Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"
Автор книги: LWZ
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 85 (всего у книги 116 страниц)
ТАРА: Но я обожаю собак! Я тоже хочу...
МЕРЛ: (ржет) Даже если ты за псину готова душу сатане продать – ты все равно не любишь собак так же сильно, как моя сестренка. Пусть порадуется, дурень, а у нас весь день впереди.
Андреа с внезапной нежностью смотрит на Мерла.
Дэрил медленно приближается к собаке и встает на одно колено. Он протягивает к ней ладонь. Пес нюхает его пальцы, виляя хвостом, подходит ближе... И, уже спустя две секунды, эти двое катаются по земле, играя так, словно оба они щенки.
АНДРЕА: Боже, какая прелесть. Гляньте на Дэрила, он так счастлив давно не был!
Дэрил вскакивает, хватает палку и бежит по двору, пес – за ним.
МЕРЛ: Дэрилина в естественной среде обитания.
ГУБЕРНАТОР: Почему все умиляются? Наше задание – не заиграть собаку до смерти, а научить ее подчиняться приказам.
ТАРА: Ох, Филип. Когда ты это говоришь, получается жутко.
МЕРЛ: Не парься, Филя, в конце дня запрем тебя с собакеном в кладовке на часик, и потом она выйдет оттуда униженная, оскорбленная и готовая танцевать польку по одному щелчку пальцев!
Мишонн, приложив ладонь ко лбу, чтобы заслониться от солнца, смотрит, как Дэрил и собака уносятся куда-то в сторону озера.
МИШОНН: А это не слишком далеко зашло?
АНДРЕА: Ох, да перестань. Дай ему оторваться.
МИШОНН: Ненавижу это говорить, но Филип прав – у нас задание. Мы можем сначала обучить собаку трюкам, а потом уже пусть Дэрил играет.
ШЕЙН: Эти двое теперь лучшие друзья. Вот пусть Дэрил ее и обучает. А меня эти задания вымотали как пиздец.
МЕРЛ: Так пусть тебя шоколадочка расслабит, лысый! Тако в гробу переворачивается от того, что вы его наказ не выполняете.
ТАРА: Придурок, какой еще гроб!
ГАРЕТ: А я тоже удивлен. Мишонн, неужели тебе не хочется получить “слабо”, наконец, в свои руки? Представь только, какие возможности...
Мишонн вздыхает и смотрит на Шейна.
МИШОНН: Давай уже сделаем это.
Шейн начинает нервничать.
ШЕЙН: Сказал же, это не обязательно.
МЕРЛ: Да с каких пор?! Я жду не дождусь, когда меня, наконец, кто-нибудь на слабо возьмет, чтобы потом поиздеваться над Филей! Вперед, носатый, докажи уже, что не зассал!
МИШОНН: (шепотом) Шейн, мы должны это сделать. Пожалуйста.
Спустя десять минут: народ сидит в гостиной. Андреа взволнована. Мерл и Губернатор играют в подкидного дурака и страшно шумят, ругаясь друг на друга.
АНДРЕА: Вы можете играть потише? Я хочу слышать, что происходит в спальне. Если Шейн на нее набросится, мы должны успеть...
ГАРЕТ: Успеть что? Спасти его жизнь?
ГУБЕРНАТОР: Парень прав, Мишонн размажет Уолша по стенке и глазом не моргнув.
ГАРЕТ: Если только ситуация не станет внезапно интересной для них обоих...
АНДРЕА: Перестаньте, мне сейчас плохо будет. Вам совсем Рика не жалко?
ГУБЕРНАТОР: (бросая карту) Ни капли.
Тем временем в спальне...
Мишонн сидит на кровати и вертит в руках бутылочку с массажным маслом. Открывается дверь. Заходит Шейн с очень унылым лицом.
МИШОНН: (демонстрируя ему бутылочку) Откуда у нас это вообще? Большой Брат подкинул?
ШЕЙН: Может, и подкинул.
Перетаптывается на месте, не зная, что делать.
МИШОНН: Ладно, Шейн, раздевайся и давай сюда свою спину.
Шейн медленно снимает рубашку.
МИШОНН: Футболку тоже надо снять. Массаж не делают через одежду.
Шейн снимает футболку и тут же падает на кровать лицом вниз.
ШЕЙН: (глухо) Поехали уже.
МИШОНН: Оке-е-ей...
Она забирается на кровать и садится на Шейна, открывая бутылочку.
МИШОНН: Воняет ужасно. Без него обойдемся. Пусть простыня будет чистой.
Шейн издает какой-то странный звук. Мишонн настороженно прислушивается.
МИШОНН: Ты чего?
ШЕЙН: Ничего...
МИШОНН: Шейн, ты что там, плачешь?!
ШЕЙН: Я не плачу!
МИШОНН: Ну-ка покажи лицо!
ШЕЙН: Отвали от меня!
МИШОНН: (скатываясь с кровати) Объясни, что с тобой творится, почему ты выглядишь так, как будто конец света наступил?
ШЕЙН: (с невероятной болью в голосе) А что это – не конец света? Рик снова меня возненавидит! И теперь НАВСЕГДА!
Мишонн уже ничего не понимает.
МИШОНН: Шейн... (осторожно) Что, по-твоему, сейчас будет?
ШЕЙН: А то ты не знаешь!
МИШОНН: Нет, не знаю!
ШЕЙН: Ты меня сейчас будешь соблазнять, а мне придется отбиваться, но никто не поверит, что я этого не хочу! Потому что всегда я виноват, ВСЕГДА!
Мишонн медленно встает.
МИШОНН: Дай-ка мне минутку...
Она подходит к шкафу, открывает его, утыкается лицом в стопку свежевыглаженных футболок и ржет.
ШЕЙН: Че ты там делаешь?
МИШОНН: Ничего... Шейн, я не собираюсь тебя соблазнять.
ШЕЙН: Ага, ври мне тут!
МИШОНН: С чего ты вообще взял... Господи... С чего ты взял, что я захочу тебя соблазнить?!
ШЕЙН: Да все это знают! ВСЕ! Весь дом. Только и говорят об этом. С того дня, как ты передо мной в лесу разделась!
МИШОНН: Дай уточню – с того дня, когда ты орал, что я тебя как мужика не воспринимаю?
ШЕЙН: Ты сама знаешь, что было потом! Все эти намеки, и взгляды, и перешептывания, и поддевки, и ты подговорила Мартинеса...
МИШОНН: Я – ЧТО?!
ШЕЙН: Подговорила Мартинеса, чтобы он взял тебя на слабо! Я знаю, что сам виноват, напомнил тебе, что я мужик, и нельзя было вечно разгуливать без одежды, и я пытался держаться от тебя подальше, видит бог, я пытался, но я знаю, что это никогда не покажут по ТВ, и Рик и Лори, они ненавидят меня, и...
Мишонн опускается на кровать и обхватывает голову руками.
МИШОНН: Я скажу тебе одну вещь. Возможно, она для тебя будет шокирующей и разобьет твое видение мира в клочья.
Шейн настороженно смотрит на нее.
МИШОНН: Ты готов?
ШЕЙН: Да.
МИШОНН: Шейн, ты совсем не суперсексуальный самец, которого любая женщина захочет на автомате просто потому, что он погулял рядом с ней без одежды. Нет, я уважаю выбор Лори, но... Ты меня не привлекаешь. Совсем. Даже эта тумбочка привлекает меня больше, чем ты. И во мне НИЧЕГО не изменилось с того дня у ручья. Я не запала на тебя. Ни капли. Совсем нет. Все, что я чувствую сейчас – дикую неловкость. И, чтоб ты знал, весь дом считает, что это ты на меня запал. Все поддевки были именно на эту тему. До этой минуты я тоже так считала. Прости.
Выражения лица Шейна сменяют одно другое: сначала он слушает это с недоверием, потом с возмущением, а под конец – с яростью.
ШЕЙН: Я? Я на тебя запал?! Да какого хрена! Да как...
Он не знает, как дать выход своему гневу, и в итоге переворачивает матрас на кровати.
МИШОНН: Полегчало?
ШЕЙН: НЕТ! Я люблю Лори! У меня вся голова ею занята! Как вы могли подумать такое?!
МИШОНН: Это ты как мог подумать, что мне есть дело до твоей жалкой задницы!
ШЕЙН: До моей прекрасной задницы всем есть дело – я не виноват, что ты извращенка!
МИШОНН: Ах, теперь, значит, не западать на тебя при первой же возможности – это извращение?!
ШЕЙН: Да! То есть, нет! То есть... (проводит ладонью по лицу) Я запутался. Одно я знаю точно. Лори меня не убьет, а Рик не вычеркнет меня из завещания.
МИШОНН: Зато я тебя убью рано или поздно. Шейн, ты невозможен. Я не понимаю, как тебя люди терпят. Какая-то просто дикая смесь самоуверенности и неадеквата. А теперь быстро положил матрас на место, лег на эту кровать и получил от меня отличный массаж, потому что после всего этого бреда я хочу себе “слабо”!
ШЕЙН: Но...
МИШОНН: Тебе когда-нибудь делали хороший массаж? Такой, после которого все косточки на место встают?
ШЕЙН: Ну, наверное, нет.
МИШОНН: (с хрустом разминая пальцы) Так готовься.
В гостиной...
АНДРЕА: И чего они замолчали? Орали друг на друга, орали, а теперь такая подозрительная тишина...
ГАРЕТ: Ну очевидно же. Страстному сексу всегда предшествует выплеск эмоций.
АНДРЕА: Типун тебе на язык!
Внезапно из спальни доносится громкий стон.
АНДРЕА: (подпрыгнув) Это еще что?!
Следующий стон еще громче и еще протяжнее.
ТАРА: Хм, кажется, Шейну сейчас очень хорошо.
ГОЛОС ШЕЙНА: О-о-о-о-о-о-ох!
АНДРЕА: Я не могу это слушать...
МЕРЛ: Че, народ, скоро опять салатиков пожрем – на шерифовых похоронах. Он, поди, уже вскрылся перед телеком.
По дому разносятся все новые стоны.
ГУБЕРНАТОР: (выглядит разочарованным) Не думал, что Мишонн так слаба.
ТАРА: (с надеждой) Может, это только укрепит их семью? У Лори и Мишонн наконец-то появится что-то общее, да и Рик с Шейном сблизятся...
ГАРЕТ: Сблизятся в смертельной схватке, ты хочешь сказать?
Наконец, дверь в спальню открывается, и оттуда выползает Шейн. Он выглядит так, словно по нему проехался бульдозер. На негнущихся ногах он плетется в гостиную и падает на ковер. Следом появляется Мишонн.
МИШОНН: Ну, еще есть желающие?
У Губернатора и Мерла выпадают карты из рук.
ШЕЙН: Это... был... пиздец!
МИШОНН: Не делай вид, что тебе не понравилось.
ШЕЙН: Если она когда-нибудь предложит вам массаж... Не соглашайтесь. Бегите! Мои кости. Мои бедные кости...
АНДРЕА: Так это был массаж?..
МИШОНН: Мы с тобой потом поговорим.
ШЕЙН: Меня как будто сломали пополам десять раз, а потом склеили. Я труп.
Но никто не успевает среагировать: из коридора вдруг доносится дикий грохот и кошачий мяв. Что-то падает, что-то бьется, и в гостиную на всех парах влетает Дрюня, а за ней – мокрый и покрытый грязью пес. Пробежавшись по комоду и свалив все стоявшие на нем безделушки, Дрюня прыгает на шкаф и оттуда злобно шипит на собаку, которая принимается скакать на месте и оглушительно лаять.
МЕРЛ: Какого хера!
В дом врывается Дэрил.
МЕРЛ: Братишка, ты головой-то думай иногда – нахрена в дом эту скотину запустил?!
ДЭРИЛ: Не запускал я его. Он сам.
Пытается оттащить пса за ошейник от шкафа, но тот сопротивляется и продолжает лаять. Мерл встает на табуретку, хватает Дрюню за шкирку и несет ее в спальню, после чего закрывает дверь. Камеры показывают, как Дрюня вылетает в окно спальни и несется подальше от дома.
МЕРЛ: (возвращаясь) Сломаешь мне кошку – всю жизнь будешь расплачиваться, долбоеб.
Дэрил отпускает пса, и тот решает, что сейчас самое время отряхнуться. На всех участников летит песок и брызги грязной воды.
ТАРА: Ну фу-у-у-у-у!
ГУБЕРНАТОР: Диксон, убери его отсюда!
ДЭРИЛ: Ща... Да он просто это... Мы купались просто.
Теперь все замечают, что и у Дэрила мокрая голова.
ГУБЕРНАТОР: Ты на задании или в отпуске? Поигрались и хватит.
АНДРЕА: Дэрил, помой его, пожалуйста. Нам пора уже дрессировать эту милашку.
Дэрил пытается затащить пса в ванную, но тот отчаянно упирается и, в итоге вырвавшись, несется во двор. Слышно громкое кудахтанье куриц.
МИШОНН: Он что, в курятнике?!
Народ бежит на улицу. Пес прыгает вокруг курятника и лает, а курицы испуганно перелетают с места на место, поднимая пыль.
ШЕЙН: Лори! Она ж нестись перестанет! Дэрил, УБЕРИ ПСА!
Дэрил пытается изловить собаку, подкравшись сзади, но та опять уворачивается и бежит в сторону Бусинки, которая мирно пасется на лужайке. Заметив несущийся на нее грязный ком шерсти, Бусинка внезапно развивает невиданную скорость.
ТАРА: Все. У нас не будет ни молока, ни яиц, ни собаки, потому что ей сейчас копытом по голове попадет.
АНДРЕА: Дэрил, да сделай же что-нибудь!
Прежде, чем Бусинка пострадает от внезапно натянувшейся веревки, Дэрилу удается наконец-то прыгнуть на пса и пригвоздить его к земле. Вытащив ремень из штанов, он делает импровизированный поводок и тянет собаку обратно к дому.
ГАРЕТ: Полагаю, нет смысла спрашивать, обучил ли ты его уже каким-нибудь трюкам.
ДЭРИЛ: Ну, он... Эээ...
Смотрит на пса, который бешено крутится на поводке, пытаясь укусить себя за хвост.
ДЭРИЛ: Он не самый сообразительный. Но он добрый. Не хотел он кошку есть. Просто играл.
ГУБЕРНАТОР: Отлично, у нас тупая собака, которая не понимает разницы между игрой и охотой. Палку он хотя бы может приносить?
ТАРА: (загоревшись) Да, это же самое простое.
ДЭРИЛ: ...может... Наполовину.
ТАРА: Это как?
ДЭРИЛ: Ща.
Дэрил принимает все меры предосторожности: корову заводит в коровник, относит туда же куриц, и только после этого спускает собаку с поводка, а потом подбирает с земли палку и кидает ее подальше. Пес несется за палкой.
ТАРА: Отлично, у нас уже есть одна команда!
Пес подходит к участникам с палкой в зубах.
ТАРА: Ну-ка, отдай ее мне...
Пес рычит.
ТАРА: Ого, какой грозный. Ладно, давай сюда палку.
Пес рычит громче.
ДЭРИЛ: Он не отдаст. Ты сама должна отнять.
МЕРЛ: Самая тупая псина, что я видел в своей жизни, бля.
ДЭРИЛ: Он хотя бы умнее, чем твоя кошка!
МЕРЛ: Да моя кошка Альберт Эйнштейн по сравнению с твоим блохастым выродком! Даже ее проще научить палку приносить!
МИШОНН: Это мальчик, так? У него есть имя? Попытаемся хотя бы научить его откликаться на свое имя.
ДЭРИЛ: Я зову его Бастер.
ШЕЙН: Что за дурацкая кличка.
ДЭРИЛ: А как надо было назвать – Лори?!
ТАРА: Бастер, иди сюда. Иди ко мне. Хороший мальчик... Вот так... Давай мне палку... Давай... Бас... Бастер... БАСТЕР, гад, куда побежал!
ДЭРИЛ: Зря мы палку кинули, он теперь будет думать, что все ее отнять хотят. И не подойдет к нам.
ШЕЙН: Ты раньше сказать не мог?
После того, как Дэрил с большим трудом снова ловит собаку, ребята находят длинную веревку и делают из нее поводок на несколько метров, который позволяет псу носиться туда-сюда и при этом не убегать в лес. В этот момент пес находит в траве какой-то предмет и начинает увлеченно его жевать.
ШЕЙН: Что он там жрет?
МЕРЛ: Говно. Серьезно. Собаки все время жрут говно. В отличие от кошек.
ДЭРИЛ: Заткнись! (присмотревшись) Это чей-то ботинок.
ТАРА: Чей-то... Это МОЙ! Это моя сандалька!
АНДРЕА: Погоди, погоди. Сандальке все равно уже конец, а это отличный шанс научить его откликаться на свое имя, пока он сидит на месте. Бастер. Бастер! Ну-ка иди к нам! Бастер!
Мишонн выносит из дома кусочек мяса, оставшийся после вчерашнего ужина.
МИШОНН: (присев на корточки) Бастер, ко мне. Бастер, на. На!
Пес игнорирует участников.
ГАРЕТ: Собака на вид взрослая, вряд ли он прожил полжизни без клички. У него есть свое имя, на которое он откликается, нужно только угадать его.
ГУБЕРНАТОР: В мире миллионы имен, умник, как ты собираешься это делать?
ГАРЕТ: Подберем хотя бы похожие сочетания звуков. На “Бастера” он никак не реагирует – значит, он не Бастер, и не Дасти, и ничего похожего.
ДЭРИЛ: (неуверенно подзывает собаку) Макс?
Пес даже ухом не шевелит. Все зовут его по очереди.
ДЭРИЛ: Бандит?
ТАРА: Флаффи?
МИШОНН: Рокки?
АНДРЕА: Харли?
ШЕЙН: Карл?
МЕРЛ: Ты ебанутый?
ШЕЙН: Я пытаюсь, в отличие от тебя, мудила!
Собака вдруг поднимает голову.
ШЕЙН: Он отозвался! Его зовут Карл! Ко мне, Карл... Ко мне, малыш!
ТАРА: Да не на Карла он среагировал. Муди, иди сюда!
Виляя хвостом, пес подходит к Таре.
ТАРА: Господи, наконец! Первая команда!
МЕРЛ: Я говорил, что все псы – ебланы. Только пес-еблан будет откликаться на имя Муди.
ТАРА: (начесывает пса за ухом) Это нормальное собачье имя, и звучит лучше, чем Дрюня. Прости, Андреа.
АНДРЕА: Все нормально...
ШЕЙН: Давайте уже пожрем, я не собираюсь без обеда оставаться из-за глупой собаки.
За обедом пес, доев свою порцию, не дает участникам передохнуть: он бегает вокруг стола и жалобно скулит, выпрашивая еще кусок.
ГУБЕРНАТОР: У меня от его воя голова раскалывается.
ДЭРИЛ: Бастер, сидеть. Сидеть.
Пес встает лапами на стол и пытается ухватить кусок с тарелки Мишонн.
МИШОНН: (внезапно громко) ФУ!
За столом все аж вздрогнули. Пес моментально садится на пол, вежливо виляя хвостом.
ТАРА: Генерал Мишонн принесла нам вторую команду. Круто!
МИШОНН: Я не хотела так орать... Просто он не понимал по-хорошему.
АНДРЕА: Все нормально, мы же этого и добиваемся – чтобы он слушался.
Губернатор доедает первым. Схватив собаку за поводок, он тащит ее в гостиную.
ГУБЕРНАТОР: А теперь, глупое животное, сидеть.
Надавливает ладонью на задницу пса. Тот сопротивляется так, словно от этого зависит его жизнь.
ГУБЕРНАТОР: Я сказал, СИДЕТЬ.
Давит двумя ладонями. У пса разъезжаются ноги.
ДЭРИЛ: Хорош его мучить, он не понимает, чего ты хочешь!
Хватает с тарелки кусок мяса и подходит к собаке, а потом демонстрирует ему мясо. Пес жадно смотрит. Дэрил поднимает мясо выше.
ДЭРИЛ: Сидеть.
Пес садится и задирает голову.
ДЭРИЛ: Хороший мальчик. Какой хороший мальчик. Молодец.
Все потрясенно смотрят, как Дэрил треплет пса и нахваливает его.
АНДРЕА: Я вижу нежного Дэрила... Это как будто из леса вышел единорог...
Дэрил пробует провернуть трюк еще раз, но пес отказывается садиться и смотреть вверх, когда у Дэрила пустые руки.
ГУБЕРНАТОР: Дай ему еще кусок – в чем проблема?
ДЭРИЛ: В том, что он сдохнет от заворота кишок, если каждый раз его мясом пичкать.
ТАРА: Мишонн, а ты можешь сделать еще раз эту свою штуку?
МИШОНН: Ох, нет.
ТАРА: Ну пожалуйста!
Мишонн подходит к собаке, явно чувствуя себя неловко.
МИШОНН: (зверским голосом) СИДЕТЬ!
Собака разворачивается и уходит во двор.
МИШОНН: Боже, я ужасный человек. Я наорала на собаку... Ни за что...
МЕРЛ: И теперь он никогда тебя не простит, потому что собаки – вонючие мстительные твари.
ДЭРИЛ: Вонючая мстительная тварь – это твоя кошка!
МЕРЛ: Если она и нассала пару раз тебе на подушку, то за дело!
Дэрил, плюнув, идет следом за псом.
АНДРЕА: Он что, только что плюнул на пол? Буквально плюнул на пол?
ГУБЕРНАТОР: Диксон еще немного приблизился к животному состоянию – спасибо Большому Брату, вовремя подкинул нам эту шерстяную головную боль.
МЕРЛ: Щас ты у меня к овощному состоянию приблизишься, Филя!
ТАРА: А я знаю, чья это собака. БэБэ наверняка ее хозяин. Они оба знатные жопки.
Спустя час: Гарет стоит во дворе с примотанными к ногам и рукам подушками. На голове у него кастрюля.
ГАРЕТ: А ты уверен, что это безопасно?
ДЭРИЛ: Уверен. Стой и не дергайся.
Подводит собаку ближе и дает ей обнюхать Гарета.
ДЭРИЛ: Тихо... Тихо... Теперь беги. Быстрее беги! Фас, Бастер! ФАС!
Собака что есть силы бежит за Гаретом, нагоняет его, а потом обгоняет и несется впереди, нетерпеливо оглядываясь.
ГАРЕТ: (останавливаясь) Кажется, это по-другому должно работать.
ДЭРИЛ: (кричит) Разозли его!
ГАРЕТ: Что?
ДЭРИЛ: Разозли его, угрожай ему!
Гарет надвигается на пса, издавая какие-то странные звуки.
ДЭРИЛ: Фас! Ату! Жри его, убей его!
ГАРЕТ: Как-нибудь помягче, может?
ДЭРИЛ: (нетерпеливо) Да не загрызет он тебя. ФАС!
Пес ложится на спину и подставляет пузо, явно намекая, что его должны почесать.
ГАРЕТ: (чешет собаке живот) Мозгов в эту бедную голову бог забыл положить.
ДЭРИЛ: (с вызовом) И что? Не все собаки обязаны быть умниками.
ГАРЕТ: Эта – обязана, от нее исход задания зависит.
Через полчаса страшно гордый Дэрил заводит собаку в дом.
ДЭРИЛ: Мы тут научились кой-чему.
ТАРА: Ну-ка, ну-ка?
ДЭРИЛ: Бастер, фас.
Пес переворачивается на спину.
ДЭРИЛ: (начесывая ему пузо) Это как “умри”, только с другим словом.
ГУБЕРНАТОР: Очевидно, собака пошла характером в старшего Диксона.
МЕРЛ: Че?..
ГУБЕРНАТОР: Я говорю, что Муди – гедонист.
МЕРЛ: (засучивает рукава)
АНДРЕА: (тихо) Это не ругательство.
МЕРЛ: Сам знаю!
ГУБЕРНАТОР: Надо учить его командам, от которых он сам будет получать удовольствие. Что еще ему нравится?
ДЭРИЛ: Ну... (чешет в затылке) Лизать себе яйца.
АНДРЕА: Ох, приятного аппетита.
ДЭРИЛ: Мы уже поели.
АНДРЕА: Знаю, Дэрил. Я пыталась намекнуть, что... А, забудь.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Забавный факт: родители Муди были собаками-поводырями, а его самого исключили из школы поводырей за неспособность к обучению.
ШЕЙН: Большой Брат, ты ни хрена не помогаешь!
Проходит еще несколько долгих часов, прежде чем участники, наконец, собираются во дворе для демонстрации способностей Бастера-Муди.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ну что, порадуете меня?
ТАРА: БэБэ, обещай не придираться. Поклянись.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Не могу.
ШЕЙН: Прямо сейчас иди в библиотеку, найди энциклопедию и открой на странице со словом “Амеба”. Вот там будет рожа этой собаки напечатана.
МЕРЛ: А твою рожу куда переклеили – в раздел про голубых?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы признаете, что провалили?
ГУБЕРНАТОР: Заткнитесь все хоть на секунду!
Дэрил отводит собаку к дереву и дает ей палку, чтобы отвлечь, а потом возвращается к остальным.
ТАРА: Муди, ко мне! Ко мне, мальчик!
МИШОНН: Ко мне, Муди! Ко мне, песик!
АНДРЕА: Мишонн, не зови его, он при звуках твоего голоса трястись начинает. Муди, ко мне, ко мне!
Пес наконец-то соизволит подойти.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ладно. Будем считать, что это одна команда.
Мерл достает из кармана кусок вяленого мяса и начинает его жадно есть. Пес смотрит снизу вверх и скулит, а потом поднимается на задние лапы и кладет передние Мерлу на грудь.
АНДРЕА: А вот теперь твой звездный час.
МИШОНН: Какой кошмар... Муди, ФУ!
Даже Мерл чуть не поперхнулся от этого крика. Пес моментально садится на землю.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вторая команда засчитана.
ДЭРИЛ: Фас!
Пес переворачивается на спину.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Разве он не должен напасть на кого-нибудь?
ГУБЕРНАТОР: Не придирайся. Он реагирует на конкретное слово конкретным действием – этого достаточно.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Еще две команды. Я жду.
ШЕЙН: (внезапно) Нет.
АНДРЕА: Шейн!
МИШОНН: Шейн, мы это обсуждали!
ШЕЙН: Я не буду!
ТАРА: Ох, Шейн, ну пожалуйста, ну он ведь только на тебя так реагирует!
ШЕЙН: НЕТ.
ГУБЕРНАТОР: Уолш, я убью тебя этой ночью голыми руками, а твои кишки скормлю этой собаке.
Шейн смотрит на Губернатора, раскрыв рот.
ШЕЙН: Это че щас было?
ГУБЕРНАТОР: Это я теряю терпение!
ТАРА: Филип, ты мешаешь. И тебя никто не боится, перестань.
АНДРЕА: Шейн, если сделаешь это, больше НИКОГДА не будем смеяться над тем, как ты считал себя жертвой соблазнения!
ШЕЙН: А вы че, смеялись?..
МЕРЛ: Весь день за твоей спиной угораем!
Недовольный Шейн встает перед собакой.
ТАРА: Муди, секс!
Пес бросается вперед и начинает насиловать ногу Шейна.
ШЕЙН: Ненавижу вас всех!!! И почему надо было выбирать такое слово?!
ГАРЕТ: Ну, команды должны звучать кратко и четко...
ШЕЙН: Риторический вопрос! Это был риторический вопрос, сука! Снимите его уже с меня!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Мои глаза слегка кровоточат, но хорошо, принимается. Пятая команда будет?
Тара садится на корточки перед псом. Тот смотрит ей в глаза и виляет хвостом.
ТАРА: Муди... Враг! Враг!
Тычет пальцем в его хвост. Пес впадает в неистовство и начинает вертеться вокруг своей оси, пытаясь схватить себя за хвост.
БОЛЬШОЙ БРАТ: ...это команда?
ТАРА: Ну он же среагировал!
Участники с жалобными лицами ждут вердикта Большого Брата.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Даже не знаю, что и сказать.
ШЕЙН: БэБэ, прояви ты снисхождение уже. Собака – кретин, и мы сделали все возможное.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Хорошо. Я сегодня добрый. Формально вы прошли.
ВСЕ: О да-а-а-а!!
Пока все прыгают и обнимаются, пес прыгает вместе с ребятами и громко лает.
МЕРЛ: А теперь заберите его отсюда к чертям!
ДЭРИЛ: Нет.
МЕРЛ: Да!
ДЭРИЛ: Нет!
БОЛЬШОЙ БРАТ: В награду песик останется с вами на одну ночь. Не обижайте его.
ГУБЕРНАТОР: В награду? Лучшей наградой будет исчезновение этого мешка блох.
ДЭРИЛ: Бастер, купаться!
Вдвоем они несутся к озеру.
МЕРЛ: Ебать-рыдать... Что Кэрол-то скажем? Братишка на собаке женился.
АНДРЕА: (тихо) Я же не ворчу, что ты на кошке женился.
МЕРЛ: А?
АНДРЕА: Ничего, ничего...
Конец восемьдесят девятого дня.
====== День 90. Суббота. Испытание ======
Камеры дают нам возможность посмотреть на участников, пока день еще не начался: Андреа и Мерл лежат вдвоем, Андреа – головой на подушке, как все нормальные люди, а Мерл – головой у нее на животе, поперек кровати. На его подушке спит Дрюня. Мишонн, чья кровать стоит в конце спальни, перекатилась к стене и уткнулась в нее носом. Губернатор спит в маске для сна, явно самодельной. Тара – на сразу трех сдвинутых кроватях, ровнехонько по центру. Гарет спит, накрывшись двумя одеялами, а Шейн, наоборот, разлегся поверх одеяла в одних трусах. Дэрил во сне обнимает одной рукой собаку, которая лежит рядом с ним кверху пузом.
Большой Брат включает музыку вместо будильника. Ребята постепенно просыпаются. Как только пес поднимает голову, Дрюня открывает глаза и вылетает в окно.
АНДРЕА: (зевая) Доброе утро, Мерл.
МЕРЛ: Утречка, Барби.
АНДРЕА: Доброе утро, Миш.
МИШОНН: Доброе утро!
АНДРЕА: Доброе утро, Тара.
ТАРА: (потягиваясь) У-у-у-утречка.
АНДРЕА: Доброе утро, Шейн.
ШЕЙН: Доброе, ага.
АНДРЕА: Доброе утро, Дэрил.
ДЭРИЛ: Мхм.
АНДРЕА: Доброе утро, Гарет.
ГАРЕТ: Утро.
АНДРЕА: Доброе утро, Филип.
ГУБЕРНАТОР: Я не понимаю, зачем каждое утро так делать.
АНДРЕА: Ну и нафига все портить?
ГУБЕРНАТОР: Мой день уже заранее испорчен этой бессмысленной болтовней.
ТАРА: А мне вот нравится. Я сразу чувствую, что мы одна большая семья.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вставайте. Хватит валяться.
ТАРА: Мне слишком долго добираться до края кровати, дай морально подготовиться!
МИШОНН: И зачем тебе такая огромная кровать? Ты же все равно занимаешь только одну треть.
ТАРА: Знаешь, эта кровать – отличная гарантия того, что у меня во сне рука или нога не свесится на пол.
ГАРЕТ: О, только не говори, что ты веришь в подкроватных монстров.
ТАРА: Естественно, не верю. Подкроватных монстров не бывает. Но если моя рука или нога свешиваются с кровати... Это плохо.
ГАРЕТ: Это и называется верить в подкроватных монстров.
ТАРА: Нет!
АНДРЕА: Или это называется детская травма.
ТАРА: Нет же!
ГУБЕРНАТОР: Или детство в заднице.
ТАРА: Не завидуйте моей прекрасной кровати. Завидуйте Дэрилу, у него полная постель собачьей шерсти.
Дэрил открывает дверь спальни, а потом идет в коридор, чтобы выпустить пса на улицу. Обратно он возвращается с озадаченным лицом.
ДЭРИЛ: Там в доме кой-чего поменялось.
Ребята стонут.
МИШОНН: Я так надеялась, что обойдется без задания...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Дорогие мои, задания сегодня не будет. Вы хорошо справились на неделе, прошли четыре задания из пяти – молодцы. К тому же, сегодня девяностый день на шоу, а это почти праздник. Вас ждет не задание, а кое-что другое – испытание. Загляните под свои кровати.
АНДРЕА: (смотрит под кровать) Опять здесь ночью были люди и смотрели, как мы спим.
МИШОНН: Может, тебя утешит, что они ослепли при виде голого Шейна.
МЕРЛ: А поссать-то можно сходить, или это и есть твое испытание, БэБэ?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Можно. После того, как я объясню правила.
Каждый участник обнаруживает у себя под кроватью пакет, набитый мелкими купюрами. Гарет вываливает их на постель и начинает пересчитывать. Губернатор со скучающим видом отставляет пакет в сторону. Мерл проверяет купюры на свет.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Все вы в курсе, что победитель шоу будет получать десять тысяч долларов ежемесячно до конца жизни. Я решил немного увеличить призовой фонд. У каждого из вас в руках по тысяче долларов – то есть, восемь тысяч на всех. В конце дня вы должны будете сдать эти деньги мне. Я пересчитаю их и прибавлю к призовому фонду. Если вы сдадите мне нетронутые восемь тысяч – значит, победитель будет получать восемнадцать тысяч каждый месяц.
ШЕЙН: Это же круто. Но зачем нам-то деньги отдавать? Что мы с ними можем тут сделать?
ГУБЕРНАТОР: А ты не знаешь своих соседей? Диксон уже через два часа свой пакет потеряет.
МЕРЛ: Я не только свой не потеряю, я еще и твой спижжу!
ГУБЕРНАТОР: И в этом не будет никакого смысла, фонд-то общий.
МЕРЛ: Что значит – общий? Ты с победителем разговариваешь или с кем?!
МИШОНН: Ну, народ, наша задача очень простая – сложить деньги в укромное место и не поджигать их, не брать с собой в туалет, не подпускать к ним животных и все такое.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Кстати о животных. Попрощайтесь с Муди, ему пора домой.
На Дэриле лица нет.
ДЭРИЛ: Я... Я пойду найду его.
Уходит.
ТАРА: Вы все подумали о том же, о чем и я?
ГУБЕРНАТОР: Исключено.
АНДРЕА: Тара, мы не можем оставить собаку, у нас тут кошка.
МЕРЛ: И эта кошка заебалась – верьте на слово!
ТАРА: Но Дэрилу будет ужасно грустно...
ГУБЕРНАТОР: Нет. Никаких собак в доме.
ШЕЙН: (чешет затылок) А я б не против, но эта псина уж больно тупая.
МИШОНН: Он гоняет всех остальных животных, как мы с ним будем справляться?
ТАРА: Да, но ведь Дэрил за ним присмотрит!
Дэрил возвращается в спальню.
ДЭРИЛ: Бастер убежал.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Дэрил, у меня же камеры повсюду. Я видел, как ты его пытался спрятать в кухне под раковиной.
ДЭРИЛ: А...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Но ты можешь купить еще один день для Муди в этом доме.
ДЭРИЛ: Чего?
БОЛЬШОЙ БРАТ: У тебя полно денег. Будем считать, что один день проживания Муди в доме Большого Брата стоит десять долларов.
Дэрил немедленно открывает пакет с деньгами.
МЕРЛ: Сестренка, ты не рехнулся ли?! Хорош нас грабить!
ДЭРИЛ: (отсчитывает) Десять... Двадцать... Тридцать...
ГУБЕРНАТОР: И долго ты собрался его здесь держать?
АНДРЕА: Дэрил, только не до конца шоу, мы же разоримся!
Дэрил, насупившись, отсчитывает купюры уже медленнее.
ДЭРИЛ: Неделя.
ТАРА: Ну, неделю-то мы потерпим, народ?
ГУБЕРНАТОР: Если я хоть раз увижу, как эта собака грызет мои ботинки...
Пес вбегает в комнату. У него в зубах ботинок Губернатора.
ГУБЕРНАТОР: Какого черта!
ДЭРИЛ: Да не парься. Я тебе новые куплю.
Отслюнив еще несколько купюр, Дэрил отнимает у пса изжеванный ботинок, смотрит размер на подошве, уходит в гостиную и возвращается с коробкой новеньких ботинок, которую он швыряет на кровать Губернатора.
ДЭРИЛ: Всего двадцать баксов.
Народ потрясенно смотрит на коробку. В следующую секунду все повскакивали с кроватей и несутся в гостиную, кто в трусах, кто в пижаме.
Дэрил не врал – в гостиной и правда кое-что изменилось. Ночью рабочие заставили весь дом высокими стеллажами, превратив его в настоящий супермаркет. На полках разложены сотни товаров, и чего там только нет. У каждого товара – свой ценник. Посреди гостиной на журнальном столике стоит огромная стеклянная копилка, на дне которой лежат несколько купюр.
ДЭРИЛ: (показывает на копилку) Я уже оплатил неделю для Бастера и туфли для Фила.
ТАРА: (ходит между полок) Охренеть... Охренеть... Охренеть...
Дэрил замечает на одном из стеллажей блок сигарет и хватает его.
МИШОНН: (заметив это) Стоп!
ДЭРИЛ: Нам нужны нормальные сигареты.
МИШОНН: Кому – нам? Ты один здесь куришь. Дэрил, нельзя тратить общие деньги, даже не посоветовавшись с нами.
ДЭРИЛ: Двадцать баксов погоды не сделают.
Но все-таки кладет блок на полку.
АНДРЕА: Ну, все очевидно: Большой Брат решил нас помучить и думает, что мы профукаем деньги на всякое баловство. Но этого не будет. Да, ребят? Присмотритесь, здесь одна ерунда, ничего такого, без чего бы мы не выжили!
Поворачивается к Мерлу. У него в руках бутылка джина.
АНДРЕА: Ох.
МЕРЛ: Мое бабло – мои правила!
Лезет в карман, достает оттуда деньги и кладет в копилку пятьдесят долларов.
АНДРЕА: Мерл, ну какого черта!
МЕРЛ: Барби, здесь целый шкаф с бухлом, а я взял одну бутылку – цени силу воли!
ШЕЙН: Не, извините, если Диксон будет бухать – я тоже хочу бухать.
Немедленно “покупает” еще одну бутылку.
ДЭРИЛ: А че мне тогда сигареты запретили?
Кидает в копилку двадцать долларов за сигареты.
ГУБЕРНАТОР: Что же вы делаете, тупые, жадные твари. (смотрит на стеллаж) О, полное собрание дивиди “Она написала убийство”. И всего шестьдесят долларов.