355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 58)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 58 (всего у книги 116 страниц)

Шарахает кулаком по столу, и все буквы подпрыгивают, теряя свои места.

АНДРЕА: Шейн!!

ШЕЙН: Но я первый раз такое длинное слово сделал! Эй, кстати про трусость. (Таре) Твой дурной дружок, по ходу, зассал и решил откосить от слабо. Где его носит?

ТАРА: (бормочет) Откуда я знаю... Вы все его шпыняете – очень странно, что он не хочет тут быть, да?

Губернатор снова замечает какое-то движение в зеркале. Он вскакивает, но успевает увидеть только как фигура в чем-то вроде плаща направляется к выходу. Губернатор крадется следом.

Неизвестный человек, который, как оказалось, завернулся в плед с ног до головы, быстро идет к коровнику с большой коробкой в руках. Прячась то за одним яблоневым деревом, то за другим, Губернатор неотступно следует за ним.

Человек открывает дверь и заходит в коровник. Выждав минуту, Губернатор заходит следом.

Внутри никого. Картонная коробка – на полу, возле стойла Бусинки. Губернатор подходит и трогает ее носком ботинка, но тут загадочная фигура проносится у него за спиной и запирает дверь.

Губернатор бросается следом – но поздно. На дверь уже повесили засов.

ГУБЕРНАТОР: Чтоб тебя!

Снаружи неизвестный преступник сбрасывает с себя плед, и мы видим Рика.

РИК: О да. Да!

Крайне довольный состоявшимся хулиганством, спешит покинуть место действия.

Когда Губернатор, выломав несколько досок в стене коровника, выбирается наружу, мы видим, что он в ярости.

Он несется к дому и по дороге натыкается на Гарета, который сидит возле помидорной грядки. Губернатор резко хватает Гарета за руку и тянет на себя.

ГАРЕТ: ...Ауч! Филип, я все понимаю, без женщины плохо, но я не такой. Совсем. Хочешь поговорить об этом?

У него в руках маленькая тяпка.

ГУБЕРНАТОР: Это что?

ГАРЕТ: Вот, помогаю Рику землю рыхлить... Полезно для растений.

Губернатор внимательно смотрит на тяпку, потом на грядки, но не видит никаких противоправных действий. Он делает несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, и идет обратно в дом.

За ужином Шейн демонстрирует, что не собирается дать игре в “слабо” зачахнуть, не начавшись.

ШЕЙН: Мартинес. Палатку сделал?

МАРТИНЕС: (мрачно) Нет.

ШЕЙН: А че так? Руки из жопы?

МАРТИНЕС: Из жопы ты родился, Уолш, а мне не до этого.

ШЕЙН: Ты представь зато, че будет, когда все сделаешь как надо. Сам кого угодно на слабо возьмешь, ну.

Андреа хватает солонку и трясет ею над своим ужином.

АНДРЕА: Это что, сахар?!

Кэрол делает вид, что у нее в тарелке происходит что-то очень интересное, что требует безотлагательного внимания.

Вечером Мартинес берет инструменты, делает из палок крепеж для палатки, складывает его в кусок брезента и подходит к Таре.

МАРТИНЕС: Короче, палатка готова, и если ты все еще думаешь, что раньше сядем – раньше выйдем, то пошли. Я буду спать как убитый, сразу говорю.

ТАРА: (старается напустить на себя бодрый вид) Я тоже. Я всегда сплю как удав. И храплю как бородавочник.

МАРТИНЕС: Зашибись, похрапим вместе.

Все еще с похоронной рожей, он хватает будущую палатку и собирается идти.

ТАРА: А одеяла мы не будем брать?

МАРТИНЕС: Чтобы все щас начали говорить про любовное гнездышко? Ну нахер! Догоняй...

Когда Мартинес уже поставил палатку на пляже и лежит в ней, отвернувшись к стенке, внутрь заползает Тара.

ТАРА: А я все ж взяла пару одеял и подушки. На песке спать глупо.

МАРТИНЕС: Угу.

Она ложится рядом.

ТАРА: Никто комментариев никаких не отпускал, вот Мишонн даже рада, что Шейн наконец заткнется.

МАРТИНЕС: Ага.

Над палаткой сгущается тьма.

МАРТИНЕС: Знаешь, почему они все верят, что это я их сдал? Ну, кроме очевидной, сука, причины.

ТАРА: По... почему?..

МАРТИНЕС: Тот день, когда ты напилась... Ты ко мне целоваться полезла. Дальше ничего не было, как полезла, так и отрубилась. А они узнали про это. Потому что я, блядь, трепло паршивое. И Гарет знал. И так меня подставил.

Поворачивается и смотрит на Тару.

МАРТИНЕС: Наверное, надо было сразу тебе рассказать, что в тот вечер было. А я пошел советов спрашивать, еблан такой. И всех, по ходу, убедил, что только и мечтаю с тобой в палатке потусить.

Тара собирается с силами.

ТАРА: Я помню.

МАРТИНЕС: А?

ТАРА: Я наврала тогда, я все помнила, что было тем вечером. И это я попросила Гарета взять тебя на слабо. И я сдала остальных. Думала, что это мой план, а это с самого начала был ЕГО план. Теперь тебя все ненавидят, а меня он шантажирует. И я долбанная трусиха, потому что никому не призналась. Тупая капуста, вот кто я.

Мартинес в шоке смотрит на Тару.

МАРТИНЕС: Но зачем?

ТАРА: Это ты во всем виноват! Ты меня запутал! То признания твои... То с Розитой... А потом бац, и я тебя целую по пьяни. Это что вообще значит? Нафига я это сделала?! Мне надо было оказаться с тобой рядом, чтобы разобраться в себе! Но чтобы все выглядело так, будто я тут случайно.

МАРТИНЕС: И что это значит – разобраться в себе?

ТАРА: Ну...

Внезапно слегка краснеет.

ТАРА: Сам не понимаешь?

МАРТИНЕС: ...пипец.

ТАРА: Ага.

МАРТИНЕС: Тебе надо было (делает пальцами кавычки в воздухе) разобраться в себе, а меня теперь весь дом ненавидит.

ТАРА: Я очень тупая капуста.

Мартинес длинно выдыхает.

МАРТИНЕС: Я... Черт, ты мне за две секунды крышу снесла. Я не знаю, что сказать.

ТАРА: Злишься ужасно?

МАРТИНЕС: Злюсь?! Нет, я не злюсь, но, блин... Тара, ну ты и кашу заварила. Мне надо покурить.

Он выбирается из палатки наружу, садится на мостки и достает сигареты.

Тара лежит на спине и грызет ногти. Когда Мартинес возвращается, он выглядит уже успокоившимся.

МАРТИНЕС: В общем, тощего не бойся. Говорить всем, что ты сдала их, не будем. Если Гарет вякнет про это – я начну качать тему, что у нас с ним реально была договоренность, а он просто хочет дополнительно нагадить. Да никто и не поверит, что ты это сделала. В табло ему за шантаж завтра пропишу, будь спок. И, это... Настроение в жопу, короче. Давай спать.

Отворачивается к стенке.

ТАРА: Блин, Цезарь. Ну нафига ты такой добрый.

МАРТИНЕС: Потому что люблю тебя, капуста ты дурацкая. Спокойной ночи уже.

Конец шестидесятого дня.

====== День 61. Пятница ======

Мартинес просыпается в палатке и видит, что Тара не спит. Она пристально смотрит на него.

МАРТИНЕС: Чего?

ТАРА: Как спалось?

МАРТИНЕС: Да нормально вроде.

Он хочет подняться, но Тара толкает его обратно на одеяло.

ТАРА: Эй. Стоять. Я полночи думала про то, что натворила. Признавайся уже, насколько ты бесишься на меня по шкале от одного до десяти.

МАРТИНЕС: (проводит руками по лицу) Бля, я даже не проснулся еще. От одного до десяти... На два?

ТАРА: Фак.

МАРТИНЕС: Ну знаешь, меня чуть не линчевали, я имею право беситься на два балла!

ТАРА: Да не, я наоборот удивлена, что так мало.

Мартинес снова пытается подняться.

ТАРА: (опять толкает) Подожди. Поговорить надо.

МАРТИНЕС: Я в кусты хочу!

ТАРА: Поклянись, что вернешься.

МАРТИНЕС: Да вернусь, вернусь.

Но, прежде чем нырнуть обратно в палатку, он выкуривает две сигареты подряд, нарезая круги по пляжу.

МАРТИНЕС: (влезает обратно) Судя по солнцу, мы и будильник проспали, и завтрак, и все на свете.

ТАРА: Ну и вонь от твоего курева!

МАРТИНЕС: Пошли наружу, че. Проветримся.

ТАРА: Нет... Нет.

МАРТИНЕС: (валится на одеяло рядом) Ладно, давай говорить.

Судя по его лицу, он явно не ожидает ничего хорошего.

ТАРА: Ночка была очень странной.

МАРТИНЕС: Разобралась с собой, как хотела?

ТАРА: Слушай, ты думаешь, это так легко? Позырила несколько часов на твою спящую рожу – и хоп, все поняла?

Она лежит, подложив руку под голову, и сверлит Мартинеса взглядом.

МАРТИНЕС: Блин. Ты такая красивая.

ТАРА: Прекрати...

МАРТИНЕС: Ты сама не знаешь, какая ты красивая.

ТАРА: Как сосновая шишка?

МАРТИНЕС: Как лесной мухомор.

Мартинес протягивает руку и убирает волосы с лица Тары, а потом тянется вперед и целует ее. Тара впервые его не отталкивает, и через пару минут он отстраняется сам.

МАРТИНЕС: Мне остановиться?

ТАРА: Ты воняешь как пепельница. И у меня от твоей щетины будет раздражение на лице. (помолчав) Я не сказала останавливаться.

Они продолжают целоваться, пока им одновременно не срывает крышу: Мартинес начинает стягивать с Тары футболку, а она – расстегивать на нем рубашку. Когда они добираются до штанов, Тара дергает ногой вверх и сшибает закрепленную под потолком мини-камеру. Та падает на одеяло и переворачивается объективом вниз.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Верните камеру на место, пожалуйста.

ТАРА: (вздрогнув) Черт! Господи. БэБэ... Ну елки...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Просто верните камеру. Никто не должен прятаться от Большого Брата.

Мартинес хватает видеокамеру и вешает ее обратно.

МАРТИНЕС: Слушай... Он смотрит. Тебе норм?

ТАРА: Насрать. Он на всех смотрит.

МАРТИНЕС: Я как бы... Это... Я не по всем фронтам готов.

ТАРА: Все нормально. Я взяла резинку.

МАРТИНЕС: Че?!

ТАРА: Но я понятия не имею, что с ней делать, так что сам будешь разбираться.

МАРТИНЕС: Когда ты ее успела взять?!

ТАРА: Вчера. Все, не спрашивай больше ничего!

Она хватает одеяло и накрывает их двоих с головой.

Тем временем в доме участники давно успели помыться и позавтракать, и теперь допивают утренний кофе. Шейн залпом осушает свою чашку.

ШЕЙН: Я пошел. Надо проверить, не просрали ли слабо.

КЭРОЛ: Шейн, сядь ради бога. Зачем ты там нужен?

ШЕЙН: А вдруг?!

АНДРЕА: Их до сих пор нет – думаешь, они затаились в палатке и тебя ждут?

МЕРЛ: Тако молодец... Окрутил-таки лесбу!

МИШОНН: Давайте не сплетничать, а? У них там не звонит будильник – они могут просто спать.

МЕРЛ: После безудержного траха!

КЭРОЛ: Мерл!!

АНДРЕА: Гарет, ну теперь-то ты можешь признаться – это действительно Цезарь тебе все рассказал?

Гарет загадочно улыбается.

ГАРЕТ: Я просто рад, что слабо так пригодилось.

РИК: Что, у кого-то есть сомнения?

Дэрил внезапно прочищает горло.

ДЭРИЛ: Ага. У меня есть.

Рик смотрит на Дэрила так, словно у того выросли рога и хвост.

ДЭРИЛ: Рик, если все так, как ты расписываешь, то где выгода у тощего?

РИК: Выгода? У него одна выгода. Посмеяться над нами всеми!

ДЭРИЛ: Не складывается тут что-то.

Все внимательно смотрят на Дэрила, и ему от этого неуютно, но все-таки он продолжает говорить.

ДЭРИЛ: Тощему надо два дня пробыть хорошим, чтобы получить слабо. Он говорит, что сделает это, потому что слабо ему нужно. Мы хотим ему помешать. Но тут Мартинес предупреждает тощего, и тот успешно получает слабо. И отдает его Мартинесу.

РИК: (нетерпеливо) В благодарность за донос.

ДЭРИЛ: И тощий сам остается ни с чем.

Рик теряется.

ДЭРИЛ: Два дня терпел, был дохера таким правильным, а выиграл в итоге только Мартинес. Еще раз, где выгода дрыща?

РИК: Выгода... Его выгода в том, что мы все старались, придумывали план, а в итоге...

ДЭРИЛ: Рик, он, бля, мог заставить тебя хоть говно жрать, почему он эту возможность проебал?

РИК: Так, ну стоп, слабо не имеет надо мной такой силы!

АНДРЕА: А ведь он мог спецом сделать так, чтобы мы все на Мартинеса подумали.

ГАРЕТ: Интересная теория. Кто же тогда мне вас сдал? Должен быть еще один человек со своей выгодой, а его нет.

МЕРЛ: А я знаю.

ВСЕ: Ну?!

МЕРЛ: Губер.

Губернатор, который сидит нога на ногу и читает Wall Street Journal, поднимает удивленный взгляд.

ГУБЕРНАТОР: Не понял?

МЕРЛ: Гляньте на его рожу. Вспомните, как эта скотина старалась во время нашего представления. Я, сука, эксперт, я в “Поттере” играл, и даже там так не переигрывали! Все сделал, чтобы тощий догадался!

ГУБЕРНАТОР: Начерта мне это, Диксон?

МЕРЛ: А ты просто нас всех ненавидишь.

РИК: Логично.

Гарет поворачивается к Губернатору, в его глазах сочувствие.

ГАРЕТ: Мне жаль, Филип. Я говорил, что это не сможет оставаться тайной слишком долго.

ШЕЙН: Охренеть!

РИК: Я знал!

В возбуждении бьет кулаком по столу так, что все тарелки подпрыгивают.

РИК: Чертов Губер всегда был змеей на нашей груди!

Губернатор молча смотрит на Гарета, а потом начинает медленно хлопать в ладоши.

Гарет начинает хлопать в ответ.

Губернатор смотрит на него как на идиота.

ГАРЕТ: Что? Это не та игра? “Если день твой был хорошим, хлопни раз, если день твой был хорошим, хлопни два...”

ГУБЕРНАТОР: Начинаю жалеть, что секунду назад решил выразить восхищение твоим умом. И все же – браво. Взять на поводок Рика Граймса... Не каждый до такой вершины дойдет.

Рик в шоке.

РИК: Что ты несешь?!

ШЕЙН: Пиздоглазый, захлопни-ка, а! Придумал – Рика на поводок!

МИШОНН: (устало) Рик, успокойся уже. Гарет крутит тобой как хочет. Сказал “фас” – и ты на Мартинеса бросился. Сказал “фас” второй раз – и ты готов убить Губернатора.

РИК: Но... но...

КЭРОЛ: Так, а поднимите-ка руку, кого достала охота на ведьм.

Поднимает руку сама. Вслед за ней руки поднимают Мишонн и Дэрил.

КЭРОЛ: Серьезно? Только мы?

АНДРЕА: Не знаю, Кэрол. Дело ведь нечисто. Хочется докопаться до истины. Бет, а ты чего молчишь все утро? Тебе Гарет случайно ничего не сказал?

Бет вздрагивает.

БЕТ: (нервно смеется) Мне? С чего? Я ни о чем не знаю. Оставьте меня в покое. У меня дела есть.

Уходит.

АНДРЕА: ...все стало только подозрительнее...

МЕРЛ: А поднимите руку, кто думает, что Губер и Тако оба замешаны.

Вместе с ним поднимают руки Андреа, Шейн и, бросив обиженный взгляд на Мишонн, Рик.

МЕРЛ: Вот это веселее!

Тара и Мартинес лежат в палатке, накрытые одеялом, из-под которого выглядывают только их голые плечи, и смотрят в потолок. На лицах у них капельки пота.

Слышно, как снаружи стрекочут цикады.

ТАРА/МАРТИНЕС: Я...

МАРТИНЕС: А?

ТАРА: Ты первый говори.

МАРТИНЕС: Нет, ты.

Тара нервно проводит ладонью по лбу.

ТАРА: Ты... Ты чувствуешь то же, что и я?

Мартинес облизывает пересохшие губы.

МАРТИНЕС: Ага.

ТАРА: (с облегчением) Слава богу, я думала, что я одна. (вздыхает) Это было странно, правда?

На лице у Мартинеса смятение.

ТАРА: Мы все испортили, да? Черт... Эффект Большого Брата, Розита была права. Ну, теперь я хотя бы восполнила пробел в знаниях. Ты не думай, я не говорю, что все было ужасно, я же знаю, у вас, мужиков, гордость там и все такое, но это было не ужасно, все было круто, просто, знаешь, такое ощущение, как будто я с собственным братом переспала, хотя нет, даже не так... Блин, я всегда говорю много фигни, когда волнуюсь. У тебя тоже?..

Она поворачивается к Мартинесу и видит его лицо, на котором написаны совершенно иные эмоции.

ТАРА: ...черт.

Мартинес резко садится, натягивает штаны и хватает рубашку.

ТАРА: Цезарь, погоди!

МАРТИНЕС: Я пошел. Я жрать хочу.

Выходит из палатки.

Тара зарывается лицом в одеяло.

ТАРА: (глухо) Че-е-е-е-ерт.

Во дворе дома Мерл и Шейн играют в баскетбол. В какой-то момент Шейн делает невероятно удачный бросок и с громким воплем делает пробежку, а потом, подпрыгнув, цепляется за баскетбольное кольцо, чтобы повиснуть на нем.

Но кольцо внезапно с треском отваливается, увлекая Шейна за собой.

ШЕЙН: (падая на землю) Сука-а-а!

МЕРЛ: Ахахаха, прыжок победителя, еба!

ШЕЙН: Кто болты выкрутил? Какая тварь?! Я закручивать не буду!

Но тут они замечают Мартинеса, который приближается к дому с мрачным лицом.

МАРТИНЕС: А. Играете?

МЕРЛ: Ну че, Тако, давай уже, колись! Как прошло?

МАРТИНЕС: Да никак... Хреново.

ШЕЙН: Ну ты и еблан!

МЕРЛ: Блядь, ну ничего тебе доверить нельзя!

ШЕЙН: Проебал девчонку, да?

МЕРЛ: Ума как у ножки от кровати, а туда же!

МАРТИНЕС: Так, идите-ка нахуй!

Тара заходит в гостиную, где Андреа, Мишонн и Кэрол, собравшие весь урожай с яблонь, режут яблоки и складывают их в ведра.

ТАРА: Чего это у вас тут...

КЭРОЛ: Хотим джема наварить, литров двести.

АНДРЕА: Эй, ну ты как? Все нормально? Как прошло-то?

ТАРА: (плюхается на диван) Хреново. Я женщина-мудак.

Кэрол, Мишонн и Андреа синхронно бросаются к Таре и обнимают ее со всех сторон.

АНДРЕА: О-о-ох, бедная моя, не переживай так.

МИШОНН: Все нормально, Тара, ты не мудак, ты хорошая.

КЭРОЛ: Не расстраивайся, какой только жуткой хрени не происходит в этом доме...

ТАРА: Девчонки, хватит. Хватит меня тискать. Я худший человек на земле. Цезаря обидела. И, короче, вы должны кое-что знать.

Набирает воздуху в грудь.

ТАРА: Это я вас сдала Гарету.

Андреа, Мишонн и Кэрол внимательно смотрят на нее пару секунд.

АНДРЕА: Тара, нафига ты Мартинеса выгораживаешь? Все равно у вас с ним все плохо, сама говоришь.

ТАРА: Я не выгораживаю!

МИШОНН: (качает головой) Меня это уже достало. Я знать не хочу, кто кого кому сдал.

ТАРА: Но это я сделала, поверьте уже!

КЭРОЛ: Тара, бери яблоко в одну руку и нож в другую, и чисть их. И больше ни слова про Гарета.

Игра в преступников и детективов продолжается очень незаметно. Уже раскрытые Кэрол и Мартинес забили на происходящее и занимаются своими делами. Дэрил, имеющий в списке раскрытых преступников только Кэрол, явно тоже положил на возможность заполучить иммунитет и отправился на обход ловушек. А вот Губернатор, все еще взвинченный вчерашним происшествием с коровником, явно подозревает в случившемся Рика и Гарета. Он ни на минуту старается не упускать их из виду, и даже присоединился к Рику в поливке огорода.

Днем Андреа выносит из дома два огромных кувшина с темно-красной жидкостью внутри.

АНДРЕА: (ставит кувшины на садовый столик) Налетайте, ребята. Компот из яблок и ягод. Наварили больше, чем нужно, так что надо выпить все.

Губернатор с подозрением смотрит на кувшин.

ГУБЕРНАТОР: Кто его делал?

АНДРЕА: А тебе не все равно? Рецепт Кэрол, варили мы с Мишонн, разливала Бет... Ты думаешь, мы тебя отравить хотим?

Пожав плечами, уходит.

Губернатор наливает компот в стакан и делает глоток.

РИК: (подходит) Ну как, можно пить?

ГУБЕРНАТОР: На удивление вкусно.

Рик тоже наливает себе полный стакан и осушает его.

РИК: Интересный вкус... Что за ягоды?

ГУБЕРНАТОР: (наливает еще) Набрали каких-то в лесу. Не интересуюсь женскими делами.

РИК: (тоже подливает) Вроде малина... Или клубника...

Спустя полчаса Кэрол заходит в дом.

КЭРОЛ: Мишонн, не хочу тебя пугать, но Рик и Филип нажрались.

МИШОНН: Что?!

Идет во двор и видит Рика и Губернатора, которые стоят друг напротив друга, шатаясь из стороны в сторону.

ГУБЕРНАТОР: (пытаясь встать в боксерскую стойку) Д-давай... Гррраймс... ДЕРИСЬ!

РИК: Ща я тебя... Ща... ЩА!

МИШОНН: Вы с ума сошли – по такой жаре бухать?!

РИК: Мишонн!.. Ик... Мы не бухали! Мы только... компот...

Пытается подскочить к Губернатору и падает носом в клумбу с незабудками.

ГУБЕРНАТОР: И я п-победил!

РИК: Хрен там! (швыряется в Губернатора комком земли)

ГУБЕРНАТОР: Ах ты скот!

Пытается пнуть Рика, но тоже падает.

ГУБЕРНАТОР: Это напомнило мне... одну песню...

Андреа сидит в комнате-дневнике с блокнотом в руках.

АНДРЕА: Так, Рик и Филип выведены из игры. Дэрила несколько часов нет, возможно, его уже раскрыли. (вычеркивает их имена) Кэрол ведет себя слишком тихо. На что угодно ставлю, она детектив, и у нее глаза на затылке. Гарет... Сто процентов преступник. (задумывается) Большой Брат, а ведь кто-то начал хулиганить еще позавчера. Это несправедливо.

БОЛЬШОЙ БРАТ: А ты думала, я оставлю вас без стимулов хулиганить как можно чаще?

Чем ближе конец игры, тем больший хаос наступает в доме.

Бет дергает на себя дверь в кладовку, и в ту же минуту все, что стоит на полках – шампуни, пакеты со стиральным порошком, коробки с мылом, – все падает на пол. Бет в ужасе замирает, не понимая, что произошло, но потом замечает, что все эти вещи были привязаны веревками к дверной ручке.

Мишонн при попытке зайти в ванную получает на голову ведерко с грязью.

Шейн громко орет из туалета – кто-то заклеил унитаз прозрачной пищевой пленкой, что стало заметно слишком поздно.

Тара, моющая посуду, вдруг кричит, чувствуя, как гигантская сороконожка ползет по ее шее.

При этом все помнят, что об игре нельзя говорить вслух, и что в доме есть ничего не подозревающие участники, так что каждое обнаруженное хулиганство сопровождается невероятным “удивлением” и возмущенными речами.

Перед обедом Бет скрывается в спальне. У нее в руках остатки пищевой пленки. Вооружившись скотчем, она начинает растягивать пленку так, чтобы первый вошедший в дверь мог влететь лицом в это препятствие, но слышит шаги.

Запаниковав, Бет ныряет под кровать. Дверь открывается, и на пороге появляется Мерл. Он настороже, и пленку увидел сразу же.

МЕРЛ: (разрывая пленку) Так-так... И кто этот маленький засранец?

Медленно идет по спальне.

МЕРЛ: Цып-цып-цып...

Резко падает на пол и встречается глазами с Бет.

БЕТ: А-а-а!!!

Выскакивает из-под кровати и пытается сбежать, но Мерл выхватывает у нее из рук рулон пищевой пленки.

МЕРЛ: Попалась с поличным! (треплет Бет за щеку)

БЕТ: (отталкивая его руку) Мерл, дурак!

МЕРЛ: (довольно) Кто сердится – тот и просрал. Гуляй, чучундра, а я пошел самолетики на фюзеляже рисовать!

Шейн, выражавший больше всех недовольства из-за странных происшествий в доме, подкрадывается к Мартинесу, дрыхнущему на лежаке во дворе.

Оглядевшись по сторонам, Шейн аккуратно берет Мартинеса за руку так, чтобы она лежала раскрытой ладонью наверх, и выдавливает в его ладонь скраб для тела из тюбика. Потом достает из кармана птичье перо, привязывает его к палке и, отойдя на метр, начинает щекотать нос Мартинеса, пока тот во сне не шлепает себя полной скраба ладонью по лицу.

МАРТИНЕС: Че за... БЛЯ!

Шейн моментально срывается с места и бежит за дом, но слышит, как за ним кто-то гонится. Он прибавляет ходу, но Мерл обрушивается на него всем весом, и они оба катятся по земле.

ШЕЙН: (орет) Ты ничего не докажешь!

МЕРЛ: (вытаскивая у Шейна из кармана тюбик из-под скраба) Лысый, ты дебил!

ШЕЙН: Сука...

Рик после неожиданной для себя попойки просыпается под яблоней в объятиях Губернатора. С ужасом он вскакивает и, пошатываясь, пытается понять, что произошло. Он бредет в дом, но по дороге вспоминает про свои обязанности преступника. Схватив с земли эмалированное ведерко, он наполняет его водой из-под шланга и подходит к Гарету.

РИК: Эй... Гарет...

ГАРЕТ: Что?

РИК: А ВОТ ЧЕГО!

Выливает на него ведро воды.

Гарет молча смотрит на него, потом убирает со лба мокрые волосы и отжимает свою одежду.

ГАРЕТ: (вежливо) Рик, ты нажрался?

РИК: Ччче... Я?!

ГАРЕТ: Иди приляг. Ты все равно арестован.

Рик покорно ложится на ближайшую скамейку и снова засыпает.

Андреа тем временем проворачивает самый сложный свой трюк: отвязывает пасущуюся на лугу Бусинку и потихоньку помогает ей продвинуться все ближе к дому. Когда Бусинка у порога, Андреа, убедившись, что ее никто не видит, затаскивает корову в дом и пытается пропихнуть ее в ванную комнату.

Но Бусинка проявляет удивительное упорство. Андреа слышит шаги из коридора. В панике она бежит в спальню, выпрыгивает в окно и падает на землю, а потом поднимается и, хромая, убегает подальше.

Гарет подбегает к окну, но не успевает ее увидеть.

Андреа заворачивает за угол дома и врезается в Мерла.

МЕРЛ: Поймал! Куда спешим, Барби?

АНДРЕА: (потирая ушибленную лодыжку) Ох, Мерл... Да так. Решила вот... бегом заняться. (отпихнув его) Все, у меня дела.

ГОЛОС КЭРОЛ: (из дома) Я не буду эту корову назад отводить! БЕТ!

ГОЛОС БЕТ: Я понятия не имею, что она здесь делает!

Мерл явно подозревает Андреа: он ходит за ней по пятам и не дает ни на минуту остаться одной. Ее спасает только происшествие во дворе: кто-то щедро обсыпал Губернатора хлебными крошками, и тот проснулся, атакуемый птицами. Мерл спешит проверить место действия, а когда возвращается – Андреа и след простыл.

Он заглядывает в ванную, потом в спальню, а потом в кухню... Там на столе в тарелке – остатки печенья с начинкой. Рядом стоит Шейн и угрюмо на них смотрит. Он берет первую печеньку и осторожно надкусывает ее. Внутри – белый крем. Шейн съедает ее, берет вторую, надкусывает... Съедобно. Он съедает и ее. Мерл с интересом наблюдает за этим.

Шейн, окончательно успокоившись, хватает третью печеньку и кидает ее в рот не глядя.

ШЕЙН: (заметив Мерла, с набитым ртом) Фто надо, Дикфон? (внезапно позеленев) Буэээ!

Выплевывает печенье на тарелку.

ШЕЙН: Пиздец! Ну опять! Ну ебаный в рот!

Мерл хватает оставшуюся на блюде печеньку и изучает ее: она заполнена зубной пастой. Ухмыльнувшись, Мерл идет в спальню, где Андреа с самым невинным видом раскладывает постиранную одежду по полкам.

МЕРЛ: (закрывая за собой дверь) Все, Барби. Конец игре.

АНДРЕА: Не понимаю, о чем ты, Мерл.

МЕРЛ: Печеньки – твое дельце!

АНДРЕА: Ах, Мерл, опять несешь какую-то чушь.

МЕРЛ: (приближаясь) Не отпирайся.

АНДРЕА: (подбоченившись) Доказательства есть?

МЕРЛ: (ухмыляясь) А если есть?

АНДРЕА: Я жду.

Мерл берет ее за руку. Андреа начинает нервничать.

АНДРЕА: Мерл, отвали. Я целый час здесь сижу, и не понимаю, о чем ты.

Мерл нюхает ее пальцы.

МЕРЛ: Зубной пастой пованивает, блонди.

Андреа бледнеет.

АНДРЕА: Нет.

МЕРЛ: Ага! Попалась, куколка!

АНДРЕА: Нет!

Мерл медленно подносит ее руку к своему лицу и вдруг облизывает ее палец.

МЕРЛ: О этот сладкий вкус зубной пасты... Победы, я хотел сказать!

АНДРЕА: Иди к черту, Мерл. Я зубы чистила.

МЕРЛ: В восемь вечера?

АНДРЕА: (с вызовом) И что? Это не дает тебе права меня облизывать!

МЕРЛ: Что-то мне подсказывает, что если я оближу эти сладкие губы, на них будет вкус печенья...

На щеках Андреа выступает румянец. Она отпихивает Мерла.

АНДРЕА: Все еще не понимаю, о чем ты говоришь.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Внимание. Прошу всех собраться и прослушать объявление.

Андреа моментально выбегает из спальни. Мерл с досадой смотрит ей вслед.

Когда все столпились в гостиной...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Пробило восемь часов. Игра в преступников и детективов окончена.

ДЭРИЛ: Епрст, да наконец-то.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Были раскрыты следующие преступники: Кэрол, Мартинес, Рик, Шейн, Бет. Вы не получаете иммунитета.

ШЕЙН: Так и знал, что Кэрол поднасрала!

КЭРОЛ: Ой, Шейн, не притворяйся, что сам бездельничал.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Детектив Филип поймал одного преступника. Детектив Гарет – тоже одного. Детектив Дэрил – одного. Детектив Тара не поймала никого. Тара, ты, похоже, вообще не играла.

Тара с равнодушным видом сидит в кресле.

ТАРА: Не нужен мне иммунитет.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Детектив Мерл поймал двоих – это рекорд. Но команда детективов проиграла. У нас два преступника, оставшихся нераскрытыми: Мишонн и Андреа.

Мишонн и Андреа в шоке смотрят друг на друга.

АНДРЕА: Я была уверена, что ты не играешь!

МИШОНН: А я думала, ты детектив! Ты ходила с таким лицом...

РИК: (все еще выглядит помятым) Погодите... А кто тогда был вне игры?

БОЛЬШОГО БРАТ: Никто. Все играли. Я просто не хотел, чтобы вы пытались сговориться.

ГУБЕРНАТОР: Бредовейшая игра на свете.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Как я и обещал, иммунитет получает тот преступник, который совершил больше всех злодеяний. И это...

Звучит барабанная дробь.

АНДРЕА: (стонет) Быстрее!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Мишонн. На ближайшем голосовании вы не сможете голосовать против нее.

МИШОНН: О боже!

РИК: (орет слишком громко) ДА-А, МИШОНН!

МИШОНН: Тихо, тихо!

Андреа не на шутку расстроена, но одновременно и рада за подругу.

АНДРЕА: Как тебе удалось?!

ШЕЙН: Охренеть, она же больше всех ворчала!

МИШОНН: (скромно) Это называется маскировкой, Шейн.

ТАРА: Теперь-то мы можем узнать, кто оставил эту жуткую надпись на потолке?

Мишонн виновато поднимает руку.

ТАРА: ...обалдеть.

МИШОНН: Я все закрашу, честно. И прости за сороконожку, Тара. Рик, а ты прости за жабу в чайнике. И за удобрения в душе. Филип... (не без труда) Извини за птиц. Шейн, прости, что ты упал вместе с баскетбольным кольцом. И...

КЭРОЛ: Остановись уже, а то страшно слушать!

ГУБЕРНАТОР: Это не женщина, а дьявол.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Небольшой подарочек вам за старания – свежая почта в кладовке.

Андреа бежит в кладовку. Слышится грохот.

ГОЛОС АНДРЕА: Да какого черта! Кто намазал пол мылом!

МИШОНН: Ох, извини!

ГУБЕРНАТОР: Дьявол во плоти.

За ужином народ разбирает конверты. Гарет внезапно вызывается читать.

КЭРОЛ: Ого. Где-то медведь сдох. Это какой-то очередной коварный трюк?

ГАРЕТ: Я никогда не читал почту, что в этом такого? Должен же я быть хоть немного полезным в этом доме.

Кэрол вручает ему пачку писем.

КЭРОЛ: Я потом буду все перечитывать, чтобы он от себя ничего не присочинил.

ГАРЕТ: Как скажешь. (разворачивает первое письмо) “Дорогие Гарет и Бет, всем уже стало ясно, что вы любите друг друга. Начните в конце концов встречаться. Или вы боитесь серьезных отношений? Люблю вас, удачи на проекте”.

Он читает это с таким выражением, что всем почему-то становится неловко.

ГАРЕТ: (подняв глаза от письма) Мы встречались ровно... Сколько, Бет? Один день?

БЕТ: (себе под нос) Угу.

АНДРЕА: Слушайте, зуб даю, Бет что-то знает.

БЕТ: Гарет, читай следующее, ладно?

ГАРЕТ: “Большой Брат, как дела? У кого из участников скоро день рождения? Какой ты подарок приготовил ему/ей?”

БОЛЬШОЙ БРАТ: Это конфиденциальная информация, а подарков я не делаю.

ШЕЙН: А Эспиноза-то целый чемодан шмоток получила.

БОЛЬШОЙ БРАТ: В конце концов, она оказалась здесь без одежды по моей вине. Остальные не получат от меня ровным счетом ничего.

АНДРЕА: Люблю Большого Брата, а вы? Такой милашка.

ГАРЕТ: “Кэрол, назови по 3 вредных привычки каждого члена твоей семьи”.

Кэрол сбита с толку.

КЭРОЛ: Это что за вечер вопросов и ответов?

ТАРА: Эй, а давай. Ну правда!

КЭРОЛ: По три – очень много.

ТАРА: А если по одной... но зато про всех, даже про Губера!

КЭРОЛ: Так, ладно... (думает минуту) Очевидно, здесь имеются в виду просто раздражающие привычки, потому что вредных раз два и обчелся, а курящих и алкашей тут все знают. Рик постоянно чешет свою бороду. А Шейн ВЕЧНО натирает свою голову. Когда они сидят рядом, это невероятно смотрится. Мишонн... прости!

МИШОНН: Давай уж!

КЭРОЛ: Мишонн, когда задумывается, жует свои дреды.

МИШОНН: Оох. Это правда.

КЭРОЛ: Андреа хрустит пальцами как одержимая, ужасный звук. Тара грызет ногти. Мерл постоянно сдирает с пальцев заусенцы, и у него все руки в лохмотьях. Серьезно, Мерл, завязывай. Цезарь все время ходит с открытым ртом, как будто ему нос заложило. Бет, у тебя много слов-паразитов.

БЕТ: Это неправда! Типа какие?

КЭРОЛ: Типа типа.

БЕТ: Блин...

КЭРОЛ: Гарет, ты весь одна большая плохая привычка, но раз уж мы говорим про мелочи – страшно бесит, когда ты стрижешь ногти щипчиками прямо в гостиной, а потом повсюду твои ногти валяются. Филип – твоя повязка. Это дурная привычка, тебе нужно отказаться от этой штуки.

МЕРЛ: Всех обосрала, кроме Дэрилины!

ДЭРИЛ: Не, я готов. Можно что угодно сказать.

КЭРОЛ: Окей... Дэрил чистит уши колпачком от ручки. И это ад и конец света. Прости, Дэрил.

РИК: Я что, правда постоянно чешу бороду?..

МИШОНН: Рик, ты ее чешешь даже в эту секунду.

КЭРОЛ: Скажите кто-нибудь что-нибудь про меня, срочно!

ТАРА: Ну-у-у... Ты барабанишь ногтями по столу? И звук такой ужасный, цок-цок-цок, как будто скачут крошечные всадники апокалипсиса.

АНДРЕА: Кстати да, это невероятно бесит!

ШЕЙН: Вот подпишусь!

КЭРОЛ: Справедливо...

Гарет берет следующее письмо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю