Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"
Автор книги: LWZ
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 77 (всего у книги 116 страниц)
ШЕЙН: Один вопрос. Почему тебе заебись быть нахлебником, а Дэрил депрессует?
МЕРЛ: Э, э! Я не нахлебник.
МИШОНН: (бормочет) Только не пивоварня...
МЕРЛ: Моя пивоварня уже скоро такой доход начнет приносить, что вам и не снилось!
АНДРЕА: Погодите. Как-то неловко даже, но Кэрол же всем участникам на свадьбе Глегги денег впихнула. Лично мне вот они очень пригодились. Миш, и ты говорила, что вы с Риком на них жили.
МИШОНН: Дэрил свою часть не взял. Сказал, ему не надо. (замечает сердитый взгляд Андреа) Меня это тогда рассердило похлеще твоего, поверь. Не очень приятно, когда один из нас вдруг в белом пальто начинает стоять.
АНДРЕА: А Кэрол-то в курсе, что с ним такое творится?
МИШОНН: В курсе, конечно. Она за него переживала, пыталась ему помочь с работой, нашла какую-то автомастерскую, а там стали спрашивать, где он обучался и какой опыт.
МЕРЛ: У меня, бля, обучался, хуле вот им еще надо-то.
МИШОНН: Дэрил развернулся и ушел.
ТАРА: Как же мне стыдно.
Делает большой глоток из бутылки.
ТАРА: Если б я знала, что тут такая драма, я бы никогда не стала его дергать.
МЕРЛ: Хорош его жалеть. Это не драма, это хуй знает что.
ШЕЙН: (внезапно грустно) А я его понимаю. Кризис среднего возраста – суровая штука.
МИШОНН: Это все из-за приза. Если бы у Кэрол внезапно не оказалась эта куча денег... Все мы начинаем с чистого листа, и только Дэрилу приходится начинать, когда рядом Кэрол с огромным счетом в банке.
МЕРЛ: Слишком он нежный, мой братюня. Нормальные люди на такое хер кладут. Оставьте его в покое и забудьте, что слышали. Пока он тут себя нужным чувствует, смотрит за вами, долбоклюями, ну и заебись. А поедем домой – получит пинок под жопу, встряхнется и будет жить дальше, как миленький. С этой принцессой долго возиться никто не будет!
МАРТИНЕС: Блин, развеселим его как-нибудь, что ли, а? (кричит) Эй, Дэрил! Хочешь Гарета в озеро сбросить?
ГАРЕТ: Не надо... Гарета... в озеро...
ТАРА: Гарет, хоть эстафету прими. Правда или действие?
ГАРЕТ: Действие...
ТАРА: Мерл, придумай действие для нашего несчастного влюбленного.
МЕРЛ: Что, дрыщ, не зассышь через ту стенку прыгнуть, к свой девчонке?
Тычет пальцем в кирпичную стену, скрывающуюся за деревьями на другом берегу озера.
АНДРЕА: А вот это не смешно. Нам нельзя за стену лезть, и вы это знаете.
ГАРЕТ: (поднимаясь) Грозно встал тогда он с места, грозно вышел из засады, и объял великий ужас даже самых храбрых пленных!
ШЕЙН: Сука, я его через стену сам перекину, только чтобы не слышать этот бред!
Гарет, потуже затянув ремень на джинсах, внезапно срывается с места и, вихляя, бежит огибать озеро.
МЕРЛ: (в восторге) Прыгнет сейчас!
Бежит за ним. Шейн, Мартинес и Тара подрываются следом.
АНДРЕА: Мы же не будем...
ГУБЕРНАТОР: Я хочу это видеть. (устремляется за остальными)
АНДРЕА: Миш!
МИШОНН: Прости, но, если Гарет вскарабкается по стене, это будет незабываемое зрелище.
МЕРЛ: (пробегая мимо Дэрила) Пошли, братюнь, позыришь, как тощий от нас свалит!
Андреа в ярости и бессилии смотрит, как народ мчится вокруг озера. Тяжело выдохнув, она идет за ними, стараясь не слишком убыстрять шаг. Когда она, наконец, добирается до стены, то видит Гарета, забравшегося на дерево и ползущего к стене по ветке.
ТАРА: О, Андреа, тебя где носило? Самое интересное пропустишь.
АНДРЕА: Мне нельзя бегать. И я, кажется, одна понимаю, что мы делаем нечто очень нехорошее. Гарет, слезай оттуда!
ШЕЙН: Вот именно, прыгай назад, мы тебя подсадим – да и все!
Гарет повисает на ветке, цепляясь руками, Мерл и Мартинес подтаскивают к нему Губернатора, и Гарет приземляется ему на шею.
МЕРЛ: Давай, Филя, хоть где-то пользу принесешь!
АНДРЕА: Гарет, ты НЕ должен этого делать. Это первый пункт в нашем контракте. Не лезть через стену!
ВСЕ: (скандируют) Лезь! Лезь! Лезь!
Губернатор, шатаясь, подходит к стене, и Гарет, приподнявшись, хватается за нее. Остальные помогают изо всех сил, пихая его под задницу. Гарет подтягивается, но в этот момент на лес внезапно обрушивается тьма. Луны на небе нет, и не видно ни зги.
В кромешной темноте слышится чей-то вопль, а потом грохот.
ГОЛОС ТАРЫ: Что это?!
ГОЛОС ГАРЕТА: Я упал. Кажется, на Филипа.
ГОЛОС ГУБЕРНАТОРА: Слезь с меня, идиот!
ГОЛОС МАРТИНЕС: Черт, и ведь почти перелез.
ГОЛОС ШЕЙНА: БэБэ, вруби свет, не смешно!
ГОЛОС АНДРЕА: Мерл, я ОЧЕНЬ надеюсь, что это твоя рука у меня на заднице.
ГОЛОС МЕРЛА: Чья ж еще-то!
ГОЛОС МИШОНН: А чья рука на моей заднице? Эй? Але?!
Слышится шорох, какая-то возня и приглушенные вопли.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я недоволен.
Участники притихают. Голос Большого Брата звучит очень сурово.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы знаете, что вам нельзя лезть через стену.
ГОЛОС ТАРЫ: Да ладно тебе, БэБэ... Это ж шутка была.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вам запрещено видеть, что находится за стеной и как устроен павильон.
ГОЛОС МАРТИНЕСА: Мы и не видели, мы только тощего послать хотели!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Я не люблю, когда демонстративно плюют на мои правила. Свет я не включу. Ложитесь спать.
ВСЕ: Ну-у-у-у!
ГОЛОС АНДРЕА: Ребята, не нукайте, он и так злится.
ГОЛОС МИШОНН: Дэрил, ты сможешь довести нас до дома?
Тишина.
ГОЛОС МИШОНН: Дэрил?
Включаются инфракрасные камеры. Мы видим, что Дэрила след простыл. Остальные участники нащупывают друг друга в темноте и, схватившись за руки, идут обратно к озеру. Обогнув его (не без происшествий, когда Шейн чуть не упал в воду), они пытаются нащупать следы недавней пирушки, но никак не могут найти одеяло для пикника.
ТАРА: Ну и ладно, мне это надоело. Лично я и правда спать.
Плюхается на песок. Остальные следуют ее примеру. Болтать никому не хочется – все думают про то, насколько сильно рассердился Большой Брат. Хотя на часах не больше восьми, в полной темноте и нагруженные алкоголем все довольно быстро засыпают.
Конец восьмидесятого дня.
====== День 81. Четверг ======
Камеры показывают крупным планом Мишонн, которая лежит на песке. Под ее голову подложена свернутая куртка Андреа.
Мишонн во сне шевелит пересохшими губами, а потом открывает глаза.
АНДРЕА: Привет-привет.
Андреа сидит рядом, скрестив ноги по-турецки.
МИШОНН: (садится, держась за голову) Боже...
АНДРЕА: Как самочувствие?
МИШОНН: Я что, напилась вчера?
АНДРЕА: Еще как.
Мишонн оглядывает пляж. Тут и там валяются тела остальных участников – всех, кроме Дэрила. Тара спит, положив голову на задницу Мартинеса, который храпит лицом в землю. Мерл и во сне не расстается с бутылкой.
МИШОНН: У нас осталась простая вода?
АНДРЕА: Неа. Миш, ты что последнее помнишь?
МИШОНН: Ммм... Было темно... БэБэ свет погасил, да?
АНДРЕА: Вы очень сильно его рассердили. Пытались перекинуть Гарета через стену.
МИШОНН: (стонет)
АНДРЕА: Ты хотела перестать быть мамочкой – у тебя получилось.
МИШОНН: Так, мне нужно принять душ и выпить много воды. И, возможно, обняться с унитазом. Идем домой.
АНДРЕА: Нда...
МИШОНН: Что?
АНДРЕА: Ты должна увидеть это своими глазами.
Встает и протягивает Мишонн руку.
АНДРЕА: Пошли.
Они поднимаются вверх по склону, держа путь в сторону дома, но в какой-то момент дорога упирается в очень высокую стену из бетонных блоков. Мишонн в шоке взирает на нее.
МИШОНН: Откуда она здесь?
АНДРЕА: Я не знаю, но наш дом – за ней, черт возьми.
МИШОНН: (трогает стену рукой) Это не декорация? Нет, настоящая. (поднимает голову) Там что, колючая проволока?
АНДРЕА: Она самая.
МИШОНН: (поворачиваясь к ближайшей камере) Большой Брат, это как называется?
Большой Брат молчит.
АНДРЕА: Видимо, это называется “не-люблю-когда-нарушают-мои-правила”.
Хотя Андреа пытается сохранять спокойствие, видно, что она нервничает.
АНДРЕА: Я прошла немного и решила вернуться. Понятия не имею, можно ли эту стену обойти.
МИШОНН: Идем будить остальных. Пока все выглядит как полная задница.
Они возвращаются на пляж и пинками поднимают остальных ребят. Все стонут и страдают от похмелья. По кругу передают бутылку с пивом. Гарета разбудить так и не удалось. Когда большинство принимает вертикальное положение, Андреа и Мишонн сообщают им о случившемся.
ГУБЕРНАТОР: Стоп... Медленнее. Какая еще стена?
АНДРЕА: Высокая и неприступная.
ШЕЙН: (мрачно) Очередные шуточки. Зашибись, че. Пошли искать дырку, потому что еще полчаса – и я начну хлебать воду из озера.
МЕРЛ: Не бывает неприступных стен! Деревья там растут? Растут. Лезем на дерево, и херак, через стену.
МИШОНН: Там колючая проволока, Мерл. Думаю, Большой Брат недвусмысленно дает понять, что второй раз повторять трюк со стеной не следует.
МЕРЛ: А если подкоп...
МАРТИНЕС: Мерл, да угомонись ты. Мы наказаны, дебил бы уже понял. Нафига усугублять-то?
ТАРА: Погодите, вдруг это все-таки шутка? Давайте обойдем стену! Я вот уверена, где-то там есть маленькая калитка для нас.
ШЕЙН: Короче, так. Разбиваемся на две команды. Я, Мишонн, Дэрил и... (оглядывает своих соседей) ...ох, пиздец выбор, конечно. И Андреа. Мы идем налево. Мерл, Тара, Мартинес, Губер – вы направо. Если проход есть, рано или поздно встретимся возле него.
АНДРЕА: Извините? Почему это я должна идти с тобой?
МЕРЛ: Барби со мной идет, лысый, не наглей с утра пораньше!
АНДРЕА: И, если кто не заметил, Дэрила нет. Он еще вчера пропал.
ТАРА: (в ужасе) БэБэ забрал Дэрила?!
ШЕЙН: Ладно, мне срать, какой Диксон – Мерл, идешь с нами.
Мартинес задумчиво пинает тело Гарета.
МАРТИНЕС: А с этим что делать?
ШЕЙН: Какая-то команда его понесет. (Губернатору) Давай.
ГУБЕРНАТОР: Что?
ШЕЙН: Цу-е-фа.
ГУБЕРНАТОР: Что?!
ШЕЙН: Камень-ножницы-бумага, знаешь – нет?
Губернатор недоверчиво складывает ладонь в кулак.
ШЕЙН: Цу... е... фа. Мы победили, вы тащите Гарета.
ГУБЕРНАТОР: (обернувшись к Мартинесу) Приступай.
МАРТИНЕС: Да ну, блин!
Шейн, Андреа, Мерл и Мишонн поскорее отправляются в путь. Мерл держится бодрячком и по дороге прихлебывает из бутылки с остатками пива, а вот Шейн и Мишонн похмелье переносят не так хорошо. Вид бетонной стены отнюдь не прибавляет Шейну веселья.
ШЕЙН: Вот же срань... (оборачиваясь к остальным) Кто-нибудь верит в то, что мы найдем вход?
МИШОНН: Я – нет. Но обойти ее нужно. Хотя бы узнаем, что от нас отрезали.
Когда первая команда уходит, Мартинес пытается поднять Гарета, но терпит неудачу.
МАРТИНЕС: Не могу. Меня стошнит щас на него. И это никому не понравится. Филип, тащи ты.
ГУБЕРНАТОР: Исключено. Я вам не ишак.
ТАРА: На меня не смотрите, я просто не подниму его!
Задумчиво смотрят на Гарета.
МАРТИНЕС: Из-за него мы попали в такую передрягу.
ТАРА: Але, это была игра, вообще-то. Виноваты все, кто пихал Гарета через стену.
ГУБЕРНАТОР: Прежде всего, виноват он сам. Нельзя же вестись на такой бред.
МАРТИНЕС: Да ты впереди всех бежал, чтоб глянуть, как он полетит!
ГУБЕРНАТОР: (категорично) Я просто быстро хожу. Иногда в ту же сторону, что и остальные.
Тара набирает в пустую бутылку воды из озера и поливает ею Гарета. Тот что-то бормочет, но не просыпается.
МАРТИНЕС: (негромко) ...да хрен с ним, а? Он что, стал бы нас тащить? Еще бы и бросил бы в озеро, на корм рыбам.
ГУБЕРНАТОР: Поддерживаю. Этот человек вам на помощь бы не пришел. Захочет – найдет дорогу.
Он и Мартинес нетвердой походкой идут в сторону дома. Тара, бросив последний взгляд на Гарета, спешит за ними и вклинивается между этими двумя, положив одну руку на спину Мартинесу, а одну – на спину Губернатору.
ТАРА: Эй, мы прямо как в старые добрые времена!
МАРТИНЕС: (покосившись на Губернатора) Ага, офигенные времена.
ГУБЕРНАТОР: (поморщившись) Тара, ты можешь не орать так громко?
Они доходят до стены и сворачивают направо.
ТАРА: Всю ночь ее, наверное, строили... Это ж как мы БэБэ разозлили.
МАРТИНЕС: Он прикалывается. Хочет, чтобы мы немного погуляли.
Но, к огромному разочарованию обеих команд, очень скоро они встречаются. Становится понятно, что стена закрывает и дом, и сад, и пространство вокруг него.
ШЕЙН: (падая на землю) Все, я заебался. У меня башка гудит как колокол. Поднимите, когда эта хрень исчезнет.
МИШОНН: Она не исчезнет! Как ты себе это представляешь? Появится рука с неба и уберет несколько плит?
ТАРА: Давайте хором попросим прощения у БэБэ? Три-четыре! Про-сти нас... Эй, почему я одна скандирую?
ГУБЕРНАТОР: (сидит у дерева, держась за голову) Потому что мы нормальные.
АНДРЕА: Шейн, все из-за тебя. Ты показал БэБэ голый зад вчера. Ты его оскорбил!
ШЕЙН: При чем тут я? Это Мерл мне сказал сделать!
АНДРЕА: А если Мерл тебе скажет с крыши прыгнуть – ты прыгнешь?!
ШЕЙН: (стонет) Только чтобы ты перестала мне гундеть в уши... (с выражением) Прости меня, Большой Брат. Я раскаиваюсь. Не надо было мне показывать тебе жопу.
МАРТИНЕС: Да, прости нас, Большой Брат. Прости и убери чертову стену.
Большой Брат не отвечает.
МЕРЛ: Че загрустили, карапузики? Теперь в лесу живем – первый раз, что ли?! Пошли ручей искать, а то пить охота!
ШЕЙН: Может, кто-нибудь принесет мне воды, а?
МЕРЛ: Шевели батонами, лысый!
МАРТИНЕС: Мерл, ты чего, совсем не болеешь?
МЕРЛ: Для полноценного похмелья мне еще литра спирта не хватило вчера!
С мрачными рожами участники отправляются к ручью.
ТАРА: Слушайте, а вдруг случилось кое-что нехорошее...
МИШОНН: Ты о чем?
ТАРА: Вдруг Дэрил вчера вернулся домой и лег спать... И теперь он ТАМ!
Участники в ужасе молчат.
МЕРЛ: Замуровали единственную сестру мою. Ну пиздец.
АНДРЕА: Боже, бедный Дэрил.
ШЕЙН: Бедный?! Если он там – он в шоколаде! Спит по очереди на наших кроватях, жрет нашу еду.
МИШОНН: И, надеюсь, доит нашу корову.
МЕРЛ: И кормит мою кошку, бля. И Жопку мою!
Все смотрят на Мерла как на ненормального.
АНДРЕА: (устало) Его курицу зовут Жопка.
ТАРА: Ой, точно. На секунду мне показалось, что Мерл совсем чокнулся...
Народ выходит к ручью и жадно бросается пить и наполнять пустые бутылки, которые все прихватили с пляжа. Шейн окунает голову в ручей.
ГУБЕРНАТОР: (с презрением) Некоторые пьют отсюда.
ШЕЙН: А ты не стой по течению, неженка.
Андреа сидит на берегу и устало смотрит на воду. Мерл уходит в лес и через пятнадцать минут возвращается оттуда, протягивая Андреа полную горсть ягод и орехов.
АНДРЕА: Ох, Мерл. Ты чудо. Народ, Мерл поесть нашел!
МЕРЛ: Да ебана, Барби!
АНДРЕА: Я не могу одна завтракать, пока остальные голодают.
МИШОНН: А я не могу есть – меня мутит. Спасибо за предложение, но мне бы сейчас “Алка-зельтцера”.
ТАРА: Давайте вернемся к стене и покричим? Дэрил нас услышит и перекинет нам через стену пожрать.
ГУБЕРНАТОР: Во-первых, не перекинет. Слишком высоко. Во-вторых, не услышит. Стена слишком далеко от дома.
Настроение у всех хуже некуда.
ШЕЙН: Ну че. Лес – наш дом. Давайте думать, как жить дальше. Мартинес, бросай курить. Нам твоя зажигалка еще нужна будет. Если кончится в неподходящий момент, всем пиздец. У кого еще какие полезные вещи? Выворачиваем карманы.
МИШОНН: У меня ничего нет.
АНДРЕА: (достает моток скотча) Я им вчера руку Мерла упаковывала в целлофан. Здесь немного осталось. И ума не приложу, как он пригодится.
ТАРА: А у меня шоколадка, но это нам на черный день.
МЕРЛ: У меня хуй с маслом. Мы на вечеринку шли, чего карманы-то набивать?
ГУБЕРНАТОР: Аналогично.
ШЕЙН: Бля, и у меня.
МИШОНН: На пляже остался штопор. Это не нож, конечно, но хоть что-то. Одну бутылку разобьем, стекло попробуем использовать как нож.
АНДРЕА: Там еще плед есть.
ТАРА: И детектор лжи!
ШЕЙН: Тара, прекращай тормозить. На черта нам детектор лжи?
Тара ужасно обижена.
ТАРА: В нем есть батарейки. Юджин научил меня добывать огонь с помощью батарейки и фольги. (показывает шоколадку) Фольга у нас уже есть. И если зажигалка придет в негодность, я всех спасу, кроме ТЕБЯ.
Андреа вздыхает.
АНДРЕА: Это несправедливо. Я не принимала участия в перекидывании Гарета через стену. Но Дэрил остался в доме, а я сижу зде...
Она замирает.
АНДРЕА: А где Гарет?
МАРТИНЕС: Бля!
АНДРЕА: Что за “бля”?!
МАРТИНЕС: Мы как бы... Это... Забыли его.
ТАРА: Не забыли, а временно бросили.
МАРТИНЕС: А потом забыли.
ГУБЕРНАТОР: (жестко) Мы избавились от балласта. Вы же не ждали, что мы будем тащить его всю дорогу?
Андреа и Мишонн переглядываются.
ГУБЕРНАТОР: Что?
МИШОНН: У него сегодня день рождения.
ШЕЙН: Епт, да вы шутите.
АНДРЕА: Нет. Большой Брат нам вчера сказал. Мы решили не говорить, чтобы не пришлось думать, переносить вечеринку или нет.
ТАРА: Ох... Вот совсем неловко вышло.
МЕРЛ: А по-моему, очень ловко. Кинули дрыща в его же днюху, заебись, не?
ТАРА: Никто не заслуживает, чтобы его кидали в днюху.
Поднимается.
ТАРА: Я пойду за ним, а то он, наверное, понять не может, что происходит.
Идет обратно, в сторону озера. Мартинес, закатив глаза, тоже встает.
МАРТИНЕС: Она ж заблудится. Пойду с ней.
Когда Тара и Мартинес скрываются за деревьями...
ШЕЙН/ГУБЕРНАТОР: Что ж.
Обмениваются быстрыми взглядами.
ШЕЙН: Я сейчас говорю.
ГУБЕРНАТОР: Не думаю, что это будет что-то важное.
ШЕЙН: Нам нужно продумать план действий.
ГУБЕРНАТОР: Нам не нужно его продумывать, потому что он у меня уже готов.
ШЕЙН: ...И у меня. Продумать – это я для красного словца сказал.
ГУБЕРНАТОР: Ну, можешь записать свой план куда-нибудь на память, потому что он нам не понадобится.
ШЕЙН: Мишонн, ты это видишь?
МИШОНН: Ничего не вижу и не слышу, мне ваша борьба за корону неинтересна.
ШЕЙН: Если б тут был Рик, ты бы его поддержала!
МИШОНН: Да.
ШЕЙН: ...и все?
МИШОНН: И все.
АНДРЕА: У меня от вас голова болит, а ведь я не пила. Давайте-ка по очереди, оба. Шейн, что у тебя?
Шейн очень горд, что ему первому дали слово.
ШЕЙН: Мы все идем сейчас в наш старый дом. Тот, который побольше. Второй этаж вода не попортила. Вот и крыша над головой. Там же находим инструменты и все необходимое, и отправляемся на охоту и рыбалку.
АНДРЕА: Филип, давай теперь ты.
ГУБЕРНАТОР: Очевидно, Большой Брат не такой идиот, каким его хочет видеть наш скудоумный друг. Не думаю, что мы найдем в том доме хоть что-то полезное.
ШЕЙН: Крыша. Мы хотя бы найдем крышу.
МИШОНН: Шейн прав, нужно проверить.
ГУБЕРНАТОР: (пожав плечами) Дело ваше. Потом не жалуйтесь.
Трещат кусты. К участникам вываливается Мерл.
МЕРЛ: Зацените, что нашел!
В руке у него вторая бутылка из “самогонной заначки”, которую когда-то нашли Дэрил, Тара и Шейн.
АНДРЕА: Мерл, мы идем в старый дом, так что повремени с этим.
МЕРЛ: Не, что там было – то я вылил, сдохнуть можно, если это пить. А водицы набрал, лишняя бутылка не помешает.
Мишонн и Шейн вдвоем расчищают от листьев квадрат на земле и острой палкой выцарапывают надпись “Ушли к большому дому”.
Тем временем Тара и Мартинес выходят к озеру, только чтобы обнаружить, что Гарета там нет.
ТАРА: О нет... О нет.
МАРТИНЕС: Проснулся да пошел гулять, тоже мне, беда.
ТАРА: (кричит) Гарет! Гаре-е-ет!
МАРТИНЕС: Чччерт, у меня ж башка сейчас треснет.
ТАРА: Тсс!
Пару секунд слушают тишину.
ТАРА: Если бы он пошел к дому, мы бы его встретили, так?
МАРТИНЕС: Если он не пошел к дому РАНЬШЕ нас. И не отправился гулять вокруг стены.
ТАРА: Значит, и нам туда же.
МАРТИНЕС: Серьезно? Будем тощего искать до победного конца? Лес огромный, если ты забыла.
ТАРА: У человека день рождения. Цезарь, ты бы как хотел свой день рождения провести? Покинутым и забытым всеми?
МАРТИНЕС: Уж точно не шатаясь по лесу и страдая от похмелья.
ТАРА: Сделаем как в первый раз. Ты пойдешь налево, я направо. Если он где-то у стены, мы его найдем.
Но план проваливается: обойдя стену, Тара и Мартинес вновь встречаются.
МАРТИНЕС: Давай посмотрим правде в глаза: он свалил, и хер мы теперь его найдем. Скорее всего, чувак спит где-нибудь в тенечке.
ТАРА: (стучит по стене) А как там Дэрил, интересно... Может, попробуем его позвать? Попытка не пытка.
МАРТИНЕС: Я физически орать не могу. Если я начну орать, я блевану.
ТАРА: Думаешь, мне легко?
МАРТИНЕС: Ты вчера только пиво хлестала – да, я думаю, тебе легко!
ТАРА: (свирепо) Ну так заткни уши. (сложив ладони рупором) ДЭ-Э-ЭРИ-И-И-И-ИЛ!
Тишина.
ТАРА: (повернувшись к лесу) ГА-А-А-А-РЕ-Е-ЕТ!
Тишина.
ТАРА: (повернувшись снова к стене) ДЭ-Э-ЭРИ-И-И-ИЛ!
ДЭРИЛ: (откуда-то из кустов) Че?
ТАРА: Ох, елки!
Команда из остальных участников, держа путь ко второму дому, подходит к расщелине в земле. Их постигает тяжелое разочарование: Большой Брат разобрал мост.
ГУБЕРНАТОР: Я говорил.
ШЕЙН: И че теперь – все должны лизать тебе жопу? Мы сделаем новый мост.
МЕРЛ: Чем деревья рубить будешь, умник?
ШЕЙН: Мы найдем бревна... Мы обшарим лес. Где-то должны быть хорошие, длинные бревна.
ГУБЕРНАТОР: Если Большой Брат убрал мост – он наверняка убрал и все бревна.
ШЕЙН: Он не мог этого сделать за одну ночь! Построить стену, очистить лес...
ГУБЕРНАТОР: Хорошо. Парочка бревен, возможно, где-то и завалялась. На другом конце леса, например.
МЕРЛ: Ладно, цыплята, хватит ссаться и плакать. Один раз перепрыгнул – перепрыгну и во второй раз.
Берет разбег. Андреа бросается ему наперерез.
АНДРЕА: Ты совсем с ума сошел?!
МЕРЛ: Барби, я так-то прыгал уже!
АНДРЕА: Прыгал – и тебя ребята вытаскивали! Кто сейчас тебя будет тащить? На одной руке не подтянешься!
МЕРЛ: Проверим?
Андреа не на шутку паникует.
АНДРЕА: Мерл, если ты прыгнешь, я... не знаю. Я с тобой не разговариваю тогда.
МЕРЛ: Тю! И дня не выдержишь.
МИШОНН: Мерл, кому станет легче, если ты разобьешься?
МЕРЛ: А если не разобьюсь – добуду топор в старом домишке. Сможем деревья зарубить, Губера, ну и всякое такое.
ГУБЕРНАТОР: Диксон, тебя к дереву привязать?
ШЕЙН: Да не, пусть прыгает, че – нам же больше еды достанется.
МЕРЛ: Если вы ее найдете, еду эту. Без топора!
ШЕЙН: Дебил, ты на кого с топором-то охотиться собрался?
МЕРЛ: Самое время тощего сожрать! Про вендетту слыхал?
Кусты за их спинами трещат.
МЕРЛ: Вот и обед пожаловал.
Но к расщелине выходят только Тара, Мартинес и Дэрил, которого все приветствуют с большим удивлением.
ТАРА: Угадайте, кто вчера ушел дуться в лес и понятия не имел, что случилось.
ДЭРИЛ: (слегка смущен) Лежу, сплю, слышу – орут.
МЕРЛ: Братишка, ну ты и лошандра! Мог бы сейчас на полном пансионе жить. (внезапно мрачно) Если БэБэ Дрюне пожрать не даст... Пиздон-гвоздон, извиняйте мой французский.
МИШОНН: Ни Дрюня, ни Бусинка, ни наши курицы перед Большим Братом ничем не провинились. Вряд ли он оставит их в беде. Гарета, я так понимаю, не нашли?
МАРТИНЕС: Умотал в неизвестном направлении.
МИШОНН: Дэрил, даже след взять не удалось?
Троица задумчиво молчит.
МИШОНН: Ау?
МАРТИНЕС: Дэрила-то мы уже у дома встретили... Подумали – чего на пляж возвращаться.
АНДРЕА: Ох, да ради бога, у него же...
ТАРА: День рождения! Я говорила этим двоим.
ДЭРИЛ: Хренли толку от этого дня рождения? Чем вы его поздравлять собрались?
МАРТИНЕС: Вот именно, лучший подарок ему – отдых от наших рож.
ТАРА: Вы просто лишний раз доказываете, что у мужиков сердца нет.
ШЕЙН: Это что, надо тощего облизывать, чтобы про сердце доказать? К черту. И потом, Мишонн на нашей стороне.
ТАРА: Неправда, она... (смотрит на Мишонн) Эй?
МИШОНН: Я ни на чьей стороне. Мне жаль, что Гарет потерялся в свой день рождения. Но он за восемьдесят дней на этом шоу не заслужил того, чтобы мы все бросили и искали его.
ГУБЕРНАТОР: Правда истинная. Нам нужно позаботиться о еде, а не о благе отдельно взятого засранца.
МИШОНН: Найдем еду, организуем лагерь, и подумаем о Гарете, окей?
Шейн хмыкает.
ШЕЙН: Вот так и закатилась слава этого говнюка. Стоило только Бет домой отправить.
ТАРА: (внезапно пихает его в плечо) Не говори так! Я скучаю по ней. И Бет бы не дала вам сейчас так поступить.
МАРТИНЕС: Дай уж насладиться тишиной, без этого нытья в стиле “Гарет хороший”.
МИШОНН: (терпеливо) Бет встала на сторону Гарета, потому что не видела, на что он способен. Но ты-то, Тара.
МАРТИНЕС: Вот именно. Я тоже не видел, но сразу все просек.
ГУБЕРНАТОР: Ты просто легко поддаешься чужому влиянию.
МАРТИНЕС: Че...
ТАРА: (Мишонн) Я не встала на его сторону. Он козлина и жопа. Но козлина и жопа, у которого днюха. А днюха – это святое.
АНДРЕА: Дело даже не в дне рождения, а в том, что мы все в экстренной ситуации – и сразу же бросаем одного из нас.
ШЕЙН: Бла-бла-бла. Началось, лекции имени Дейла. Только мы говорим не об одном из нас, а о дрыще, который нас всех ненавидит. С хера мы должны о нем заботиться?
АНДРЕА: (махнув рукой) Делайте что хотите.
МЕРЛ: Так, щас все ЗАТКНУЛИСЬ!
Тыкает пальцем в Андреа.
МЕРЛ: Вот этой упрямой кукле нужно жрать как в больничке, ясно вам? Бульен-хульен и мясо вареное. Тако, штопор принес?
МАРТИНЕС: Держи.
МЕРЛ: Диксоны идут охотиться. А вы, дебилы, чтоб кастрюлю нашли к нашему приходу! Пошли, братишка.
Уводит Дэрила в лес.
ГУБЕРНАТОР: Хоть у кого-то включились мозги.
МАРТИНЕС: И где мы ему кастрюлю возьмем?
Участники напряженно думают.
ШЕЙН: Любовная пещера. Идем туда.
МИШОНН: Точно!
АНДРЕА: (в шоке) Вы о чем?
ШЕЙН: Мы устраивали там сауну, поливали камни из ковшика, и...
МИШОНН: Давай без лишних воспоминаний, меня все еще мутит.
ШЕЙН: Мартинес, дуй в пещеру за ковшом.
МАРТИНЕС: Э? Как бы, это... Отсоси, не?
ШЕЙН: Ты какую-нибудь пользу собираешься приносить?!
МАРТИНЕС: А ты так и будешь делать вид, что главный?
Андреа, вздохнув, молча идет по направлению к любовной пещере.
МИШОНН: Так мы останемся здесь?
ТАРА: Если Гарет рано или поздно выйдет к ручью, он может увидеть вашу надпись. Тогда он придет сюда.
МАРТИНЕС: Не факт, что выйдет именно в это место. Да и потоптались мы по той надписи.
ШЕЙН: Еще раз услышу слово “Гарет” – и я за себя не ручаюсь.
Тара, надувшись, сидит у дерева и ковыряет дырку на своем кроссовке.
ТАРА: ...а знаете вот чего. Когда мы в первый день с Риком встретили Гарета в лесу, он был очень дружелюбный. И сказал, что ни с кем не хочет ссориться. А Рик сразу полез его убивать. Прикиньте, если он хотел здесь новую жизнь начать, а мы ему все сломали?
ГУБЕРНАТОР: Тара, на это шоу люди идут не чтобы новую жизнь начать, а чтобы получать десять тысяч ежемесячно до конца жизни. Прекращай быть такой наивной.
МАРТИНЕС: Вот именно. Как он, по-твоему, собирался это делать – покорять зрителей своей ебунской челочкой?
Пока Диксоны добывают мясо, остальные участники начинают потихоньку обустраивать новый лагерь. Шейн, Мартинес и Губернатор приносят несколько досок, оставшихся от разломанного дома, и побитый дождями матрас. Ломая ветки и молодые деревья, они сооружают подобие шалаша. Андреа собирает хворост для костра. Так как все поминутно прикладываются к бутылкам с водой, запасы приходится восполнять, и Мишонн с Тарой отправляются к ручью. Когда костер уже разожжен, возвращаются Мерл и Дэрил.
Дэрил швыряет на землю тушку белки.
ГУБЕРНАТОР: Что, и все?
МЕРЛ: Слышь, Филип, ты иди голыми руками поохоться – тогда посмотрим, че наловишь!
Дэрил принимается свежевать белку при помощи штопора, а Мерл хватает длинную палку и пытается заточить ее осколком толстого бутылочного стекла, но выходит плохо.
ДЭРИЛ: Должен был взять нож.
МЕРЛ: Не плачь, Дэрилина, и без ножа проживем.
ДЭРИЛ: Нельзя уходить из дома без ножа.
МИШОНН: Дэрил, откуда ты мог знать, что уходишь из дома навсегда? Не взял – и не взял...
АНДРЕА: Ужас, не говори “навсегда”.
МИШОНН: Давайте смотреть правде в глаза, мы не знаем, сколько это продлится.
Дэрил вдруг вскакивает.
ДЭРИЛ: Велосипед. Чертов велик.
ТАРА: Я ж его в озере утопила.
ДЭРИЛ: Надо достать. Из крыла отличный нож получится. А спицы... Спицы – стрелы. (смотрит на белку) Жил или кишок надо побольше, и сделаем лук. Я пошел.
Скрывается за деревьями.
МЕРЛ: Слыхали? Пока с нами мой братишка, не пропадем. Пошел нахер, Большой Брат!
ВСЕ: МЕРЛ!!!
МЕРЛ: Че?
АНДРЕА: Ну зачем ты это делаешь! Может, он нас как раз простил.
МЕРЛ: Он нас, может, и простил, а я его – ни хрена! Меньше нервничай, Барби.
Он усаживает Андреа на матрас и накрывает пледом, который Тара принесла с пляжа.
ШЕЙН: Как мило. И конечно, Андреа все самое лучшее.
МЕРЛ: Не понял, лысый? То ли кукарекнул ты чего-то, то ли мне послышалось?
ШЕЙН: Я-то и без вашего драного пледа проживу, че.
ТАРА: Ой, да не ссорьтесь. Спорим, БэБэ врубит нам холодную ночку. Мы не то, что под одним пледом, мы все голышом друг к другу прижиматься будем, лишь бы согреться.
МЕРЛ: Справа от меня будет блондиночка. А слева шоколадочка.
МИШОНН: На голове кастрюля у тебя сейчас будет...
Упорство Дэрила не знает границ: он возвращается весь мокрый, но с велосипедом, и немедленно садится разбирать его на части.
ШЕЙН: Охренеть, Дэрил. Даже мне до сих пор худо, а ты такие кроссы бегаешь.
МЕРЛ: Диксоны – это знак качества, ебалай ты носатый. Проспиртовываются десятилетиями!
МИШОНН: Дэрил, ты пообедать-то не хочешь? Мы тебе оставили.
ДЭРИЛ: (отмахнувшись) Не. По дороге пожрал.
ТАРА: Мне страшно... Кого он там пожрал по дороге...
АНДРЕА: Ты каких-нибудь знаков не оставил?
ДЭРИЛ: А?
АНДРЕА: Ну, стрелки на деревьях, чтобы Гарет дорогу нашел.
ДЭРИЛ: А мы че, знаем, откуда он пойдет?
АНДРЕА: Нет, но... Ох. Забудьте.
Поскольку Большой Брат и не думает выходить на связь, участники приходят к выводу, что вечером их домой никто не пустит. Лагерь продолжают благоустраивать. Тара, сидя на плечах у крайне недовольного Губернатора, обрывает лесные орехи с ветвей. Андреа собирает ягоды. Мерл, стоя по колено в ручье с заточенной палкой в руке, ловит рыбу. Дэрил, покончив с велосипедом, разобрал на запчасти белку и раскладывает ее внутренности сушиться на солнце, чтобы сделать тетиву. Рядом он сушит листья клевера – сигареты давно подошли к концу, а запас остался дома. Мишонн готовит постели из веток и листьев.
Шейн и Мартинес, которых не было видно очень давно, внезапно возвращаются с тяжелой ношей: вспотевшие, выглядящие так, словно по ним проехался паровоз, они притащили с пляжа у озера кабинку для переодеваний. Мишонн, увидев их, застывает с открытым ртом.
МИШОНН: Обалдеть. И в своем ли вы уме?
МАРТИНЕС: Радуйтесь! Подарочек вам.
ДЭРИЛ: Нахрена вы это приперли?
ШЕЙН: Какие ж вы тугие все. Это сортир!
ДЭРИЛ: А чем яма в лесу не угодила?
ШЕЙН: Ставим над ямой эту хрень – и оп.
Тара, увидев кабинку, приходит в восторг.
ТАРА: Это просто чума! Я уже отвыкла сидеть с голой задницей перед камерами! А у нас есть еще что-нибудь в лесу припрятанное? Кроме бесполезного садика Филипа?
ГУБЕРНАТОР: Ты удивительно беспардонна для человека, которого я полчаса терпел на своих плечах.
АНДРЕА: Я знаю, что у нас припрятано в лесу. Гарет.
ШЕЙН: Андреа, серьезно, душеспасительные речи уже вот где.
АНДРЕА: (пожав плечами) Как знаете.
МАРТИНЕС: А курицы летать умеют? Может, наши к нам прилетят?..
ТАРА: Ты иногда такой дурной, что я прямо радуюсь.
Мерлу удается наловить достаточно рыбы, чтобы всем хватило на ужин. Наевшись у костра, участники ложатся спать пораньше, зная, что в лесу приходится просыпаться рано. После небольшой стычки между Мерлом и Шейном, Андреа достается матрас, хотя она уверяет, что он ей не нужен. Народ набивается в шалаш. С наступлением темноты, действительно, похолодало. Поначалу участники пытаются держаться подальше друг от друга, но, погружаясь в дремоту, прижимаются все ближе друг к другу, чтобы согреться.