорректировать план.

БЕТ: А? Ты о чем?

ГАРЕТ: (нервно усмехаясь) Это, конечно, очень романтично, когда Шейн и Дэрил вступаются за твою честь, но что-то я не хочу ради этого быть измордованным.

БЕТ: Слушай, пока не забыла, ты уже подумал про музыку для церемонии?

Гарет хватает Бет за плечи.

ГАРЕТ: Бет! Ты со мной?

БЕТ: Конечно!

ГАРЕТ: Или ты слегка улетела? (щелкает пальцами перед ее глазами)

БЕТ: Не делай так, это раздражает. (успокаивающе) Гарет, ну разве я позволю Шейну или Дэрилу причинить тебе боль? Один раз я выпустила ситуацию из-под контроля, но больше этого не случится. (осторожно прикасается ладонью к его щеке)

Гарет смотрит на Бет как на инопланетянина.

ГАРЕТ: ...помнишь, ты спрашивала, остановлю ли я игру, когда ты скажешь “стоп”.

БЕТ: Ага.

ГАРЕТ: Я держу свои обещания.

БЕТ: Нет. Еще рано. Гарет... (оглядывается на дом) Они заслужили это. Все они. До единого. Я семьдесят пять дней терпела их отношение. Их снисходительный тон. Их попытки влезть в мою личную жизнь. Вечные указания – то плохо, это плохо... Мне НРАВИТСЯ, как нервничает Дэрил. Мне НРАВИТСЯ, как бесится Шейн. Как Андреа ворчит из-за того, что я ее не слушаю. Может, это неправильно – получать от такого удовольствие... Но они сами виноваты! Привыкли решать проблемы кулаками...

Гарет молча смотрит на нее.

БЕТ: Я рада, что ты со мной.

Она вдруг целует его в губы – быстро, смущенно, – и возвращается в дом. Гарет, так и не произнеся ни слова, разворачивается и направляется в сторону леса.

Обед уже закончился. Дэрил пытается вытащить потерявшего волю к жизни Мерла из-за стола, а Мартинес угорает над ними. Губернатор и Мишонн моют посуду. Тара жадно листает журнал с тортами. Шейн доедает обед Гарета.

ШЕЙН: (заметив Бет) Он сам виноват!

БЕТ: Гарет ушел в лес.

ТАРА: (с надеждой) Навсегда?

БЕТ: Нет, гулять. Ребят... Вся эта тема с настоящей свадьбой его страшно напрягает. Он ОЧЕНЬ хочет соскочить. Прямо по глазам видно. Но боится!

МАРТИНЕС: Шейн его отлично запугал.

ШЕЙН: Не подлизывайся, урод!

ГУБЕРНАТОР: Я бы на вашем месте не расслаблялся. Парнишка запросто придумает двойной или тройной план, чтобы вам насолить.

ТАРА: “Вы”, “вам”... Хватит уже притворяться, что не ждешь развязки вместе со всеми!

БЕТ: Про двойной план – вряд ли. Он очень боится воскресенья и того, что перед голосованием настроит против себя кого-нибудь. И быть убитым тоже боится. У него есть один вариант: выставить меня виноватой. Но Гарет не идиот, он понимает, что в это никто не поверит.

Хватает со стола печеньку.

БЕТ: Он надеется, что я вам все расскажу. Вроде как смягчу новость, и вы его простите. (откусывает от печеньки) А я притворяюсь дурой.

Улыбнувшись, уходит.

Все смотрят ей вслед.

ТАРА: ...кто-нибудь, кроме меня, стремается Бет?

МАРТИНЕС: Я. Немного.

ГУБЕРНАТОР: С кем поведешься – от того и наберешься.

МИШОНН: Ну хватит. Бет – не новый Гарет.

ТАРА: Если Шейн – новый Рик, почему Бет не может быть новым Гаретом?

МИШОНН: Не произноси “Шейн” и “новый Рик” в одном предложении...

ШЕЙН: А мне нравится!

ДЭРИЛ: По-моему, херней страдаем. Дрыщ просто перетерпит до понедельника, да и все.

МАРТИНЕС: Чел, в том и смысл – чтобы он не смог перетерпеть!

ТАРА: (потирая ладони) Боже, как же я хочу посмотреть, как он сломается. Я ради этого душу продам!

МАРТИНЕС: Точняк! Дай пять.

Они дают друг другу пять. А через секунду смотрят друг на друга со смущением.

ТАРА: Кхм, ну, в общем, скорей бы.

МАРТИНЕС: Ага.

ШЕЙН: (недовольно) Пиздоглазый только настроение портит.

МИШОНН: Да нет у Гарета никакого двойного плана.

ШЕЙН: А если он ее уже раскусил?!

МИШОНН: Не раскусил. Если у Гарета и есть слабое место – то это Бет. Она ему нравится, и он ей доверяет. Бет отмазывала его, даже когда сама страдала из-за его козней. Этот самовлюбленный идиот явно думает, что у нее безграничное терпение.

Вечером Мерл выползает во двор, садится на травку под зажженным фонарем и тупо смотрит в пространство.

Спустя пару минут рядом с ним появляется Губернатор.

ГУБЕРНАТОР: Диксон.

МЕРЛ: А?

ГУБЕРНАТОР: Что за представление?

МЕРЛ: Отвали. Че-то отходняк у меня.

ГУБЕРНАТОР: Поднимись-ка на минуту.

МЕРЛ: Бля, да хуле надо-то...

Хватаясь за фонарь, встает на ноги, и тут же летит назад, сбитый с ног сильным ударом.

МЕРЛ: Ссссука!

ГУБЕРНАТОР: (растирая кулак) Поднимись-ка еще разок.

МЕРЛ: (засучивает рукава)

БОЛЬШОЙ БРАТ: Не драться. Накажу.

МЕРЛ: Блядь, ну так накажи уже его – он мне глаз выбил!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты заслужил.

МЕРЛ: Ну пиздец!

ГУБЕРНАТОР: Ты жалок, Мерл. У меня на твой счет никогда не было иллюзий. К несчастью, они были у Андреа, и звон, с которым они сегодня разбились, был слышен на всю страну.

Мерл, приложив комок холодной земли к подбитому глазу, мрачно смотрит на Губернатора.

ГУБЕРНАТОР: (сквозь зубы) У тебя мозги есть, тупой ты выблядок?

Мерл отбрасывает комок земли и, наплевав на предупреждения Большого Брата, бросается вперед. Привлеченная шумом, Тара выбегает из дома. Она видит, как Мерл и Губернатор катаются по земле, хватает садовый шланг и поливает их холодной водой, но это не помогает. Наконец, на помощь подоспевают Шейн, Мишонн, Дэрил и Мартинес – они растаскивают Мерла и Губернатора в разные стороны, хотя те до последнего пытаются пнуть друг друга ногами.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Мерл, я недоволен. На моем шоу запрещено принимать наркотики. К тому же, я запретил развязывать драку. Комната-дневник будет твоим карцером на ближайшие двенадцать часов. Пройди туда через полчаса.

ГУБЕРНАТОР: Комната-дневник? Какое страшное наказание.

МЕРЛ: (вырываясь из рук Дэрила и Мишонн) Щас по роже тебе прилетит страшное наказание!

ДЭРИЛ: Бля, Мерл. Палец.

МЕРЛ: Хер с ним!

МИШОНН: Мерл, у тебя палец на правой руке сейчас отвалится!

МЕРЛ: Сказал – хер с ним, и так на последнем болте держался!

ГУБЕРНАТОР: Не благодари.

МЕРЛ: АХ ТЫ!!

ШЕЙН: Да держите его уже, че за цирк!

МИШОНН: Заткните Филипа – он провоцирует!

Андреа в спальне накрывается подушкой, чтобы не слышать криков со двора. Бет и Гарет чистят зубы в ванной рядышком и тоже слышат звуки борьбы.

БЕТ: Ох.

ГАРЕТ: А?

БЕТ: Иногда мне кажется, что все мужики с другой планеты. Ужасные животные. (смотрит на него) Как же круто, что есть нормальные.

ГАРЕТ: Живот что-то скрутило.

Бросив зубную щетку, запирается в туалете.

Мерл, следуя приказу Большого Брата, заходит в комнату-дневник через полчаса.

МЕРЛ: (плюхаясь на диван) Во-первых, БэБэ. Драку развязал не я, а Филип. Я к нему не лез, эта оглобля первая начала! Во-вторых, че за пурга про наркотики? Какие наркотики?! Это ж барбины таблетки были! Детский сад один.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Которые я ей выдал по ее рецепту.

МЕРЛ: Так еще выдашь, не?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты в этом так уверен?

Мерл настороженно смотрит в зеркало на стене, за которым спрятана камера.

МЕРЛ: Ну ты ж не пидор?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Интересная аргументация. И все-таки, Мерл, что на тебя нашло?

МЕРЛ: Что нашло, что нашло... Сразу – “нашло”! Не может человек расслабиться без того, что его не подозревали во всяком?

Откидывается на спину дивана.

МЕРЛ: Не знаю я, что нашло.

Мрачно рассматривает сломанный палец на механической руке.

МЕРЛ: Увидел колесики на тумбочке. Вспомнил, сука, молодость. А рядом с тумбочкой блондиночка храпит...

Молчит секунд десять.

МЕРЛ: Люблю я эту дуру. (бьет себя кулаком в грудь) Вот этот мудак и алкаш хочет с этой охуенной бабой быть. Не чтоб в этом доме только. А и потом.

Отрывает от правой руки ставший непригодным мизинец и бросает в угол.

МЕРЛ: Кайфанул напоследок, че. Уходить в другую жизнь – так красиво.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Мерл...

МЕРЛ: А?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Это самое тупое оправдание, что я слышал в своей жизни.

МЕРЛ: Ты не на моем месте – и не понимаешь!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Тебе бы не помешало побыть на моем месте. Или на месте Андреа.

Слева на стене внезапно загорается экран телевизора. На нем появляется съемка сегодняшнего дня: Мерл, который вваливается в спальню к Андреа и Таре.

МЕРЛ: Э. Выключи-ка.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Неприятное зрелище?

МЕРЛ: Да выключи и все!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты здесь на двенадцать часов. Твое наказание на ближайшие семь часов – смотреть телевизор. У меня много записей твоих сегодняшних похождений. Если они закончатся – пущу заново. Игнорировать телевизор запрещено. Спать можно лечь только когда он выключится. Закроешь глаза или будешь смотреть в стенку – автоматически станешь кандидатом в воскресенье. До завтра, Мерл.

Мерл ворчит, но – делать нечего, устраивается на диване поудобнее.

Конец семьдесят пятого дня.

====== День 76. Суббота. Задание ======

Утром из ванной доносится жуткий визг. Мишонн, которая в этот момент ставит чайник на кухне, хватает нож и бежит туда.

У входа в ванную стоит Бет с закрытыми глазами и абсолютно голый Шейн, прикрывающий хозяйство руками.

МИШОНН: Боже, что тут у вас?

БЕТ: (не открывая глаз) Скажи ему, чтобы он оделся!

ШЕЙН: Я пытаюсь! Я шел для этого в спальню!

МИШОНН: Голый?!

ШЕЙН: Я забыл полотенце – что здесь такого?

МИШОНН: Надо было позвать кого-нибудь!

ШЕЙН: Звал – все уже ушли!

МИШОНН: Значит, нужно меньше валяться в постели!

ШЕЙН: ДА ДАЙТЕ МНЕ УЖЕ ПРОЙТИ! (смотрит на нож в руке Мишонн) И нахрена тебе это?

МИШОНН: (прячет нож за спину) Не знаю. Рефлекс.

ШЕЙН: (сжимает крепче руки) Убери его, потому что мне не по себе!

Мишонн поднимает с пола пластиковую корзину для мусора, которая на счастье пуста, и швыряет Шейну.

МИШОНН: Прикройся и иди уже отсюда.

Ворча, Шейн покидает ванную.

МИШОНН: Можешь открыть глаза, Бет. Ты в порядке?

БЕТ: Да. Это было неожиданно...

Народ постепенно собирается на кухне. Так как в доме большую часть времени невероятно скучно, засвет Шейна становится главной темой утра, что очень злит Шейна и смущает Бет.

ТАРА: Ей же скоро замуж. Она невинна. А ты...

ШЕЙН: Я показал ей, как должен выглядеть настоящий мужик, а не это недоразумение!

БЕТ: (запальчиво) Кто здесь настоящий мужик, так это Гарет!

ШЕЙН: Ахахахаха. Да-а-а. Конечно!

БЕТ: Конечно! А ты думаешь, что быть настоящим мужиком – это вечно ходить голышом и насмехаться над всеми вокруг.

ШЕЙН: Не вижу противоречия!

БЕТ: Быть мужчиной – это... это не вечные драки и грубые слова. Это уважение к девушке. К женщине. К своей любимой.

Гарет изо всех сил делает вид, что его здесь нет.

БЕТ: Да, Гарет?

ГАРЕТ: Мм. Ага. Бет, нам снова надо поговорить.

Как вчера, хватает ее за руку и утаскивает во двор.

БЕТ: (улыбаясь) У нас прямо тайные собрания на двоих.

ГАРЕТ: (не слушая ее) Бет, пожалуйста, ты не могла бы не ставить меня в пример Шейну? Его это бесит.

БЕТ: Но...

ГАРЕТ: Мы хотели всех встряхнуть, а не сделать так, чтобы нас весь дом возненавидел, правильно?

БЕТ: Меня никто не ненавидит.

ГАРЕТ: Да, но... Я... Ты... АААР!

Бет аж подпрыгнула.

БЕТ: Ты чего, нервничаешь из-за свадьбы? Я тебя таким никогда не видела...

ГАРЕТ: Бет, прекрати строить из себя идиотку!

БЕТ: (тихо) Зачем ты так со мной разговариваешь? Я думала, мы вместе. В смысле, заодно.

ГАРЕТ: Я тоже так думал! Ты прямо сейчас пойдешь и скажешь им, что...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Прошу всех собраться в одном месте. Мы начинаем задание.

БЕТ: Бежим в гостиную!

Гарет плетется за Бет, очень раздраженный.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Позовите кто-нибудь Мерла.

АНДРЕА: Он же в карцере.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Его наказание уже закончилось.

Дэрил идет к комнате-дневнику и открывает дверь. Мерл дрыхнет, закинув ноги на спинку крошечного дивана.

ДЭРИЛ: (пинает его) Подъем.

МЕРЛ: (вскакивая) Сестренка, давно по хребту не получал?! У меня и так все отваливается после ночи здесь!

Потирая поясницу, Мерл идет в гостиную, и Андреа меняется в лице, когда видит у него под глазом огромный синяк.

МАРТИНЕС: Диксон, ты красавчик.

МЕРЛ: Не интересуюсь педрилами, нахер пройди.

МАРТИНЕС: Я про твою рожу грешную, дебил.

АНДРЕА: (Мишонн) Ты сказала, что вы их разняли вчера!

МИШОНН: Разняли, но не сразу.

МЕРЛ: (показывает на синяк) Это – свидетельство того, что Губер нападает без предупреждения, как ссыкло.

ГУБЕРНАТОР: (холодно) Кто еще из нас ссыкло, интересно.

АНДРЕА: Погодите... Что? Филип, ты сказал, что вы с Мерлом вчера просто повздорили.

МЕРЛ: Повздорили, ага. В тот момент, когда он мне влепил ни с хуя.

Говоря это, он не смотрит на Андреа – ему явно неудобно перед ней.

АНДРЕА: (смотрит на Губернатора) И зачем ты это сделал?

ГУБЕРНАТОР: А нужны объяснения?

АНДРЕА: Да, нужны.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я могу объявить условия задания?

АНДРЕА: Нет, погодите. Я хочу знать, зачем Филип напал на Мерла.

ШЕЙН: А я не хочу знать, можно мне уже задание?

Губернатор фыркает.

МАРТИНЕС: Андреа, он тебе все равно не скажет, он же гордый сукин сын. Филип за твою честь вступился, вот и все. Мерл тебя обидел – ну и получил за это.

АНДРЕА: Так... Погодите-ка... Помогите встать.

Поднимается с дивана, хватаясь за руку Мишонн, делает шаг к Губернатору и дает ему звонкую пощечину. Губернатор отшатывается. Шейн присвистывает.

ГУБЕРНАТОР: Это еще за что?!

АНДРЕА: За твою переходящую все границы самоуверенность!

ГУБЕРНАТОР: (презрительно) Приятно тебе, Диксон, когда за тебя женщина дерется?

МЕРЛ: (разводя руками) Да я сам в ахуе!

АНДРЕА: Я тебя не просила за меня вступаться, Филип. Я не просила так разукрашивать Мерла. Ты полез не в свое дело!

Похоже, она действительно в ярости.

ШЕЙН: Так, ну-ка ША!

Все затихают.

ШЕЙН: Вы охренели, перед заданием сраться?

ГУБЕРНАТОР: Заткнись, Уолш. Возомнил себя местным шерифом?

ШЕЙН: Почему вот Рику никто не говорил, что он возомнил себя шерифом?!

МЕРЛ: Потому что он и есть наш шериф, че!

ШЕЙН: Андреа, давай-ка мирись с Губером по-быстрому.

АНДРЕА: Шейн, успокойся, у тебя все равно никакого авторитета.

МИШОНН: (вздохнув) Шейн прав, не время скандалы разводить.

АНДРЕА: На минуточку, я ничего не разводила – это Филип вдруг решил, что надо избивать Мерла всякий раз, когда ему что-то не понравится, прикрываясь мною.

ГУБЕРНАТОР: Есть разница между “прикрываться тобой” и... (сквозь зубы) волноваться за тебя.

АНДРЕА: Благодарю, конечно, но я что, Бет, чтобы за меня волновались?

БЕТ: Эй!

АНДРЕА: По-твоему, я совсем безмозглая? Я с Мерлом, Филип. С Мерлом. Думаешь, я решила, будто в сказку попала? Лягушка станет принцем? Или я вообще, по-твоему, слепая? Я прекрасно знала, за кого замуж шла. О, я на сто процентов знала, кто такой Мерл Диксон. Уже очень, очень давно. Это был мой, мать его, осознанный выбор. Я не какая-то там забитая дурочка, которая будет терпеть и молча страдать. И я не наивная идиотка, которая думала, что любовь все исправит. Я могу переживать, окей. Я могу даже плакать, хрен ты у меня отнимешь это право. Но наши с Мерлом проблемы – это наши с ним проблемы, которые мы будем решать вдвоем. Без твоего участия. Спасибо. Все. Я закончила.

Устало садится на диван.

В гостиной стоит звенящая тишина.

Андреа понимает, что все на нее смотрят.

АНДРЕА: Ну чего?

ТАРА: ...”за кого замуж шла”?

АНДРЕА: Что?

ТАРА: Ты сказала, что прекрасно знала, за кого замуж шла...

АНДРЕА: (в шоке) Я такого не говорила!

ВСЕ: (хором) Говорила, говорила!

АНДРЕА: Так, знаете, я очень зла, а злой человек всякое может сболтнуть, и... Да заткнитесь все! Давайте про задание узнаем.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я уже хотел обидеться и всех наказать. Андреа, прежде всего, у меня для тебя посылка в кладовке.

Мишонн заглядывает в кладовку и выкатывает оттуда кресло-коляску на электронном управлении.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Сегодня вам придется подвигаться, а тебе пока нельзя много ходить, так что пользуйся транспортным средством. Я не дам отлынивать.

АНДРЕА: (пересаживаясь в кресло) Ну спасибо...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Во-первых, Гарет и Бет – мои поздравления. Я должен был поздравить вас раньше, но не был уверен, что у вас серьезные намерения. Однако, ваше желание провести свадьбу прямо здесь меня тронуло и порадовало.

Гарет бросает в камеру взгляд, означающий что-то вроде “Серьезно, да?”

БЕТ: Спасибо, БэБэ!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Во-вторых... Бет, пройди в комнату-дневник.

ТАРА: Мы сегодня НИКОГДА не доберемся до задания.

Бет возвращается из комнаты-дневника через три минуты, сияя. У нее в руках лист бумаги.

БЕТ: Вы не поверите!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Тсс, я сам должен это сказать. Я получил согласие Бет... Согласие Гарета, думаю, у меня и так есть, раз он – тот, кто сделал Бет предложение. Ваше сегодняшнее задание – провести для ребят роскошную свадьбу.

МАРТИНЕС: Йехуу! Я шафер!

ГАРЕТ: Эээ, погодите-ка...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Конечно, я хочу, чтобы вы повеселились и отпраздновали как следует. Но не забывайте: это задание. Все должно быть по высшему разряду. Свадьба должна пройти без сучка и задоринки. Вы должны украсить дом и двор, приготовить праздничный стол, сделать торт, продумать момент с костюмами, музыкой, развлечениями и многое другое. Для удобства я составил список – каждый пункт в нем должен быть выполнен.

Бет помахивает принесенным из комнаты-дневника листом.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я позвал в гости родственников жениха и невесты – им нельзя пропускать такое событие. Постарайтесь навести порядок до их прихода. Всем удачи.

Большой Брат отключается.

БЕТ: (изображая восторг) Как думаете, Габриэль придет? Не станет же Большой Брат звать постороннего священника, правильно? Ох, я аж дрожу!

МИШОНН: Бет, ты уверена? Ты действительно хочешь выйти замуж вот так, на скорую руку?

БЕТ: Но это же КРУТО!

ГУБЕРНАТОР: У нас жених, по-моему, в отключке.

Гарет сидит в кресле, открыв рот.

ГАРЕТ: (помотав головой) Ээ... Я? Со мной все в порядке. В полном. Я счастлив. (пытаясь улыбнуться) Вы ведь счастливы вместе с нами?

ШЕЙН: До усрачки.

АНДРЕА: Ребят, я считаю, нам повезло. Задание очень легкое, нам нельзя его провалить. Давайте уже по списку пробежимся.

ШЕЙН: А тебя кто главной назначил?

АНДРЕА: Не хочу я быть главной, я хочу, чтобы мы сделали все правильно! Ради бога, Шейн, это ведь день Бет!

ГАРЕТ: Бет, на пять минут.

Он снова утаскивает ее во двор. Остальные смотрят вслед. Как только Гарет уходит, с лиц участников спадают маски недовольства.

МЕРЛ: Тощий обосрался! Лучшее зрелище на свете!

ТАРА: Ребят, а мы не попали? Они же не женятся друг на дружке по-настоящему, и мы завалим!

МАРТИНЕС: Большой Брат не гад и не дурак. Он же сам все знает и видит. Наше дело – организовать свадьбу на пятерку. Ну и смотреть, как Гарет сольется, конечно.

АНДРЕА: А пока нам нужно, чтобы он перестал полоскать мозг Бет.

Тем временем во дворе...

БЕТ: Господи, как же офигенно! Большой Брат – лучший!

ГАРЕТ: Бет, ты понимаешь, что у нас экстренная ситуация?

БЕТ: Да ладно тебе, за один день все можно успеть, главное – захотеть.

ГАРЕТ: (держится из последних сил, чтобы не заорать) Скажи мне... ты зачем... зачем дала БэБэ согласие в комнате-дневнике?

БЕТ: (в шоке) Не нужно было?

Она смотрит на него своими огромными глазами. В этот момент из дома выносится Тара и хватает Бет за руку.

ТАРА: Жених не должен видеть невесту перед свадьбой. Пошли, Бет. (видит ее лицо) Ты чего, плачешь? Гарет, ты какого хрена творишь?!

ГАРЕТ: Я не...

ТАРА: (кричит) ШАФЕР! Тащи сюда свою задницу!

МАРТИНЕС: (выходит во двор) Чего у вас тут?

ТАРА: У Гарета мандраж перед свадьбой, он чуть Бет до слез не довел.

ГАРЕТ: Так, погодите. Это неправда.

МАРТИНЕС: (встряхивая Гарета) Чел, ты офигел? Ну-ка взял себя в руки. Мы не можем просрать! (показывает на Бет, которую Тара уже уводит в дом) Просто вспомни, как сильно ты ее любишь. И глубоко дыши.

Гарет лихорадочно продумывает пути к отступлению.

ГАРЕТ: Цезарь, мне нужно тебе что-то сказать.

МАРТИНЕС: Ну?

ГАРЕТ: Ты мой шафер, а шаферу можно доверить любую душевную тайну, правильно?

МАРТИНЕС: Не тяни кота за яйца.

ГАРЕТ: Мне кажется, я делаю ошибку. Я испорчу ей жизнь. Она такая молодая, такая красивая, каково ей будет замужем за человеком, которого все ненавидят? И... УУГХ! За что?!

МАРТИНЕС: (дружелюбно) Да не плачь ты как девчонка. Это просто братский тычок. Шафер для того и нужен. ВСЕ мужики волнуются перед свадьбой. Потому что свадьба вообще не мужское дело. Любого спроси – каждый хотел сбежать в последний момент. Думай о приятном, чувак. О первой брачной ночи, или че там.

ГАРЕТ: ...именно. (цепляясь за соломинку) Какая брачная ночь может быть в этом доме? Под прицелом камер?!

МАРТИНЕС: Ты дебил или как? Мы вам спальню-то уступим на одну ночь, и камеры одеялками накроем. Большой Брат же не скотина, он разрешит. Пошли уже, дел невпроворот! Видишь, Дэрил на тебя из окна смотрит? Пиздюлей хочешь от него? Нет? Тогда шевелись!

Участники, не зная, когда ждать гостей, с максимально возможной скоростью пробегаются по списку, в которым первым пунктом стоит уборка. Быстренько бросив жребий, они распределяют обязанности: кто-то отправляется убирать спальню, кто-то – гостиную, кто-то – кухню... Задача сложная, потому что за время, прошедшее с последнего прибытия гостей, дом успели засрать как следует.

Андреа на своем кресле пытается проехать в ванную комнату, но врезается в стену.

МЕРЛ: (возникая рядом) Проблемы, Барби?

АНДРЕА: Дурацкое управление... Я лучше ногами буду ходить.

МЕРЛ: Ага, чтоб швы все разошлись. Не дури-ка.

Берет кресло за ручки и завозит его в ванную. Андреа находит тряпку и моющую жидкость и начинает протирать раковину.

МЕРЛ: Не дофига ли сложную работу выбрала?

АНДРЕА: Мне не нужно, чтобы меня инвалидом считали.

МЕРЛ: Вот только ты щас и есть инвалид, цыпа.

Снова схватившись за кресло, он вывозит протестующую Андреа в спальню, где Мишонн и Тара собирают разбросанную одежду. Такое впечатление, что участники давно забыли, для чего им нужен шкаф, потому что одежда валяется не только на тумбочках и кроватях, но и на полу, на подоконнике и даже висит на двери.

МЕРЛ: Толстозадая, слышь. Марш ванную драить. Если блондиночка помрет, это на твоей совести будет!

Тара недовольно смотрит на Мерла, но Андреа ей жальче. Вручив Андреа гору футболок, она идет в ванную.

МЕРЛ: (довольно) То-то.

Отправляется во двор.

МИШОНН: Просто раскладывай шмотки, особо не напрягайся. Грязные кидай в эту кучу, более-менее чистое – в эту, потом сложим и запихнем все в шкаф.

АНДРЕА: (вытаскивает из кучи мужицкий носок в дырках) В ванной было лучше. (вздыхает) Миш, прости, что несла вчера бред. Я не хотела на тебя злиться. И ты на меня не злись.

МИШОНН: (с облегчением) Я совсем не злюсь! Так вы в порядке? Ты и Мерл...

АНДРЕА: Не знаю, что с ним БэБэ делал в карцере, но Мерл какой-то странный.

МИШОНН: Ты тоже странная, знаешь ли. Ты его простила, что ли?

Андреа со слабой улыбкой смотрит на Мишонн.

АНДРЕА: Не говори ему, потому что я ему этого еще не сказала. Но, по-моему, да. Простила.

МИШОНН: Ох, и почему?

Андреа нажимает кнопку на кресле и подъезжает к своей тумбочке, по пути чуть не свалив торшер. Из выдвижного ящика она достает письмо, которое ей Мерл написал в больницу.

АНДРЕА: (помахивая письмом) Потому что – вот. Ночью перечитала.

МИШОНН: (скрестив руки на груди) Вроде бы ты не хотела, чтобы я его видела.

АНДРЕА: Но я и не хочу, чтобы ты думала, будто я замужем за животным.

МИШОНН: ОПЯТЬ это сказала!

АНДРЕА: Что?

МИШОНН: “Замужем”!

АНДРЕА: Господи, Мишонн, да отстань уже! Что только с языка не сорвется! Мы все вместе живем в этом доме, как будто все уже переженились, да и эта свадебная тема – всю неделю про нее...

Мишонн разворачивает письмо Мерла и пробегается по нему глазами.

МИШОНН: Кто бы мог подумать.

АНДРЕА: Скажи?

МИШОНН: Ему точно никто не помогал?

АНДРЕА: Кто – Дэрил? Шутишь, что ли?

МИШОНН: Спрячь это быстро. Если Мерл узнает, что я читала, он весь дом разнесет.

АНДРЕА: Сама знаю...

МИШОНН: ...своего мужа.

АНДРЕА: Ах ты!

Швыряется в нее грязным носком. Проходящий мимо спальни с мешком мусора Шейн слышит смех Андреа и Мишонн.

ШЕЙН: (вынося мусор во двор) Как всегда, одним скотский труд, а другим веселье. ...Дэрил, ты чего творишь?!

ДЭРИЛ: А что?

ШЕЙН: Нахрена корове бант?

ДЭРИЛ: Бет сказала привести корову в порядок. Я привел.

ШЕЙН: “Привести корову в порядок” – это говно ей с жопы счистить!

ДЭРИЛ: (злится) Че ты привязался? Тебе банта для коровы жалко?

ШЕЙН: Мне времени нашего жалко.

ДЭРИЛ: Я делаю то, что мне сказали. Ты надо мной не начальник, так что отвали.

Сурово поправляет бант на шее у Бусинки.

ШЕЙН: Ага, может, еще курям бантики повяжешь?

Камера снимает сначала мрачное лицо Дэрила, а потом его самого – со спины. Из заднего кармана джинсов у него торчат заранее приготовленные цветные ленточки.

Когда с уборкой покончено, ребята готовят двор к церемонии и празднованию. Мужики выносят кухонный стол, но боятся, что его не хватит. Губернатор снимает с петель одну из дверей, а Шейн в лесу яростно рубит деревья топором, чтобы сделать ножки для еще одного стола. Вместо скатертей Тара стелет чистые простыни. Андреа и Мишонн сорвали с клумбы все цветы и теперь украшают ими столы и фонари. Мерл и Мартинес, страшно ругаясь друг с другом, пытаются сделать свадебную арку из прутьев. К ним подходит Гарет.

ГАРЕТ: Цезарь.

МАРТИНЕС: Ну? ЕБ ТВОЮ МАТЬ, МЕРЛ!

МЕРЛ: Тако, от тебя одни убытки!

МАРТИНЕС: Ты мне чуть руку прутом не проткнул, сука!

МЕРЛ: Не заткнешься – глаз тебе проткну!

ГАРЕТ: Цезарь, у нас проблема.

МАРТИНЕС: Какая еще проблема?

ГАРЕТ: Я только что понял, что не могу жениться на Бет.

МАРТИНЕС: (поигрывая ножовкой) Подробнее?

ГАРЕТ: Я уже женат. Мы с моей женой не живем вместе, но...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Это неправда. У нас есть все твои документы. Гарет, перестань паниковать.

ГАРЕТ: Да какого...

МАРТИНЕС: Чувак, серьезно, сосредоточься на прекрасном. Помнишь, что я тебе советовал? Голая Бет! Думай про голую Бет!

МЕРЛ: М-м-м, голая малявочка.

МАРТИНЕС: Не ты, мудила!

Мишонн подходит к Бет, которая, как и подобает невесте, бегает по двору и контролирует каждое действие участников.

МИШОНН: Есть проблема: все клумбы уже лысые, а цветов не хватает.

БЕТ: О, это совсем не проблема! Я послала Дэрила за лесными цветами, он скоро... Хм...

Смотрит, как Дэрил выходит из леса с охапкой цветов.

БЕТ: А вот и он. Быстро как-то.

Дэрил шлепает на стол огромный букет.

БЕТ: Дэрил, где ты взял такие цветы? Разве в лесу растут настурции?..

ДЭРИЛ: Кое-где растут.

АНДРЕА: И хризантемы. Откуда в лесу хризантемы?

ДЭРИЛ: Откуда-откуда... Из сада Губера.

Бет, Мишонн и Андреа непонимающе смотрят на него.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю