355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 77)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 77 (всего у книги 116 страниц)

ШЕЙН: Один вопрос. Почему тебе заебись быть нахлебником, а Дэрил депрессует?

МЕРЛ: Э, э! Я не нахлебник.

МИШОНН: (бормочет) Только не пивоварня...

МЕРЛ: Моя пивоварня уже скоро такой доход начнет приносить, что вам и не снилось!

АНДРЕА: Погодите. Как-то неловко даже, но Кэрол же всем участникам на свадьбе Глегги денег впихнула. Лично мне вот они очень пригодились. Миш, и ты говорила, что вы с Риком на них жили.

МИШОНН: Дэрил свою часть не взял. Сказал, ему не надо. (замечает сердитый взгляд Андреа) Меня это тогда рассердило похлеще твоего, поверь. Не очень приятно, когда один из нас вдруг в белом пальто начинает стоять.

АНДРЕА: А Кэрол-то в курсе, что с ним такое творится?

МИШОНН: В курсе, конечно. Она за него переживала, пыталась ему помочь с работой, нашла какую-то автомастерскую, а там стали спрашивать, где он обучался и какой опыт.

МЕРЛ: У меня, бля, обучался, хуле вот им еще надо-то.

МИШОНН: Дэрил развернулся и ушел.

ТАРА: Как же мне стыдно.

Делает большой глоток из бутылки.

ТАРА: Если б я знала, что тут такая драма, я бы никогда не стала его дергать.

МЕРЛ: Хорош его жалеть. Это не драма, это хуй знает что.

ШЕЙН: (внезапно грустно) А я его понимаю. Кризис среднего возраста – суровая штука.

МИШОНН: Это все из-за приза. Если бы у Кэрол внезапно не оказалась эта куча денег... Все мы начинаем с чистого листа, и только Дэрилу приходится начинать, когда рядом Кэрол с огромным счетом в банке.

МЕРЛ: Слишком он нежный, мой братюня. Нормальные люди на такое хер кладут. Оставьте его в покое и забудьте, что слышали. Пока он тут себя нужным чувствует, смотрит за вами, долбоклюями, ну и заебись. А поедем домой – получит пинок под жопу, встряхнется и будет жить дальше, как миленький. С этой принцессой долго возиться никто не будет!

МАРТИНЕС: Блин, развеселим его как-нибудь, что ли, а? (кричит) Эй, Дэрил! Хочешь Гарета в озеро сбросить?

ГАРЕТ: Не надо... Гарета... в озеро...

ТАРА: Гарет, хоть эстафету прими. Правда или действие?

ГАРЕТ: Действие...

ТАРА: Мерл, придумай действие для нашего несчастного влюбленного.

МЕРЛ: Что, дрыщ, не зассышь через ту стенку прыгнуть, к свой девчонке?

Тычет пальцем в кирпичную стену, скрывающуюся за деревьями на другом берегу озера.

АНДРЕА: А вот это не смешно. Нам нельзя за стену лезть, и вы это знаете.

ГАРЕТ: (поднимаясь) Грозно встал тогда он с места, грозно вышел из засады, и объял великий ужас даже самых храбрых пленных!

ШЕЙН: Сука, я его через стену сам перекину, только чтобы не слышать этот бред!

Гарет, потуже затянув ремень на джинсах, внезапно срывается с места и, вихляя, бежит огибать озеро.

МЕРЛ: (в восторге) Прыгнет сейчас!

Бежит за ним. Шейн, Мартинес и Тара подрываются следом.

АНДРЕА: Мы же не будем...

ГУБЕРНАТОР: Я хочу это видеть. (устремляется за остальными)

АНДРЕА: Миш!

МИШОНН: Прости, но, если Гарет вскарабкается по стене, это будет незабываемое зрелище.

МЕРЛ: (пробегая мимо Дэрила) Пошли, братюнь, позыришь, как тощий от нас свалит!

Андреа в ярости и бессилии смотрит, как народ мчится вокруг озера. Тяжело выдохнув, она идет за ними, стараясь не слишком убыстрять шаг. Когда она, наконец, добирается до стены, то видит Гарета, забравшегося на дерево и ползущего к стене по ветке.

ТАРА: О, Андреа, тебя где носило? Самое интересное пропустишь.

АНДРЕА: Мне нельзя бегать. И я, кажется, одна понимаю, что мы делаем нечто очень нехорошее. Гарет, слезай оттуда!

ШЕЙН: Вот именно, прыгай назад, мы тебя подсадим – да и все!

Гарет повисает на ветке, цепляясь руками, Мерл и Мартинес подтаскивают к нему Губернатора, и Гарет приземляется ему на шею.

МЕРЛ: Давай, Филя, хоть где-то пользу принесешь!

АНДРЕА: Гарет, ты НЕ должен этого делать. Это первый пункт в нашем контракте. Не лезть через стену!

ВСЕ: (скандируют) Лезь! Лезь! Лезь!

Губернатор, шатаясь, подходит к стене, и Гарет, приподнявшись, хватается за нее. Остальные помогают изо всех сил, пихая его под задницу. Гарет подтягивается, но в этот момент на лес внезапно обрушивается тьма. Луны на небе нет, и не видно ни зги.

В кромешной темноте слышится чей-то вопль, а потом грохот.

ГОЛОС ТАРЫ: Что это?!

ГОЛОС ГАРЕТА: Я упал. Кажется, на Филипа.

ГОЛОС ГУБЕРНАТОРА: Слезь с меня, идиот!

ГОЛОС МАРТИНЕС: Черт, и ведь почти перелез.

ГОЛОС ШЕЙНА: БэБэ, вруби свет, не смешно!

ГОЛОС АНДРЕА: Мерл, я ОЧЕНЬ надеюсь, что это твоя рука у меня на заднице.

ГОЛОС МЕРЛА: Чья ж еще-то!

ГОЛОС МИШОНН: А чья рука на моей заднице? Эй? Але?!

Слышится шорох, какая-то возня и приглушенные вопли.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я недоволен.

Участники притихают. Голос Большого Брата звучит очень сурово.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы знаете, что вам нельзя лезть через стену.

ГОЛОС ТАРЫ: Да ладно тебе, БэБэ... Это ж шутка была.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вам запрещено видеть, что находится за стеной и как устроен павильон.

ГОЛОС МАРТИНЕСА: Мы и не видели, мы только тощего послать хотели!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Я не люблю, когда демонстративно плюют на мои правила. Свет я не включу. Ложитесь спать.

ВСЕ: Ну-у-у-у!

ГОЛОС АНДРЕА: Ребята, не нукайте, он и так злится.

ГОЛОС МИШОНН: Дэрил, ты сможешь довести нас до дома?

Тишина.

ГОЛОС МИШОНН: Дэрил?

Включаются инфракрасные камеры. Мы видим, что Дэрила след простыл. Остальные участники нащупывают друг друга в темноте и, схватившись за руки, идут обратно к озеру. Обогнув его (не без происшествий, когда Шейн чуть не упал в воду), они пытаются нащупать следы недавней пирушки, но никак не могут найти одеяло для пикника.

ТАРА: Ну и ладно, мне это надоело. Лично я и правда спать.

Плюхается на песок. Остальные следуют ее примеру. Болтать никому не хочется – все думают про то, насколько сильно рассердился Большой Брат. Хотя на часах не больше восьми, в полной темноте и нагруженные алкоголем все довольно быстро засыпают.

Конец восьмидесятого дня.

====== День 81. Четверг ======

Камеры показывают крупным планом Мишонн, которая лежит на песке. Под ее голову подложена свернутая куртка Андреа.

Мишонн во сне шевелит пересохшими губами, а потом открывает глаза.

АНДРЕА: Привет-привет.

Андреа сидит рядом, скрестив ноги по-турецки.

МИШОНН: (садится, держась за голову) Боже...

АНДРЕА: Как самочувствие?

МИШОНН: Я что, напилась вчера?

АНДРЕА: Еще как.

Мишонн оглядывает пляж. Тут и там валяются тела остальных участников – всех, кроме Дэрила. Тара спит, положив голову на задницу Мартинеса, который храпит лицом в землю. Мерл и во сне не расстается с бутылкой.

МИШОНН: У нас осталась простая вода?

АНДРЕА: Неа. Миш, ты что последнее помнишь?

МИШОНН: Ммм... Было темно... БэБэ свет погасил, да?

АНДРЕА: Вы очень сильно его рассердили. Пытались перекинуть Гарета через стену.

МИШОНН: (стонет)

АНДРЕА: Ты хотела перестать быть мамочкой – у тебя получилось.

МИШОНН: Так, мне нужно принять душ и выпить много воды. И, возможно, обняться с унитазом. Идем домой.

АНДРЕА: Нда...

МИШОНН: Что?

АНДРЕА: Ты должна увидеть это своими глазами.

Встает и протягивает Мишонн руку.

АНДРЕА: Пошли.

Они поднимаются вверх по склону, держа путь в сторону дома, но в какой-то момент дорога упирается в очень высокую стену из бетонных блоков. Мишонн в шоке взирает на нее.

МИШОНН: Откуда она здесь?

АНДРЕА: Я не знаю, но наш дом – за ней, черт возьми.

МИШОНН: (трогает стену рукой) Это не декорация? Нет, настоящая. (поднимает голову) Там что, колючая проволока?

АНДРЕА: Она самая.

МИШОНН: (поворачиваясь к ближайшей камере) Большой Брат, это как называется?

Большой Брат молчит.

АНДРЕА: Видимо, это называется “не-люблю-когда-нарушают-мои-правила”.

Хотя Андреа пытается сохранять спокойствие, видно, что она нервничает.

АНДРЕА: Я прошла немного и решила вернуться. Понятия не имею, можно ли эту стену обойти.

МИШОНН: Идем будить остальных. Пока все выглядит как полная задница.

Они возвращаются на пляж и пинками поднимают остальных ребят. Все стонут и страдают от похмелья. По кругу передают бутылку с пивом. Гарета разбудить так и не удалось. Когда большинство принимает вертикальное положение, Андреа и Мишонн сообщают им о случившемся.

ГУБЕРНАТОР: Стоп... Медленнее. Какая еще стена?

АНДРЕА: Высокая и неприступная.

ШЕЙН: (мрачно) Очередные шуточки. Зашибись, че. Пошли искать дырку, потому что еще полчаса – и я начну хлебать воду из озера.

МЕРЛ: Не бывает неприступных стен! Деревья там растут? Растут. Лезем на дерево, и херак, через стену.

МИШОНН: Там колючая проволока, Мерл. Думаю, Большой Брат недвусмысленно дает понять, что второй раз повторять трюк со стеной не следует.

МЕРЛ: А если подкоп...

МАРТИНЕС: Мерл, да угомонись ты. Мы наказаны, дебил бы уже понял. Нафига усугублять-то?

ТАРА: Погодите, вдруг это все-таки шутка? Давайте обойдем стену! Я вот уверена, где-то там есть маленькая калитка для нас.

ШЕЙН: Короче, так. Разбиваемся на две команды. Я, Мишонн, Дэрил и... (оглядывает своих соседей) ...ох, пиздец выбор, конечно. И Андреа. Мы идем налево. Мерл, Тара, Мартинес, Губер – вы направо. Если проход есть, рано или поздно встретимся возле него.

АНДРЕА: Извините? Почему это я должна идти с тобой?

МЕРЛ: Барби со мной идет, лысый, не наглей с утра пораньше!

АНДРЕА: И, если кто не заметил, Дэрила нет. Он еще вчера пропал.

ТАРА: (в ужасе) БэБэ забрал Дэрила?!

ШЕЙН: Ладно, мне срать, какой Диксон – Мерл, идешь с нами.

Мартинес задумчиво пинает тело Гарета.

МАРТИНЕС: А с этим что делать?

ШЕЙН: Какая-то команда его понесет. (Губернатору) Давай.

ГУБЕРНАТОР: Что?

ШЕЙН: Цу-е-фа.

ГУБЕРНАТОР: Что?!

ШЕЙН: Камень-ножницы-бумага, знаешь – нет?

Губернатор недоверчиво складывает ладонь в кулак.

ШЕЙН: Цу... е... фа. Мы победили, вы тащите Гарета.

ГУБЕРНАТОР: (обернувшись к Мартинесу) Приступай.

МАРТИНЕС: Да ну, блин!

Шейн, Андреа, Мерл и Мишонн поскорее отправляются в путь. Мерл держится бодрячком и по дороге прихлебывает из бутылки с остатками пива, а вот Шейн и Мишонн похмелье переносят не так хорошо. Вид бетонной стены отнюдь не прибавляет Шейну веселья.

ШЕЙН: Вот же срань... (оборачиваясь к остальным) Кто-нибудь верит в то, что мы найдем вход?

МИШОНН: Я – нет. Но обойти ее нужно. Хотя бы узнаем, что от нас отрезали.

Когда первая команда уходит, Мартинес пытается поднять Гарета, но терпит неудачу.

МАРТИНЕС: Не могу. Меня стошнит щас на него. И это никому не понравится. Филип, тащи ты.

ГУБЕРНАТОР: Исключено. Я вам не ишак.

ТАРА: На меня не смотрите, я просто не подниму его!

Задумчиво смотрят на Гарета.

МАРТИНЕС: Из-за него мы попали в такую передрягу.

ТАРА: Але, это была игра, вообще-то. Виноваты все, кто пихал Гарета через стену.

ГУБЕРНАТОР: Прежде всего, виноват он сам. Нельзя же вестись на такой бред.

МАРТИНЕС: Да ты впереди всех бежал, чтоб глянуть, как он полетит!

ГУБЕРНАТОР: (категорично) Я просто быстро хожу. Иногда в ту же сторону, что и остальные.

Тара набирает в пустую бутылку воды из озера и поливает ею Гарета. Тот что-то бормочет, но не просыпается.

МАРТИНЕС: (негромко) ...да хрен с ним, а? Он что, стал бы нас тащить? Еще бы и бросил бы в озеро, на корм рыбам.

ГУБЕРНАТОР: Поддерживаю. Этот человек вам на помощь бы не пришел. Захочет – найдет дорогу.

Он и Мартинес нетвердой походкой идут в сторону дома. Тара, бросив последний взгляд на Гарета, спешит за ними и вклинивается между этими двумя, положив одну руку на спину Мартинесу, а одну – на спину Губернатору.

ТАРА: Эй, мы прямо как в старые добрые времена!

МАРТИНЕС: (покосившись на Губернатора) Ага, офигенные времена.

ГУБЕРНАТОР: (поморщившись) Тара, ты можешь не орать так громко?

Они доходят до стены и сворачивают направо.

ТАРА: Всю ночь ее, наверное, строили... Это ж как мы БэБэ разозлили.

МАРТИНЕС: Он прикалывается. Хочет, чтобы мы немного погуляли.

Но, к огромному разочарованию обеих команд, очень скоро они встречаются. Становится понятно, что стена закрывает и дом, и сад, и пространство вокруг него.

ШЕЙН: (падая на землю) Все, я заебался. У меня башка гудит как колокол. Поднимите, когда эта хрень исчезнет.

МИШОНН: Она не исчезнет! Как ты себе это представляешь? Появится рука с неба и уберет несколько плит?

ТАРА: Давайте хором попросим прощения у БэБэ? Три-четыре! Про-сти нас... Эй, почему я одна скандирую?

ГУБЕРНАТОР: (сидит у дерева, держась за голову) Потому что мы нормальные.

АНДРЕА: Шейн, все из-за тебя. Ты показал БэБэ голый зад вчера. Ты его оскорбил!

ШЕЙН: При чем тут я? Это Мерл мне сказал сделать!

АНДРЕА: А если Мерл тебе скажет с крыши прыгнуть – ты прыгнешь?!

ШЕЙН: (стонет) Только чтобы ты перестала мне гундеть в уши... (с выражением) Прости меня, Большой Брат. Я раскаиваюсь. Не надо было мне показывать тебе жопу.

МАРТИНЕС: Да, прости нас, Большой Брат. Прости и убери чертову стену.

Большой Брат не отвечает.

МЕРЛ: Че загрустили, карапузики? Теперь в лесу живем – первый раз, что ли?! Пошли ручей искать, а то пить охота!

ШЕЙН: Может, кто-нибудь принесет мне воды, а?

МЕРЛ: Шевели батонами, лысый!

МАРТИНЕС: Мерл, ты чего, совсем не болеешь?

МЕРЛ: Для полноценного похмелья мне еще литра спирта не хватило вчера!

С мрачными рожами участники отправляются к ручью.

ТАРА: Слушайте, а вдруг случилось кое-что нехорошее...

МИШОНН: Ты о чем?

ТАРА: Вдруг Дэрил вчера вернулся домой и лег спать... И теперь он ТАМ!

Участники в ужасе молчат.

МЕРЛ: Замуровали единственную сестру мою. Ну пиздец.

АНДРЕА: Боже, бедный Дэрил.

ШЕЙН: Бедный?! Если он там – он в шоколаде! Спит по очереди на наших кроватях, жрет нашу еду.

МИШОНН: И, надеюсь, доит нашу корову.

МЕРЛ: И кормит мою кошку, бля. И Жопку мою!

Все смотрят на Мерла как на ненормального.

АНДРЕА: (устало) Его курицу зовут Жопка.

ТАРА: Ой, точно. На секунду мне показалось, что Мерл совсем чокнулся...

Народ выходит к ручью и жадно бросается пить и наполнять пустые бутылки, которые все прихватили с пляжа. Шейн окунает голову в ручей.

ГУБЕРНАТОР: (с презрением) Некоторые пьют отсюда.

ШЕЙН: А ты не стой по течению, неженка.

Андреа сидит на берегу и устало смотрит на воду. Мерл уходит в лес и через пятнадцать минут возвращается оттуда, протягивая Андреа полную горсть ягод и орехов.

АНДРЕА: Ох, Мерл. Ты чудо. Народ, Мерл поесть нашел!

МЕРЛ: Да ебана, Барби!

АНДРЕА: Я не могу одна завтракать, пока остальные голодают.

МИШОНН: А я не могу есть – меня мутит. Спасибо за предложение, но мне бы сейчас “Алка-зельтцера”.

ТАРА: Давайте вернемся к стене и покричим? Дэрил нас услышит и перекинет нам через стену пожрать.

ГУБЕРНАТОР: Во-первых, не перекинет. Слишком высоко. Во-вторых, не услышит. Стена слишком далеко от дома.

Настроение у всех хуже некуда.

ШЕЙН: Ну че. Лес – наш дом. Давайте думать, как жить дальше. Мартинес, бросай курить. Нам твоя зажигалка еще нужна будет. Если кончится в неподходящий момент, всем пиздец. У кого еще какие полезные вещи? Выворачиваем карманы.

МИШОНН: У меня ничего нет.

АНДРЕА: (достает моток скотча) Я им вчера руку Мерла упаковывала в целлофан. Здесь немного осталось. И ума не приложу, как он пригодится.

ТАРА: А у меня шоколадка, но это нам на черный день.

МЕРЛ: У меня хуй с маслом. Мы на вечеринку шли, чего карманы-то набивать?

ГУБЕРНАТОР: Аналогично.

ШЕЙН: Бля, и у меня.

МИШОНН: На пляже остался штопор. Это не нож, конечно, но хоть что-то. Одну бутылку разобьем, стекло попробуем использовать как нож.

АНДРЕА: Там еще плед есть.

ТАРА: И детектор лжи!

ШЕЙН: Тара, прекращай тормозить. На черта нам детектор лжи?

Тара ужасно обижена.

ТАРА: В нем есть батарейки. Юджин научил меня добывать огонь с помощью батарейки и фольги. (показывает шоколадку) Фольга у нас уже есть. И если зажигалка придет в негодность, я всех спасу, кроме ТЕБЯ.

Андреа вздыхает.

АНДРЕА: Это несправедливо. Я не принимала участия в перекидывании Гарета через стену. Но Дэрил остался в доме, а я сижу зде...

Она замирает.

АНДРЕА: А где Гарет?

МАРТИНЕС: Бля!

АНДРЕА: Что за “бля”?!

МАРТИНЕС: Мы как бы... Это... Забыли его.

ТАРА: Не забыли, а временно бросили.

МАРТИНЕС: А потом забыли.

ГУБЕРНАТОР: (жестко) Мы избавились от балласта. Вы же не ждали, что мы будем тащить его всю дорогу?

Андреа и Мишонн переглядываются.

ГУБЕРНАТОР: Что?

МИШОНН: У него сегодня день рождения.

ШЕЙН: Епт, да вы шутите.

АНДРЕА: Нет. Большой Брат нам вчера сказал. Мы решили не говорить, чтобы не пришлось думать, переносить вечеринку или нет.

ТАРА: Ох... Вот совсем неловко вышло.

МЕРЛ: А по-моему, очень ловко. Кинули дрыща в его же днюху, заебись, не?

ТАРА: Никто не заслуживает, чтобы его кидали в днюху.

Поднимается.

ТАРА: Я пойду за ним, а то он, наверное, понять не может, что происходит.

Идет обратно, в сторону озера. Мартинес, закатив глаза, тоже встает.

МАРТИНЕС: Она ж заблудится. Пойду с ней.

Когда Тара и Мартинес скрываются за деревьями...

ШЕЙН/ГУБЕРНАТОР: Что ж.

Обмениваются быстрыми взглядами.

ШЕЙН: Я сейчас говорю.

ГУБЕРНАТОР: Не думаю, что это будет что-то важное.

ШЕЙН: Нам нужно продумать план действий.

ГУБЕРНАТОР: Нам не нужно его продумывать, потому что он у меня уже готов.

ШЕЙН: ...И у меня. Продумать – это я для красного словца сказал.

ГУБЕРНАТОР: Ну, можешь записать свой план куда-нибудь на память, потому что он нам не понадобится.

ШЕЙН: Мишонн, ты это видишь?

МИШОНН: Ничего не вижу и не слышу, мне ваша борьба за корону неинтересна.

ШЕЙН: Если б тут был Рик, ты бы его поддержала!

МИШОНН: Да.

ШЕЙН: ...и все?

МИШОНН: И все.

АНДРЕА: У меня от вас голова болит, а ведь я не пила. Давайте-ка по очереди, оба. Шейн, что у тебя?

Шейн очень горд, что ему первому дали слово.

ШЕЙН: Мы все идем сейчас в наш старый дом. Тот, который побольше. Второй этаж вода не попортила. Вот и крыша над головой. Там же находим инструменты и все необходимое, и отправляемся на охоту и рыбалку.

АНДРЕА: Филип, давай теперь ты.

ГУБЕРНАТОР: Очевидно, Большой Брат не такой идиот, каким его хочет видеть наш скудоумный друг. Не думаю, что мы найдем в том доме хоть что-то полезное.

ШЕЙН: Крыша. Мы хотя бы найдем крышу.

МИШОНН: Шейн прав, нужно проверить.

ГУБЕРНАТОР: (пожав плечами) Дело ваше. Потом не жалуйтесь.

Трещат кусты. К участникам вываливается Мерл.

МЕРЛ: Зацените, что нашел!

В руке у него вторая бутылка из “самогонной заначки”, которую когда-то нашли Дэрил, Тара и Шейн.

АНДРЕА: Мерл, мы идем в старый дом, так что повремени с этим.

МЕРЛ: Не, что там было – то я вылил, сдохнуть можно, если это пить. А водицы набрал, лишняя бутылка не помешает.

Мишонн и Шейн вдвоем расчищают от листьев квадрат на земле и острой палкой выцарапывают надпись “Ушли к большому дому”.

Тем временем Тара и Мартинес выходят к озеру, только чтобы обнаружить, что Гарета там нет.

ТАРА: О нет... О нет.

МАРТИНЕС: Проснулся да пошел гулять, тоже мне, беда.

ТАРА: (кричит) Гарет! Гаре-е-ет!

МАРТИНЕС: Чччерт, у меня ж башка сейчас треснет.

ТАРА: Тсс!

Пару секунд слушают тишину.

ТАРА: Если бы он пошел к дому, мы бы его встретили, так?

МАРТИНЕС: Если он не пошел к дому РАНЬШЕ нас. И не отправился гулять вокруг стены.

ТАРА: Значит, и нам туда же.

МАРТИНЕС: Серьезно? Будем тощего искать до победного конца? Лес огромный, если ты забыла.

ТАРА: У человека день рождения. Цезарь, ты бы как хотел свой день рождения провести? Покинутым и забытым всеми?

МАРТИНЕС: Уж точно не шатаясь по лесу и страдая от похмелья.

ТАРА: Сделаем как в первый раз. Ты пойдешь налево, я направо. Если он где-то у стены, мы его найдем.

Но план проваливается: обойдя стену, Тара и Мартинес вновь встречаются.

МАРТИНЕС: Давай посмотрим правде в глаза: он свалил, и хер мы теперь его найдем. Скорее всего, чувак спит где-нибудь в тенечке.

ТАРА: (стучит по стене) А как там Дэрил, интересно... Может, попробуем его позвать? Попытка не пытка.

МАРТИНЕС: Я физически орать не могу. Если я начну орать, я блевану.

ТАРА: Думаешь, мне легко?

МАРТИНЕС: Ты вчера только пиво хлестала – да, я думаю, тебе легко!

ТАРА: (свирепо) Ну так заткни уши. (сложив ладони рупором) ДЭ-Э-ЭРИ-И-И-И-ИЛ!

Тишина.

ТАРА: (повернувшись к лесу) ГА-А-А-А-РЕ-Е-ЕТ!

Тишина.

ТАРА: (повернувшись снова к стене) ДЭ-Э-ЭРИ-И-И-ИЛ!

ДЭРИЛ: (откуда-то из кустов) Че?

ТАРА: Ох, елки!

Команда из остальных участников, держа путь ко второму дому, подходит к расщелине в земле. Их постигает тяжелое разочарование: Большой Брат разобрал мост.

ГУБЕРНАТОР: Я говорил.

ШЕЙН: И че теперь – все должны лизать тебе жопу? Мы сделаем новый мост.

МЕРЛ: Чем деревья рубить будешь, умник?

ШЕЙН: Мы найдем бревна... Мы обшарим лес. Где-то должны быть хорошие, длинные бревна.

ГУБЕРНАТОР: Если Большой Брат убрал мост – он наверняка убрал и все бревна.

ШЕЙН: Он не мог этого сделать за одну ночь! Построить стену, очистить лес...

ГУБЕРНАТОР: Хорошо. Парочка бревен, возможно, где-то и завалялась. На другом конце леса, например.

МЕРЛ: Ладно, цыплята, хватит ссаться и плакать. Один раз перепрыгнул – перепрыгну и во второй раз.

Берет разбег. Андреа бросается ему наперерез.

АНДРЕА: Ты совсем с ума сошел?!

МЕРЛ: Барби, я так-то прыгал уже!

АНДРЕА: Прыгал – и тебя ребята вытаскивали! Кто сейчас тебя будет тащить? На одной руке не подтянешься!

МЕРЛ: Проверим?

Андреа не на шутку паникует.

АНДРЕА: Мерл, если ты прыгнешь, я... не знаю. Я с тобой не разговариваю тогда.

МЕРЛ: Тю! И дня не выдержишь.

МИШОНН: Мерл, кому станет легче, если ты разобьешься?

МЕРЛ: А если не разобьюсь – добуду топор в старом домишке. Сможем деревья зарубить, Губера, ну и всякое такое.

ГУБЕРНАТОР: Диксон, тебя к дереву привязать?

ШЕЙН: Да не, пусть прыгает, че – нам же больше еды достанется.

МЕРЛ: Если вы ее найдете, еду эту. Без топора!

ШЕЙН: Дебил, ты на кого с топором-то охотиться собрался?

МЕРЛ: Самое время тощего сожрать! Про вендетту слыхал?

Кусты за их спинами трещат.

МЕРЛ: Вот и обед пожаловал.

Но к расщелине выходят только Тара, Мартинес и Дэрил, которого все приветствуют с большим удивлением.

ТАРА: Угадайте, кто вчера ушел дуться в лес и понятия не имел, что случилось.

ДЭРИЛ: (слегка смущен) Лежу, сплю, слышу – орут.

МЕРЛ: Братишка, ну ты и лошандра! Мог бы сейчас на полном пансионе жить. (внезапно мрачно) Если БэБэ Дрюне пожрать не даст... Пиздон-гвоздон, извиняйте мой французский.

МИШОНН: Ни Дрюня, ни Бусинка, ни наши курицы перед Большим Братом ничем не провинились. Вряд ли он оставит их в беде. Гарета, я так понимаю, не нашли?

МАРТИНЕС: Умотал в неизвестном направлении.

МИШОНН: Дэрил, даже след взять не удалось?

Троица задумчиво молчит.

МИШОНН: Ау?

МАРТИНЕС: Дэрила-то мы уже у дома встретили... Подумали – чего на пляж возвращаться.

АНДРЕА: Ох, да ради бога, у него же...

ТАРА: День рождения! Я говорила этим двоим.

ДЭРИЛ: Хренли толку от этого дня рождения? Чем вы его поздравлять собрались?

МАРТИНЕС: Вот именно, лучший подарок ему – отдых от наших рож.

ТАРА: Вы просто лишний раз доказываете, что у мужиков сердца нет.

ШЕЙН: Это что, надо тощего облизывать, чтобы про сердце доказать? К черту. И потом, Мишонн на нашей стороне.

ТАРА: Неправда, она... (смотрит на Мишонн) Эй?

МИШОНН: Я ни на чьей стороне. Мне жаль, что Гарет потерялся в свой день рождения. Но он за восемьдесят дней на этом шоу не заслужил того, чтобы мы все бросили и искали его.

ГУБЕРНАТОР: Правда истинная. Нам нужно позаботиться о еде, а не о благе отдельно взятого засранца.

МИШОНН: Найдем еду, организуем лагерь, и подумаем о Гарете, окей?

Шейн хмыкает.

ШЕЙН: Вот так и закатилась слава этого говнюка. Стоило только Бет домой отправить.

ТАРА: (внезапно пихает его в плечо) Не говори так! Я скучаю по ней. И Бет бы не дала вам сейчас так поступить.

МАРТИНЕС: Дай уж насладиться тишиной, без этого нытья в стиле “Гарет хороший”.

МИШОНН: (терпеливо) Бет встала на сторону Гарета, потому что не видела, на что он способен. Но ты-то, Тара.

МАРТИНЕС: Вот именно. Я тоже не видел, но сразу все просек.

ГУБЕРНАТОР: Ты просто легко поддаешься чужому влиянию.

МАРТИНЕС: Че...

ТАРА: (Мишонн) Я не встала на его сторону. Он козлина и жопа. Но козлина и жопа, у которого днюха. А днюха – это святое.

АНДРЕА: Дело даже не в дне рождения, а в том, что мы все в экстренной ситуации – и сразу же бросаем одного из нас.

ШЕЙН: Бла-бла-бла. Началось, лекции имени Дейла. Только мы говорим не об одном из нас, а о дрыще, который нас всех ненавидит. С хера мы должны о нем заботиться?

АНДРЕА: (махнув рукой) Делайте что хотите.

МЕРЛ: Так, щас все ЗАТКНУЛИСЬ!

Тыкает пальцем в Андреа.

МЕРЛ: Вот этой упрямой кукле нужно жрать как в больничке, ясно вам? Бульен-хульен и мясо вареное. Тако, штопор принес?

МАРТИНЕС: Держи.

МЕРЛ: Диксоны идут охотиться. А вы, дебилы, чтоб кастрюлю нашли к нашему приходу! Пошли, братишка.

Уводит Дэрила в лес.

ГУБЕРНАТОР: Хоть у кого-то включились мозги.

МАРТИНЕС: И где мы ему кастрюлю возьмем?

Участники напряженно думают.

ШЕЙН: Любовная пещера. Идем туда.

МИШОНН: Точно!

АНДРЕА: (в шоке) Вы о чем?

ШЕЙН: Мы устраивали там сауну, поливали камни из ковшика, и...

МИШОНН: Давай без лишних воспоминаний, меня все еще мутит.

ШЕЙН: Мартинес, дуй в пещеру за ковшом.

МАРТИНЕС: Э? Как бы, это... Отсоси, не?

ШЕЙН: Ты какую-нибудь пользу собираешься приносить?!

МАРТИНЕС: А ты так и будешь делать вид, что главный?

Андреа, вздохнув, молча идет по направлению к любовной пещере.

МИШОНН: Так мы останемся здесь?

ТАРА: Если Гарет рано или поздно выйдет к ручью, он может увидеть вашу надпись. Тогда он придет сюда.

МАРТИНЕС: Не факт, что выйдет именно в это место. Да и потоптались мы по той надписи.

ШЕЙН: Еще раз услышу слово “Гарет” – и я за себя не ручаюсь.

Тара, надувшись, сидит у дерева и ковыряет дырку на своем кроссовке.

ТАРА: ...а знаете вот чего. Когда мы в первый день с Риком встретили Гарета в лесу, он был очень дружелюбный. И сказал, что ни с кем не хочет ссориться. А Рик сразу полез его убивать. Прикиньте, если он хотел здесь новую жизнь начать, а мы ему все сломали?

ГУБЕРНАТОР: Тара, на это шоу люди идут не чтобы новую жизнь начать, а чтобы получать десять тысяч ежемесячно до конца жизни. Прекращай быть такой наивной.

МАРТИНЕС: Вот именно. Как он, по-твоему, собирался это делать – покорять зрителей своей ебунской челочкой?

Пока Диксоны добывают мясо, остальные участники начинают потихоньку обустраивать новый лагерь. Шейн, Мартинес и Губернатор приносят несколько досок, оставшихся от разломанного дома, и побитый дождями матрас. Ломая ветки и молодые деревья, они сооружают подобие шалаша. Андреа собирает хворост для костра. Так как все поминутно прикладываются к бутылкам с водой, запасы приходится восполнять, и Мишонн с Тарой отправляются к ручью. Когда костер уже разожжен, возвращаются Мерл и Дэрил.

Дэрил швыряет на землю тушку белки.

ГУБЕРНАТОР: Что, и все?

МЕРЛ: Слышь, Филип, ты иди голыми руками поохоться – тогда посмотрим, че наловишь!

Дэрил принимается свежевать белку при помощи штопора, а Мерл хватает длинную палку и пытается заточить ее осколком толстого бутылочного стекла, но выходит плохо.

ДЭРИЛ: Должен был взять нож.

МЕРЛ: Не плачь, Дэрилина, и без ножа проживем.

ДЭРИЛ: Нельзя уходить из дома без ножа.

МИШОНН: Дэрил, откуда ты мог знать, что уходишь из дома навсегда? Не взял – и не взял...

АНДРЕА: Ужас, не говори “навсегда”.

МИШОНН: Давайте смотреть правде в глаза, мы не знаем, сколько это продлится.

Дэрил вдруг вскакивает.

ДЭРИЛ: Велосипед. Чертов велик.

ТАРА: Я ж его в озере утопила.

ДЭРИЛ: Надо достать. Из крыла отличный нож получится. А спицы... Спицы – стрелы. (смотрит на белку) Жил или кишок надо побольше, и сделаем лук. Я пошел.

Скрывается за деревьями.

МЕРЛ: Слыхали? Пока с нами мой братишка, не пропадем. Пошел нахер, Большой Брат!

ВСЕ: МЕРЛ!!!

МЕРЛ: Че?

АНДРЕА: Ну зачем ты это делаешь! Может, он нас как раз простил.

МЕРЛ: Он нас, может, и простил, а я его – ни хрена! Меньше нервничай, Барби.

Он усаживает Андреа на матрас и накрывает пледом, который Тара принесла с пляжа.

ШЕЙН: Как мило. И конечно, Андреа все самое лучшее.

МЕРЛ: Не понял, лысый? То ли кукарекнул ты чего-то, то ли мне послышалось?

ШЕЙН: Я-то и без вашего драного пледа проживу, че.

ТАРА: Ой, да не ссорьтесь. Спорим, БэБэ врубит нам холодную ночку. Мы не то, что под одним пледом, мы все голышом друг к другу прижиматься будем, лишь бы согреться.

МЕРЛ: Справа от меня будет блондиночка. А слева шоколадочка.

МИШОНН: На голове кастрюля у тебя сейчас будет...

Упорство Дэрила не знает границ: он возвращается весь мокрый, но с велосипедом, и немедленно садится разбирать его на части.

ШЕЙН: Охренеть, Дэрил. Даже мне до сих пор худо, а ты такие кроссы бегаешь.

МЕРЛ: Диксоны – это знак качества, ебалай ты носатый. Проспиртовываются десятилетиями!

МИШОНН: Дэрил, ты пообедать-то не хочешь? Мы тебе оставили.

ДЭРИЛ: (отмахнувшись) Не. По дороге пожрал.

ТАРА: Мне страшно... Кого он там пожрал по дороге...

АНДРЕА: Ты каких-нибудь знаков не оставил?

ДЭРИЛ: А?

АНДРЕА: Ну, стрелки на деревьях, чтобы Гарет дорогу нашел.

ДЭРИЛ: А мы че, знаем, откуда он пойдет?

АНДРЕА: Нет, но... Ох. Забудьте.

Поскольку Большой Брат и не думает выходить на связь, участники приходят к выводу, что вечером их домой никто не пустит. Лагерь продолжают благоустраивать. Тара, сидя на плечах у крайне недовольного Губернатора, обрывает лесные орехи с ветвей. Андреа собирает ягоды. Мерл, стоя по колено в ручье с заточенной палкой в руке, ловит рыбу. Дэрил, покончив с велосипедом, разобрал на запчасти белку и раскладывает ее внутренности сушиться на солнце, чтобы сделать тетиву. Рядом он сушит листья клевера – сигареты давно подошли к концу, а запас остался дома. Мишонн готовит постели из веток и листьев.

Шейн и Мартинес, которых не было видно очень давно, внезапно возвращаются с тяжелой ношей: вспотевшие, выглядящие так, словно по ним проехался паровоз, они притащили с пляжа у озера кабинку для переодеваний. Мишонн, увидев их, застывает с открытым ртом.

МИШОНН: Обалдеть. И в своем ли вы уме?

МАРТИНЕС: Радуйтесь! Подарочек вам.

ДЭРИЛ: Нахрена вы это приперли?

ШЕЙН: Какие ж вы тугие все. Это сортир!

ДЭРИЛ: А чем яма в лесу не угодила?

ШЕЙН: Ставим над ямой эту хрень – и оп.

Тара, увидев кабинку, приходит в восторг.

ТАРА: Это просто чума! Я уже отвыкла сидеть с голой задницей перед камерами! А у нас есть еще что-нибудь в лесу припрятанное? Кроме бесполезного садика Филипа?

ГУБЕРНАТОР: Ты удивительно беспардонна для человека, которого я полчаса терпел на своих плечах.

АНДРЕА: Я знаю, что у нас припрятано в лесу. Гарет.

ШЕЙН: Андреа, серьезно, душеспасительные речи уже вот где.

АНДРЕА: (пожав плечами) Как знаете.

МАРТИНЕС: А курицы летать умеют? Может, наши к нам прилетят?..

ТАРА: Ты иногда такой дурной, что я прямо радуюсь.

Мерлу удается наловить достаточно рыбы, чтобы всем хватило на ужин. Наевшись у костра, участники ложатся спать пораньше, зная, что в лесу приходится просыпаться рано. После небольшой стычки между Мерлом и Шейном, Андреа достается матрас, хотя она уверяет, что он ей не нужен. Народ набивается в шалаш. С наступлением темноты, действительно, похолодало. Поначалу участники пытаются держаться подальше друг от друга, но, погружаясь в дремоту, прижимаются все ближе друг к другу, чтобы согреться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю