412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 70)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 70 (всего у книги 116 страниц)

Андреа поворачивается к Мишонн с улыбкой. Та одними губами говорит “Диксоны”.

АНДРЕА: (шепотом) Ага.

Дэрил, вернувшись из ванной, даже глазом не моргнув, молча устраивается на новом месте. Большой Брат гасит свет.

ГАРЕТ: Спокойной ночи, заяц.

БЕТ: Спок-ночи, заяц!

ШЕЙН: БУЭЭЭЭ.

МАРТИНЕС: Шейн!

ШЕЙН: Чтоб ты сдох, продажная шкура!

Конец семьдесят третьего дня.

====== День 74. Четверг ======

Рано утром на тумбочке Бет пищит будильник. Нажав на кнопку отключения, Бет садится на кровати и протирает глаза. Мимо нее проносится Гарет, громко топая.

ГАРЕТ: Я все сделаю, спи дальше!

Участники ворчат, раздраженные тем, что их разбудили, но довольно быстро все засыпают обратно. Бет все же встает и, почистив зубы и умывшись, бредет в коровник.

Гарет сидит на низенькой табуретке и доит Бусинку.

БЕТ: (погладив Бусинку по морде) Привет. (Гарету) Сегодня моя очередь была.

ГАРЕТ: Да, но я ведь теперь исполняю все желания невесты, забыла?

БЕТ: Ага-а...

Она идет к курятнику, находит шесть яиц, относит их на кухню и возвращается обратно в коровник. Гарет насыпает Бусинке корм.

БЕТ: Слушай, насчет этого. Мы ведь скажем всем сегодня, что пошутили?

Гарет ставит мешок с кормом на землю.

ГАРЕТ: Разве? Тебе не понравилось?

БЕТ: Мне... (слегка смущенно) Мне понравилось. Я не говорю, что ты был прав, когда делал всякие гадости. НАСТОЯЩИЕ гадости. Но это было весело. И все правда ожили, и... Просто это пора заканчивать, нет?

Гарет молча смотрит в сторону.

БЕТ: Девчонки за меня так волнуются, что уже неловко перед ними.

ГАРЕТ: О.

БЕТ: О?

ГАРЕТ: (задумчиво) Нет, мы, конечно, можем остановить это прямо сейчас. Но, Бет, ты серьезно хочешь так разозлить всех за два дня до голосования?

БЕТ: Я про это не подумала...

ГАРЕТ: И потом, ты сама сказала – было весело. В доме наконец-то появился драйв.

БЕТ: Да, но...

ГАРЕТ: (хватает ее за руки) Бет, посмотри на меня. Это наш звездный час. Мы хозяева положения. Все смотрят только на нас. Ты – вообще примадонна! Мы можем делать любую ерунду – и нам все будет простительно, потому что мы влюблены и женимся. Мы только в начале этой большой игры.

Бет недоверчиво смотрит на Гарета.

БЕТ: Если я в какой-то момент скажу “стоп”, ты ведь послушаешь меня?

ГАРЕТ: Конечно. Это ведь наша игра, общая.

БЕТ: Ладно, тогда... (сдается) Еще немного. У меня остались идеи, как поволновать ребят.

ГАРЕТ: (улыбается) Мы отличная команда.

БЕТ: Ага!

Они делают какое-то странное движение навстречу друг другу, а потом так же резко отстраняются друг от друга. Наступает неловкий момент.

БЕТ: Э-э-э, да... Подожем, когда все проснутся.

ГАРЕТ: Конечно.

Спустя несколько часов, когда проснулся весь дом, Бет и Гарет ведут себя за завтраком так сладенько, что их соседям не по себе. Дэрил мрачно смотрит на них и даже забывает выпить кофе, который совсем остыл.

МАРТИНЕС: Ну так че... Как шафер должен быть одет?

ГАРЕТ: Мы пока про такое не думали. Не думали ведь?

БЕТ: Нам надо СТОЛЬКО всего решить!

АНДРЕА: А вы не торопитесь, времени полно. Подготовка к свадьбе – это полгода минимум.

ГАРЕТ: О нет. Нет. Какие полгода? Мы не хотим ждать.

БЕТ: Мы не?..

ГАРЕТ: Не хотим ведь?

БЕТ: (пытаясь не выйти из роли) Да. Скорей бы.

ШЕЙН: Бля, не говорите только, что прямо здесь задумали жениться.

ГАРЕТ: Шейн, ты гений!

МИШОНН: Шейн, кто тебя за язык тянул?

ШЕЙН: Да они оба уже поехавшие, рано или поздно сами бы до этого дошли!

Тара под столом пихает Мишонн и передает ей записку. Та осторожно разворачивает ее. Камеры выхватывают два слова – “Тайное собрание”.

После завтрака весь дом, кроме жениха и невесты, набивается в спальню.

ТАРА: Это я вас собрала, ребят. У нас экстренная ситуация. Бет вот-вот выйдет замуж за Гарета.

ГУБЕРНАТОР: Это – экстренная ситуация? Я надеялся на тему поинтереснее, всем пока.

АНДРЕА: Стоять!! Тара, что предлагаешь? Слова на нее не действуют. Я помню себя в девятнадцать лет, если бы мне кто-то начал капать на мозг и объяснять, как правильно жить... Я бы только сильнее бунтовала.

МЕРЛ: Вот это моя блондиночка!

МАРТИНЕС: Фу, а ты можешь не менять своей блондиночке повязку прямо во время собрания?

МЕРЛ: А ты хренли на ее пузо пялишься?!

ТАРА: Я предлагаю простой выход. “Слабо” сейчас у Мерла. Он должен взять Бет на слабо, вот и все.

МЕРЛ: Дайте подумать...

Думает ровно одну секунду.

МЕРЛ: Хуй вам.

АНДРЕА: Ох, Мерл.

ШЕЙН: То есть, когда я говорю про “слабо” – это говноигра для идиотов, а как только вам надо малышню рассорить, внезапно “слабо” работает, да?!

МИШОНН: Просто если Мерл возьмет Бет на слабо – все знают, что ты с нее не слезешь, пока она не выполнит все условия.

ШЕЙН: Она его просто просрет. План – херня.

МЕРЛ: Я за так с моим подарочком не расстанусь, отсосите!

МИШОНН: Тара, ты забыла, что Мерл – за свадьбу.

АНДРЕА: Кстати об этом... Мерл, не хочешь обдумать свою позицию?

МЕРЛ: (сосредоточенно заклеивая шрам на животе Андреа марлевой повязкой) Неа.

АНДРЕА: Бет наш друг. И она в беде.

МЕРЛ: (насвистывает)

АНДРЕА: Мерл!

МЕРЛ: Че?! Бабы, слишком вы взволновались! Пусть сходит замуж, хоть посмотрит, как оно там, и вам расскажет.

ГУБЕРНАТОР: Поддерживаю, небо от этого не рухнет. Развод – вообще очень быстрое дело.

МИШОНН: Бедный Хершел...

ТАРА: Хершел не узнает – Мэгги ведь редактирует для него выпуски.

МИШОНН: Как она сможет отредактировать целый выпуск со свадьбой?!

ТАРА: (пихает Мартинеса) Шевели уже мозгами, нам нужны все идеи!

МАРТИНЕС: Я за свадьбу, если че. Как и Мерл. И как Филип.

ГУБЕРНАТОР: Меня не вмешивайте, мне вся эта история глубоко параллельна.

АНДРЕА: Поэтому ты уже десять минут сидишь тут и слушаешь, разинув рот.

ГУБЕРНАТОР: А чем еще в этом доме заниматься?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Дэрил, пройди, пожалуйста, в комнату-дневник.

Все вздрагивают и смотрят на Дэрила, который все это время мрачно сидел на кровати в углу.

Дэрил следует указанию Большого Брата.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Приветствую.

ДЭРИЛ: М.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Дэрил, в понедельник ты дал Кэрол обещание, что продержишься здесь три дня, прежде чем выселиться.

ДЭРИЛ: Ну.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Внеплановое выселение – это всегда проблемы для нас. Участника нужно кем-то заменять. Мне нужно знать заранее: завтра утром ты уезжаешь или нет?

Дэрил очень долго грызет ноготь, думая о чем-то.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Да или нет?

ДЭРИЛ: Нет пока.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Если “пока” означает, что рано или поздно ты соберешь чемоданы, очень прошу: предупреди меня заранее, хотя бы за день.

ДЭРИЛ: А что значит – кем-то заменять?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Шоу длится восемнадцать недель. У нас все распланировано. Вносить изменения в бюджет не хочется никому. Можно сократить шоу на неделю, но гораздо проще будет заселить вместо тебя нового участника.

ДЭРИЛ: Сейчас? Мы два месяца тут!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Что ж, этот человек сможет наравне со всеми бороться за приз.

ДЭРИЛ: Мерл... Мишонн... Андреа... Шейн... Они здесь два месяца. Даже больше. Жопы рвали. А вы просто подселите новенького?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Дэрил, таковы законы реалити-шоу.

Дэрил сурово выдыхает.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Короче говоря, дай мне знать, когда будешь собирать чемоданы.

ДЭРИЛ: Ага, иди в жопу.

Покидает комнату-дневник.

БОЛЬШОЙ БРАТ: (в пустоту) Немногие знают, что мне запрещено оскорблять участников. (после паузы) А жаль.

Дэрил возвращается в спальню – там по-прежнему идут баталии.

МЕРЛ: Что, братишка, пиздюлей тебе выписывали? Чем провинился-то?

ДЭРИЛ: Ну, это. Большой Брат сказал, чтоб я больше не ел белок сырыми перед камерами. Зрителям не нравится.

ТАРА: (в шоке) Сколько ж ты их ел, что им это в эфир пришлось пустить?

АНДРЕА: Эй, не отвлекаемся! О чем мы?

ШЕЙН: Ты опять засоряла нам мозг историями в стиле “когда мне было девятнадцать”.

АНДРЕА: Да. Так вот. Важно, что нам нельзя ни в чем винить Бет. Или показывать, что она не права. Она сама должна это почувствовать – ответственность за себя и свою жизнь. Мы должны мягко подтолкнуть ее к пониманию того, что Гарет играет ею. Что для него это все очередная дурная затея.

ТАРА: Если в лоб нельзя говорить, как мы ее подтолкнем-то?!

АНДРЕА: Ты можешь соблазнить Гарета?

ТАРА: ЧЕГО?!

АНДРЕА: А Бет бы это увидела, и...

МИШОНН: Андреа, вот пять минут назад ты все так хорошо говорила, а потом тебя куда-то занесло!

АНДРЕА: Ну извините, на меня обезболивающие странно действуют...

В спальню заглядывает Бет.

БЕТ: А чего вы все тут сидите?

МИШОНН: Мы, эээ, мы... Ээээ...

ГУБЕРНАТОР: Обсуждаем подарок на вашу свадьбу.

БЕТ: Ой, тогда не буду мешать!

Скрывается.

ГУБЕРНАТОР: Что? Хватит пялиться. Я все еще не с вами.

Бет идет к Гарету.

БЕТ: Они на ушах! Созвали тайное собрание. Наверное, обсуждают, как нас рассорить!

ГАРЕТ: Да. Вот это я понимаю!

БЕТ: Все красные, ругаются про что-то, и...

Вдруг вздыхает.

БЕТ: ...и это уже ТОЧНО совсем не весело.

ГАРЕТ: Бет. (кладет руку ей на плечо) Бет, Бет, Бет. Ну что ты?

БЕТ: Я хотела, чтобы они немного взбодрились, а не перессорились из-за нас!

ГАРЕТ: Разве они перессорились? Они в одной комнате, и до сих пор друг друга не убили. По-моему, все идет хорошо.

Бет все равно грустит.

ГАРЕТ: Даже Дэрил там. Он переживает за тебя. Он вместе с командой. Как раз то, что нам нужно к заданию: всеобщее объединение. Мы дали им общую цель для борьбы. Мы сплотили их.

БЕТ: Наверное, ты прав.

Оглядывается на закрытую дверь спальни.

БЕТ: Пойду в огороде, что ли, поработаю, раз все они...

Однако обстановка в доме очень далека от всеобщего объединения. Собрание в спальне продолжается уже на повышенных тонах.

ТАРА: ...сама иди и соблазняй его!

МЕРЛ: Ша! Барби будет соблазнять только Диксона! И не этого, патлатого.

АНДРЕА: Я не собираюсь соблазнять Гарета, но мое тело – мое дело, Мерл, не смей мне указывать, что я должна делать, а что нет!

МЕРЛ: То есть – че, тощего в койку ради белобрысенькой поташищь?!

АНДРЕА: Что-то же мы должны сделать!

МАРТИНЕС: Да ни хрена мы не должны делать! Отвалите от них, от-ва-ли-те! Че за скотская привычка – в чужую личную жизнь лезть?!

ШЕЙН: Это наша ОБЩАЯ жизнь, мудлан! Дрыщ не должен стать частью семьи!

ГУБЕРНАТОР: Слегка ненормально то, как тебя волнует, за кем будет замужем эта девочка, Уолш.

ШЕЙН: Ты на что намекаешь, пидор? ТЫ НА ЧТО НАМЕКАЕШЬ?!

ТАРА: А что делала Кэрол, когда у Шейна начинало рубильник срывать?

МИШОНН: Понятия не имею... Какая-то особая Кэрол-магия.

АНДРЕА: Шейн, Филип, прекратите!

МЕРЛ: Ей, значит, не указывай, а она – вперед и с песней указы раздавать.

АНДРЕА: Мерл, не ори на меня, мне нельзя сейчас нервничать!

МЕРЛ: Ой-ой-ой, какая фарфоровая цаца!

Андреа возмущенно задыхается. Мерл сам понимает, что сболтнул лишнего, но делает вид, что так и задумывал.

Дверь открывается. На пороге Гарет.

ГАРЕТ: Цезарь, ты мне нужен. Я уже начал планировать список гостей с моей стороны, и голова кругом.

МАРТИНЕС: (вскакивает) Запросто.

ШЕЙН: Давай, давай, мудила, лижи ему жопу!

МАРТИНЕС: (резко поворачиваясь) ДА МНЕ НАСРАТЬ НА НЕГО! Лишь бы с тобой в одной комнате не сидеть!

МИШОНН: Шейн, серьезно, зачем опускаться до оскорблений? Нам надо вместе держаться.

ШЕЙН: Вместе с тупорылым латиносом я держаться не собираюсь. Чао.

Уходит.

ГУБЕРНАТОР: Поздравляю, Мартинес. Ты, как всегда, мастер дипломатии.

МАРТИНЕС: Тебе-то от меня что надо?! Идите в жопу все!

Выносится из спальни.

АНДРЕА: Филип, черт тебя дери.

ГУБЕРНАТОР: (резко) Диксон уже сказал тебе закрыть рот.

АНДРЕА: Что?!

МЕРЛ: Хорош пиздеть!

ГУБЕРНАТОР: (пытаясь взять себя в руки) У вас тут нездоровая атмосфера. Больше не зовите меня на такие собрания.

Уходит.

МЕРЛ: Не говорил я тебе рот закрыть!

АНДРЕА: (раздраженно) Даже Филип уже заметил.

МЕРЛ: Вот тут сразу стоп. В эти игры про Филипа я не играю. Покеда, зови, когда ПМС закончится.

Демонстративно плавной походкой покидает спальню.

АНДРЕА: Отлично. И кто поможет мне дойти до туалета?

Дэрил молча подставляет Андреа плечо.

Тара, Мишонн и Гарет остаются в спальне одни.

ГАРЕТ: (печально) Как жаль, что вы все не в духе. Но вернемся к моему списку гостей...

Тоже уходит.

Тара и Мишонн секунд десять сидят в тишине.

ТАРА: Он наркоман.

МИШОНН: Пожалуй.

ТАРА: Он, блин, недели прожить не может, чтобы не подговнить. Тащится, когда все идет по его плану. Небось дома на МРТ своего мозга дрочит.

МИШОНН: Тара, ну хватит.

ТАРА: Извини, я... Не могу поверить, что мы с ним так долго живем и все еще ведемся на эту фигню.

МИШОНН: Ну, фигня каждый раз разная.

ТАРА: Да, наркоман-профи. Старается, чтобы привыкания не было.

Участники стараются не сталкиваться друг с другом до середины дня. За обедом царит мрачная атмосфера. Шейн и Мартинес пихаются ногами под столом. Андреа сидит рядом с Губернатором, а Мерл грозно смотрит на них с другого конца стола. Дэрил скрежещет вилкой по дну тарелки так громко, что Тара вздрагивает. Бет взирает на это с тоской в глазах.

МИШОНН: (вдруг встает) Можете меня послушать пару минут?

ШЕЙН: Опять нотации?

МИШОНН: Я не хочу быть для вас Риком, поскольку вы все взрослые люди. Но вы слегка потеряли голову. Два дня назад мы жили нормально, а теперь весь дом ненавидит друг друга. Если вы не видите в этом закономерности... Гарет в очередной раз добился, чего хотел: перессорил нас. Хотите и дальше плясать под его дудку – мешать не буду, но я вас предупредила. Бет, мне жаль, что ты стала оружием в его руках. (садится) Приятного аппетита.

Бет смотрит на Мишонн большими глазами.

Гарет выглядит так, словно его ранили в самое сердце.

ГАРЕТ: О нет. Нет... Нет. Каким же ужасным человеком я бы был, если бы устроил все это ради такой низкой цели? Разве я бы поступил так со своими друзьями?

ТАРА: Тебя никто не слушает, дурень.

ГАРЕТ: Главное, что меня слушает моя невеста. Хотя бы один человек, который мне доверяет.

ТАРА: (взорвавшись) Бет, да открой ты глаза!

Бет медленно встает, комкая салфетку в руках.

БЕТ: Извините...

Она убегает в комнату-дневник, падает там на диван и закрывает лицо руками.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты в порядке?

БЕТ: (шепчет) Нет.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Хочешь поговорить с психологом?

БЕТ: Не хочу я никакого психолога! Господи, что я натворила... Я не думала, что все закончится войной. Как мне теперь признаться? Если я скажу, что это и мой план... Тара, Мишонн, Андреа, Дэрил... Они никогда меня не простят. Они будут думать, что я такая же, как...

Замирает.

БЕТ: Или я и есть такая же, как он? (медленно) Мне это нравилось вчера. Пока... пока все не зашло слишком далеко. (встает) Ладно. Я скажу им. Я не слабачка... и не трусиха. Я умею признавать свою вину.

Но, когда она открывает дверь комнаты-дневника, из кухни слышится крик и грохот стульев. Бет бежит обратно и видит Гарета, который полулежит на полу, держась за нос, а над ним стоит Шейн. По подбородку Гарета стекает струйка крови.

ШЕЙН: Встал быстро, я с тобой еще не закончил!

БЕТ: Вы что, с ума сошли?!

ШЕЙН: ВСТАЛ БЫСТРО!

Бет падает на колени рядом с Гаретом и прикладывает к его носу кухонное полотенце.

БЕТ: Очень больно?

ГАРЕТ: Терпимо... Ранят слова, а не кулаки.

Бет поднимает глаза на своих соседей.

БЕТ: Как вы ему разрешили?!

АНДРЕА: Бет... Я не одобряю действия Шейна. И не хочу его оправдать. Но ты не слышала, что тут Гарет говорил.

БЕТ: Ты его только что оправдала!

ШЕЙН: (сплюнув на пол) Отвали от него, Бет. У меня все еще кулаки чешутся.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Шейн, еще раз так сделаешь – попадешь в карцер.

ТАРА: Видали? Даже Большой Брат понимает, что Гарет нарвался.

Хлопает дверь. Мартинес, которого в это время не было за столом, выходит из туалета и возвращается на кухню.

МАРТИНЕС: Охренеть... Что тут было?

ГАРЕТ: (спокойно) Бет отлучилась. Пока ее не было, противники нашей свадьбы привели в действие свой гениальный план.

ТАРА: Э-э-э...

ГАРЕТ: Шейн разбил мне нос, а остальные сейчас начнут утверждать, будто я говорил какие-то отвратительные вещи. Настолько отвратительные, что Шейн не выдержал.

БЕТ: Что?!

ТАРА: Бет, да кому ты веришь? Мы ничего не планировали! За те две минуты, что ты в дневнике торчала, он нам весь мозг вынес! Шейн ПО-НАСТОЯЩЕМУ не выдержал!

ГАРЕТ: Зачем мне это делать? Зачем выносить мозг людям, которых я хочу видеть на своей свадьбе? Я ведь для вас уже и маленькие подарки придумал... Бет, подумай сама, это нелогично. (внимательно глядя ей в глаза) Как ни крути, это нелогично.

Бет смотрит то на своих друзей, то на Гарета.

МАРТИНЕС: Отвратительно, народ. От обсуждений, как расстроить свадьбу, перешли к действиям?

МИШОНН: Тихо ты.

МАРТИНЕС: А я, может, не хочу это скрывать. Бет счастлива, а вы только и думаете, как Гарета в плохом свете выставить.

ТАРА: (стонет) Он сам себя выставляет!

ГАРЕТ: Да у меня голова забита тем, какое кольцо выбрать...

ШЕЙН: Не, я ему щас позвоночник переломлю!

Дэрилу с большим трудом удается удержать Шейна на месте и тем самым спасти его от карцера. Гарет уходит в ванную, смыть кровь с лица.

Мерл и Губернатор переглядываются.

МЕРЛ: Доебало это – сил нет.

ГУБЕРНАТОР: Поддерживаю.

МЕРЛ: Че, Филип. Гольф?

ГУБЕРНАТОР: Пожалуй, что гольф.

Синхронно встают из-за стола, хватают каждый по клюшке и идут во двор.

АНДРЕА: (ошарашенно смотрит им вслед) Что, вот так, да?

ШЕЙН: (яростно вгрызаясь в отбивную) Меньше своему мужику мозг выносить надо.

Мишонн легонько шлепает Шейна ложкой по голове. Бет, не доев обед, молча покидает дом и идет к озеру, где долго сидит, глядя на воду.

Через час она слышит позади шаги. Мартинес садится рядом с ней на песок.

МАРТИНЕС: Привет, chica.

БЕТ: Привет.

МАРТИНЕС: Довели они тебя?

Бет не отвечает.

МАРТИНЕС: Слушай, не давай собой командовать никому. У этих ребят слишком много свободного времени. И когда...

БЕТ: Мы не по-настоящему женимся.

МАРТИНЕС: ...чего?

БЕТ: Мы притворяемся. Я и Гарет. И он мной не играет, мы все вместе продумали.

Мартинес в шоке смотрит на Бет, разинув рот.

БЕТ: Говорю тебе, потому что ты был на нашей стороне... И, надеюсь, останешься хотя бы на моей.

МАРТИНЕС: Пиздец. Один раз в жизни решил поверить, что дрыщ исправился. Ну и нахрена вы это делаете тогда?

БЕТ: Мы хотели вас развеселить! И у нас получилось! Вчера... Вы так паниковали, так в доме сразу стало... живо...

Она словно сама не верит в то, что говорит.

БЕТ: Я думала, это будет короткая шутка. Но Гарет меня убедил, что надо продолжать. А потом все перессорились. А когда я хотела признаться... Если Гарета уже избить готовы, что они МНЕ скажут?

МАРТИНЕС: Так, погоди. Шейн тебя бить не станет.

БЕТ: Знаю, но я просто не смогла. Не смогла сказать, что я с Гаретом заодно. Теперь это будет выглядеть как предательство, понимаешь?

Мартинес мотает головой.

МАРТИНЕС: Ни черта не понимаю. Почему тогда тощий не возьмет на себя всю вину и не признается уже, что никакой свадьбы не будет?

Бет утыкается носом в колени.

БЕТ: Потому что я больше не уверена, что это был наш с ним план. Я думаю, он с самого начала знал, что все так кончится. Чем больше людей ненавидит друг друга, тем меньше будет против него голосов в воскресенье.

Мартинес стонет.

МАРТИНЕС: Бет, ну какого хера!

БЕТ: (сквозь слезы) Не выражайся!

МАРТИНЕС: Это ебаный пиздец! Как можно было поверить, что Гарет... ГАРЕТ, бля, захочет нас веселить?!

БЕТ: (хлюпая носом) Ты же поверил в исправившегося Гарета...

МАРТИНЕС: Я дебил – это ладно, но чтобы два дебила на целый дом – это многовато.

БЕТ: (уже откровенно плача) Не знаю, что со мной. Он так хорошо притворяется нормальным...

МАРТИНЕС: Ну, судя по тому, что вы мне про него рассказывали, у него огромный опыт наебки людей.

Он закуривает и задумчиво смотрит на воду, пока Бет вытирает лицо футболкой.

МАРТИНЕС: Ладно. Не один дрыщ планы рожать умеет. Слушай сюда...

Конец семьдесят четвертого дня.

====== День 75. Пятница ======

Бет стоит, согнувшись, на берегу озера и копается в песке. Она выглядит очень усталой, словно всю ночь не спала.

Из леса выходит Мартинес.

МАРТИНЕС: Чего поделываем?

БЕТ: Камни для куриц собираю.

МАРТИНЕС: Эээ, чего?

БЕТ: Им нужно камушки есть.

МАРТИНЕС: Ты прикалываешься?

БЕТ: Господи, Цезарь, скажи уже, как все прошло? Я на нервах!

МАРТИНЕС: Не парься, прошло отлично. Мы сделали вид, будто это очередное собрание на тему того, как расстроить вашу свадьбу... Тара на меня поорала для виду, так Гарет даже не сунулся, издалека радовался, что мы опять сремся.

Бет нервно вертит в пальцах маленький камушек.

БЕТ: А дальше?

МАРТИНЕС: Все теперь знают, что ты была с ним заодно, но никто на тебя не злится.

БЕТ: Никто?! Как тебе удалось?

МАРТИНЕС: Я сначала выложил все Дэрилу. А потом сказал, что если кто будет на тебя наезжать – тому Дэрил вломит. Он, как всегда, загадочно помолчал в сторонке, все наделали в штаны...

БЕТ: Это очень странный способ!

МАРТИНЕС: Слушай, главное сейчас – что ты заодно с нами, а не с ним.

БЕТ: Просто скажи честно, Шейн ругался?

МАРТИНЕС: ...не без этого.

БЕТ: И Филип, наверное...

МАРТИНЕС: Ну, выдал парочку комментариев.

БЕТ: И Мерл...

МАРТИНЕС: Мерл всегда что-нибудь такое скажет.

БЕТ: Кого там Дэрил-то запугивал – Мишонн и Андреа?!

МАРТИНЕС: Все, все. Успокойся. Они выговорились, и теперь готовы подыгрывать дальше. Ты хотела объединить народ? Пожалуйста – Гарета никто не любит. Все едины, как никогда.

Бет глубоко вдыхает.

БЕТ: Дальше все по плану, да?

МАРТИНЕС: Ага. Выноси ему мозг, а мы будем ждать, пока он сольется! И не болтай по-дружески с теми, кто был против свадьбы. Держись тех, кто за или кому пофиг, чтобы тощий ничего не заподозрил. Только не облажайся, все хотят увидеть, как он подожмет хвост.

Смотрит на банку с камнями.

МАРТИНЕС: А все-таки, камни-то для чего?

БЕТ: Я же говорю – куры их глотать будут.

МАРТИНЕС: (обиженно) Совсем меня за идиота держишь, да? Вот и помогай...

Днем Мишонн выходит из дома и видит Шейна, который сосредоточенно поливает помидоры из шланга.

МИШОНН: Шейн. Опять начнешь говорить, что я цепляюсь, но...

ШЕЙН: Ну?

МИШОНН: Вон там лейка с водой стоит на солнце, поливай из нее. Холодной водой поливать вредно.

Шейн молча сворачивает шланг и хватает лейку. Мишонн настороженно следит за ним.

МИШОНН: В порядке?

ШЕЙН: В полном.

МИШОНН: Даже не огрызнешься?

ШЕЙН: Неа.

Мишонн подходит ближе. Оглядевшись и убедившись, что рядом никого нет, она говорит шепотом.

МИШОНН: Ты ведь с нами?

ШЕЙН: В каком смысле – с вами? Поддержу ли я все, что вы придумали вместе с Мартинесом? Ну да. А что, кажется, что я вас тощему сдам?

МИШОНН: Кажется, что ты мыслями где-то еще.

ШЕЙН: Я зол на Бет, вот и все. (бросив быстрый взгляд на Мишонн) Знаю, знаю, отстой, когда здоровый мужик злится на мелкую девчонку. Но я с этим не лезу ни к кому.

МИШОНН: Ты ведь понимаешь, что она не хотела нам навредить.

ШЕЙН: Кто ей навредить не хотел – так это я. Впрягся вчера за нее, а теперь чувствую себя полным идиотом.

МИШОНН: Никакой ты не идиот. Я была приятно удивлена тем, что ты на нашей стороне.

Шейн отбрасывает пустую лейку.

ШЕЙН: А на чьей стороне мне еще быть? Эта сторона – все, что у меня осталось в этом доме! Ты, Андреа, Дэрил и Бет.

Мишонн смотрит непонимающе.

ШЕЙН: На первом сезоне все было не так. Тяжело было, но... (ему нелегко это говорить) Все были свои, понимаешь? А здесь целая толпа, состоящая из мудаков и людей, которых я едва знаю. Только и жди подвоха. И когда Бет оказывается на стороне одного из этих мудаков... Это обидно, черт.

МИШОНН: Я тоже скучаю по Рику и Кэрол.

ШЕЙН: Хрена с два я по ним скучаю. (через пару секунд) Небось лучшими друзьями там стали.

МИШОНН: Ну конечно.

ШЕЙН: Ну конечно!!!

Гарет сидит за кухонным столом и вырезает из бумаги ровные прямоугольники. На лице у него синяк. Бет медленно подходит к нему и садится рядом.

ГАРЕТ: О, привет. Делаю приглашения на свадьбу. (смотрит на нее) Ты еще в деле?

Бет молчит.

ГАРЕТ: ...все нормально? Тебя совсем не видно в последнее время.

Бет выглядит очень грустной.

БЕТ: (тихо) Как твой нос?

ГАРЕТ: Ничего, спасибо. Когда ты мне врезала, было хуже.

Бет не отвечает на его улыбку.

БЕТ: Не могу поверить, что они это сделали.

ГАРЕТ: Ну, это наши с тобой соседи. Если...

БЕТ: (не слушая) Мы ведь не хотели им зла.

ГАРЕТ: Мм, да.

БЕТ: Мне кажется, я ненавижу Шейна. Он не имел права тебя бить. А они его поддержали.

Она берет в руки один из бумажных прямоугольников и смотрит на него. А потом медленно опускает голову на плечо Гарету.

БЕТ: Что здесь напишем?

ГАРЕТ: Ну-у... Смотря какого эффекта хотим добиться.

БЕТ: Не хочу никакого эффекта. Хочу, чтобы они поняли, что не имеют права вмешиваться в мою жизнь. В мои чувства.

ГАРЕТ: Эм, я принесу фломастеры.

Он встает и идет в гостиную, но на полпути оборачивается и смотрит на Бет, которая задумчиво водит пальцем по будущему приглашению, словно никого не замечая.

В то же самое время Андреа скучает в спальне, примерно соблюдая постельный режим. На ее кровати сидит Тара, и они играют в подкидного дурака, когда дверь открывается и в спальню вваливается Мерл.

МЕРЛ: Хей, цыпа!

С размаху плюхается на постель Андреа.

АНДРЕА: Елки! Мерл, аккуратнее, хочешь, чтобы у меня швы разошлись?

МЕРЛ: Швы, швы... Дай-ка... Дай позырить...

Лезет к животу Андреа и задирает ее пижамную майку.

АНДРЕА: Здесь повязка же. Мерл. Мерл, не трогай... Мерл... МЕРЛ!

ТАРА: (смущенно) Я вам не мешаю?

АНДРЕА: (хихикая) Мерл, прекрати! Мерл... Мы не должы общаться... Ты забыл, что мы все еще типа злы друг на друга? Гарет увидит... Мерл... Мерл. Мерл?..

Она обхватывает ладонями его лицо и поднимает, чтобы посмотреть Мерлу в глаза.

МЕРЛ: Барби. Чумовые у тебя брови, ты в курсе?

АНДРЕА: (с подозрением) Ты же не выпил?

ТАРА: У нас ведь нет алкоголя.

АНДРЕА: Да от него и не пахнет...

МЕРЛ: (странно ухмыляясь) Блондиночка, это просто-таки противозаконные брови!

АНДРЕА: (внимательно глядя на него) Мерл, ты хорошо себя чувствуешь?

МЕРЛ: Я? Хорошо. А после твоих колес – вообще зашибись!

АНДРЕА: ЧТО?!

В спальню врывается Дэрил. Ему хватает пары секунд, чтобы оценить обстановку.

ДЭРИЛ: Бля.

АНДРЕА: Не хотите мне ничего сказать?

ДЭРИЛ: Это. Короче. Блядь, Мерл, я сказал тебе за домом сидеть!

МЕРЛ: Цыц! Мне цыплята не указ! Цыц... цыплята... Цыпа, ну дай глаз-то поцеловать!

АНДРЕА: Дэрил, что происходит?!

ДЭРИЛ: (чешет в затылке) Возможно, Мерл спиздил немного твоих обезболивающих.

АНДРЕА: Ох.

ДЭРИЛ: ...и, возможно, немного обдолбался. В край.

ТАРА: Немного или в край? Разница, знаешь ли, большая.

Дэрилу явно неловко за Мерла перед Андреа.

ДЭРИЛ: Он давно просто не это. Не того.

У Андреа на лице шок и разочарование. Она спихивает Мерла с кровати, и тот падает на пол.

АНДРЕА: Убери его отсюда.

МЕРЛ: Барби, ну че ты!

АНДРЕА: УБЕРИ ЕГО ОТСЮДА!

Дэрил вытаскивает Мерла из спальни. В коридоре он сталкивается с Гаретом.

ГАРЕТ: (сочувственно) Мерл и Андреа все не ладят?

ДЭРИЛ: Съеби.

ГАРЕТ: Понял...

Андреа накрывается одеялом и молчит. Тара осторожно гладит ее по плечу.

ТАРА: Э-эй. Позвать Мишонн?

АНДРЕА: (глухо) Нет. Мне будет стыдно. И не смей ничего ей рассказывать.

ТАРА: Обдолбался Мерл – а стыдно тебе...

АНДРЕА: Господи, какая я дура. (немного высунувшись из-под одеяла) Тара, я хочу одна побыть. Извини. Можешь наорать на меня, когда будешь выходить, чтобы Гарета порадовать.

ТАРА: Окей...

Она уходит, хлопнув дверью и прокричав что-то невразумительное, а через десять минут дверь снова открывается, и к кровати Андреа подходит Мишонн.

АНДРЕА: Тара растрепала, да?

МИШОНН: Ага.

Она ложится рядом с Андреа и просто молча обнимает ее. Слышно, как Андреа вздыхает.

АНДРЕА: Миш, все не так. Все не так... Я понимаю, в чем дело. На что я надеялась?

МИШОНН: Не могу поверить, что я сейчас буду защищать Мерла, но... Ему тут тяжело. У него, наверное, период самоопределения. Пытается понять, кто он – старый Мерл, новый Мерл, суперновый Мерл...

АНДРЕА: Правда, чего это ты Мерла защищаешь?

МИШОНН: Да потому что хочу, чтобы тебе легче стало. (помолчав) Ты его любишь. Он тебя любит. Но вам бы надо решить свои проблемы где-нибудь за пределами этого дома.

АНДРЕА: Сказала женщина, которая приехала возвращать Рика на реалити-шоу!

МИШОНН: Ну ты сравнила.

АНДРЕА: Ох. Извините-простите. Посмела сравнить Мерла и Рика. Забыла свое место.

МИШОНН: Андреа, ну зачем ты так?

АНДРЕА: Конечно, мне достался не мистер Благочестивая Борода, мне достался мистер Укради-таблетки-своей-подружки, и поэтому мне нужно валить домой, чтобы привести в порядок свое дерьмо, которое людям стыдно показывать!

Мишонн садится на кровати.

МИШОНН: Я не буду продолжать этот разговор. Ты явно не в духе.

АНДРЕА: Ну и не продолжай. Спасибо за жалость. Только она мне не нужна!

Через час Бет и Тара тайком встречаются в коровнике.

БЕТ: (шепотом) Ну как?

ТАРА: (слегка нервничая) Зашибись! Все играют свои роли. А некоторым и играть не надо.

БЕТ: Ты про что?

ТАРА: Андреа и Мерл разосрались снова. Потом Андреа разосралась с Мишонн. Мишонн так разозлилась, что наорала на Шейна. А Шейн сорвал злость на Цезаре. Тот решил прикопаться к Дэрилу, и Дэрил погнался за ним с лопатой. Но ты не волнуйся, это уже давно не из-за вас с Гаретом.

БЕТ: Он так не думает.

ТАРА: Ну и слава богу! Все по плану. Давай, окучивай его дальше. А я побежала, нельзя, чтобы он нас вдвоем видел.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Бет, загляни, пожалуйста, в кладовку.

ТАРА: Ого! Даже БэБэ участвует.

Бет находит в кладовке посылку от Большого Брата: огромную коробку с журналами про свадьбы. Губернатор, который старается максимально дистанцироваться от событий в доме, наблюдает, как она тащит коробку к дивану, и не выдерживает.

ГУБЕРНАТОР: (отнимая коробку) Дай сюда.

Шлепает посылку на журнальный столик.

БЕТ: (плюхаясь на диван) Фух, спасибо.

Губернатор молча садится в кресло и утыкается в книгу. Бет достает первый журнал и открывает на странице со свадебными платьями.

БЕТ: Ого! И такое бывает?

Губернатор очень старается ее игнорировать.

БЕТ: А вот это с желтыми цветами... Странно... Но симпатично...

В гостиной появляется Гарет и настороженно смотрит на коробку с журналами. Бет его то ли не замечает, то ли делает вид, что не замечает.

БЕТ: Филип, ну посмотри. Девчонки все злые, а мне нужно чье-то мнение.

ГУБЕРНАТОР: (закатив глаза) Ну что там?

БЕТ: (подсаживается на подлокотник с журналом) Даже не могу решить, в каком направлении двигаться. С открытыми плечами или с закрытыми?

ГУБЕРНАТОР: (мрачно смотрит на страницы) Понятия не имею.

БЕТ: Тебе как больше нравится?

ГУБЕРНАТОР: Почему меня вообще это должно волновать?!

БЕТ: Потому что мы с Гаретом поженимся, прямо здесь! Моего папы тут нет, кто-то же должен меня вести к алтарю. Представь, как мы с тобой идем по дорожке, и на мне вот это...

ГУБЕРНАТОР: Какой, к черту, дорожке?!

Вскакивает, отшвырнув книгу, и идет во двор.

ГАРЕТ: (одобрительно) Вау. Ловко ты его.

БЕТ: (с обидой) Дурак какой-то. Кто еще меня будет к алтарю вести, Дэрил, что ли? Он даже костюм не согласится надеть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю