355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 64)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 64 (всего у книги 116 страниц)

ГАРЕТ: Страшно. И от этого эндорфины. Тебе разве не хочется узнать, как это?

БЕТ: Ловить кайф от того, что доводишь людей?

ГАРЕТ: Когда ты так говоришь, это звучит совсем не весело... А это весело.

БЕТ: И для этого ты лезешь к Цезарю?

Ее голос дрогнул на последней фразе. Гарет поднимает брови.

ГАРЕТ: Ой-ой. Больное место?

БЕТ: Нет!

ГАРЕТ: Ревность? Разочарование?

БЕТ: Отвали от меня...

ГАРЕТ: Ты правда волнуешься, что мы с Мартинесом заживем дружной счастливой семьей? Что ж, это вполне возможно. Он надежный парень. Буду за ним как за каменной стеной. К тому же, в жизни всегда есть место эксперименту...

Оттолкнув Гарета, Бет уходит на улицу.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Получил свою дозу эндорфинов?

Гарет улыбается, но какой-то странной застывшей улыбкой.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Гарет, а не хочешь поговорить с психологом? В любой момент, в комнате-дневнике. Это конфиденциально и не будет показано по ТВ.

ГАРЕТ: Спасибо. Нет.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Мое дело предложить.

Через час на Троне Правды снова начинает орать сигнализация. Участникам понравилась посылка с едой от Большого Брата, и они решают, что голодать завтра – не вариант. Мерл – один из немногих, кто еще не побывал на Троне, и он усаживается туда, почесывая подбородок.

МЕРЛ: Че б такое сказать, че б такое сказать...

Андреа с легким волнением посматривает на него.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Двадцать секунд.

МЕРЛ: Когда Дэрилине было тринадцать лет, его стошнило на девочку!

Загорается зеленая лампочка.

ШЕЙН: Чего-о-о!

ДЭРИЛ: Твою мать, Мерл!

МЕРЛ: А что? Нормально же ответил!

КЭРОЛ: Бедная девочка...

ДЭРИЛ: Все не так было!

КЭРОЛ: То есть, не тошнило?

ДЭРИЛ: Тошнило, но... Мерл, ну какого хрена!

АНДРЕА: Погодите, а что... Можно выдавать ЧУЖИЕ секреты?

МЕРЛ: (ухмыляясь) Ну, БэБэшка про это ничего не говорил, так что я рискнул – и не прогадал.

ШЕЙН: Все еще хочу знать подробности, Диксон. Кто была та несчастная? Она покончила с собой после этого?

ДЭРИЛ: Не твое гребаное дело!

БЕТ: Кто еще не сидел на кресле, кроме меня? Цезарь... Давай не будем выдавать чужие тайны, ладно? Это как-то нечестно.

МАРТИНЕС: Стоп, Мерлу можно – мне нельзя?

И, как только сирена снова включается, он первым прыгает в кресло.

МАРТИНЕС: Короче, у Филипа в Вудбери был стол, и в нем три ящика, однажды я заглянул в самый нижний ящик, а там...

Губернатор подскакивает к Мартинесу и мощным ударом ноги скидывает его с кресла.

МАРТИНЕС: Да ебаный!..

ГУБЕРНАТОР: (быстро садится в кресло) Мартинес подкатывал к ходячей.

Зеленая лампочка.

МАРТИНЕС: Это неправда!

ГУБЕРНАТОР: (невозмутимо) Правда.

ТАРА: (в восторге) Мне нужно больше информации!

МАРТИНЕС: Я нажрался и не понимал, что это ходячая! Она была совсем свежая...

ГУБЕРНАТОР: Ты сказал ей, что у нее прекрасный мурлыкающий голос, и хватал ее за задницу.

ШЕЙН: Сука, это лучший день на свете! Скорей бы услышать еще секретов!

МАРТИНЕС: (Губернатору) Ты же понимаешь, что мне ничего сейчас не мешает рассказать, ЧТО лежало у тебя в столе?

ГУБЕРНАТОР: Как и мне ничего не мешает рассказать про инцидент с рождественской елью.

МАРТИНЕС: (в панике) Заткнись!

Трон Правды вроде бы затихает, и все расходятся по своим делам. Тара идет за Мартинесом в гостиную.

ТАРА: Эй. А та ходячая – ты хоть немного ей понравился? Удалось телефончик взять?

МАРТИНЕС: Молчи, женщина, которая не может сходить на толчок без кошки.

ГАРЕТ: (внезапно появляясь) Цезарь, смотри, я украл у Шейна его леденец и принес тебе. Не хочешь лизнуть?

Мартинес молча вырывает у Гарета из рук леденец и швыряет его в открытое окно.

ГАРЕТ: Не тот вкус?

МАРТИНЕС: Что. Тебе. От меня. Надо?

ГАРЕТ: Только одну милую улыбку...

МАРТИНЕС: Я тебе по роже дам, если не отъебешься.

ГАРЕТ: Ужас, нет. В карцер попадешь. А я буду плакать.

МАРТИНЕС: (угрожающе заносит кулак)

ГАРЕТ: (расстроенно) Ты что, гомофоб? Это ведь сейчас почти так же стыдно, как быть расистом. Ты, может, расист?

ТАРА: Вот я точно не расист и не гомофоб, и я говорю тебе – вали-ка, а?

Когда Гарет, наконец, оставляет их в покое, Тара поворачивается к Мартинесу.

ТАРА: Вот что бывает, когда твоя ориентация подвергается испытанию.

МАРТИНЕС: Нет тут никакого испытания! Знаешь, вот у меня не возникает мыслей типа “Ооо, что же мне делать, может Гарет не так уж плох, переночую-ка я с ним в одной палатке”. Так что это обидно слышать от тебя.

ТАРА: Ну... Ты же ненавидишь Гарета. А ты вроде как мой бро, я тебе доверяю. Так все и вышло.

МАРТИНЕС: Неа. Не верю. Если бы даже Гарет был моим лучшим другом, самым вообще лучшим на свете, я бы не захотел его трахнуть.

ТАРА: Откуда ты знаешь? Глянь на Рика и Шейна!

МАРТИНЕС: Тупой пример...

ТАРА: Неужели насчет Дэрила ничего никогда не шевелилось?

МАРТИНЕС: Тара, ты совсем больная?

ТАРА: Ну не знаю, между вами такие искры иногда скачут!

МАРТИНЕС: Слушай, я уже понял, что ты всеми силами пытаешься отмазаться. Не ковыряй эту болячку, ладно? Никому от этого не лучше.

Расстроенный, он уходит. На Троне опять включается сигнализация, но Мартинес просто проходит мимо.

ТАРА: (кричит) Бет, твоя очередь!

Бет подбегает к креслу и садится на него так осторожно, словно оно начинено взрывчаткой. Шейн тут как тут.

ШЕЙН: Эй, давай что-нибудь стремное про Рика, или Кэрол, или Дэрила, или Мишонн.

БЕТ: Шейн, откуда мне знать их секреты? Нет уж, я буду честно.

Набирает воздуху в грудь.

БЕТ: Когда мне было шестнадцать...

Она вдруг краснеет.

БЕТ: Я не могу.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Пять секунд.

БЕТ: Ох! ...Андреа очень переживает, что кошка Мерла ее не любит!

Загорается зеленая лампочка. Андреа, стоявшая рядом, роняет кружку с чаем на ковер.

АНДРЕА: Бет, я сказала тебе ПО СЕКРЕТУ!

БЕТ: И мне надо было выдать какой-нибудь секрет... Прости, прости меня! Но ведь это не страшно совсем, да?

Андреа поворачивается к своим соседям.

АНДРЕА: Что б вы знали... Я всегда расстраиваюсь, когда животные меня не любят. Это обидно. И Венди здесь ни при чем.

МЕРЛ: Дрюня.

АНДРЕА: Венди.

МЕРЛ: Дрюня.

АНДРЕА: Венди!!

КЭРОЛ: Вот и у Дэрила так, он на улице не может мимо собаки пройти, сразу лезет общаться, и если собака убегает, он так переживает...

ДЭРИЛ: Да вы все сговорились что ли!

КЭРОЛ: Это ведь не секрет!

ДЭРИЛ: Ну и что, зачем трепать?

МИШОНН: Ладно тебе, Дэрил, по-моему, это мило.

ШЕЙН: Купи ему уже собачку, Кэрол. Не мучай мужика.

КЭРОЛ: И кто бы за ней присматривал, пока мы здесь? Юджин?

ШЕЙН: Кошатину Мерла сюда подкинули – и собаку бы тоже.

МЕРЛ: Не-не-не, але. Чтобы она Дрюню пожрала?! Придумали тоже!

Андреа, явно обрадованная тем, что все про нее забыли, уходит в спальню. Там Дрюня сидит на подоконнике.

Андреа осторожно подходит к ней.

Дрюня вскакивает и выгибает спину.

АНДРЕА: Ох, черт. Да не хочу я тебя обидеть. Венди... Кис-кис...

Протягивает руку, но Дрюня начинает шипеть.

МЕРЛ: (появляется за ее спиной) Ладонью вверх, глупая цыпа.

АНДРЕА: (оборачивается) А?

МЕРЛ: Когда руку так суешь – она думает, ты ее побить хочешь. Сделай вид, как будто жрачку ей предлагаешь.

Андреа протягивает кошке ладонь, та обнюхивает пальцы и, дернув хвостом, прыгает на шкаф.

МЕРЛ: (довольно ржет) Дрюню не наебешь!

АНДРЕА: Мерл. Пожалуйста, прекрати ее так звать, а?

МЕРЛ: Поздно. Откликается уже.

АНДРЕА: Не откликается, и ты это знаешь! Ей вообще на все плевать. Зачем ты ее так назвал?!

МЕРЛ: Ну... Хотел, чтобы ты побесилась дома у телека.

АНДРЕА: (в шоке) И-и-и... что тогда?

МЕРЛ: И вспомнила бы про меня!

Андреа смеется от неожиданности, а потом закрывает рот ладонью, пряча улыбку.

АНДРЕА: У тебя получилось. Я бесилась.

МЕРЛ: Ну! Талант-то не пропьешь!

В следующую секунду Мерл демонстрирует обнимашки по-Диксоновски: сграбастав Андреа в объятия, он сжимает ее, словно медведь свою жертву, и мотает из стороны в сторону.

АНДРЕА: А-а-а, Мерл, дышать нечем!

МЕРЛ: Терпи и тренируйся! И не ори так, сама же трусишь, что все прознают, какая ты дура.

АНДРЕА: Ты опять?

МЕРЛ: Ага, ага, Барби, трещи мне про “мы непобедимая команда”. Ладно, мне не впервой, Кэрол вон тоже со мной в магазин ездить отказывается – позору, говорит, не оберешься.

Мерл вроде как шутит, но голос у него совсем не веселый.

Андреа молча смотрит перед собой.

АНДРЕА: (через пару секунд) Я...

В гостиной включается сигнализация.

Андреа выбегает из спальни и первой успевает к Трону Правды.

АНДРЕА: (садится) Так. Я готова.

ШЕЙН: Ого, какое самопожертвование. Щас что-то клевое будет! Про Губера, да?

Андреа до последнего ждет, когда вокруг соберется побольше народа. Озадаченный Мерл маячит позади.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Осталось пять секунд.

АНДРЕА: Мой большой секрет... Мы с Мерлом встречаемся. Да. Уже третий день. Я и Мерл. Вместе.

Загорается зеленая лампочка. Андреа переводит дух. Ей явно нелегко.

Участники молчат, не зная, как реагировать.

АНДРЕА: (нервно) Давайте, смейтесь надо мной!

МИШОНН: (осторожно) Андреа, почему мы должны смеяться?

МЕРЛ: Вот именно! Такого самца оторвала! Завидовать должны.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Задание по зарабатыванию еды провалено. Трон Правды заберут через полчаса. Спасибо за участие, за сегодняшние секреты награды вы не получите.

ШЕЙН: Ну ебаный кабан!

ГУБЕРНАТОР: Диксон, от тебя одни неприятности.

МЕРЛ: А я-то че?!

Андреа в шоке.

АНДРЕА: Я сказала правду! БэБэ, ты видел – зеленая лампочка!

МЕРЛ: Епт, Большой Брат, ну ты-то в курсе всего, чего не веришь?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я просил секреты – что-то, чего не знают ваши соседи.

АНДРЕА: И что... и...

МИШОНН: Мы все знаем. Прости.

АНДРЕА: Все знаете?

МИШОНН: Все.

Андреа потрясена.

ГУБЕРНАТОР: Это была очень плохая идея. Больше никаких игр с секретами в этом доме.

КЭРОЛ: Да, в общем-то, мы сами виноваты, что профукали...

Андреа молча уходит во двор. Мерл хочет пойти за ней, но Мишонн останавливает его и идет следом за Андреа.

Они садятся рядом на лавочку.

АНДРЕА: И как вы поняли?

МИШОНН: Извини, но ты явно не о маскировке думала. Это было очевидно.

АНДРЕА: Значит, молчали...

МИШОНН: Ты ведь тоже молчала – это, знаешь, было странно.

Мишонн говорит слегка обиженно.

МИШОНН: Ты правда думала, что я буду над тобой смеяться? Или осуждать?

АНДРЕА: Ты терпеть не можешь Мерла...

МИШОНН: Да, но тебя-то я люблю! Боже, Андреа! У меня, конечно, в голове множество вопросов про то, каким местом ты думаешь, но... Если ты счастлива, какая разница? (помолчав) Я бы так не говорила, если бы это был Филип.

АНДРЕА: Просто, знаешь...

Она подбирает с лавки какой-то листик и вертит его в руках.

АНДРЕА: Для вас для всех Мерл – это Мерл, но...

МИШОНН: Если ты собираешься рассказать, какой он может быть милый и заботливый, я пас. Все равно не поверю.

АНДРЕА: (толкает ее локтем) Ах ты!

МИШОНН: (обнимает Андреа) Прости.

Мерл ревниво наблюдает за этим в окно.

ГУБЕРНАТОР: Теперь, когда можно больше не притворяться, что мы не видим ваших отвратительных обжиманий, ответь, Диксон, чем ты ее шантажируешь?

У Мерла моментально поднимается настроение.

МЕРЛ: Охрененно видеть, как ты на говно исходишь, Филип!

ШЕЙН: Странно это. Столько нормальных мужиков в доме...

МЕРЛ: Еще один. Лысый, никак и тебя зависть гложет?

ШЕЙН: (быстро зыркнув в камеру) Тихо. При чем здесь я? Это Губер страдает!

ГУБЕРНАТОР: Пф. Андреа – это пройденный этап. Я двигаюсь вперед. А она, судя по всему, по наклонной вниз.

МАРТИНЕС: На самое дно общества. Печально, че.

Мерл мрачнеет.

МЕРЛ: Что ж вы за ублюдки все такие?

ГАРЕТ: О! Господа, господа, минутку внимания. Вы видите то же, что и я? Мерл Диксон обиделся?

ШЕЙН: Ага, щас заплачет!

МЕРЛ: Нахуй иди, носатое чудовище. Мне насрать, что вы несете, а за Барби обидно!

ГАРЕТ: За Андреа... Или за себя, осознавшего, что являешься конечной точкой прибытия поезда, в котором одинокая женщина, не сумевшая найти счастья, искала последнее пристанище для своей разрушенной души – и нашла свою погибель?

МАРТИНЕС: Черт, когда тощий подключается, становится совсем не весело.

ГУБЕРНАТОР: А по-моему, все правильно говорит.

ШЕЙН: Настоящие мужики не проводят друг другу сеансы психоанализа, они говорят правду резко, четко и прямо в лицо! Диксон – еблан!

МЕРЛ: Ну все, лысый, ты огребаешь!

Обрадовавшись поводу отвлечь внимание Гарета, Мерл набрасывается на Шейна, и вернувшаяся со двора Андреа грустно созерцает, как эти двое катаются по полу.

БОЛЬШОЙ БРАТ: После первой крови оба попадете в карцер.

МЕРЛ: (пыхтит) Не волнуйся, БэБэ... Я до смерти могу отпиздить так, чтобы ни синячка не было!

В доме появляются рабочие и выносят Трон Правды. Участники провожают его печальными взглядами.

ТАРА: А я еще столько всего хотела рассказать. Например, про пукательный секрет Шейна.

КЭРОЛ: Господи, ЧТО?

ТАРА: Ну, когда он лежит на диване и пердит, а потом притворяется спящим – типа, я не я и жопа не моя.

ШЕЙН: (отпихивая от себя Мерла) Да завязывайте с секретами! Я ж не треплю, что ты украла трусы Бет!

БЕТ: Мои... трусы...

ТАРА: Елки! Бет, я не фетишист, у меня просто чистые трусы кончились – и я стащила из твоего ящика, а этот козел подсмотрел!

БЕТ: (в ужасе) Нельзя носить чужие трусы!

ТАРА: Я их постирала потом на девяноста градусах!

БЕТ: Все равно нельзя! Так не делают!

ТАРА: Ага, мне тырить трусы нельзя, а тебе можно тайком нюхать рубашку Гарета!

Бет закрывает лицо руками.

ТАРА: ...Ох. Не то я сказала.

В гостиной повисает очень неловкая тишина. Гарет круглыми глазами смотрит на Бет. Мерл даже забыл, что мутузил Шейна.

МЕРЛ: Ща белобрысенькая сбежит отсюда, роняя слезки. Классика!

БЕТ: (сквозь пальцы) Не дождетесь. Если вы так, то и... Я тоже знаю секреты.

Отнимает руки от лица.

БЕТ: Цезарь вырвал из порножурнала Мерла две страницы и прячет их под кроватью. Шейн в лесу держит “лесную Лори” из мешка с сеном и ходит к ней обниматься. Филип как-то ночью один смотрел в гостиной последнего “Гарри Поттера” и плакал на моменте со Снейпом. Тара вчера принесла из леса полную кружку ягод, поставила на стол, а потом вернулась и съела все одна, пока никто не видит. Андреа...

МЕРЛ: Ну ладно, ладно, тихо уже, хватит, все поняли!

ДЭРИЛ: Лесная Лори? Какого черта?

ШЕЙН: Это вот пиздец какое гонево!

БЕТ: Я многое вижу. Ясно вам?

ГУБЕРНАТОР: Про “Гарри Поттера” – это гнусная ложь, между прочим.

МАРТИНЕС: И про журнал... Ничего такого!

ТАРА: А я и правда ягоды сожрала. (грустно) И еще сожру. Потому что завтра мы без еды.

Бет садится на диван и открывает книгу, стараясь сохранять невозмутимое лицо.

АНДРЕА: (шепотом) Это Гарет на нее влияет.

ТАРА: (тоже шепотом) Думаешь, через рубашку передалось?

БЕТ: Многое вижу и многое СЛЫШУ!

ШЕЙН: Заткнитесь, а? Бет лучше не злить, все поняли?!

МЕРЛ: (ржет) Вперед, мелкая! Весь дом теперь в кулаке будешь держать.

ГАРЕТ: А все-таки, что было в нижнем ящике стола Филипа?

Все смотрят на Мартинеса.

МАРТИНЕС: Неа. Идите нафиг. Мне тоже есть, что терять.

ТАРА: Я же не усну сегодня! Придется смотреть “Поттера”. И плакать.

ГУБЕРНАТОР: Я НЕ ПЛАКАЛ!

Конец шестьдесят седьмого дня.

====== День 68. Пятница ======

С едой в доме Большого Брата все плохо. Утром участники пересчитывают запасы: на столе разложены остатки сыра, полупустая пачка макарон, пара ломтей хлеба, миска с творогом, масло и две банки с орехами и ягодами – единственным, что Большой Брат не смог забрать из леса.

КЭРОЛ: На завтрак хватит, но что будем делать на обед?

ШЕЙН: Что значит – хватит? Нас одиннадцать человек, а я вижу здесь порцию только на одного человека – на себя!

КЭРОЛ: (скрестив руки на груди) Есть другие предложения?

БЕТ: (быстро) Кроме как “съесть корову”.

ШЕЙН: Рика нет четыре дня, а вы уже забыли про огород!

МИШОНН: Мы-то как раз не забыли. Овощей осталось не так много, а завтра на задании нам понадобятся силы.

ШЕЙН: Вы как хотите, а я пошел жрать помидоры с куста.

В кухне появляется Губернатор. Андреа бросает на него взгляд и отводит глаза, но потом снова оборачивается.

АНДРЕА: Филип, что-то с тобой не так. Причесался по-новому?

МЕРЛ: Где твоя повязка, оглобля ты семиметровая?

ГУБЕРНАТОР: Я решил, что это уже не актуально.

Народ смотрит на Губернатора с недоверием.

ГУБЕРНАТОР: Что? (садится за стол) Я не комментирую ваш внешний вид.

МАРТИНЕС: Это какая-то хитрость, да? Нам ждать страшного дерьма?

ГУБЕРНАТОР: Только от самих себя.

Тара бежит в спальню и возвращается с повязкой Губернатора на глазу.

ТАРА: Эй, гляньте все! Я Филип! (оттягивая повязку) Черт, как ты в ней видел что-то?

ГУБЕРНАТОР: Одна из причин, по которой пора бы начать новую жизнь.

МИШОНН: (закатывая глаза) Как же ты задолбал постоянно новую жизнь начинать.

МАРТИНЕС: Он подлизывается перед голосованием, очевидно же.

ГУБЕРНАТОР: Меньше всего на свете меня волнует голосование, Мартинес.

МЕРЛ: Хотел бы и я, сука, новую жизнь начать. Отвинтить руку – а там свежая. Губер, хочешь вилкой в глаз? Посмотрим, какая у тебя настанет жизнь!

ГУБЕРНАТОР: Мы будем и дальше обсуждать меня, или можно, наконец, завтракать?

БЕТ: Давайте орешки на завтра оставим? Они калорийные, подкрепимся перед заданием...

Шейн жадно смотрит на банку с орехами.

ШЕЙН: Ага. Прячьте в шкаф.

ГУБЕРНАТОР: (фыркнув) Да, прячьте, если хотите, чтобы Уолш умер от заворота кишок. Посмотрите на него – он же сожрет их при первой возможности.

ШЕЙН: Шейн Уолш не умрет от такой позорной смерти!

КЭРОЛ: Интересненько. А как же ты планируешь умереть?

ШЕЙН: Не знаю, ну... От вражеской пули? В восемьдесят лет.

ГУБЕРНАТОР: Подавившись орехом.

ШЕЙН: Нет.

ГУБЕРНАТОР: Да.

ШЕЙН: Ну а ТЫ умрешь от моего ботинка на своей роже!

МИШОНН: Шейн, прекращай!

ШЕЙН: Нормально, а? Пиздоглазый ко мне лезет, а я плохой! (хватает банку) Мне нужны силы для охоты.

ДЭРИЛ: Какой, нахрен, охоты? В лесу ни червячка.

КЭРОЛ: Пусть ест. Шейн, это вся твоя еда на сегодняшний день. Будь благоразумен.

ШЕЙН: Не надо говорить мне о благоразумии!

Через несколько часов Тара и Бет заходят в гостиную и видят Шейна, который лежит на диване и стонет.

БЕТ: Эй... (садится рядом на корточки) Ты в порядке?

ШЕЙН: В полном... О-о-о...

Губернатор, сидящий в кресле с книгой, поднимает глаза.

ГУБЕРНАТОР: Заворот кишок. Как я и предсказывал.

ТАРА: Шейн, дурик, ты что, всю банку разом съел?

ШЕЙН: Не надо мои кишки на весь свет обсуждать! Все со мной нормально! (смотрит на Тару) Какого хрена ты опять эту повязку нацепила?

ТАРА: Смешно, не?

ШЕЙН: Отвратительно.

Сворачивается в клубок, издавая жуткий стон.

БЕТ: (зовет) Кэрол, Шейн умирает!

КЭРОЛ: (из кухни) Что ж, это был его выбор.

БЕТ: Э... Мишонн?

МИШОНН: (с велотренажера) Я его не заставляла так обжираться.

ТАРА: Твои мамы тебя предали, Шейн.

ШЕЙН: (обхватив руками живот) Отвалите... Я в порядке... И я все еще голодный!

БЕТ: Бедный Шейн...

ГУБЕРНАТОР: Я бы советовал вам отойти от него, если не хотите получить.

ШЕЙН: Я, по-твоему, совсем зверь?!

Его внезапно скручивает очередной приступ боли в животе. Взвыв, Шейн дергается и попадает ногой по коленке Бет.

БЕТ: Ай!!

ТАРА: Шейн, ты совсем уже?!

ШЕЙН: Нехер путаться здесь!

Тара круглыми глазами смотрит на Губернатора.

ГУБЕРНАТОР: Что?

ТАРА: У тебя талант.

ГУБЕРНАТОР: Притягивать ненужные разговоры?

ТАРА: Предсказывать будущее.

Губернатор молча утыкается в книгу.

ТАРА: Ты предсказал, что Шейн умрет, что он ударит Бет...

ШЕЙН: Я не умер!

ТАРА: Давай-ка мне какое-нибудь крутое предсказание, а? Только не про смерть.

ШЕЙН: Я ЖИВОЙ, мать вашу!

Губернатор внимательно смотрит на Тару.

ГУБЕРНАТОР: Огромный синяк.

ТАРА: Чего?

ГУБЕРНАТОР: В ближайшие несколько часов как минимум.

Тара отходит подальше от Шейна.

ТАРА: Не-не. Меня он не достанет.

В доме появляется Дэрил с мячом в руках.

ДЭРИЛ: Баскетбол? Кто-нибудь хочет? Нам не хватает одного.

ТАРА: О, я, меня возьмите!

Бежит к двери, но с размаху врезается в комод, стоящий в коридоре.

ТАРА: А-а-а-а, бли-и-ин!! Как же больно!

Снимает повязку и швыряет ее в угол.

ТАРА: Эта штука только мешается!

БЕТ: Тара... Предсказание...

ТАРА: Что?

Потирает левое бедро. Переводит взгляд на Губернатора.

ТАРА: Откуда ты знал? Ты... реально видишь будущее!

МИШОНН: Ох, да ради бога! Тара, он же носил эту повязку, он знает, что в ней сложно ходить.

БЕТ: А можно и мне предсказание?

МИШОНН: Девчонки, ну вы что? Губер НЕ предсказатель!

Губернатор жутко улыбается краешком рта.

ГУБЕРНАТОР: Откуда тебе знать?

ТАРА: Три из трех... Это уже что-то.

Дэрил, открыв рот, смотрит на это.

ДЭРИЛ: Вы совсем свихнулись. Вам какое-то занятие нужно.

ТАРА: Типа ходить по лесу и искать несуществующих белок? Нет, спасибо.

БЕТ: Филип, ну пожалуйста!

Губернатор с раздражением смотрит на Бет.

ГУБЕРНАТОР: Предсказание? На здоровье. Ты будешь жить в этом доме, раздражая меня и не принося никакой пользы, еще очень долго. И это печально.

Бет вздрагивает.

ТАРА: Ну ты и говнюк.

Бет молча разворачивается и уходит из дома.

МИШОНН: Филип, какого черта!

ГУБЕРНАТОР: Я просил не доставать меня.

ТАРА: У тебя сегодня завтрак был не в последнюю очередь благодаря Бет, жопа ты с ручкой...

ШЕЙН: Народ. Меня сейчас кажется стошнит.

Мишонн и Кэрол обмениваются быстрыми взглядами. Мишонн одними губами говорит “Неа”.

КЭРОЛ: Ничего, Шейн, сейчас Дэрил тебе поможет дойти до ванной.

ДЭРИЛ: Почему я?!

КЭРОЛ: Потому что ты ревнуешь, когда я это делаю!

ДЭРИЛ: Сказал уже – ни хрена не ревную!

КЭРОЛ: То есть, мне можно сейчас к Шейну?..

ДЭРИЛ: Шейн и сам справится!

КЭРОЛ: Значит, не ревнуешь...

ДЭРИЛ: Бред какой-то!

ШЕЙН: Народ...

Шейн прикладывает руку ко рту.

ГУБЕРНАТОР: Да черт возьми.

Он вскакивает с кресла, хватает Шейна и тащит его в туалет, где оставляет на коленях перед унитазом.

Возвращаясь обратно, Губернатор смотрит в открытую дверь и видит Бет, которая с мрачной решимостью на лице хватает лук Дэрила и уходит в сторону леса. Покачав головой, Губернатор никак не комментирует это.

МАРТИНЕС: (заглядывая в дом) Ну але, долго мне еще ждать?

ДЭРИЛ: (Таре) Играем или нет?

ТАРА: Играем... Хоть я и треснулась так, что еле хожу.

Мартинес смотрит на Дэрила.

МАРТИНЕС: Я же сказал – только не Тара.

ДЭРИЛ: Шейн сдох, кого еще звать?

ШЕЙН: (из туалета) Я живой!

ТАРА: (в шоке) Что это значит – только не Тара?!

МАРТИНЕС: У нас мужская игра!

ТАРА: Я тебе покажу сейчас мужскую игру... Будешь плакать и просить пощады!

МАРТИНЕС: А где Гарет?

ТАРА: Серьезно? Серьезно?! Будешь с Гаретом играть, лишь бы не со мной? Гарет пошел доставать Мерла и Андреа, но удачи, может, баскетбол ему больше понравится.

ДЭРИЛ: Какого хрена...

Бросив мяч, широким шагом идет во двор. Обогнув дом, он видит Гарета, который болтает ногами, сидя на ограде, и задумчиво смотрит куда-то вверх. Дэрил поднимает голову. Мерл и Андреа устроились на крыше, видны только их спины.

ДЭРИЛ: Свалил отсюда. Быстро.

ГАРЕТ: О, привет, Дэрил.

ДЭРИЛ: Свалил, я сказал!

ГАРЕТ: Не знал, что у тебя такие теплые чувства к этой ограде. Ты можешь посидеть рядышком, места хватит и двоим.

ДЭРИЛ: Последний раз, тощий: вали в дом. Оставь моего брата в покое.

Гарет снисходительно улыбается.

ГАРЕТ: Как мило. Ты так любишь Мерла?

ДЭРИЛ: Я, бля, не люблю, когда ты доебываешься до людей.

ГАРЕТ: Не могу я свалить, Дэрил, извини. Жду часа икс. Мерл попросил меня сделать что-нибудь ужасающе тупое или противное, чтобы согнать его и Андреа с крыши. Скоро надо будет действовать, а я все еще выбираю между вариантом с навозной бомбой и язвительной песенкой.

Дэрил потрясен.

ДЭРИЛ: Пиздишь.

ГАРЕТ: Можешь потом спросить у Мерла.

На крыше Андреа кладет голову на плечо Мерлу. Тот заводит руку за спину и показывает большой палец.

ГАРЕТ: Пора действовать.

Он спрыгивает с забора и оглядывается по сторонам. На открытом окне спальни дремлет кошка. Гарет хватает ее.

ГАРЕТ: (громко) Дэрил, я нашел нам обед! Ты ведь умеешь свежевать кошек?

Дэрил, застыв, смотрит на это, не зная, как реагировать.

МЕРЛ: (резко оборачиваясь) Тощий, блядь! Отпустил Дрюню быстро!

ГАРЕТ: Нельзя привязываться к животным, Мерл. Во времена голода только они и спасут нас, раз уж в моем контракте прописан запрет на каннибализм.

МЕРЛ: (засучивая рукава) Пиздец тебе, мудила!

Гарет бросает кошку и улепетывает, Мерл спускается с крыши и бросается в погоню за ним.

Андреа, страшно разочарованная, тоже спрыгивает с лестницы на землю.

АНДРЕА: Гарет в каждой бочке затычка.

Замечает взгляд Дэрила.

АНДРЕА: Что?

ДЭРИЛ: Ээ, не. Ниче.

Андреа уходит, а Гарет и Мерл возвращаются на место действия.

МЕРЛ: Давай пятюню, дрыщ! Все как обещал – в воскресенье насчет меня можешь не париться.

ДЭРИЛ: Мерл, какого хера?

ГАРЕТ: Очевидно, Мерл слегка переоценил свои силы. Выдержать такое количество романтики никакому Диксону не под силу, это уже все поняли.

МЕРЛ: Ша! За комментарии не доплачиваю.

МАРТИНЕС: (появляясь из-за угла) Дэрил, ну ебана, че я тебя жду как жених невесту? Не хочешь играть – так и скажи!

МЕРЛ: Хочет, хочет! (обхватив Дэрила за плечи) Пошли, Дэрилина, расслабимся наконец.

ГАРЕТ: Возможно, вам нужен четвертый в игру?

МЕРЛ: Не наглей, гитлерюгенд.

ГАРЕТ: Грустно, Мерл. Придется пойти и рассказать Андреа...

МЕРЛ: Стопэ!

Настороженно смотрит на Гарета.

МАРТИНЕС: Ну че?

МЕРЛ: Дрыщ с нами играет.

МАРТИНЕС: Да какого хера!

ДЭРИЛ: Твою мать, Мерл. Нахрена ты с ним связался? Где мозги-то были?

МАРТИНЕС: Я не буду с Гаретом играть. Дэрил, пошли рыбу ловить, авось повезет.

ДЭРИЛ: Ага.

Уходят, оставив Мерла и Гарета вдвоем.

МЕРЛ: Я ж тебя грохну, скотина такая.

АНДРЕА: (внезапно появляясь) О, Мерл! Вы уже помирились? Не хочешь погулять пойти, размяться?

Хватает Мерла за руку и тянет за собой. Мерл жалобно смотрит на Гарета.

ГАРЕТ: “Я тебе пригожусь”, – сказала рыбка.

МЕРЛ: Бля...

Тара догоняет Мартинеса и Дэрила, которые идут к озеру с удочками.

ТАРА: Ребят, ребят! Можно с вами?

ДЭРИЛ: Иди, че.

МАРТИНЕС: Нельзя.

Тара останавливается.

ТАРА: Не буду я мешать. Я тоже хочу рыбачить.

МАРТИНЕС: Удочки две. Чего ты там делать собралась?

ТАРА: Ну... плавать.

МАРТИНЕС: И рыбу нам пугать?

Ничего не ответив, Тара идет обратно. Она заходит в дом и падает на диван, где Кэрол, Мишонн и Губернатор смотрят “Побег из Шоушенка”.

ТАРА: (кисло) Что смотрим?

ГУБЕРНАТОР: Лучший фильм всех времен и народов.

ТАРА: Ясно...

Молчит пару минут.

ТАРА: А Цезарь со мной больше дружить не хочет.

Губернатор берет пульт и прибавляет громкость на телевизоре.

ТАРА: (надувшись) Ну и пожалуйста.

КЭРОЛ: Филип, чего ты? (останавливает фильм) Тара, не переживай так. Подуется и перестанет.

ГУБЕРНАТОР: (включает фильм) От Мартинеса никакого толку. Рекомендую забыть навсегда.

ТАРА: А кто-нибудь видел Бет?

МИШОНН: Она не в коровнике?

Тара заглядывает в ванную, потом в спальню – но там только Шейн, который дрыхнет, зарывшись в одеяло. Тара идет в коровник, но находит там только Бусинку, которая уже выглядит довольно бодро после инцидента с поеданием пальца Мерла.

ТАРА: (возвращается) Теперь и Бет пропала.

МИШОНН: Да гуляет она.

Проходит целый день, но Бет не появляется даже к ужину. Мишонн раскладывает по тарелкам жалкие остатки картошки с макаронами и задумчиво смотрит на пустую тарелку.

МИШОНН: Может, она ушла в наш старый дом?

ШЕЙН: Одним ртом меньше. Давайте мне ее порцию.

КЭРОЛ: Шейн, ты еще утром умирал!

ШЕЙН: Но не умер же!

ТАРА: Ну отлично, теперь Бет от нас отселилась. Филип, вечно ты все портишь!

ГУБЕРНАТОР: Я не в ответе за гормональные взрывы подростков.

ГАРЕТ: Бет отселилась?..

МИШОНН: Филип с утра ее обидел.

ГУБЕРНАТОР: На правду не обижаются.

МЕРЛ: Че пристали к малявочке? Лучше пусть в лесу рыдает, чем у нас под боком!

ГАРЕТ: И в обед ее не было. Это странно.

ГУБЕРНАТОР: Я ее видел. Сказала, чтобы никто за ней не шел.

Участники переглядываются.

АНДРЕА: Похоже на Бет. Оставьте ее в покое. Каждому нужно хоть иногда побыть вдали от этого дурдома.

Губернатор быстро доедает ужин и, убедившись, что его никто не видит, отправляется в лес.

Он идет быстрым шагом, раздвигая руками ветви деревьев, иногда останавливаясь и прислушиваясь к звукам. На стволах деревьев стоят метки, оставленные Дэрилом – по ним участники находят дорогу до дома. Губернатор выходит к старому лагерю. Разрушенный дом на месте, но рядом – ни души.

Губернатор идет дальше, а потом вдруг останавливается. С тех пор, как исчезли все птицы, в лесу стоит тишина, только листья шелестят. Но откуда-то издалека ветер доносит тоненький голос...

Губернатор идет на звук, и довольно быстро выходит к той самой яме, которую вырыл Шейн, надеясь сделать бассейн. Только теперь эта яма гораздо глубже. На дне сидит Бет и поет какую-то грустную песню.

ГУБЕРНАТОР: (остановившись на краю ямы) Ну и какого черта?

Бет задирает голову. Но радость на ее лице сменяется раздражением.

БЕТ: Я тебя не звала.

ГУБЕРНАТОР: И что это? Твой новый дом?

БЕТ: Не смешно!

Тут Губернатор замечает, что ее одежда вымазана в земле.

ГУБЕРНАТОР: Выбраться можешь?

БЕТ: Ты издеваешься, да? Если бы я могла выбраться, я бы сидела тут весь день?!

ГУБЕРНАТОР: Жди здесь.

БЕТ: Смешно...

Губернатор возвращается к старому дому, роется в мусоре и находит моток веревки, а потом идет обратно.

ГУБЕРНАТОР: (кидает веревку в яму) Хватайся.

Бет смотрит в сторону.

ГУБЕРНАТОР: Ну?

БЕТ: Не надо, спасибо.

ГУБЕРНАТОР: Будешь здесь до конца шоу сидеть?

БЕТ: Радуйся – хотя бы не буду действовать тебе на нервы. (помолчав) Кто-нибудь найдет меня.

ГУБЕРНАТОР: Никто не найдет. Я сказал всем, что ты просила не искать тебя.

БЕТ: (в шоке) Зачем?!

ГУБЕРНАТОР: Как чувствовал, что эта истерика плохо закончилась. Спасибо, мне не требуются нравоучения от всего дома. Хватайся за веревку, я тебя вытащу. Дома чтоб молчала.

Бет смотрит на Губернатора как на инопланетянина.

БЕТ: Ты правда думаешь, что я буду так офигенно благодарна тебе за спасение, что еще и выгораживать тебя стану перед остальными?

ГУБЕРНАТОР: Как хочешь.

Он разворачивается и уходит. Бет не может поверить своим глазам.

БЕТ: (через минуту) Филип! Филип!

ГУБЕРНАТОР: (заглядывает в яму) Ну?

БЕТ: Ты не ушел?

ГУБЕРНАТОР: Девочка, у меня нет желания возиться с тобой до второго пришествия. Либо ты лезешь наверх, либо...

БЕТ: У меня имя есть.

ГУБЕРНАТОР: Что?

БЕТ: Я не “девочка” и не “малявка”. Назови меня по имени уже.

ГУБЕРНАТОР: Так, к черту. Я потратил достаточно своего времени.

Исчезает. Бет с тревогой смотрит наверх.

ГУБЕРНАТОР: (через минуту снова появляясь над ней) Куртку надень.

БЕТ: Что?

ГУБЕРНАТОР: Сидишь на земле без куртки. Холодно уже. Надень куртку, Бет.

Бет улыбается.

БЕТ: Совсем не сложно, да?

Она встает, вешает на одно плечо так и не пригодившийся лук Дэрила, подбирает со дна ямы свернутую куртку и, держа ее одной рукой, другой хватается за веревку. Губернатор вытягивает ее наверх.

ГУБЕРНАТОР: Оденься уже, бога ради.

БЕТ: Я не могу, здесь...

Бережно держа куртку, словно младенца, она откидывает краешек. Из свертка на Губернатора смотрит мордочка маленького поросенка.

БЕТ: Тут кабанья тропа. Дэрил углубил яму, чтобы их ловить, а этот бедняжка попался еще до меня. Чудом не разбился. Мы ведь можем взять его домой?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю