355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 85)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 85 (всего у книги 116 страниц)

ТАРА: Но я обожаю собак! Я тоже хочу...

МЕРЛ: (ржет) Даже если ты за псину готова душу сатане продать – ты все равно не любишь собак так же сильно, как моя сестренка. Пусть порадуется, дурень, а у нас весь день впереди.

Андреа с внезапной нежностью смотрит на Мерла.

Дэрил медленно приближается к собаке и встает на одно колено. Он протягивает к ней ладонь. Пес нюхает его пальцы, виляя хвостом, подходит ближе... И, уже спустя две секунды, эти двое катаются по земле, играя так, словно оба они щенки.

АНДРЕА: Боже, какая прелесть. Гляньте на Дэрила, он так счастлив давно не был!

Дэрил вскакивает, хватает палку и бежит по двору, пес – за ним.

МЕРЛ: Дэрилина в естественной среде обитания.

ГУБЕРНАТОР: Почему все умиляются? Наше задание – не заиграть собаку до смерти, а научить ее подчиняться приказам.

ТАРА: Ох, Филип. Когда ты это говоришь, получается жутко.

МЕРЛ: Не парься, Филя, в конце дня запрем тебя с собакеном в кладовке на часик, и потом она выйдет оттуда униженная, оскорбленная и готовая танцевать польку по одному щелчку пальцев!

Мишонн, приложив ладонь ко лбу, чтобы заслониться от солнца, смотрит, как Дэрил и собака уносятся куда-то в сторону озера.

МИШОНН: А это не слишком далеко зашло?

АНДРЕА: Ох, да перестань. Дай ему оторваться.

МИШОНН: Ненавижу это говорить, но Филип прав – у нас задание. Мы можем сначала обучить собаку трюкам, а потом уже пусть Дэрил играет.

ШЕЙН: Эти двое теперь лучшие друзья. Вот пусть Дэрил ее и обучает. А меня эти задания вымотали как пиздец.

МЕРЛ: Так пусть тебя шоколадочка расслабит, лысый! Тако в гробу переворачивается от того, что вы его наказ не выполняете.

ТАРА: Придурок, какой еще гроб!

ГАРЕТ: А я тоже удивлен. Мишонн, неужели тебе не хочется получить “слабо”, наконец, в свои руки? Представь только, какие возможности...

Мишонн вздыхает и смотрит на Шейна.

МИШОНН: Давай уже сделаем это.

Шейн начинает нервничать.

ШЕЙН: Сказал же, это не обязательно.

МЕРЛ: Да с каких пор?! Я жду не дождусь, когда меня, наконец, кто-нибудь на слабо возьмет, чтобы потом поиздеваться над Филей! Вперед, носатый, докажи уже, что не зассал!

МИШОНН: (шепотом) Шейн, мы должны это сделать. Пожалуйста.

Спустя десять минут: народ сидит в гостиной. Андреа взволнована. Мерл и Губернатор играют в подкидного дурака и страшно шумят, ругаясь друг на друга.

АНДРЕА: Вы можете играть потише? Я хочу слышать, что происходит в спальне. Если Шейн на нее набросится, мы должны успеть...

ГАРЕТ: Успеть что? Спасти его жизнь?

ГУБЕРНАТОР: Парень прав, Мишонн размажет Уолша по стенке и глазом не моргнув.

ГАРЕТ: Если только ситуация не станет внезапно интересной для них обоих...

АНДРЕА: Перестаньте, мне сейчас плохо будет. Вам совсем Рика не жалко?

ГУБЕРНАТОР: (бросая карту) Ни капли.

Тем временем в спальне...

Мишонн сидит на кровати и вертит в руках бутылочку с массажным маслом. Открывается дверь. Заходит Шейн с очень унылым лицом.

МИШОНН: (демонстрируя ему бутылочку) Откуда у нас это вообще? Большой Брат подкинул?

ШЕЙН: Может, и подкинул.

Перетаптывается на месте, не зная, что делать.

МИШОНН: Ладно, Шейн, раздевайся и давай сюда свою спину.

Шейн медленно снимает рубашку.

МИШОНН: Футболку тоже надо снять. Массаж не делают через одежду.

Шейн снимает футболку и тут же падает на кровать лицом вниз.

ШЕЙН: (глухо) Поехали уже.

МИШОНН: Оке-е-ей...

Она забирается на кровать и садится на Шейна, открывая бутылочку.

МИШОНН: Воняет ужасно. Без него обойдемся. Пусть простыня будет чистой.

Шейн издает какой-то странный звук. Мишонн настороженно прислушивается.

МИШОНН: Ты чего?

ШЕЙН: Ничего...

МИШОНН: Шейн, ты что там, плачешь?!

ШЕЙН: Я не плачу!

МИШОНН: Ну-ка покажи лицо!

ШЕЙН: Отвали от меня!

МИШОНН: (скатываясь с кровати) Объясни, что с тобой творится, почему ты выглядишь так, как будто конец света наступил?

ШЕЙН: (с невероятной болью в голосе) А что это – не конец света? Рик снова меня возненавидит! И теперь НАВСЕГДА!

Мишонн уже ничего не понимает.

МИШОНН: Шейн... (осторожно) Что, по-твоему, сейчас будет?

ШЕЙН: А то ты не знаешь!

МИШОНН: Нет, не знаю!

ШЕЙН: Ты меня сейчас будешь соблазнять, а мне придется отбиваться, но никто не поверит, что я этого не хочу! Потому что всегда я виноват, ВСЕГДА!

Мишонн медленно встает.

МИШОНН: Дай-ка мне минутку...

Она подходит к шкафу, открывает его, утыкается лицом в стопку свежевыглаженных футболок и ржет.

ШЕЙН: Че ты там делаешь?

МИШОНН: Ничего... Шейн, я не собираюсь тебя соблазнять.

ШЕЙН: Ага, ври мне тут!

МИШОНН: С чего ты вообще взял... Господи... С чего ты взял, что я захочу тебя соблазнить?!

ШЕЙН: Да все это знают! ВСЕ! Весь дом. Только и говорят об этом. С того дня, как ты передо мной в лесу разделась!

МИШОНН: Дай уточню – с того дня, когда ты орал, что я тебя как мужика не воспринимаю?

ШЕЙН: Ты сама знаешь, что было потом! Все эти намеки, и взгляды, и перешептывания, и поддевки, и ты подговорила Мартинеса...

МИШОНН: Я – ЧТО?!

ШЕЙН: Подговорила Мартинеса, чтобы он взял тебя на слабо! Я знаю, что сам виноват, напомнил тебе, что я мужик, и нельзя было вечно разгуливать без одежды, и я пытался держаться от тебя подальше, видит бог, я пытался, но я знаю, что это никогда не покажут по ТВ, и Рик и Лори, они ненавидят меня, и...

Мишонн опускается на кровать и обхватывает голову руками.

МИШОНН: Я скажу тебе одну вещь. Возможно, она для тебя будет шокирующей и разобьет твое видение мира в клочья.

Шейн настороженно смотрит на нее.

МИШОНН: Ты готов?

ШЕЙН: Да.

МИШОНН: Шейн, ты совсем не суперсексуальный самец, которого любая женщина захочет на автомате просто потому, что он погулял рядом с ней без одежды. Нет, я уважаю выбор Лори, но... Ты меня не привлекаешь. Совсем. Даже эта тумбочка привлекает меня больше, чем ты. И во мне НИЧЕГО не изменилось с того дня у ручья. Я не запала на тебя. Ни капли. Совсем нет. Все, что я чувствую сейчас – дикую неловкость. И, чтоб ты знал, весь дом считает, что это ты на меня запал. Все поддевки были именно на эту тему. До этой минуты я тоже так считала. Прости.

Выражения лица Шейна сменяют одно другое: сначала он слушает это с недоверием, потом с возмущением, а под конец – с яростью.

ШЕЙН: Я? Я на тебя запал?! Да какого хрена! Да как...

Он не знает, как дать выход своему гневу, и в итоге переворачивает матрас на кровати.

МИШОНН: Полегчало?

ШЕЙН: НЕТ! Я люблю Лори! У меня вся голова ею занята! Как вы могли подумать такое?!

МИШОНН: Это ты как мог подумать, что мне есть дело до твоей жалкой задницы!

ШЕЙН: До моей прекрасной задницы всем есть дело – я не виноват, что ты извращенка!

МИШОНН: Ах, теперь, значит, не западать на тебя при первой же возможности – это извращение?!

ШЕЙН: Да! То есть, нет! То есть... (проводит ладонью по лицу) Я запутался. Одно я знаю точно. Лори меня не убьет, а Рик не вычеркнет меня из завещания.

МИШОНН: Зато я тебя убью рано или поздно. Шейн, ты невозможен. Я не понимаю, как тебя люди терпят. Какая-то просто дикая смесь самоуверенности и неадеквата. А теперь быстро положил матрас на место, лег на эту кровать и получил от меня отличный массаж, потому что после всего этого бреда я хочу себе “слабо”!

ШЕЙН: Но...

МИШОНН: Тебе когда-нибудь делали хороший массаж? Такой, после которого все косточки на место встают?

ШЕЙН: Ну, наверное, нет.

МИШОНН: (с хрустом разминая пальцы) Так готовься.

В гостиной...

АНДРЕА: И чего они замолчали? Орали друг на друга, орали, а теперь такая подозрительная тишина...

ГАРЕТ: Ну очевидно же. Страстному сексу всегда предшествует выплеск эмоций.

АНДРЕА: Типун тебе на язык!

Внезапно из спальни доносится громкий стон.

АНДРЕА: (подпрыгнув) Это еще что?!

Следующий стон еще громче и еще протяжнее.

ТАРА: Хм, кажется, Шейну сейчас очень хорошо.

ГОЛОС ШЕЙНА: О-о-о-о-о-о-ох!

АНДРЕА: Я не могу это слушать...

МЕРЛ: Че, народ, скоро опять салатиков пожрем – на шерифовых похоронах. Он, поди, уже вскрылся перед телеком.

По дому разносятся все новые стоны.

ГУБЕРНАТОР: (выглядит разочарованным) Не думал, что Мишонн так слаба.

ТАРА: (с надеждой) Может, это только укрепит их семью? У Лори и Мишонн наконец-то появится что-то общее, да и Рик с Шейном сблизятся...

ГАРЕТ: Сблизятся в смертельной схватке, ты хочешь сказать?

Наконец, дверь в спальню открывается, и оттуда выползает Шейн. Он выглядит так, словно по нему проехался бульдозер. На негнущихся ногах он плетется в гостиную и падает на ковер. Следом появляется Мишонн.

МИШОНН: Ну, еще есть желающие?

У Губернатора и Мерла выпадают карты из рук.

ШЕЙН: Это... был... пиздец!

МИШОНН: Не делай вид, что тебе не понравилось.

ШЕЙН: Если она когда-нибудь предложит вам массаж... Не соглашайтесь. Бегите! Мои кости. Мои бедные кости...

АНДРЕА: Так это был массаж?..

МИШОНН: Мы с тобой потом поговорим.

ШЕЙН: Меня как будто сломали пополам десять раз, а потом склеили. Я труп.

Но никто не успевает среагировать: из коридора вдруг доносится дикий грохот и кошачий мяв. Что-то падает, что-то бьется, и в гостиную на всех парах влетает Дрюня, а за ней – мокрый и покрытый грязью пес. Пробежавшись по комоду и свалив все стоявшие на нем безделушки, Дрюня прыгает на шкаф и оттуда злобно шипит на собаку, которая принимается скакать на месте и оглушительно лаять.

МЕРЛ: Какого хера!

В дом врывается Дэрил.

МЕРЛ: Братишка, ты головой-то думай иногда – нахрена в дом эту скотину запустил?!

ДЭРИЛ: Не запускал я его. Он сам.

Пытается оттащить пса за ошейник от шкафа, но тот сопротивляется и продолжает лаять. Мерл встает на табуретку, хватает Дрюню за шкирку и несет ее в спальню, после чего закрывает дверь. Камеры показывают, как Дрюня вылетает в окно спальни и несется подальше от дома.

МЕРЛ: (возвращаясь) Сломаешь мне кошку – всю жизнь будешь расплачиваться, долбоеб.

Дэрил отпускает пса, и тот решает, что сейчас самое время отряхнуться. На всех участников летит песок и брызги грязной воды.

ТАРА: Ну фу-у-у-у-у!

ГУБЕРНАТОР: Диксон, убери его отсюда!

ДЭРИЛ: Ща... Да он просто это... Мы купались просто.

Теперь все замечают, что и у Дэрила мокрая голова.

ГУБЕРНАТОР: Ты на задании или в отпуске? Поигрались и хватит.

АНДРЕА: Дэрил, помой его, пожалуйста. Нам пора уже дрессировать эту милашку.

Дэрил пытается затащить пса в ванную, но тот отчаянно упирается и, в итоге вырвавшись, несется во двор. Слышно громкое кудахтанье куриц.

МИШОНН: Он что, в курятнике?!

Народ бежит на улицу. Пес прыгает вокруг курятника и лает, а курицы испуганно перелетают с места на место, поднимая пыль.

ШЕЙН: Лори! Она ж нестись перестанет! Дэрил, УБЕРИ ПСА!

Дэрил пытается изловить собаку, подкравшись сзади, но та опять уворачивается и бежит в сторону Бусинки, которая мирно пасется на лужайке. Заметив несущийся на нее грязный ком шерсти, Бусинка внезапно развивает невиданную скорость.

ТАРА: Все. У нас не будет ни молока, ни яиц, ни собаки, потому что ей сейчас копытом по голове попадет.

АНДРЕА: Дэрил, да сделай же что-нибудь!

Прежде, чем Бусинка пострадает от внезапно натянувшейся веревки, Дэрилу удается наконец-то прыгнуть на пса и пригвоздить его к земле. Вытащив ремень из штанов, он делает импровизированный поводок и тянет собаку обратно к дому.

ГАРЕТ: Полагаю, нет смысла спрашивать, обучил ли ты его уже каким-нибудь трюкам.

ДЭРИЛ: Ну, он... Эээ...

Смотрит на пса, который бешено крутится на поводке, пытаясь укусить себя за хвост.

ДЭРИЛ: Он не самый сообразительный. Но он добрый. Не хотел он кошку есть. Просто играл.

ГУБЕРНАТОР: Отлично, у нас тупая собака, которая не понимает разницы между игрой и охотой. Палку он хотя бы может приносить?

ТАРА: (загоревшись) Да, это же самое простое.

ДЭРИЛ: ...может... Наполовину.

ТАРА: Это как?

ДЭРИЛ: Ща.

Дэрил принимает все меры предосторожности: корову заводит в коровник, относит туда же куриц, и только после этого спускает собаку с поводка, а потом подбирает с земли палку и кидает ее подальше. Пес несется за палкой.

ТАРА: Отлично, у нас уже есть одна команда!

Пес подходит к участникам с палкой в зубах.

ТАРА: Ну-ка, отдай ее мне...

Пес рычит.

ТАРА: Ого, какой грозный. Ладно, давай сюда палку.

Пес рычит громче.

ДЭРИЛ: Он не отдаст. Ты сама должна отнять.

МЕРЛ: Самая тупая псина, что я видел в своей жизни, бля.

ДЭРИЛ: Он хотя бы умнее, чем твоя кошка!

МЕРЛ: Да моя кошка Альберт Эйнштейн по сравнению с твоим блохастым выродком! Даже ее проще научить палку приносить!

МИШОНН: Это мальчик, так? У него есть имя? Попытаемся хотя бы научить его откликаться на свое имя.

ДЭРИЛ: Я зову его Бастер.

ШЕЙН: Что за дурацкая кличка.

ДЭРИЛ: А как надо было назвать – Лори?!

ТАРА: Бастер, иди сюда. Иди ко мне. Хороший мальчик... Вот так... Давай мне палку... Давай... Бас... Бастер... БАСТЕР, гад, куда побежал!

ДЭРИЛ: Зря мы палку кинули, он теперь будет думать, что все ее отнять хотят. И не подойдет к нам.

ШЕЙН: Ты раньше сказать не мог?

После того, как Дэрил с большим трудом снова ловит собаку, ребята находят длинную веревку и делают из нее поводок на несколько метров, который позволяет псу носиться туда-сюда и при этом не убегать в лес. В этот момент пес находит в траве какой-то предмет и начинает увлеченно его жевать.

ШЕЙН: Что он там жрет?

МЕРЛ: Говно. Серьезно. Собаки все время жрут говно. В отличие от кошек.

ДЭРИЛ: Заткнись! (присмотревшись) Это чей-то ботинок.

ТАРА: Чей-то... Это МОЙ! Это моя сандалька!

АНДРЕА: Погоди, погоди. Сандальке все равно уже конец, а это отличный шанс научить его откликаться на свое имя, пока он сидит на месте. Бастер. Бастер! Ну-ка иди к нам! Бастер!

Мишонн выносит из дома кусочек мяса, оставшийся после вчерашнего ужина.

МИШОНН: (присев на корточки) Бастер, ко мне. Бастер, на. На!

Пес игнорирует участников.

ГАРЕТ: Собака на вид взрослая, вряд ли он прожил полжизни без клички. У него есть свое имя, на которое он откликается, нужно только угадать его.

ГУБЕРНАТОР: В мире миллионы имен, умник, как ты собираешься это делать?

ГАРЕТ: Подберем хотя бы похожие сочетания звуков. На “Бастера” он никак не реагирует – значит, он не Бастер, и не Дасти, и ничего похожего.

ДЭРИЛ: (неуверенно подзывает собаку) Макс?

Пес даже ухом не шевелит. Все зовут его по очереди.

ДЭРИЛ: Бандит?

ТАРА: Флаффи?

МИШОНН: Рокки?

АНДРЕА: Харли?

ШЕЙН: Карл?

МЕРЛ: Ты ебанутый?

ШЕЙН: Я пытаюсь, в отличие от тебя, мудила!

Собака вдруг поднимает голову.

ШЕЙН: Он отозвался! Его зовут Карл! Ко мне, Карл... Ко мне, малыш!

ТАРА: Да не на Карла он среагировал. Муди, иди сюда!

Виляя хвостом, пес подходит к Таре.

ТАРА: Господи, наконец! Первая команда!

МЕРЛ: Я говорил, что все псы – ебланы. Только пес-еблан будет откликаться на имя Муди.

ТАРА: (начесывает пса за ухом) Это нормальное собачье имя, и звучит лучше, чем Дрюня. Прости, Андреа.

АНДРЕА: Все нормально...

ШЕЙН: Давайте уже пожрем, я не собираюсь без обеда оставаться из-за глупой собаки.

За обедом пес, доев свою порцию, не дает участникам передохнуть: он бегает вокруг стола и жалобно скулит, выпрашивая еще кусок.

ГУБЕРНАТОР: У меня от его воя голова раскалывается.

ДЭРИЛ: Бастер, сидеть. Сидеть.

Пес встает лапами на стол и пытается ухватить кусок с тарелки Мишонн.

МИШОНН: (внезапно громко) ФУ!

За столом все аж вздрогнули. Пес моментально садится на пол, вежливо виляя хвостом.

ТАРА: Генерал Мишонн принесла нам вторую команду. Круто!

МИШОНН: Я не хотела так орать... Просто он не понимал по-хорошему.

АНДРЕА: Все нормально, мы же этого и добиваемся – чтобы он слушался.

Губернатор доедает первым. Схватив собаку за поводок, он тащит ее в гостиную.

ГУБЕРНАТОР: А теперь, глупое животное, сидеть.

Надавливает ладонью на задницу пса. Тот сопротивляется так, словно от этого зависит его жизнь.

ГУБЕРНАТОР: Я сказал, СИДЕТЬ.

Давит двумя ладонями. У пса разъезжаются ноги.

ДЭРИЛ: Хорош его мучить, он не понимает, чего ты хочешь!

Хватает с тарелки кусок мяса и подходит к собаке, а потом демонстрирует ему мясо. Пес жадно смотрит. Дэрил поднимает мясо выше.

ДЭРИЛ: Сидеть.

Пес садится и задирает голову.

ДЭРИЛ: Хороший мальчик. Какой хороший мальчик. Молодец.

Все потрясенно смотрят, как Дэрил треплет пса и нахваливает его.

АНДРЕА: Я вижу нежного Дэрила... Это как будто из леса вышел единорог...

Дэрил пробует провернуть трюк еще раз, но пес отказывается садиться и смотреть вверх, когда у Дэрила пустые руки.

ГУБЕРНАТОР: Дай ему еще кусок – в чем проблема?

ДЭРИЛ: В том, что он сдохнет от заворота кишок, если каждый раз его мясом пичкать.

ТАРА: Мишонн, а ты можешь сделать еще раз эту свою штуку?

МИШОНН: Ох, нет.

ТАРА: Ну пожалуйста!

Мишонн подходит к собаке, явно чувствуя себя неловко.

МИШОНН: (зверским голосом) СИДЕТЬ!

Собака разворачивается и уходит во двор.

МИШОНН: Боже, я ужасный человек. Я наорала на собаку... Ни за что...

МЕРЛ: И теперь он никогда тебя не простит, потому что собаки – вонючие мстительные твари.

ДЭРИЛ: Вонючая мстительная тварь – это твоя кошка!

МЕРЛ: Если она и нассала пару раз тебе на подушку, то за дело!

Дэрил, плюнув, идет следом за псом.

АНДРЕА: Он что, только что плюнул на пол? Буквально плюнул на пол?

ГУБЕРНАТОР: Диксон еще немного приблизился к животному состоянию – спасибо Большому Брату, вовремя подкинул нам эту шерстяную головную боль.

МЕРЛ: Щас ты у меня к овощному состоянию приблизишься, Филя!

ТАРА: А я знаю, чья это собака. БэБэ наверняка ее хозяин. Они оба знатные жопки.

Спустя час: Гарет стоит во дворе с примотанными к ногам и рукам подушками. На голове у него кастрюля.

ГАРЕТ: А ты уверен, что это безопасно?

ДЭРИЛ: Уверен. Стой и не дергайся.

Подводит собаку ближе и дает ей обнюхать Гарета.

ДЭРИЛ: Тихо... Тихо... Теперь беги. Быстрее беги! Фас, Бастер! ФАС!

Собака что есть силы бежит за Гаретом, нагоняет его, а потом обгоняет и несется впереди, нетерпеливо оглядываясь.

ГАРЕТ: (останавливаясь) Кажется, это по-другому должно работать.

ДЭРИЛ: (кричит) Разозли его!

ГАРЕТ: Что?

ДЭРИЛ: Разозли его, угрожай ему!

Гарет надвигается на пса, издавая какие-то странные звуки.

ДЭРИЛ: Фас! Ату! Жри его, убей его!

ГАРЕТ: Как-нибудь помягче, может?

ДЭРИЛ: (нетерпеливо) Да не загрызет он тебя. ФАС!

Пес ложится на спину и подставляет пузо, явно намекая, что его должны почесать.

ГАРЕТ: (чешет собаке живот) Мозгов в эту бедную голову бог забыл положить.

ДЭРИЛ: (с вызовом) И что? Не все собаки обязаны быть умниками.

ГАРЕТ: Эта – обязана, от нее исход задания зависит.

Через полчаса страшно гордый Дэрил заводит собаку в дом.

ДЭРИЛ: Мы тут научились кой-чему.

ТАРА: Ну-ка, ну-ка?

ДЭРИЛ: Бастер, фас.

Пес переворачивается на спину.

ДЭРИЛ: (начесывая ему пузо) Это как “умри”, только с другим словом.

ГУБЕРНАТОР: Очевидно, собака пошла характером в старшего Диксона.

МЕРЛ: Че?..

ГУБЕРНАТОР: Я говорю, что Муди – гедонист.

МЕРЛ: (засучивает рукава)

АНДРЕА: (тихо) Это не ругательство.

МЕРЛ: Сам знаю!

ГУБЕРНАТОР: Надо учить его командам, от которых он сам будет получать удовольствие. Что еще ему нравится?

ДЭРИЛ: Ну... (чешет в затылке) Лизать себе яйца.

АНДРЕА: Ох, приятного аппетита.

ДЭРИЛ: Мы уже поели.

АНДРЕА: Знаю, Дэрил. Я пыталась намекнуть, что... А, забудь.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Забавный факт: родители Муди были собаками-поводырями, а его самого исключили из школы поводырей за неспособность к обучению.

ШЕЙН: Большой Брат, ты ни хрена не помогаешь!

Проходит еще несколько долгих часов, прежде чем участники, наконец, собираются во дворе для демонстрации способностей Бастера-Муди.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ну что, порадуете меня?

ТАРА: БэБэ, обещай не придираться. Поклянись.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Не могу.

ШЕЙН: Прямо сейчас иди в библиотеку, найди энциклопедию и открой на странице со словом “Амеба”. Вот там будет рожа этой собаки напечатана.

МЕРЛ: А твою рожу куда переклеили – в раздел про голубых?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы признаете, что провалили?

ГУБЕРНАТОР: Заткнитесь все хоть на секунду!

Дэрил отводит собаку к дереву и дает ей палку, чтобы отвлечь, а потом возвращается к остальным.

ТАРА: Муди, ко мне! Ко мне, мальчик!

МИШОНН: Ко мне, Муди! Ко мне, песик!

АНДРЕА: Мишонн, не зови его, он при звуках твоего голоса трястись начинает. Муди, ко мне, ко мне!

Пес наконец-то соизволит подойти.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ладно. Будем считать, что это одна команда.

Мерл достает из кармана кусок вяленого мяса и начинает его жадно есть. Пес смотрит снизу вверх и скулит, а потом поднимается на задние лапы и кладет передние Мерлу на грудь.

АНДРЕА: А вот теперь твой звездный час.

МИШОНН: Какой кошмар... Муди, ФУ!

Даже Мерл чуть не поперхнулся от этого крика. Пес моментально садится на землю.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вторая команда засчитана.

ДЭРИЛ: Фас!

Пес переворачивается на спину.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Разве он не должен напасть на кого-нибудь?

ГУБЕРНАТОР: Не придирайся. Он реагирует на конкретное слово конкретным действием – этого достаточно.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Еще две команды. Я жду.

ШЕЙН: (внезапно) Нет.

АНДРЕА: Шейн!

МИШОНН: Шейн, мы это обсуждали!

ШЕЙН: Я не буду!

ТАРА: Ох, Шейн, ну пожалуйста, ну он ведь только на тебя так реагирует!

ШЕЙН: НЕТ.

ГУБЕРНАТОР: Уолш, я убью тебя этой ночью голыми руками, а твои кишки скормлю этой собаке.

Шейн смотрит на Губернатора, раскрыв рот.

ШЕЙН: Это че щас было?

ГУБЕРНАТОР: Это я теряю терпение!

ТАРА: Филип, ты мешаешь. И тебя никто не боится, перестань.

АНДРЕА: Шейн, если сделаешь это, больше НИКОГДА не будем смеяться над тем, как ты считал себя жертвой соблазнения!

ШЕЙН: А вы че, смеялись?..

МЕРЛ: Весь день за твоей спиной угораем!

Недовольный Шейн встает перед собакой.

ТАРА: Муди, секс!

Пес бросается вперед и начинает насиловать ногу Шейна.

ШЕЙН: Ненавижу вас всех!!! И почему надо было выбирать такое слово?!

ГАРЕТ: Ну, команды должны звучать кратко и четко...

ШЕЙН: Риторический вопрос! Это был риторический вопрос, сука! Снимите его уже с меня!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Мои глаза слегка кровоточат, но хорошо, принимается. Пятая команда будет?

Тара садится на корточки перед псом. Тот смотрит ей в глаза и виляет хвостом.

ТАРА: Муди... Враг! Враг!

Тычет пальцем в его хвост. Пес впадает в неистовство и начинает вертеться вокруг своей оси, пытаясь схватить себя за хвост.

БОЛЬШОЙ БРАТ: ...это команда?

ТАРА: Ну он же среагировал!

Участники с жалобными лицами ждут вердикта Большого Брата.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Даже не знаю, что и сказать.

ШЕЙН: БэБэ, прояви ты снисхождение уже. Собака – кретин, и мы сделали все возможное.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Хорошо. Я сегодня добрый. Формально вы прошли.

ВСЕ: О да-а-а-а!!

Пока все прыгают и обнимаются, пес прыгает вместе с ребятами и громко лает.

МЕРЛ: А теперь заберите его отсюда к чертям!

ДЭРИЛ: Нет.

МЕРЛ: Да!

ДЭРИЛ: Нет!

БОЛЬШОЙ БРАТ: В награду песик останется с вами на одну ночь. Не обижайте его.

ГУБЕРНАТОР: В награду? Лучшей наградой будет исчезновение этого мешка блох.

ДЭРИЛ: Бастер, купаться!

Вдвоем они несутся к озеру.

МЕРЛ: Ебать-рыдать... Что Кэрол-то скажем? Братишка на собаке женился.

АНДРЕА: (тихо) Я же не ворчу, что ты на кошке женился.

МЕРЛ: А?

АНДРЕА: Ничего, ничего...

Конец восемьдесят девятого дня.

====== День 90. Суббота. Испытание ======

Камеры дают нам возможность посмотреть на участников, пока день еще не начался: Андреа и Мерл лежат вдвоем, Андреа – головой на подушке, как все нормальные люди, а Мерл – головой у нее на животе, поперек кровати. На его подушке спит Дрюня. Мишонн, чья кровать стоит в конце спальни, перекатилась к стене и уткнулась в нее носом. Губернатор спит в маске для сна, явно самодельной. Тара – на сразу трех сдвинутых кроватях, ровнехонько по центру. Гарет спит, накрывшись двумя одеялами, а Шейн, наоборот, разлегся поверх одеяла в одних трусах. Дэрил во сне обнимает одной рукой собаку, которая лежит рядом с ним кверху пузом.

Большой Брат включает музыку вместо будильника. Ребята постепенно просыпаются. Как только пес поднимает голову, Дрюня открывает глаза и вылетает в окно.

АНДРЕА: (зевая) Доброе утро, Мерл.

МЕРЛ: Утречка, Барби.

АНДРЕА: Доброе утро, Миш.

МИШОНН: Доброе утро!

АНДРЕА: Доброе утро, Тара.

ТАРА: (потягиваясь) У-у-у-утречка.

АНДРЕА: Доброе утро, Шейн.

ШЕЙН: Доброе, ага.

АНДРЕА: Доброе утро, Дэрил.

ДЭРИЛ: Мхм.

АНДРЕА: Доброе утро, Гарет.

ГАРЕТ: Утро.

АНДРЕА: Доброе утро, Филип.

ГУБЕРНАТОР: Я не понимаю, зачем каждое утро так делать.

АНДРЕА: Ну и нафига все портить?

ГУБЕРНАТОР: Мой день уже заранее испорчен этой бессмысленной болтовней.

ТАРА: А мне вот нравится. Я сразу чувствую, что мы одна большая семья.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вставайте. Хватит валяться.

ТАРА: Мне слишком долго добираться до края кровати, дай морально подготовиться!

МИШОНН: И зачем тебе такая огромная кровать? Ты же все равно занимаешь только одну треть.

ТАРА: Знаешь, эта кровать – отличная гарантия того, что у меня во сне рука или нога не свесится на пол.

ГАРЕТ: О, только не говори, что ты веришь в подкроватных монстров.

ТАРА: Естественно, не верю. Подкроватных монстров не бывает. Но если моя рука или нога свешиваются с кровати... Это плохо.

ГАРЕТ: Это и называется верить в подкроватных монстров.

ТАРА: Нет!

АНДРЕА: Или это называется детская травма.

ТАРА: Нет же!

ГУБЕРНАТОР: Или детство в заднице.

ТАРА: Не завидуйте моей прекрасной кровати. Завидуйте Дэрилу, у него полная постель собачьей шерсти.

Дэрил открывает дверь спальни, а потом идет в коридор, чтобы выпустить пса на улицу. Обратно он возвращается с озадаченным лицом.

ДЭРИЛ: Там в доме кой-чего поменялось.

Ребята стонут.

МИШОНН: Я так надеялась, что обойдется без задания...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Дорогие мои, задания сегодня не будет. Вы хорошо справились на неделе, прошли четыре задания из пяти – молодцы. К тому же, сегодня девяностый день на шоу, а это почти праздник. Вас ждет не задание, а кое-что другое – испытание. Загляните под свои кровати.

АНДРЕА: (смотрит под кровать) Опять здесь ночью были люди и смотрели, как мы спим.

МИШОНН: Может, тебя утешит, что они ослепли при виде голого Шейна.

МЕРЛ: А поссать-то можно сходить, или это и есть твое испытание, БэБэ?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Можно. После того, как я объясню правила.

Каждый участник обнаруживает у себя под кроватью пакет, набитый мелкими купюрами. Гарет вываливает их на постель и начинает пересчитывать. Губернатор со скучающим видом отставляет пакет в сторону. Мерл проверяет купюры на свет.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Все вы в курсе, что победитель шоу будет получать десять тысяч долларов ежемесячно до конца жизни. Я решил немного увеличить призовой фонд. У каждого из вас в руках по тысяче долларов – то есть, восемь тысяч на всех. В конце дня вы должны будете сдать эти деньги мне. Я пересчитаю их и прибавлю к призовому фонду. Если вы сдадите мне нетронутые восемь тысяч – значит, победитель будет получать восемнадцать тысяч каждый месяц.

ШЕЙН: Это же круто. Но зачем нам-то деньги отдавать? Что мы с ними можем тут сделать?

ГУБЕРНАТОР: А ты не знаешь своих соседей? Диксон уже через два часа свой пакет потеряет.

МЕРЛ: Я не только свой не потеряю, я еще и твой спижжу!

ГУБЕРНАТОР: И в этом не будет никакого смысла, фонд-то общий.

МЕРЛ: Что значит – общий? Ты с победителем разговариваешь или с кем?!

МИШОНН: Ну, народ, наша задача очень простая – сложить деньги в укромное место и не поджигать их, не брать с собой в туалет, не подпускать к ним животных и все такое.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Кстати о животных. Попрощайтесь с Муди, ему пора домой.

На Дэриле лица нет.

ДЭРИЛ: Я... Я пойду найду его.

Уходит.

ТАРА: Вы все подумали о том же, о чем и я?

ГУБЕРНАТОР: Исключено.

АНДРЕА: Тара, мы не можем оставить собаку, у нас тут кошка.

МЕРЛ: И эта кошка заебалась – верьте на слово!

ТАРА: Но Дэрилу будет ужасно грустно...

ГУБЕРНАТОР: Нет. Никаких собак в доме.

ШЕЙН: (чешет затылок) А я б не против, но эта псина уж больно тупая.

МИШОНН: Он гоняет всех остальных животных, как мы с ним будем справляться?

ТАРА: Да, но ведь Дэрил за ним присмотрит!

Дэрил возвращается в спальню.

ДЭРИЛ: Бастер убежал.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Дэрил, у меня же камеры повсюду. Я видел, как ты его пытался спрятать в кухне под раковиной.

ДЭРИЛ: А...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Но ты можешь купить еще один день для Муди в этом доме.

ДЭРИЛ: Чего?

БОЛЬШОЙ БРАТ: У тебя полно денег. Будем считать, что один день проживания Муди в доме Большого Брата стоит десять долларов.

Дэрил немедленно открывает пакет с деньгами.

МЕРЛ: Сестренка, ты не рехнулся ли?! Хорош нас грабить!

ДЭРИЛ: (отсчитывает) Десять... Двадцать... Тридцать...

ГУБЕРНАТОР: И долго ты собрался его здесь держать?

АНДРЕА: Дэрил, только не до конца шоу, мы же разоримся!

Дэрил, насупившись, отсчитывает купюры уже медленнее.

ДЭРИЛ: Неделя.

ТАРА: Ну, неделю-то мы потерпим, народ?

ГУБЕРНАТОР: Если я хоть раз увижу, как эта собака грызет мои ботинки...

Пес вбегает в комнату. У него в зубах ботинок Губернатора.

ГУБЕРНАТОР: Какого черта!

ДЭРИЛ: Да не парься. Я тебе новые куплю.

Отслюнив еще несколько купюр, Дэрил отнимает у пса изжеванный ботинок, смотрит размер на подошве, уходит в гостиную и возвращается с коробкой новеньких ботинок, которую он швыряет на кровать Губернатора.

ДЭРИЛ: Всего двадцать баксов.

Народ потрясенно смотрит на коробку. В следующую секунду все повскакивали с кроватей и несутся в гостиную, кто в трусах, кто в пижаме.

Дэрил не врал – в гостиной и правда кое-что изменилось. Ночью рабочие заставили весь дом высокими стеллажами, превратив его в настоящий супермаркет. На полках разложены сотни товаров, и чего там только нет. У каждого товара – свой ценник. Посреди гостиной на журнальном столике стоит огромная стеклянная копилка, на дне которой лежат несколько купюр.

ДЭРИЛ: (показывает на копилку) Я уже оплатил неделю для Бастера и туфли для Фила.

ТАРА: (ходит между полок) Охренеть... Охренеть... Охренеть...

Дэрил замечает на одном из стеллажей блок сигарет и хватает его.

МИШОНН: (заметив это) Стоп!

ДЭРИЛ: Нам нужны нормальные сигареты.

МИШОНН: Кому – нам? Ты один здесь куришь. Дэрил, нельзя тратить общие деньги, даже не посоветовавшись с нами.

ДЭРИЛ: Двадцать баксов погоды не сделают.

Но все-таки кладет блок на полку.

АНДРЕА: Ну, все очевидно: Большой Брат решил нас помучить и думает, что мы профукаем деньги на всякое баловство. Но этого не будет. Да, ребят? Присмотритесь, здесь одна ерунда, ничего такого, без чего бы мы не выжили!

Поворачивается к Мерлу. У него в руках бутылка джина.

АНДРЕА: Ох.

МЕРЛ: Мое бабло – мои правила!

Лезет в карман, достает оттуда деньги и кладет в копилку пятьдесят долларов.

АНДРЕА: Мерл, ну какого черта!

МЕРЛ: Барби, здесь целый шкаф с бухлом, а я взял одну бутылку – цени силу воли!

ШЕЙН: Не, извините, если Диксон будет бухать – я тоже хочу бухать.

Немедленно “покупает” еще одну бутылку.

ДЭРИЛ: А че мне тогда сигареты запретили?

Кидает в копилку двадцать долларов за сигареты.

ГУБЕРНАТОР: Что же вы делаете, тупые, жадные твари. (смотрит на стеллаж) О, полное собрание дивиди “Она написала убийство”. И всего шестьдесят долларов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю