355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » LWZ » "Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ) » Текст книги (страница 3)
"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)
  • Текст добавлен: 17 ноября 2017, 03:01

Текст книги ""Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон (СИ)"


Автор книги: LWZ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 116 страниц)

АНДРЕА: (держась за голову) Напомни, почему я вообще сюда приперлась?..

Тайриз задумчиво смотрит в окно.

ТАЙРИЗ: Ребятки, как думаете, что это с нашим святым отцом?

ШЕЙН: Он с утра плотничает, не трогай его. Нашел себе человек занятие.

Габриэль стоит на траве на четвереньках и вбивает гвозди в две палки.

Соорудив, наконец, здоровенный крест, он подтаскивает к сараю лестницу и лезет на крышу.

ААРОН: У нас будет своя церковь? Что ж, это... Мило. Я не очень религиозен, но это чем-то напоминает о доме.

РОЗИТА: Боб, у тебя не осталось случайно еще шоколадки?

БОБ: (разводит руками) Увы.

РОЗИТА: (стонет) Я сейчас умру от голода.

КЭРОЛ: Народ, кто сегодня пойдет за припасами?

ААРОН: У меня предложение. Давайте бросим основные силы на добычу воды. Ее слишком много уходит. Туалет, ванная, питье. А пара-тройка человек может отправиться за едой.

РОЗИТА: (быстро) Я. Я пойду.

В кухне появляется Губернатор.

РОЗИТА: И он со мной.

ГУБЕРНАТОР: Простите?

РОЗИТА: Мы с тобой идем за едой. Чего непонятного?

КЭРОЛ: Вам нужен кто-то третий.

РОЗИТА: Обойдемся! В смысле, все будет хорошо, правда.

Команда №1

Рик и Дэрил, отправившиеся в лес за хворостом, практически сразу натыкаются на новую посылку от Большого Брата с едой и водой. Решив забрать ее на обратном пути, они продолжают движение вперед. Вдруг Дэрил останавливается.

РИК: В чем дело?

ДЭРИЛ: Камера.

Протягивает руку к дереву и ковыряет пальцем маленький темный кружочек в стволе.

РИК: Один бог знает, сколько их тут еще.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Дэрил, не ковыряй камеры.

РИК: Слушай, БэБэ, если уж ты решил с нами поговорить, объяснись, что происходит. Мы замерзли как цуцики, а вместо теплой одежды ты даешь нам только еду.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Одежду нужно заработать, Рик.

РИК: Скажи, как – я готов!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Мне пора.

Большой Брат замолкает и уже не выходит на связь.

Дэрил со злостью пинает дерево.

РИК: Эй, ты в порядке?

ДЭРИЛ: А с чего мне быть не в порядке?

РИК: Ну, может, потому что ты на шоу, которое не сильно тебе нравилось и в прошлый раз. Как Мерл тебя заставил?

Дэрил долго молчит, собирая сухие ветви.

ДЭРИЛ: (через пару минут) Черт, может, я слишком долго живу с ним под одной крышей.

РИК: Он снова начинает влиять на тебя?

Дэрил раздраженно смотрит на Рика.

ДЭРИЛ: Ты не моя мамочка, Рик.

РИК: Понял, понял.

Дэрил замечает какое-то растение, опускается на корточки и начинает обрывать листья.

ДЭРИЛ: (заметив взгляд Рика) Сигареты сделаю.

Рик опускается на землю рядом.

РИК: Я не ожидал, что здесь будем только мы трое из старичков. Шейн... Кэрол... Андреа... Их не хватает, и сильно.

ДЭРИЛ: А что насчет Мишонн?

Рик долго не отвечает, а потом мотает головой.

РИК: Она не собиралась идти.

Команда №2

Ближе к полудню Большому Брату надоело мучить участников: погода заметно улучшилась. Температура в лесу медленно, но верно возвращается к нормальной, и снова светит солнце.

Розита и Губернатор продираются сквозь лес. С собой они взяли рюкзак Кэрол.

ГУБЕРНАТОР: Ты слишком уверенно идешь. Мы двигаемся в каком-то определенном направлении?

РОЗИТА: Я знаю, где еда. Твое дело – помочь мне ее достать без глупых комментариев.

Она прихлопывает комара на бедре.

РОЗИТА: Когда я найду длинные штаны, я прямо в них побегу через весь лес убивать Большого Брата...

Внезапно останавливается.

РОЗИТА: Тихо. На землю.

Они падают за ближайший куст. Розита знаками показывает, куда двигаться, и вдвоем они подползают к покосившейся деревянной хижине.

ГУБЕРНАТОР: Это охотничий домик?

РОЗИТА: Тшшш, тшшш! Ни звука!

Они обходят дом по левой стороне. Глазам Губернатора и Розиты предстает небольшой дворик с вытоптанной травой. Посередине горит костер, над ним в большой жестяной банке из-под пудинга Бет варит суп, напевая. Рядом сидит Милтон и рисует что-то на листе картона: приближение камеры показывает, что он зарисовывает карту леса. Сидящий поблизости Дэрил дает подсказки. В сторонке Абрахам шумно моется, пока Тара с выражением ужаса на лице обливает его водой из пятилитровой бутылки. Мерл шатается туда-сюда с бутылкой пива и что-то вещает. Мартинес с другой бутылкой валяется на земле и слушает его с ухмылкой. Саша и Рик раздирают на части картонные коробки и закрывают ими прорехи в доме. Гарета нигде не видно.

ГУБЕРНАТОР: (шепотом) Мне следовало бы догадаться. Ты знала с самого начала?

РОЗИТА: Ага. Смотри, у них есть еда. Много еды. Даже алкоголь. Я не хочу воровать, просто у них явно больше запасов, чем они могут съесть.

ГУБЕРНАТОР: В этом, конечно, есть смысл.

РОЗИТА: Мы не будем таскать у них еду на постоянной основе. Один раз, чтобы наша команда подкрепилась. Все слабые, нет сил охотиться. Это как толчок вперед.

ГУБЕРНАТОР: Почему ты взяла с собой меня?

Розита вздыхает.

РОЗИТА: Не потому, что ты мне нравишься. Кэрол бы побежала к Дэрилу, Мишонн и Шейн – к Рику, Боб и Тайриз – к Саше, Андреа... возможно, к Мерлу – это был риск.

ГУБЕРНАТОР: Да, но у тебя оставались еще двое.

РОЗИТА: Габи и Аарон? Они слишком хорошие, чтобы воровать еду. (осекшись) Не воровать, а ЗАИМСТВОВАТЬ. Мы им все потом возместим.

Пару минут они наблюдают, как Бет достает из коробки с едой продукты для супа.

ГУБЕРНАТОР: Припасы стоят в стороне. Как неосмотрительно.

РОЗИТА: Нам же на руку. Давай, ты иди схвати что-нибудь питательное, а я буду наблюдать отсюда. Если что – заору диким голосом и ломанусь через лес. Все будут смотреть в эту сторону.

ГУБЕРНАТОР: Один вопрос напоследок.

РОЗИТА: Давай уже!

ГУБЕРНАТОР: Когда мы пройдем этот этап... Подкрепимся, достанем своей еды. Ты собираешься сказать остальным, что есть другая команда?

РОЗИТА: Ты в своем уме? Они выйдут на связь с этими, и все припрутся жить в наш прекрасный дом!

ГУБЕРНАТОР: А мне казалось, у тебя есть какие-то отношения с тем... импозантным джентльменом, который сейчас издает моржовые крики и обтирается куском мха.

Розита молчит пару секунд.

РОЗИТА: Я рада видеть Абрахама, но мы всегда успеем пообщаться. Я не истеричка, как Шейн, который сразу бы выпрыгнул из кустов и побежал насиловать Рика. Все, двигай.

Команда №1

Участники рассаживаются вокруг костра, чтобы пообедать, и разливают суп по маленьким консервным банкам.

МИЛТОН: Я бы продал душу за обычную ложку.

АБРАХАМ: Нет, я фигею. Что ж вы все такие неженки? Слишком расслабились, народ! Считайте, это ваш тренировочный лагерь.

МИЛТОН: (нервно) Я не расслабился, я просто и не напрягался.

МАРТИНЕС: (ухмыляясь) Парень жил в Вудбери на полном рационе. Ни разу под открытым небом не спал.

МИЛТОН: (с вызовом) И что? Если у меня нет опыта в житье под кустиком, нужно надо мной смеяться?

САША: Кстати про кустики... Тема не вполне под обед, но народ, давайте прекращать анархию со стихийным туалетом. Со всех сторон уже несет.

ТАРА: Так вроде обсуждали вчера, что надо яму вырыть.

БЕТ: Две ямы... Одну для девочек, одну для мальчиков.

САША: Абрахам, кто грозился вчера вечером поработать?

АБРАХАМ: Не, я все помню! Мы с Мартинесом уже и лопаты начали делать.

Демонстрирует палку, к которой крайне хлипко привязан шнурком плоский камень.

РИК: Окей, значит, делаем два отхожих места. Принято.

МЕРЛ: Че – принято? Че значит – принято?! Опять, что ли, его вождем сделали? Ну нахер, ребята! Вот вам план попроще: роем одну яму и все счастливо гадим в нее.

МАРТИНЕС: Реально, какая разница-то, все равно по одному ходить будем.

Бет роется в коробке с едой и возвращается к костру, обеспокоенная.

БЕТ: Народ... А кто съел все хлебцы? И весь сыр, и всю колбасу. Только недавно на месте было.

МЕРЛ: Это усатый, глянь только на него. Ему ж каждый день по кабану надо сжирать, чтоб не сломаться.

АБРАХАМ: У нас было три куска ветчины, думаешь, я все сожрал бы за одно утро?! (задумывается) Нет, я мог бы, но это не я.

Все взгляды поворачиваются к Гарету.

ГАРЕТ: Я просто проигнорирую это.

БЕТ: Ребят, не смешно! Пропала куча еды. Мешок печенья тоже исчез.

МЕРЛ: Дрыща здесь не было целый час. Набрал хавла и закопал в лесу.

ГАРЕТ: (снисходительно) И зачем я, по-твоему, это сделал?

МЕРЛ: А я знаю? Сам объясни!

РИК: Гарет, тебя единственного не было здесь, и это автоматически делает тебя подозреваемым.

Гарет вздыхает.

ГАРЕТ: Что это был за мир, в котором полицейскими служили такие, как ты, Рик Граймс? Даже не знаешь, что такое презумпция невиновности. (смотрит на Мартинеса и Мерла) Эти двое напились еще до обеда и вполне могли накуролесить, но на них почему-то никто не думает.

МАРТИНЕС: Иди на хуй, pajero!

ГАРЕТ: Извините?.. Ты не мог бы говорить на человеческом языке?

МАРТИНЕС: (поднимаясь) Все, пиздец тебе.

РИК: Народ, ну-ка все сядьте и успокойтесь!

Дэрил, все это время рыскавший вокруг коробки с едой, возвращается к костру.

ДЭРИЛ: Кто-то приходил из леса. Следы ведут далеко.

САША: Все ясно. Большой Брат решил нас пнуть, чтобы мы не расслаблялись.

ДЭРИЛ: Я схожу разведаю.

САША: А смысл? Выйдешь из леса и тебя вернут обратно. Мы же не пропадем без этой еды?

БЕТ: С голоду не умрем, на ужин еще осталось.

САША: Ну вот... Предлагаю не обращать внимания на выходки БэБэ.

МЕРЛ: Погодите, мы так и не узнали, куда ходил этот... как его... похеро!

МАРТИНЕС: Пахэро. Правильно говорить пахэ-э-эро. Мягче.

МЕРЛ: Пахэ-э-эро!

МАРТИНЕС: Молодца.

БЕТ: А что это значит-то?

МАРТИНЕС: Это значит, что твой друг ходил в кусты подрочить.

ГАРЕТ: (откладывая банку с супом) Спасибо за обед.

Уходит в дом.

ТАРА: Довольны?

МЕРЛ: Не, мне еще добавки шлепните-ка!

Команда №2

В другой части леса Андреа и Мишонн, стоя на коленях у родника, наполняют водой кастрюли и переливают из них воду в пластиковый бак.

АНДРЕА: Можно вопрос?

МИШОНН: Валяй.

АНДРЕА: Когда ты узнала, что здесь нет Рика, ты захотела уйти?

Мишонн не отвечает так долго, что Андреа уже собирается завести разговор на новую тему, решив, что вопрос был слишком бестактный.

АНДРЕА: Когда отнесем воду...

МИШОНН: Захотела. Но не потому, что мы с ним должны быть вместе и мне все равно, останешься ты тут одна или нет.

АНДРЕА: Да я бы все поняла.

МИШОНН: Я вообще не хотела сюда ехать. Пришла на кастинг в последний момент. Мне казалось, если мы попадем сюда оба, у нас будет шанс... поговорить. И многое обсудить.

Андреа с удивлением смотрит на Мишонн. Та поворачивается к подруге и смотрит с внезапной грустью.

МИШОНН: У нас все не очень хорошо.

АНДРЕА: О боже!

Она обнимает Мишонн.

МИШОНН: Все нормально... То есть, ничего не нормально. Но мне нужен был шанс остаться с ним наедине на долгое время. И теперь я не знаю, что я тут делаю.

АНДРЕА: Вы разошлись? Только не говори, что вы разошлись!

МИШОНН: Три дня назад он просто ушел из дома и ночевал где-то еще – вроде бы у Моргана. Вещи все оставил. Как это назвать? Разошлись или нет?

Андреа вне себя от ярости.

АНДРЕА: Вот же сукин сын!

МИШОНН: Ну, он не на пустом месте ушел. Мы поссорились, не в первый раз. Не знаю, Андреа. Я очень благодарна Кэрол, что она нас приютила, но, возможно, нам с Риком не стоило так сразу съезжаться.

АНДРЕА: О чем ты вообще говоришь... Вы за эти несколько лет срослись как сиамские близнецы!

МИШОНН: Вот именно. Как близнецы.

Бак наполнен до конца. Девушки подхватывают его за ручки с обеих сторон и несут в сторону дома.

АНДРЕА: Извини, если это наглый вопрос, но кто был недоволен? Ты или он?

МИШОНН: Никто не был недоволен, просто все как-то не складывалось. Очень сложно вдруг начать говорить о чем-то, кроме выживания. И жить обычной жизнью. В доме БэБэ было проще – полно народу, другие задачи. И потом...

Она долго собирается с силами, чтобы это сказать.

МИШОНН: Мы поехали в магазин и встретили там Джесси.

АНДРЕА: Елы-палы!

МИШОНН: И пока я оплачивала покупки, она с Риком стояла неподалеку, и они так весело болтали и смеялись.

АНДРЕА: Я его убью.

МИШОНН: Он ничего не сделал. Просто... Не знаю, Андреа. Может, это все была ошибка. Может, мы испортили отличную дружбу.

Андреа так резко останавливается, что вода льется из бака на землю.

АНДРЕА: Не смей так говорить. Не хочу даже этого слышать!

МИШОНН: Ну а я не хочу жаловаться, поэтому давай все забудем.

АНДРЕА: Рик любит тебя, ты любишь Рика, Карл тебя любит! И я уверена, Рик сейчас смотрит на тебя по телевизору и грызет локти.

Команда №1

Рик сидит на полу возле камина и смотрит на огонь. Пламя освещает его лицо. Рик глядит в одну точку, не отрывая взгляда. Врывающийся в дом через разбитое окно ветер слегка колышет его волосы.

МЕРЛ: (появляясь за спиной Рика) Ебать-колотить, шериф, четыре часа дня, а ты костер в доме развел! Настолько делать нехер?

Мартинес в бывшей соседней комнате (которую теперь не отделяет от гостиной ничего, кроме торчащего пустого дверного косяка) приделывает к снятой с петель двери ножки, что на самом деле сложная задача, учитывая, что у него нет ни гвоздей, ни молотка.

МАРТИНЕС: Не приставай к мужику, он драмит для телека.

МЕРЛ: Э! А я все порчу, что ли?

МАРТИНЕС: Думаешь, твоя рожа драмы прибавит?

МЕРЛ: Ну если я вдруг затушу камин старым добрым скаутским способом, рейтинги точно взлетят!

РИК: (взрываясь) Вы двое мешаете мне думать!

МЕРЛ: А-а-а-а-а! (медленно кивает) Так ты ду-у-умаешь... Слышь, Мартинес, он думает!

МАРТИНЕС: Вот оно че. А голову греет у огня, чтобы мозг лучше работал.

Рик поднимается и молча уходит во двор.

МЕРЛ: Обидели парнишу.

МАРТИНЕС: Ни за что ни про что.

МЕРЛ: Теперь пойдет в лес и потеряется нам назло.

МАРТИНЕС: И съедят его барсуки.

МЕРЛ: Что лысому-то скажем, повесится же от горя.

МАРТИНЕС: А мы не скажем. Скажем, что Рик стал летчиком и улетел в командировку.

РИК: (со двора) Я ВСЕ СЛЫШУ!

МЕРЛ: (кричит в ответ) А кто виноват, что стены дырявые?!

Мартинес поднимается с пола.

МАРТИНЕС: Ну-ка, Диксон, подсоби...

Вдвоем они переворачивают бывшую дверь и ставят ее на ножки.

МАРТИНЕС: (кричит в окно) Эй, хозяйка, принимай работу!

Бет заходит в дом и, увидев новый стол, улыбается.

БЕТ: Ой как круто! Цезарь, это потрясающе! Мы теперь сможем обедать прямо в доме. И ножки такие короткие – потому что стульев нет, да?

МАРТИНЕС: (довольно улыбаясь) Ага. В японском стиле будем хавать.

Внезапно одна из ножек подламывается и стол падает на один угол.

МАРТИНЕС: Это я починю.

БЕТ: Все равно здорово. Хоть кто-то понимает, как важно, чтобы у нас был настоящий дом. Спасибо!

Целует Мартинеса в щеку.

МАРТИНЕС: Не за что, muñeca.

МЕРЛ: (недовольно) Ишь как расхорохорился.

МАРТИНЕС: Не надо завидовать, Диксон. Лучше пасись на другом лугу.

МЕРЛ: Не смеши мои яйца! На том лугу одна занята, вторая лесба. Охуеть мир безграничных возможностей.

Абрахам, проходивший мимо дома и услышавший это, облокачивается на подоконник выбитого окна.

АБРАХАМ: Эх, народ, не понимаю я этих штучек, когда девчонка с девчонкой. Не мое это, конечно, дело, у кого что в постели творится, но жалко бедняжку. Всю жизнь без мужика в доме. Кто ей гвозди-то забивать в стену будет?

ТАРА: (проходя мимо) Спасибо, Эйб, с молотком я как-нибудь справлюсь.

АБРАХАМ: (идет за ней) Ну а если вот кран на кухне починить? Жену позовешь?

ТАРА: Если моя жена будет сантехником – возможно.

АБРАХАМ: А кто машину починит, если что?

ТАРА: Автомеханик?

Команда №2

Участники обедают, сидя за столом, и, хотя все пытаются вести себя прилично, видно, насколько они оголодали. Бутерброды летят один за другим, миска с печеньем быстро пустеет. Один Аарон настороженно посматривает на Розиту и Губернатора.

ААРОН: Говорите, еда просто лежала в лесу? Лежала и ждала вас?

РОЗИТА: Не посреди дороги, но да. Брайан заметил странные пометки на дереве, мы стали искать вокруг – и опля. Большой Брат похвалил и сказал, что это сюрприз для самых находчивых.

АНДРЕА: Погоди, как ты его назвала?!

РОЗИТА: Брайан. А что? Он сам попросил.

АНДРЕА: (смотрит на Губернатора) Старое имя уже надоело?

ГУБЕРНАТОР: (намазывая масло на хлеб) Имена – это всего лишь фантики, Андреа. Если они несут с собой что-то плохое, их нужно выбросить.

ААРОН: И Большой Брат дал вам уйти со всей этой едой? Без задания, без ничего?

РОЗИТА: Да что ж ты пристал? Ну проявил БэБэ один раз благородство – спасибо ему!

ААРОН: Просто это странно. Мы въезжаем в дом, где нечего есть и нечего пить, и вдруг эта проблема решается так просто.

Розита со звоном откладывает нож.

РОЗИТА: Она НЕ решилась просто. Сегодня запасы подойдут к концу, а завтра мы будем жить как раньше. Впроголодь.

КЭРОЛ: Вообще-то мы с Таем сегодня поставили несколько ловушек – если здесь водятся мелкие звери, у нас будет мясо.

В дом входит Габриэль. Он весь потный и запачканный.

ГАБРИЭЛЬ: Вы уже обедаете?

ТАЙРИЗ: Приятель, я тебя звал три раза, но ты был в таком... ээ... религиозном угаре на своей стройке...

ГАБРИЭЛЬ: (садится за стол) Начали есть без молитвы?

Все смущенно переглядываются.

Габриэль протягивает одну руку сидящей слева от него Мишонн, другую – сидящему справа от него Тайризу.

ГАБРИЭЛЬ: Возьмемтесь за руки, дети мои. (закрыв глаза) Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем...

БОБ: (приоткрыв один глаз) А кое-кто за руки не держится.

ШЕЙН: Не буду я с Губером ручкаться!

ГУБЕРНАТОР: Меня зовут БРАЙАН!

АНДРЕА: Филип, заткнись, дай человеку молитву дочитать!

ГАБРИЭЛЬ: (уже с некоторым напряжением, но не открывая глаз) И даруй, чтобы все люди имели хлеб насущный...

ТАЙРИЗ: Шейн, возьми Брайана за руку, нехорошо получается.

АНДРЕА: Теперь и ты его поддерживаешь? Его зовут Филип!

ГАБРИЭЛЬ: Просим Тебя через Христа, Господа нашего...

ШЕЙН: Он только притворяется, что молится, а сам планирует, как ночью нас всех зарежет!

ГУБЕРНАТОР: Не надо проецировать на меня твои мысли, Уолш!

ГАБРИЭЛЬ: АМИНЬ! Да что ж вы за люди-то такие!

КЭРОЛ: Прости их, Габриэль, все слишком голодные.

Шейн, другой рукой державшийся за руку Аарона, задумывается.

ШЕЙН: А голубизна через кожу передается?

АНДРЕА: Не бойся, Шейн, тебе ничего не грозит – ты уже заражен.

Конец третьего дня.

====== День 4. Четверг ======

Утро в доме второй команды. Розита выходит во двор, стелет покрывало на деревянный шезлонг и ложится на солнышко. Габриэль, все еще выживающий без ботинок, босиком идет в сторону сарая, на крыше которого прибит крест, и с сожалением видит, что за ночь крест покосился. Приставив к сараю лестницу, он карабкается на крышу и поправляет его. Из дома выходит Шейн с кружкой кипятка в руке.

ШЕЙН: (делая глоток) Эй, святоша, упадешь и голову расшибешь, как будем перед БэБэ оправдываться?

ГАБРИЭЛЬ: (спускаясь вниз) Господь... не допустит такого.

Хватает деревянную лавку и тащит ее в сарай.

РОЗИТА: Эй! Ты чего наш сад разворовываешь?

ГАБРИЭЛЬ: Мне нужно что-то, на чем вы сможете сидеть.

РОЗИТА: Сможем сидеть где? В сарае?

ГАБРИЭЛЬ: В церкви, Розита. До воскресной проповеди осталось совсем немного времени.

В кухне Кэрол и Тайриз слаженно готовят завтрак: Кэрол намазывает хлебцы маслом, Тайриз кладет сверху ветчину и сыр. Губернатор сидит за столом и наблюдает за ними.

КЭРОЛ: Ох, Тай, не надо резать такими толстыми кусками. Если мы сегодня останемся без еды, нам пригодятся запасы.

ТАЙРИЗ: Ты пойдешь проверять ловушки?

КЭРОЛ: Разве мы не пойдем делать это вместе?

ТАЙРИЗ: А кролик в ловушке сразу погибает?

КЭРОЛ: Когда как.

Тайриз молчит.

КЭРОЛ: Только не говори мне, что ты даже кролика убить не сможешь.

ТАЙРИЗ: Я не...

КЭРОЛ: Это нужно сделать, если не хочешь умереть с голоду.

ТАЙРИЗ: Я постараюсь, Кэрол.

Губернатор медленно хлопает в ладоши. Кэрол удивленно поворачивается к нему.

ГУБЕРНАТОР: Всегда мечтал увидеть это вживую.

КЭРОЛ: Объясни-ка?

ГУБЕРНАТОР: Королева жалких подобий мужчин, рядом с которой всегда есть один нытик. По сравнению с первым сезоном это просто версия 2.0.

КЭРОЛ: Не слушай его, Тайриз.

Тайриз стоит, сжав кулаки.

ТАЙРИЗ: (Губернатору) Я не стану обращать внимания на твои слова. Я знаю тебя. Ты хотел бы, чтобы мы все чувствовали себя не в своей тарелке. Но этого не случится.

ГУБЕРНАТОР: Охотно верю, мой друг. Ты еще успеешь поплакать в лесу над тушкой кролика, когда меня не будет рядом. Не плачь только слишком сильно – я не люблю пересоленное мясо.

В этот момент Андреа заходит в кухню и шлепает Губернатора расческой по голове.

АНДРЕА: Девять утра, а Филип уже говнится. Можем использовать его вместо будильника.

ГУБЕРНАТОР: (перехватывает расческу) Попробуй, Андреа. В твоей спальне будильник пригодится.

КЭРОЛ: Ты тут все утро собираешься нам на мозги капать? Как насчет заняться чем-нибудь полезным?

ГУБЕРНАТОР: Не волнуйся, Кэрол, у меня есть планы. Этот дом будет процветать, я вам обещаю.

АНДРЕА: (стонет) Все, сейчас он пойдет во двор строить себе трон из прутиков, потом сядет на него и скажет, что здесь план заканчивается.

ГУБЕРНАТОР: Ты же сама понимаешь, что твоя критика не имеет ничего общего с моим реальным опытом управления.

АНДРЕА: Управле... Стоп! Никто тут ничем не будет управлять!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Действительно. У вас есть только один правитель, и это я. Впрочем, можете выбрать придворного шута, я не возражаю.

Команда №1

После вчерашнего происшествия с пропажей еды утреннюю посылку от Большого Брата занесли в лачугу и установили над ней дежурство.

Дэрил бродит кругами вокруг дома, жуя какую-то травинку. Гарет флегматично наблюдает за ним, сидя на бревне.

БЕТ: (выходит во двор) Что это с ним?

ГАРЕТ: Никотиновая зависимость – тяжелая штука. Впрочем, как любой вид зависимости.

ДЭРИЛ: Нет у меня никакой... (пинает ногой стену дома) зависимости!

Из окна высовывается Мерл.

МЕРЛ: Эй, сестренка, аккуратнее никак, да?! У нас щас крыша обвалится!

Кадр из дома: Милтон, Саша и Мартинес сидят на полу в центре комнаты и стряхивают с себя посыпавшуюся с потолка труху.

МЕРЛ: (возвращается в круг) Продолжаем, народ.

У каждого в руках охапка листиков.

САША: Так... (кладет на пол один листик, на котором углем что-то нацарапано) Валет треф.

МАРТИНЕС: Это не валет треф, киска.

САША: Киска – это то, что у тебя в штанах, Мартинес. А тут типичный валет треф.

Мерл подбирает листик и внимательно смотрит на него.

МЕРЛ: Валет.

САША: Спасибо, Мерл!

МЕРЛ: (бьет своим листиком) А это дама!

МАРТИНЕС: Да вы издеваетесь! Нарисовали какой-то хероверти и уверяете меня, что это честная игра.

Милтон тихонько придвигается к Мартинесу.

МИЛТОН: Цезарь, можно я покажу тебе свои карты?

МАРТИНЕС: Нельзя! Ты чего?! Так в дурака не играют!

МИЛТОН: Мне нужны некоторые пояснения относительно мастей.

МЕРЛ: Видишь человечка – повезло, видишь циферки – все плохо. Сможешь запомнить, очкастый?

МИЛТОН: (возмущен) Я знаю, как карты выглядят. Я только не понимаю, что здесь нарисовано.

МЕРЛ: Эй, я старался вообще-то!

Позади дома Рик сидит на земле и возится с пучком травы. Тара подходит к нему и, убедившись, что поблизости никого нет, трогает его за плечо.

ТАРА: Рик... Занят?

РИК: Пытаюсь сплести веревку. Но, кажется, для этого нужны пальцы пианиста.

ТАРА: Зачем нам веревка?

Рик слегка смущается.

РИК: Я заметил, что вы, девочки, сушите ваши... ээ... женские принадлежности на крыльце. Вас такое, наверное, смущает.

ТАРА: Трусы, что ли? Это может подождать.

РИК: Что-то случилось?

ТАРА: (шепотом) Я, кажется, узнала, куда тайком ходит Гарет.

Спустя минуту они оба идут в сторону леса. По дороге Рик останавливает Абрахама и Дэрила.

РИК: Дэрил, я хочу, чтобы ты пошел с нами. Абрахам – присмотри за Гаретом, он должен остаться тут. Отвлеки его чем-нибудь, займи.

АБРАХАМ: Легко!

Подходит к Гарету, делающему зарубки на крыльце.

АБРАХАМ: Что поделываешь, тощий?

ГАРЕТ: У нас должен быть календарь, нет? Теперь это наш календарь.

АБРАХАМ: (не слушая) Да, да... (садится рядом)

ГАРЕТ: (через минуту молчания) Тебе что-то нужно?

АБРАХАМ: Не!

ГАРЕТ: Помочь чем-то?

АБРАХАМ: Все нормально, парнишка.

ГАРЕТ: (встает) Тогда я пошел.

АБРАХАМ: (рывком усаживает его назад) Сиди уж.

Еще минуту проводят в неловком молчании.

ГАРЕТ: А...

АБРАХАМ: Плохо сидится?!

ГАРЕТ: Да нет.

АБРАХАМ: (удовлетворенно) Значит, продолжаем.

Команда №2

Днем Кэрол и Тайриз отправились в лес проверять ловушки. Андреа и Розита ушли за водой. Мишонн идет в сад, где остальные участники устроили небольшую сиесту, и грозно оглядывает своих соседей.

МИШОНН: Губернатор кому-нибудь попадался на глаза?

ШЕЙН: Уже пропал? Скатертью дорожка.

МИШОНН: Сразу после завтрака я видела, как он уходит в лес. До сих пор не вернулся.

ШЕЙН: Че ты так переживаешь? Ну повесится парень на суку, ну будет лишний повод для праздника...

ААРОН: Мишонн, ты слишком беспокоишься. Он здесь для того же, для чего и мы – нравиться зрителям и двигаться в сторону финала. Даже такой человек, как Губернатор, понимает, что убийство всех нас не поднимет ему рейтинг.

БОБ: А мне показалось, он довольно безумный.

ААРОН: Нас же всех проверяли психологи на кастинге.

ШЕЙН: Меня не проверяли! А, стоп. Это когда показывали всякие кляксы и спрашивали, что я на них вижу? (фыркнув) Я не дурак, отвечал, что вижу цветочки, бабочек и ангелов.

БОБ: Первый признак психопата, прячущего свою натуру.

ШЕЙН: В жопу иди!

МИШОНН: Верь ему, Шейн, Боб – врач.

ШЕЙН: В жопе ковыряч!

БОБ: Надо же, какая сильная зацикленность на жопе.

ШЕЙН: Так, отвали от меня наконец.

Аарон внезапно поднимается на шезлонге.

ААРОН: Смотрите...

В кустах роз видно какое-то шевеление.

Шейн вытаскивает из-за пояса кухонный нож.

БОБ: Воу, мужик! Ты его всегда там носишь?!

ШЕЙН: Только когда торчу посреди леса, полного ловушек Большого Брата. Да, всегда.

Ветви кустов трясутся, и спустя мгновение на садовую дорожку выпрыгивает кошка.

ААРОН: Просто котик. Можно спрятать нож, Шейн.

Шейн задумчиво смотрит на кошку.

ААРОН: Спрячь нож, ради бога!

ШЕЙН: Нам подкинули хавла.

МИШОНН: (берет кошку на руки) Это же Дрюня. Ты ее не узнал?

ШЕЙН: Пфф. Откуда здесь взяться тупой кошке Диксона?

МИШОНН: Может, Мерл прислал ее нам как подарок?

БОБ: Или это новый участник!

Кошка мурчит и ластится к Мишонн. Та с улыбкой гладит ее.

МИШОНН: От нее пахнет домом.

ШЕЙН: От нее пахнет МЯСОМ!

ААРОН: Шейн, прошу тебя...

Мишонн отпускает кошку на землю. Та бежит в сторону сарайчика и ныряет в приоткрытую дверь.

Через пару секунд слышится вопль Габриэля. Он выгоняет кошку на улицу, используя метлу.

БОБ: Эй, святой отец, не обижай невинное создание.

ГАБРИЭЛЬ: Животным не место в церкви!

ШЕЙН: Пиздец как не хочется тебя расстраивать, но в пятый раз: это, бля, не церковь, это САРАЙ!

ГАБРИЭЛЬ: Дом божий может быть всюду, где есть вера. (оглядывает собравшихся) И вы приглашены. Не стесняйтесь.

Шейн качает головой.

ШЕЙН: Не особо-то я в церковь ходил. В старой жизни.

ГАБРИЭЛЬ: Боб?

БОБ: Прости, чувак. Я всегда считал себя атеистом.

ГАБРИЭЛЬ: (в шоке) У атеистов нет души!

БОБ: Теперь буду знать, спасибочки.

ГАБРИЭЛЬ: (с надеждой) Мишонн?

МИШОНН: Зайду как-нибудь. (по лицу видно, что не горит желанием)

Габриэль вздыхает.

ГАБРИЭЛЬ: (подходит к Аарону) Мне жаль, что врата церкви для тебя закрыты, друг. Но твоя душа еще может быть спасена.

ААРОН: Погоди... Что?

ШЕЙН: Ахаха!

ГАБРИЭЛЬ: (садится рядом и берет его за руку) Молитва спасает. И лечит. От всего.

ШЕЙН: Умру щас!

ААРОН: Меня не надо лечить!

ГАБРИЭЛЬ: Бедное дитя...

ААРОН: Спасибо, Габриэль, но я в порядке. Я думаю, Бог не отказался от меня просто потому, что я не женат.

ГАБРИЭЛЬ: Если бы только это!..

МИШОНН: Отстань от него, Габриэль. Лечи Шейна от голубизны, ему это нужнее.

ШЕЙН: Все, уже не смешно, палку перегибаешь!

Команда №1

Тара отводит Рика и Дэрила совсем недалеко от дома. Раздвинув заросли, она демонстрирует им свою находку.

ТАРА: Вот. Это пугает.

Камеры показывают вырытую в земле могилу. Она совсем не глубокая – видно, что рыть начали недавно.

Рик садится на корточки рядом с могилой и трогает землю.

РИК: Ты уверена, что это он?

ТАРА: Смотри, зубочистка валяется. Он постоянно с этой зубочисткой во рту ходил.

РИК: Гарет козел, но ведь не такой дурак, чтобы убивать и хоронить людей прямо здесь.

Дэрил опять ковыряет стволы деревьев.

ДЭРИЛ: Здесь минимум три камеры. Как и везде. Только слепой их не заметит. (изучает пространство вокруг) Он не один тут был.

РИК: Что?

ДЭРИЛ: Двое. Рыли двое. (идет к ближайшему дереву и находит у его корней две плоских деревяшки) Рыли вот этим. А возвращались разными путями.

ТАРА: Час от часу не легче. У него есть сообщник.

РИК: (встает) Идем назад. Ублюдок признается в том, что он это делал, иначе нам придется действовать жестко.

Когда Рик, Тара и Дэрил уходят, кусты шевелятся.

Губернатор, прячущийся среди листвы, смотрит вслед группе.

Народ возвращается в лагерь. Гарет с кислой миной сидит возле Абрахама, когда Рик подбегает к нему, хватает за шиворот и швыряет об стену дома.

МЕРЛ: (высовываясь из окна) Просил же по-человечески не хуячить по стенам! (завидев происходящее) Что, тощего мочим? (лезет в окно) Это я завсегда!

Неудачно цепляется ногой за оконный проем и мешком падает вниз.

МЕРЛ: (хрипит) Шею слома-а-ал!

Все собираются во дворе.

БЕТ: Что происходит? Рик, не бей его!

МЕРЛ: (все еще лежа на земле) Мочи полудурка, отомсти за меня!!!

МАРТИНЕС: Так-так. Четыре дня на шоу, и кто-то уже облажался.

РИК: (Гарету) Говори быстро и четко, для кого могила в лесу?

ГАРЕТ: Что?

РИК: (опять бьет его об стену) Могила в лесу – для кого ты ее рыл, и кто твой сообщник?!

Повисает жуткая тишина, в которой спустя пару секунд начинает смеяться Гарет.

МИЛТОН: Могила?.. Я не ослышался, могила?

ТАРА: И офигительно жуткая.

ГАРЕТ: Тебе, Рик, и правда нужно поработать над своей паранойей.

РИК: Говори!!!

ГАРЕТ: Ты ведь не поверишь ни одному моему слову, правильно?

МЕРЛ: По кумполу ему!

Бет бросается вперед и пытается оттащить Рика от Гарета.

БЕТ: Прекрати! Он ни в чем не виноват!

РИК: Бет, тут взрослые разборки, подожди в доме.

БЕТ: Это я с ним была в лесу. Я!

Ошарашенный Рик поворачивается к Бет.

Абрахам присвистывает.

АБРАХАМ: В тихом омуте...

БЕТ: Какая еще могила, вы все с ума сошли? Я помогала Гарету вырыть яму! Это была моя идея!

САША: (с подозрением) Яму, в которую мы все упадем и переломаем ноги?

БЕТ: Яму, в которую... О боже. (краснеет) Цезарь и Абрахам только обещают вырыть нам туалет, но ничего не делают. Я предложила Гарету... Просто чтобы вы поняли, что он больше не плохой парень. Он сотрудничает! А сегодня я ему помогала.

МАРТИНЕС: Черт, я в могилу срать не буду. Не по-божески как-то.

ГАРЕТ: (все еще нервно смеется) Да что ж вам везде могилы мерещатся? Обычная яма, не слишком широкая, не слишком узкая.

Дэрил отводит Бет в сторону.

ДЭРИЛ: Не надо тебе с этим парнем якшаться.

БЕТ: Дэрил...

ДЭРИЛ: Он только вид делает, смекаешь?

САША: Дэрил прав, Бет. Гарет с радостью разыграет любой спектакль, а твоя помощь будет ему только на руку.

Бет свирепо на них смотрит.

БЕТ: Вы меня достали! Мне не тринадцать лет! Я могу сама выбирать, с кем мне разговаривать, и... И ХВАТИТ быть такими узколобыми!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю