Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"
Автор книги: LWZ
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 76 (всего у книги 116 страниц)
Увлеченно смотрит в экран и хрустит хлопьями.
Губернатор пытается продолжать читать, но поднимает глаза то на телевизор, то на Тару.
ГУБЕРНАТОР: (не выдержав) Сколько можно есть? Завтрак был два часа назад.
ТАРА: Ты в курсе, что Андреа прописали гулять каждый день? Она нас с Мишонн целый час по лесу таскала, мне нужно силы восполнить.
ГУБЕРНАТОР: Лучше бы...
ТАРА: Тсс!
Зависает с ложкой во рту, глядя в телевизор, а потом садится спиной к подлокотнику и вытягивает ноги.
Губернатор в шоке смотрит на ноги Тары, которые она положила к нему на колени.
ГУБЕРНАТОР: Тара.
ТАРА: А? У меня носки пахнут?
ГУБЕРНАТОР: Нет.
Сбрасывает ее ноги с себя и отодвигается на другой конец дивана.
Тара доедает хлопья, ставит миску на пол и наблюдает за похождениями Мстителей. Потом начинает сползать на диване – ниже, ниже, пока опять не дотягивается ногами до Губернатора. Тот делает вид, что ничего не замечает, хотя настороженно следит за ней краем глаза.
ГУБЕРНАТОР: (через полминуты) ...Тара.
ТАРА: А?
ГУБЕРНАТОР: Твои пальцы.
ТАРА: Чего?
ГУБЕРНАТОР: Твои пальцы ног. Они под моей задницей.
ТАРА: Там тепло, а они замерзли. Тебе жалко, что ли?
ГУБЕРНАТОР: Прекрати ими шевелить!
ТАРА: Они греются!
Тем временем Мишонн идет в сторону кухни и замечает просыпанные кукурузные хлопья. Она застывает, как вкопанная.
МИШОНН: (стараясь говорить спокойным голосом) Тара, это ты хлопья ела?
ТАРА: Я, а что?
МИШОНН: Рассыпала немного.
ТАРА: Ой, да ладно, потом уберу.
Мишонн держится изо всех сил, но потом хватает тряпку, убирает хлопья со стола, брызгает на стол чистящим средством и полирует его минуты две, а потом идет в спальню и падает лицом в подушку.
Андреа, сидящая на своей постели, с удивлением откладывает журнал.
АНДРЕА: Ты в порядке?
МИШОНН: Андреа, у меня проблема.
Андреа ужасно взволнована.
АНДРЕА: О боже. Это один из тех моментов. Наконец-то Я смогу дать тебе какой-то совет. Говори, не стесняйся.
МИШОНН: Я постоянно прошу у тебя советов!
АНДРЕА: Раз в полгода – возможно. Ну давай, выкладывай.
МИШОНН: Я раньше страдала от одного... расстройства. У меня в доме вечно была чистота. Ни крошечки нигде. Я физически не переносила грязь. Все должно было держаться в чистоте.
АНДРЕА: Разве это расстройство? Я тоже не очень-то люблю свинарник.
МИШОНН: У меня была коллекция из двухсот пятидесяти семи фигурок животных, и я стирала с них пыль каждый день.
АНДРЕА: О.
МИШОНН: Когда мир полетел к чертям, в этом был один плюс. Я хотя бы перестала беситься из-за каждой пылинки. И вот оно вернулось.
АНДРЕА: (медленно) Да-а. Я могла бы заметить.
Камера берет общий план спальни: постель каждого участника напоминает апокалипсис в миниатюре, тумбочки заставлены тарелками, чашками, остатками еды, завалены книгами и журналами. Постель Мишонн заправлена, а на тумбочке царит идеальный порядок.
МИШОНН: Я только вытерла стол за Тарой, хотя не хотела этого делать. Но если бы я прошла мимо, я бы все время потом думала об этих хлопьях, которые там валяются, и... Не знаю, как объяснить, но это сверлило бы мой мозг. Если хоть кто-то узнает, что меня накрыло, мне конец. Все будут свинячить и надеяться, что я сорвусь и отполирую весь дом. А я близка к этому.
Андреа в задумчивости.
АНДРЕА: Говоришь, все прошло, когда мир полетел к чертям?
МИШОНН: Сама понимаешь, не до порядка было.
АНДРЕА: А конкретный момент помнишь?
Мишонн задумывается.
МИШОНН: Когда на меня упал ходячий, а мой парень начал крошить ему череп топором. Я была вся в мозгах. И нельзя было умыться, потому что мы убегали. Очень долго убегали. И я забыла, что я вся в мозгах. Так и уснула. Утром просыпаюсь, трогаю лицо, и... Наверное, тогда я поняла, что меня подобные вещи больше не волнуют.
АНДРЕА: Бинго. Нужно это повторить.
МИШОНН: Где мы возьмем ходячего?
АНДРЕА: Зачем обязательно ходячего? Тебя надо погрузить в максимально грязную среду! Устроим еще одни бои в грязи вечером, или что-то вроде этого.
МИШОНН: Кстати про вечер, кто-нибудь готовит вечеринку, или каждый ждет, что это сделает другой?
АНДРЕА: Кажется, второе...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Добрый день. Поскольку вы еще не начали гулять, я хочу сделать объявление. Вам нужно знать, что у Гарета завтра день рождения.
Андреа стонет.
АНДРЕА: Нет, БэБэ. Нет... Пожалуйста... Просто притворись, что ты не говорил этого. Мы сделаем вид, что не слышали!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы можете делать все, что вашей душе угодно, но я предупреждаю обо всех днях рождениях. Что делать дальше – решайте сами. Но если вы захотите сделать сюрприз вашему другу, я подгоню закуску. Алкоголь у вас уже есть. Если захотите скрыть это... Что ж, не мое дело.
Андреа и Мишонн уныло переглядываются.
АНДРЕА: Это ужасно.
МИШОНН: Но мы же делали сюрприз Розите. А помнишь Шейна? Он отвратительно себя вел на первом сезоне, и все-таки Рик рассказал остальным про день рождения.
АНДРЕА: Ребята мечтали про вечеринку. Если мы предложим перенести ее ради ГАРЕТА... Миш, нас линчуют. А Гарета возненавидят еще сильнее. Вместо веселья получится одно страдание.
Некоторое время они обдумывают эту перспективу.
МИШОНН: Вот что. Сейчас мы ничего никому не скажем. Но завтра утром потихоньку всем объявим.
АНДРЕА: Ты уверена?
МИШОНН: Андреа, как ты себя будешь чувствовать, если скроешь такое?
АНДРЕА: Ужасно. Большой Брат должен был сказать это не нам, а Шейну или Филипу.
МИШОНН: Мы не обязаны устраивать ему вторую вечеринку. Но БэБэ пришлет тортик, мы его разрежем, споем “С днем рождения тебя”, и разойдемся. Все равно у всех будет похмелье. И Гарет не обозлится, и мы легко отделались.
АНДРЕА: Окей. Звучит как план. Ну что, пошли валять тебя в грязи?
МИШОНН: Дай мне время на моральную подготовку!
Гарет тем временем продолжает держаться в стороне от участников. Он постоянно чем-то занят, но совсем не тем, что его просят сделать другие. Когда Шейн зовет его на уборку коровника, Гарет просто игнорирует его и отправляется на рыбалку, хотя рыбы в морозильнике более, чем достаточно. Мерл и Мартинес пытаются задирать его, но Гарет никак не реагирует, и они быстро теряют к этому интерес. Когда Большой Брат оставляет днем в кладовке немного почты, участники с трудом разыскивают Гарета и притаскивают его в гостиную, на чтение писем. Гарет молча садится в сторонке и готов слушать.
МАРТИНЕС: А я видел мужика, который почту принес. Он подошел к дому с той стороны, открыл дверь в кладовку, потом тут же закрыл и ушел быстрым шагом.
АНДРЕА: Скажи ведь, это странно? Как у меня вчера с врачом.
МАРТИНЕС: Ага, мне хотелось крикнуть ему что-нибудь, типа “Как дела на воле”, но он бы меня проигнорировал, и это было бы тупо.
ШЕЙН: Сто процентов бы проигнорировал. В первом сезоне у нас во дворе дежурили охранники, они никогда с нами не говорили.
МЕРЛ: А со мной говорили!
ШЕЙН: Да, один спросил у Мерла, не больной ли он на голову, когда Мерл пытался искупать свою кошку в бассейне. И потом мы того парня неделю не видели, наверное, его оштрафовали.
ТАРА: Бедная Дрюня! Зачем, Мерл?
МЕРЛ: Плохо помню... Много алкоголя...
ТАРА: БэБэ должен был отобрать у тебя кошку.
МЕРЛ: Ты думаешь, кто искупался-то в итоге? Блохастая скотина бьется насмерть! С тех пор над ней так не шучу.
Тара перебирает конверты.
ТАРА: Окей, у нас всего четыре письма, и угадайте, кто фаворит. (читает первое) “Мерл, не огорчайся, истинные фанаты навсегда останутся с тобой. С Андреа вы прекрасная пара, Андреа, не вздумай воспринимать оскорбления всерьез, и с Губером не воркуй. А Губер пусть не лезет в вашу пару. П.С. Мерл, люблю тебя”.
ГУБЕРНАТОР: Не воспринимать оскорбления всерьез? Что за рабский метод?
АНДРЕА: Филип, тебе только что вот написали...
МЕРЛ: Дай сюда. (отнимает у Тары письмо и делает вид, что читает) “Вшивый, потный Губер, убрал свои вонючие клешни от этих милейших людей!” Толстозаденькая не все прочитала.
ТАРА: Неправда!
ГУБЕРНАТОР: Просто высказал мнение.
ТАРА: (берет следующее письмо) Это снова вам двоим. “Ой, да я знаю, что ты скучаешь по малявке не только из-за коровы, хитрый, милый Мерлушка. Андреа, как себя чувствуешь?”
АНДРЕА: Хорошо, спасибо. Обезболивающие уже не пью, но ужасно много ограничений, и в плане еды...
МЕРЛ: (перебивает) Естественно, не только из-за коровы! Кто завтраки-то готовил? Всегда мелкая. Раньше всех вставала, раньше всех к плите. Такую полезную единицу просрали!
ТАРА: Так, здесь открытка с одним вопросом... “Андреа, как ты назвала свою курицу?”
АНДРЕА: Давайте-ка я вам объясню, как это выглядит. Я возвращаюсь из больницы, а тут десять куриц, и каждая – то Касабланка, то Клеопатра, то Анджелина. Захотела ли я немедленно включиться в это безумие? Не слишком-то.
МЕРЛ: (ржет) Она решила отомстить за Дрюню и назвала курицу Мерилина, чтобы я побесился, а мне-то срать!
АНДРЕА: Никак ее с тех пор не зовут. Это просто курица.
Тара открывает последнее письмо.
ТАРА: “Привет, ребята, как вы там? Тара, ты мне очень нравишься, я бы хотела иметь такую подругу, как ты!” Спасибо! Можем затусить, когда выйду отсюда. “Бет, с самого начала болею за тебя. Не подводи!” Боже, это так грустно... Надеюсь, она хоть по телеку услышит. “Шейн, ты самый лучший и не сомневайся, это не шутка!”
ШЕЙН: (показывает камерам большой палец)
ТАРА: Эээ, а дальше... Дальше неважно.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Все письма должны быть зачитаны вслух.
ТАРА: Здесь написано “Не ссорьтесь, живите в мире”, это скучно.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Неправда.
ТАРА: Ох, БэБэ!
ШЕЙН: Небось еще про меня что-то зажилила!
Отнимает у Тары письмо, смотрит на последнюю строчку.
ШЕЙН: А, не.
МЕРЛ: Про меня, значит. Дай сюда. (читает) А. Это неинтересно.
МАРТИНЕС: Да что там? Дайте уже! (отнимает) А...
ГУБЕРНАТОР: Вы все читать разучились? (хватает письмо) “Филип, это Дэрил уничтожил твой сад”. ЧТО.
Дэрил молча встает.
Губернатор тоже поднимается на ноги.
ГУБЕРНАТОР: (медленно) Объяснения... будут?
ДЭРИЛ: Ага. Мне цветы нужны были. Для гребаной свадьбы.
ГУБЕРНАТОР: Понятно. (засучивает рукава)
АНДРЕА: Эй, эй, эй, вы драться собрались?!
МИШОНН: Ребят, хорош. Хотите попасть в карцер?
МЕРЛ: Дэрилина, испортишь вечеринку – таких люлей пропишу, мало не покажется!
ДЭРИЛ: (надвигаясь на Губернатора) Ага, только выслушаю, какие ко мне претензии.
ГУБЕРНАТОР: (надвигаясь на Дэрила) Словами ты вряд ли поймешь, но я умею доносить свои мысли иными путями.
МЕРЛ: СЕЛ, братишка!
АНДРЕА: Филип, хватит!
ШЕЙН: Так.
Он встает между Дэрилом и Губернатором.
ШЕЙН: Меня заебал этот дом. Заебали чертовы интриги. Я хочу сегодня оттянуться. Хочу посидеть с вами со всеми как с нормальными людьми. Так сложно, бля? Ладно Губер, но ты, Дэрил, переломишься, если прощения попросишь?
ДЭРИЛ: Не буду я прощения просить, Бет сказала – я сделал. Ей нужны были эти долбанные цветы.
Губернатор, услышав имя Бет, слегка меняется в лице.
ГУБЕРНАТОР: Она могла бы попросить меня.
ДЭРИЛ: Попросила бы, если бы ты не тихарился со своими цветочками в лесу.
Еще немного грозно позыркав друг на друга, Дэрил и Губернатор расходятся.
ШЕЙН: Все? Помирились? Обниматься будете?
МЕРЛ: Не все такие голубые, лысый, успокойся уже.
ШЕЙН: Диксон, блядь! Не врежу тебе только потому, что сегодня каждый мудила мой друг. Давайте уже нажремся поскорее, терпение кончается.
Гарет поднимает руку.
ШЕЙН: Ну что?!
ГАРЕТ: Я могу пропустить вечеринку?
МАРТИНЕС: Тощий, да хватит уже с кислыми щами тут ходить. Не развалишься, если с нами погуляешь.
МЕРЛ: Не, дрыщ обязан прийти, очень он ржачный, когда бухой!
ГАРЕТ: Да, только в этот раз я пить не буду.
...Спустя три часа...
Народ сидит на пляже у озера. Из магнитофона играет музыка. На расстеленном одеяле разложена еда, в ящике со льдом – бутылки. Андреа, сидя на мостках, заматывает правую руку Мерла в пакет и сверху заклеивает скотчем. Мартинес и Дэрил дерутся на песке, но это драка из серии “кто сильней”, и Тара выполняет роль судьи, прыгая вокруг них. Шейн что-то втирает захмелевшему Губернатору. Мишонн расслабляется на воде, лежа в надувном круге, который тоже заказали на призовые очки. Гарет забрался на кабинку для переодеваний с бутылкой в одной руке.
ГАРЕТ: (орет) И в доспехах, в ярких красках, словно осенью деревья, словно небо на рассвете, собрались они в долине!
МЕРЛ: Завязывай, уже уши вянут!
ГАРЕТ: (прибавив громкости) Дико глядя друг на друга... В их очах – смертельный вызов, в их сердцах – вражда глухая, вековая жажда мщенья, роковой завет от предков!
ТАРА: Гарет, заткнись, отвлекаешь!
АНДРЕА: Кто-нибудь знает, какой длины песнь о Гайавате?
ГУБЕРНАТОР: Длиннее, чем мы можем выдержать.
ГАРЕТ: СМЫВШИ КРАСКИ БОЕВЫЕ, ВЫШЛИ ВОИНЫ НА БЕРЕГ!..
Шейн кидает в Гарета пустой бутылкой, и она пролетает мимо. Гарет замирает и смотрит на Шейна.
МИШОНН: Шейн, ты сдурел?
ШЕЙН: Что? Его надо было заткнуть – я заткнул.
МИШОНН: А если бы ему в голову попал?
ШЕЙН: Я туда и целился!
МИШОНН: Ты убить его мог!
ШЕЙН: Хотя б тогда он бы заткнулся...
АНДРЕА: Просто не давайте Гарету больше пить, вот и все.
ТАРА: Андреа, ты единственная здесь вынужденная трезвенница. Извини, но это ТЫ будешь следить, кто пьет, а кто нет. Давай, Цезарь, поднажми, Дэрил почти сдался!
АНДРЕА: Готово, Мерл. Абсолютно водонепроницаемо. Теперь точно не заржавеет.
МЕРЛ: (разглядывая упакованную руку) Заебись, Барби. Эй, лысый!
ШЕЙН: Че?
МЕРЛ: Иди сюда.
Шейн подходит к Мерлу.
МЕРЛ: Ближе.
ШЕЙН: (подходит ближе) Ну?
МЕРЛ: Еще.
ШЕЙН: Да хуле надо-то?
Мерл одним пинком скидывает Шейна в воду.
ШЕЙН: Какого хре-е-е...
МЕРЛ: МОЧИ КОПОВ!
Прыгает следом.
ТАРА: Это кто там копов мочить собрался?!
Моментально теряет интерес к драке и прыгает в воду вслед за Мерлом и Шейном, чуть не утопив Мишонн.
МИШОНН: Осторожно!
ТАРА: Выбирай сторону прямо сейчас, потому что потом будет поздно!
ГАРЕТ: (зловеще) Над затоном По-Пок-Кивис пред бобром стоял в раздумье, по ногам его струились ручейки сребристой влагой, и с бобром заговорил он.
МАРТИНЕС: Блин, как бы его заткнуть-то, а? Гарет!
Гарет не отзывается.
МАРТИНЕС: Епт... Гайавата!
ГАРЕТ: Да?
МАРТИНЕС: А Филип втрескался в Бет!
ГАРЕТ: О.
Спрыгивает с кабинки для переодеваний.
ГУБЕРНАТОР: Это еще что за чертовщина?
МАРТИНЕС: Зато он больше не орет.
Губернатор мрачно смотрит на Гарета, который, с трудом стоя на ногах, пытается колотить его. Ни один из ударов не наносит Губернатору хоть сколь-нибудь значимого ущерба.
МАРТИНЕС: Постой так, пока он душу отведет.
АНДРЕА: Он что, не притворяется?
МАРТИНЕС: Ну, он уже в жопу бухой, так что, очевидно, нет.
ГУБЕРНАТОР: (делая шаг в сторону и позволяя Гарету упасть носом в песок) Даже в пьяном виде люди могут делать не то, что у них на душе, а то, что считают стратегически важным.
МАРТИНЕС: Вот ты, чувак, явно недостаточно бухнул.
ГАРЕТ: (пытаясь подняться) И упал на борт пироги и свалился в реку Квазинд, головою вниз, как выдра, в воду сонную свалился!..
Андреа уныло смотрит по сторонам. Тут Гарет пытается побороть Губернатора, что выглядит скорее как попытка мыши сдвинуть скалу, там Мерл и Шейн пытаются утопить Тару...
АНДРЕА: Ребят, может, сыграем во что-нибудь, что и трезвым интересно?
Никто не отзывается.
АНДРЕА: Ну народ!
ТАРА: (уходя под воду) Помогите-е-е!..
Мартинес проносится мимо Андреа и бомбочкой прыгает в воду, обдав ее фонтаном брызг. Рассердившись, Андреа идет к расстеленному одеялу, долго смотрит на бутылки с пивом, а потом протягивает руку...
МЕРЛ: Э!
Бросив водные баталии, он выносится на берег.
МЕРЛ: Барби, положи-ка.
АНДРЕА: Ох, Мерл, какая тебе разница? От одной бутылки ничего не будет.
МЕРЛ: Это тебе докторишка сказал?
АНДРЕА: Мерл, с каких пор ты так ревностно выполняешь наказы докторов?
МЕРЛ: Я? Ни с каких. А ты – с этой минуты, блондиночка.
АНДРЕА: И почему же?
МЕРЛ: Потому что ты чуть не померла один раз, второй такой радости мне не надо!
АНДРЕА: Тогда я пошла домой.
Мерл сует два пальца в рот и оглушительно свистит.
МЕРЛ: Ну-ка все сюда, карапузики!
Его мало кто слушается, и Мерл пинками загоняет всех участников на берег, рассаживая в круг.
МЕРЛ: Будем культурно проводить время, чё. Давай, Филип. Начинай.
ГУБЕРНАТОР: Что начинать? Ты это придумал.
МЕРЛ: А ты среди нас самый занудный, так что у тебя в запасе наверняка есть парочка игр в стиле жены бородастого шерифа.
Шейн краснеет от ярости.
ШЕЙН: Лори больше не жена Рика!
ТАРА: А я знаю одну клевую игру...
МИШОНН: Только не “Правда или действие”.
ТАРА: “Правда или действие”! Ну же, народ!
Все решают, что им нужно повысить уровень алкоголя в крови для такой игры, и разливают джин с тоником по стаканам. Мартинес поднимает голову Гарета со своего плеча и вливает в него джин прямо из бутылки.
МИШОНН: Уверен, что ему не хватит?
МАРТИНЕС: Чем он тише, тем нам круче.
ТАРА: Ну, все готовы? Кто хочет первым?
Участники хмыкают и переглядываются.
ТАРА: Ну вы и ссыкунишки.
ШЕЙН: Так, я не ссыкло. Давай!
ТАРА: Правда или действие?
Шейн несколько секунд размышляет.
ШЕЙН: Действие.
ТАРА: И действие придумает... Мерл!
ШЕЙН: Че? Так разве можно?!
ТАРА: Нужно!
МЕРЛ: Ахаха! Лысый, вот тебе действие...
Наклоняется к Шейну и шепчет ему что-то на ухо.
ШЕЙН: Пиздец.
МЕРЛ: Жги!
Шейн подходит к ближайшему дереву и находит на нем камеру.
ШЕЙН: Большой Брат, хочу тебе кой-чего сказать.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я слушаю.
ШЕЙН: Снимай меня. Это очень важно.
Камера начинает снимать Шейна.
ШЕЙН: Послание специально для тебя...
Внезапно расстегивает штаны, резко поворачивается и демонстрирует камере свой голый зад. Так как это не прямой эфир, зрители видят только черный квадрат.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Шейн, это отвратительно.
ТАРА: Бедный БэБэ!
МЕРЛ: Дай пять, лысый!
ШЕЙН: Я не хотел, меня заставили! (плюхается на песок рядом с Андреа) Ну, выбирай. Правда, действие?
АНДРЕА: Что ж, я не хочу никому показывать задницу, так что правда.
ШЕЙН: И вопрос придумает Тара.
ТАРА: Ооо, спасибочки. Хммм. (начинает хихикать) Андреа, ты целовалась с четырьмя присутствующими здесь мужиками. Кто целуется лучше? Шейн, Филип, Цезарь или Мерл?
МЕРЛ: И пиздюлей за самый тупой вопрос получает...
Внезапно замечает раздумья на лице Андреа.
МЕРЛ: А хрен ли тут думать?!
АНДРЕА: Мерл целуется лучше.
ШЕЙН: Знаете, если бы у нас был детектор лжи, он бы щас орал как подорванный.
ТАРА: Вообще-то у нас есть детектор лжи.
АНДРЕА: Что?
ТАРА: БэБэ не забрал его после днюхи Розиты, а потом перекинул сюда вместе с остальными важными вещами... Я сейчас!
Вскакивает и бежит в сторону дома. Андреа начинает нервничать. Она бросает взгляд на Мишонн, та одними губами говорит “крепись”.
ГУБЕРНАТОР: (делая глоток из пластикового стаканчика) Что ж. Пока мы ждем, вполне можно развлечься хорошей песней.
МАРТИНЕС: (кричит вслед Таре) Беги так быстро, как только можешь!
Тара, которую заносит на поворотах, врывается в дом, переворачивает кладовку и находит в коробке с мылом детектор лжи. В нем сели батарейки. Выломав батарейки из пульта от телевизора и вставив их в детектор, она идет во двор, седлает велосипед Гарета и едет обратно. Но она совсем не рассчитала, что дорога к озеру идет под горку.
В какой-то момент Тара понимает, что велосипед разогнался слишком сильно...
Народ на пляже слышит дикий крик.
ТАРА: Остановите-е-е-е-е!!!
Она проносится мимо участников на велосипеде и на полной скорости въезжает в озеро.
ТАРА: (выныривая) Я жива!
ГАРЕТ: Это что, мой велик утонул?
МАРТИНЕС: Спи, чел, спи. Тебе все снится.
АНДРЕА: (с облегчением) Ну, конец детектору лжи.
Тара расстегивает молнию толстовки и достает из-за пазухи детектор. С него стекает вода.
ТАРА: (с сомнением) Да жив он. (кладет на землю) Давай, Андреа. Сдавай того, кто лучше целуется.
Андреа кладет ладонь на детектор.
АНДРЕА: Как я уже сказала... Мерл.
Детектор молчит.
АНДРЕА: Едем дальше?
ШЕЙН: Он должен был зеленым так-то загореться.
АНДРЕА: Считай, загорелся. Эта штука просто сломалась.
ТАРА: Ну-ка погоди!
Открывает отсек для батареек.
ТАРА: Да я просто батарейки неправильно вставила.
Андреа смотрит на Тару взглядом “Я-думала-мы-друзья” и кладет ладонь на детектор еще раз.
АНДРЕА: Мерл целуется лучше остальных.
Загорается красная лампочка. Андреа скорбно закрывает глаза.
МЕРЛ: Че... Погодите...
АНДРЕА: Это все вода. От воды он плохо работает.
МЕРЛ: (кладет свою ладонь) Однажды захожу я в дом, а мой братишка учится целоваться на помидорах.
Загорается зеленая лампочка.
МЕРЛ: Нормально он работает!
Все взгляды теперь устремлены на Дэрила.
ДЭРИЛ: Бля, ну он не про сейчас! МЕРЛ!
МЕРЛ: (отмахнувшись) Да, да, ему двенадцать лет было, и помидоры ни хера не помогли. В жопу это. Барби, какого хрена?!
АНДРЕА: (обессилено) Мерл, ты не имеешь право злиться, потому что ты сам не любишь целоваться.
МЕРЛ: Я?! Вранье!
АНДРЕА: Ты ЗАСТЕСНЯЛСЯ, когда Мишонн увидела, как мы целуемся.
ГУБЕРНАТОР: Диксон умеет стесняться?..
МЕРЛ: Пиздеж на пиздеже, и пиздежом погоняет!
АНДРЕА: (вздохнув) Мерл, я люблю с тобой целоваться. Но у тебя это плохо получается. Прости.
ТАРА: Народ хочет знать, у кого же тогда получается лучше?
ШЕЙН: Вот именно. Пора назвать победителя!
АНДРЕА: Ох. (кладет ладонь на детектор) Третье место... Шейн.
У Шейна вытягивается лицо.
ШЕЙН: Нет.
АНДРЕА: Да. Смирись. Второе место...
Губернатор и Мартинес делают вид, что им это неинтересно, но оба с нетерпением ждут ответа.
МИШОНН: (шепотом, Таре) Ты понимаешь, что натворила? Если она скажет, что Филип на первом месте, вечеринка превратится в кровавое побоище.
ТАРА: (уже не очень хорошо соображая) Ура-а-а, побоище!
АНДРЕА: Второе место – Филип.
ГУБЕРНАТОР: НЕТ.
Детектор подтверждает, что это правда.
МАРТИНЕС: ПЕРВОЕ МЕСТО! ДА-А-А!
ГУБЕРНАТОР: Как у него может быть первое место? Вы целовались секунд десять!
АНДРЕА: Филип, у тебя и Шейна одинаковые проблемы, вы многовато думаете о себе в этот момент.
ГАРЕТ: (просыпаясь) Подтверждаю. Цезарь прекрасно целуется.
МАРТИНЕС: Вот ты щас пиздец не вовремя.
МЕРЛ: Ну ты и блядища, Тако. Губер, глист, лесба... С кем ты в этом доме еще не сосался?
Он пытается уязвить его, но сам выглядит страшно уязвленным.
МАРТИНЕС: Мерл, ты чем беситься, лучше бы думал, как свою женщину порадовать.
АНДРЕА: Давайте покончим с этим? Мишонн, правда или действие?
МИШОНН: Окей, правда. Скрывать мне вроде бы нечего.
АНДРЕА: Цезарь, придумай вопрос. И нормальный, ради бога.
Мартинес хмыкает.
МАРТИНЕС: Выкладывай, что думаешь про Шейна.
МИШОНН: (обескуражена) Про Шейна?
МАРТИНЕС: Ты вечно его отталкиваешь. Ты правда его так не любишь?
Мишонн осторожно кладет ладонь на детектор лжи. Шейн аж моргать перестал.
МИШОНН: Я никогда не говорила, что я не люблю Шейна.
Пока что детектор показывает, что это правда.
МИШОНН: И если между нами есть какое-то напряжение... То моей вины тут нет.
ТАРА: Нужны подробности!
Мишонн очень долго молчит, обдумывая ответ.
МИШОНН: У Шейна есть много проблем, которые он пытается решать за счет других людей. Меня это раздражает и напрягает. Это раз. Два: я больше не могу слышать эти шуточки про него и Рика. Три: если бы он не ревновал Рика ко мне, эти шуточки, может, и не появлялись бы.
ШЕЙН: Че за...
МИШОНН: (разогнавшись) Четыре: Шейн не хочет учиться держать себя в руках. Пять...
Замечает, что Андреа показывает ей жест “закругляйся”.
МИШОНН: ...однажды я тяжело заболела, а Шейн пришел к нам домой. Все Диксоны ушли по делам, Рик был где-то с Карлом, а я лежала с очень высокой температурой, уже почти в бреду. Юджин отказывался ко мне подходить. Он сказал, что не хочет заразиться. Шейн узнал, что Рика нет дома, и ушел. А через полчаса вернулся из аптеки с лекарствами, сделал мне чай с лимоном и бутербродов, накормил меня жаропонижающими и отпинал Юджина за то, что он заперся в своей комнате. А позже поехал, забрал Карла домой и отправил Рика ко мне. И все это – ругаясь и отпуская комментарии на тему того, как его все достали. Ныл не переставая. Он даже хлопнул дверью, когда уходил, да так, что картина со стены слетела. Но он не ушел, пока не дождался возвращения Кэрол. Вот это Шейн.
ТАРА: О-о-о, как это мило.
Шейн умирает от смущения и явно чувствует необходимость восстановить свою репутацию.
ШЕЙН: Она меня заразила. Она меня заразила, и я неделю валялся в постели! Знал ведь, что так будет.
МИШОНН: Да, вот такая я засранка. Филип, правда или действие?
ГУБЕРНАТОР: Действие.
МИШОНН: И его придумает... Шейн. Давай, Шейн, оторвись.
Шейн задумчиво смотрит на Губернатора.
ШЕЙН: Хочу, чтобы ты хоть на минуту снял эту маску напыщенного мудака.
МЕРЛ: Это его лицо, бля!
ШЕЙН: Ты два с половиной месяца ходишь здесь с такой рожей, будто мы грязь под твоими ногтями. А сам спишь с нами под одной крышей, ешь из одной кастрюли, гадишь на одном толчке...
АНДРЕА: Поменьше подробностей, пожалуйста.
ШЕЙН: Хватит притворяться, что мы для тебя никто. Прямо сейчас возьми и скажи для каждого из нас что-то хорошее. Что-то доброе. Что-то от чистого, сука, сердца.
ГУБЕРНАТОР: Ты становишься слишком сентиментальным, когда напьешься.
ШЕЙН: Вот УЖЕ не в ту степь пошел. Не засирать!
ГУБЕРНАТОР: Что ж...
Он встает и задумчиво идет к озеру, где стоит у воды, сунув руки в карманы брюк, и смотрит на воду несколько минут.
Обдумав свои слова, Губернатор возвращается и нависает над своими соседями.
ГУБЕРНАТОР: Уолш. Я даю тебе добрый совет. Ты должен отпустить своих демонов. Ты должен простить себя и начать жить дальше, не терзаясь чувством вины и не пытаясь доказать другим людям, что ты лучше, чем есть. Чем быстрее ты это сделаешь, тем меньше в тебе будет злобы и одиночества. Искренне надеюсь, что когда-нибудь ты придешь к согласию с самим собой и со своей женщиной, которую ты, очевидно, способен любить искренне и беззаветно.
Шейн настороженно слушает его, открыв рот.
ШЕЙН: Я сказал, не засирать.
МАРТИНЕС: Он тебя и не засрал. По-другому он хвалить не умеет, привыкай.
ГУБЕРНАТОР: А ты, Мартинес...
МАРТИНЕС: Ох, бля. Сатану ты вызвал, Шейн.
ГУБЕРНАТОР: Преданность – твоя положительная черта. Но она же тебя губит. Если не станешь более жестким по отношению к людям, плохо кончишь.
МАРТИНЕС: Ага, иди в жопу.
ГУБЕРНАТОР: Мерл. Это будет тяжело.
МЕРЛ: Да ебана, ни одного хорошего слова для меня не найдешь?!
ГУБЕРНАТОР: ...Ты любишь свою семью и готов защищать ее. Это похвально. Если бы ты еще при этом не унижал членов своей семьи двадцать четыре часа в сутки, может, у меня нашлось бы больше хороших слов.
Мерл корчит рожу.
ШЕЙН: Добро пожаловать в клуб тех, кто чувствует себя втоптанным в грязь.
МЕРЛ: Лысый, ты придумал это действие!
ГУБЕРНАТОР: Гарет. Не уверен, что ты меня слышишь.
Мартинес поднимает Гарета и помогает ему сесть. Гарет разлепляет один глаз.
ГУБЕРНАТОР: Мозги у тебя работают что надо.
Гарет кивает и падает обратно.
ГУБЕРНАТОР: Мишонн.
И он, и Мишонн сильно напрягаются.
ГУБЕРНАТОР: Ты умеешь контролировать Граймса. Это великое умение.
МИШОНН: Оке-ей...
ГУБЕРНАТОР: Тара. Бывают дни, когда ты ведешь себя не слишком надоедливо. Андреа...
ТАРА: Что, и ВСЕ?!
ГУБЕРНАТОР: Андреа, ты красивая, умная, рассудительная женщина.
Все, по кому прошелся Губернатор, с завистью смотрят на Андреа.
АНДРЕА: Я не виновата!
ГУБЕРНАТОР: Дэрил. К тебе претензий нет.
Дэрил ворчит что-то.
МЕРЛ: Дэрилина, ты че притих?
Пихает Дэрила. Тот сидит, вцепившись в бутылку, и смотрит в землю. На пинок он никак не реагирует.
МИШОНН: (треплет Дэрила по плечу) Ты в порядке? Нормально себя чувствуешь?
ДЭРИЛ: Да заебись.
МИШОНН: Слушайте, когда Дэрил успел так нажраться?
ДЭРИЛ: Ниче я не... Я в норме.
ТАРА: Отстаньте вы от него. Он ни разу толком побухать тут не мог, все Кэрол ловил, которая норовила кому-нибудь трусы на голову натянуть.
МЕРЛ: (недовольно) Ептыть, недосмотрел.
АНДРЕА: В каком смысле?
МЕРЛ: Братишка не из тех, кто под градусом веселиться начинает. Его притормозить надо вовремя, чтоб не началось такое.
АНДРЕА: Стоп. Кэрол говорила, он танцевал как-то по пьяни.
МЕРЛ: (чешет подбородок) Да-а... Мы назвали это “Танец смерти”.
Дэрил медленно встает, швыряет бутылку в дерево и она разбивается.
АНДРЕА: (вздрогнув) Господи!
Дэрил молча хватает новую бутылку и плюхается обратно.
ТАРА: Передайте ему эстафету, пока он от нас совсем не ушел.
ГУБЕРНАТОР: Диксон, правда или действие?
ДЭРИЛ: Похуй.
ГУБЕРНАТОР: Я забираю назад свои слова про отсутствие претензий.
ДЭРИЛ: Похуй.
ТАРА: На действие он уже явно неспособен. Дэрил, правду выберешь?
ДЭРИЛ: Давайте. Правду.
ГУБЕРНАТОР: Придумывай вопрос, Тара.
К Дэрилу придвигают детектор лжи. Мутно взглянув на него, Дэрил хватает детектор и зашвыривает в озеро.
Повисает неловкая тишина.
МАРТИНЕС: Может, спать его уложим? Мерл? Ты чего с ним обычно делаешь, когда такое?
МЕРЛ: Обычно я сам в говно, так что деремся до кровавых соплей, и сестренка всегда проигрывает.
МАРТИНЕС: Охрененный план...
ТАРА: А я придумала вопрос. Если Дэрил сейчас не ответит, то я уж никогда не узнаю! Дэрил, ты меня слышишь?
Дэрил поднимает голову. Волосы закрывают половину его лица.
ТАРА: Слушай, ну вот ты мог бы посидеть с нами, поиграть, повеселиться, а вместо этого что... Плохо тебе здесь? А чего домой не едешь? Я правда не понимаю, что с тобой творится. То тебя на шоу силой не затащишь. То ты в него как клещ вцепился.
ДЭРИЛ: ...в чем вопрос-то.
ТАРА: Ты хочешь домой?
Дэрил очень долго молчит. Мерл даже проводит ладонью перед его лицом, чтобы проверить, не заснул ли он, но Дэрил отпихивает его руку.
ДЭРИЛ: Да. И нет.
ТАРА: И что бы это значило?
Дэрил совсем загрустил.
ДЭРИЛ: Нахер я нужен дома.
Он говорит это с такой горечью, что половина участников сразу переполошилась.
МИШОНН: Дэрил, ну что такое говоришь?
АНДРЕА: Дэрил, ты с ума сошел?
МАРТИНЕС: Але, мужик, что за детский сад-то?
ТАРА: Дэрил, ты всем нужен!
ДЭРИЛ: Ага...
Плюет на песок.
ДЭРИЛ: Нужен. Для чего нужен-то. Какая от меня там польза. Все охуенно устроились. Кроме меня.
МАРТИНЕС: (осторожно) Вроде ты говорил, у тебя дело какое-то было.
ДЭРИЛ: Заебись дело. Для деревенского быдла работа. Для меня, короче.
Он поднимается на ноги, достает сигареты из кармана и уходит курить на мостки.
АНДРЕА: ...что это было? Мерл?
МЕРЛ: У сестренки ПМС.
АНДРЕА: Я серьезно.
МЕРЛ: И я серьезно! Поди разбери, что этой феечке опять не нравится! Его истерики еще дома во как заебли.
МИШОНН: Это с рубашки началось.
ТАРА: С какой рубашки?
МИШОНН: (смотрит на Мерла)
МЕРЛ: Да сдавай, раз начала.
МИШОНН: Кэрол купила Дэрилу новую рубашку, а он начал орать, что сам себе вещи может покупать. Это было... странно.
МЕРЛ: Да бомбануло у него просто. Жил в ее доме, вся хавка на ее деньги. Видать, заскучал по яйцам-то своим. Поехал на ферму к старику Грину, стал там работать, но хуй, опять паранойя началась – типа они его из жалости наняли. Вот и ссыт домой ехать, чтоб нахлебником не быть.