Текст книги ""Зарубежный детектив 2026-4". Компиляция. Книги 1-9 (СИ)"
Автор книги: Юсси Адлер-Ольсен
Соавторы: Эрл Дерр Биггерс,Питер Аспе,Том Вуд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 65 (всего у книги 163 страниц)
Барри Кирк и Джил Морроу чувствовали себя так, словно их обокрали. У них действительно похитили надежду, на которую они уповали все последние дни. И каков же результат? Единственная зацепка в деле – Ева Дюран – сбежала, а перед ними сидел лишь раздавленный судьбой майор, когда-то полный сил, а теперь слабый, безвольный человек, над чувствами которого они же и надругались, посулив ему если не счастье, то избавление от страданий, живительный бальзам на застаревшую рану и коварно обманув его. Наконец Чарли Чан произнес с упреком в голосе:
– Чему удивляться? Ведь за ней следили полицейские…
– Кто бы подумал, что она окажется такой хитрой?! – ответил Фланер, не скрывая своего негодования. – Ничего, ее все равно найдут, вот увидите!
В дверь постучали, и на пороге вырос полицейский из команды Фланера. Одной рукой он тащил за собой пожилую уборщицу с неопрятными седыми лохмами, выбивавшимися из-под платка.
– Эта служащая работала сегодня на седьмом этаже, – объявил он. – Пусть она при всех изложит по порядку все, что видела. Где вы убирали? – грозно спросил он ее.
– В семьсот девятом номере, – промямлила та, опустив голову и боязливо теребя передник.
– Ну? И что дальше? Не тяните резину!
– Вдруг открывается дверь и входит лифтерша в плаще и шляпе. Ничего не сказав, она развернулась, побежала в подсобку и скрылась.
– Из подсобного помещения, как я понимаю, легко попасть на пожарную лестницу? – уточнил Фланер у полицейского.
– Да, причем лестница эта новейшей конструкции, – браво отрапортовал тот. – По таким можно спуститься быстро и безопасно.
Отпустив дрожавшую от страха уборщицу, Фланер отправился вниз расследовать исчезновение Грейс Лейн. Вскоре поступила новая информация: мальчик-разносчик из табачной лавки, расположенной напротив небоскреба, видел, как молодая дама в униформе, на которую был небрежно наброшен плащ, торопливо говорила по телефону в будке недалеко от входа в лавку. Правда, с кем и о чем она беседовала, выяснить так и не удалось.
– Ничего, пусть только появится на вокзале или на пристани – мы сразу ее сцапаем! – воскликнул Фланер. – Ведь предупреждал же я вас, что эту аферистку надо арестовать!
– На каком основании? – холодно поинтересовалась мисс Морроу.
– Как на каком? Что за беспечность! Во-первых, она – свидетель в деле об убийстве, а во-вторых, служит в доме, принадлежащем мистеру Кирку.
– Этого я попросил бы не касаться, – остановил его Барри.
– Все равно она никуда не спрячется, – с неослабевающим энтузиазмом заявил помощник Фланера.
– До сих пор она весьма неплохо с этим справлялась, – парировал Чарли Чан.
– До сих пор она имела дело не со мной! Оно и понятно: с вас какой спрос?! – рявкнул капитан на китайца, захлопывая за собой дверь.
Мистер Кирк вызвал дворецкого и распорядился подавать чай. При виде инспектора Даффа Парадиз заметно растерялся и хотел поскорее ретироваться.
– Задержитесь! – окликнул его Дафф. – Вам уже однажды пришлось отвечать на суде в Олд-Бейли за свой проступок. А теперь, значит, вы взялись за старое: перехватываете чужие письма. Если не ошибаюсь, на конверте значилось «сэру Фредериксу», а не «мистеру Парадизу».
Дворецкий понуро опустил голову.
– А вас еще считают хорошим слугой! – продолжал отчитывать Парадиза Дафф.
– Совершенно верно, мой дворецкий отлично справляется со своими многочисленными обязанностями, – торопливо произнес Кирк.
– Прежний хозяин тоже дал ему прекрасную рекомендацию, которую учел суд, – сказал инспектор. – Это отчасти и спасло Парадиза.
– А что такого он натворил? – удивился Барри.
– Так, сущие пустяки, – съязвил Дафф. – Подмешал в напиток одной даме цианистый калий.
– Отравил? Не может быть?! – опешил мистер Кирк. – И она умерла? Кто же она такая?
– Его жена. В результате Парадиза арестовали и судили.
– Меня оправдали! – торжествующе воскликнул дворецкий. – Присяжные не нашли никаких доказательств моей причастности к этому делу. Я невиновен, и никто не имеет права меня оскорблять.
– Да, вас оправдали, – поморщился Дафф, – и все же никому не позволено вскрывать чужие письма. Отвечайте, Парадиз, вам что-нибудь известно о Еве Дюран?
– Понятия не имею, о ком вы.
– А про Хилари Хальта вы знаете?
– Я даже не слышал этого имени.
– Так что же вас побудило заменить письмо, адресованное мистеру Бруку, чистым листом бумаги?
Парадиз замялся, а потом сбивчиво заговорил, заискивающе глядя в лицо Барри.
– Два года я верой и правдой служил своему прежнему хозяину, мистер Кирк. Меня обвинили в смерти жены совершенно необоснованно – просто нужно было на кого-то все свалить. Господин инспектор вел это расследование и пришел в негодование, когда меня оправдали. Я не совершил ничего противозаконного, но одного только факта, что меня судили, оказалось бы достаточно, чтобы меня никто не взял к себе на службу. Я скрыл от вас эту информацию, мистер Кирк, простите меня великодушно. Поверьте, мне очень нравится у вас работать. Я ведь стараюсь, как могу! Я думал, плохие времена остались позади и больше не вернутся.
– И каким же образом они вернулись? – нахмурился мистер Кирк.
– Вдруг приехал сэр Фредерикс Брук. Я молился, чтобы он не вспомнил меня, но куда там! Он начал выпытывать у меня всяческие подробности, а я изо всех сил старался убедить его, что не делал того, в чем меня обвиняли. Мне показалось, что в итоге он мне почти поверил. Но, тем не менее, он пообещал выяснить все, что касается этого «темного», как он выразился, дела и принять решение, ставить в известность мистера Кирка или нет. Вот почему после смерти сэра Фредерикса я счел за лучшее спрятать письмо, чтобы, не дай бог, не всплыла та старая история.
– Но в письме не говорилось о вас ни слова! – воскликнул Барри.
– Достаточно того, что там сообщалось о приезде инспектора Даффа. А он всегда относился ко мне с предубеждением. Мистер Кирк, позвольте добавить, что я очень-очень дорожу своим нынешним местом и чрезвычайно привязан к вам. Обещаю: больше я ни разу в жизни не позволю себе ничего подобного.
– Надеюсь, вы не затаили против меня никакой обиды, – вздохнул Барри Кирк. – А пока принесите нам чаю, пожалуйста.
– Судя по его реакции, – взволнованно произнесла мисс Морроу, – он и вправду не совершал преступления, а просто стал жертвой неудачного стечения обстоятельств. Вероятно, его оклеветали.
– Да черт с ним! – отмахнулся Дафф. – Оправдан – пусть живет. Однако я не доверил бы ему не то что дом, а даже огарок свечи.
– В чем-то я с вами согласен, – закивал Барри. – Теперь всякий раз, когда Парадиз будет прислуживать мне и подавать на стол, я буду возвращаться к этой неприятной мысли… Мистер Чан, каково ваше мнение?
– Не исключено, что он просто разлюбил жену, – безмятежно заметил китаец. – Всякое ведь случается в жизни.
– Ладно, места я его лишать не стану, но столоваться постараюсь в городе, – резюмировал Кирк.
– Мистер Чан, хотелось бы услышать ваши соображения в связи с убийством сэра Фредерикса, – обратился к китайцу инспектор Дафф.
– Мои соображения пока больше похожи на едва проклюнувшиеся ростки. Надо подождать, когда они дадут полновесные зерна.
– Целиком с вами согласен, – улыбнулся инспектор. – У нас есть что обсудить.
– Мистер Дюран, – мягко произнес Чарли, – я понимаю ваши горестные чувства, но все-таки ради пользы дела не могли бы вы подробнее рассказать о той вечеринке, после которой ваша жена пропала.
– Да, разумеется, – смахнул слезу майор. – Это случилось пятнадцать лет назад. Мы обвенчались, а через месяц после свадьбы приехали в Пешавар. Жили на территории английского гарнизона, но в квартире довольно чистой и удобной. Так прошло пять месяцев. И вот однажды кто-то из нашей компании – мы тогда были молоды и любили развлечения – предложил полюбоваться восходом луны над Пешаваром. Зрелище и вправду завораживающее. Ева прямо-таки загорелась идеей этой вечеринки, долго готовилась к ней, надела нарядное платье и дорогое жемчужное ожерелье – свадебный подарок своего дяди. Зачем она это сделала? Ее, бедняжку, наверное, и убили из-за этой дурацкой побрякушки! Вечеринка уже заканчивалась, мы с Евой собирались домой, когда кто-то предложил поиграть в прятки. Чтоб у этого игруна язык отсох! Ева захлопала в ладоши от радости, побежала прятаться, и больше я ее не видел.
– Как печально! – сочувственно вздохнула мисс Морроу. – Я понимаю ваше отчаяние.
– Мистер Дюран, а сколько человек присутствовало на празднике? – задал вопрос Чарли Чан.
– Десять. Пятеро мужчин и столько же женщин. Не знаю, имеет ли это значение, но ужин на природе, танцы и игры были устроены в честь одного известного путешественника, личного гостя вице-короля. Он тогда только что вернулся из экспедиции в Тибет.
– Полковник Бетхем, не так ли?
– Да, он самый.
– Кстати, он сейчас здесь, в Сан-Франциско…
– С удовольствием бы с ним повидался! На следующий день после той злополучной вечеринки он уехал в Англию, и больше нам встретиться не довелось. Насколько я помню, он потом отправился с караваном через Афганистан и Персию в Тегеран.
Парадиз принес поднос с чайником и чашками. Но инспектор Дафф даже не позволил ему разлить чай, строго сказав, что у гостей секретное совещание и его услуги пока не понадобятся.
Глава 14. Обед в узком кругуМистер Кирк с видимой неохотой взял свою чашку, а поданные к чаю фруктовые пирожные не удостоил даже взглядом, особенно после того, как инспектор Дафф будто между прочим заметил, что цианистый калий имеет отчетливо различимый запах цветущего персика. Мысль о том, что Парадиз – отравитель собственной жены, не давала Барри покоя, и он ругал себя за то, что, впуская в свой дом постороннего человека, не навел о нем справки в полиции. Ведь тот мог отравить кого угодно, даже Джил: сколько раз он лично подавал ей кушанья и соки!
– Как вам нравится Сан-Франциско? – наконец спросил он у Дюрана, чтобы отвлечься от мрачных мыслей и переменить тему разговора.
– Я просто ошеломлен, как и всей вашей страной! Она поистине безбрежная. У нас в Англии все по-другому. Можно поехать куда угодно и все равно оказаться на берегу моря. И потом, в Америке столько очаровательных женщин!
Вскоре майор Дюран откланялся, заявив, что ему необходим отдых с дороги. Он выразил самую пылкую благодарность мистеру Кирку за гостеприимство и рекомендации в престижные клубы. После его ухода все остальные продолжили делиться мнениями о расследовании.
– Скажите, мистер Чан, сэр Фредерикс оставил какие-то записи? – спросил Дафф.
– Они точно были, но после смерти мистера Брука бесследно исчезли. Я полагаю, они уничтожены. Но благодаря майору Дюрану мы все равно знаем, что полковник Бетхем присутствовал на той злосчастной вечеринке.
– Бетхем в Сан-Франциско?
– Да, мы виделись в клубе «Космополитен». Странный господин, весьма скрытный и неразговорчивый. Он и на ужине у мистера Кирка держался отчужденно. Если честно, я чувствовал себя тревожно в его обществе. Кстати, в квартиру мистера Барри полковник поднимался в лифте, и меня удивляет, что лифтерша Ева Дюран не заметила его и не заговорила с ним.
– Давайте я позвоню ему и спрошу про Еву Дюран, – предложила Джил Морроу.
– Это еще хуже, чем спрашивать слепого о дороге, – остановил ее китаец. – Мистер Дафф, я вообще хотел бы на время забыть о мистере Бетхеме и сосредоточиться на бархатных туфлях.
– Я тоже постоянно о них думаю, – подхватил инспектор. – Для чего они понадобились убийце и что он с ними сделал? Вдруг он их выбросил? У нас в Англии в таких случаях дают объявления. Фланер тоже предложил так поступить.
– А что ему еще остается? – развел руками Чан. – Наш отважный капитан ведет себя подобно ребенку, угодившему в сети. Он отчаянно машет руками, дрыгает ногами и в результате запутывается еще больше.
– Все равно пусть лучше это сделает он, поскольку я не так хорошо ориентируюсь в Сан-Франциско. Кстати, не отправиться ли нам куда-нибудь всем вместе и не обсудить ли детали расследования за обедом?
– Я не против, – вежливо поклонился Чарли Чан.
Пока китаец и Барри переодевались в своих спальнях, инспектор Дафф улучил момент, чтобы выразить свое восхищение мисс Морроу и заверить ее, что он счастлив сотрудничать с такой умной и обаятельной женщиной. Но когда все уже собрались выходить, девушка заторопилась домой, объяснив, что ее ждут неотложные дела.
– Пожалуйста, останьтесь, – взмолился Кирк. – Сегодня мне просто жизненно необходимо быть среди людей и вкушать пищу с теми, кому я доверяю, – кстати, и духовную тоже.
– Мне бы немного отдохнуть, мистер Барри…
– Но вы и так похожи на цветущий персик! Ох, нет! Что я говорю! Только не цветы персика! И почему они постоянно лезут мне в голову? Парадиз, сегодня я обедаю в городе, – предупредил он дворецкого, позвонив в колокольчик.
– Мистер Кирк, вы лишили меня доверия? – тихо спросил тот.
– Что вы! Я ведь и раньше, если помните, время от времени обедал в ресторане.
Но Парадиз вышел, печально ссутулившись.
– Не расстраивайтесь и не теряйте бдительность, – посоветовал Барри инспектор Дафф. – Вы и так более чем великодушны к своему слуге.
– Я чувствую угрызения совести, – нахмурился Кирк. – Нужно показать, что я по-прежнему его ценю. Пожалуй, я устрою прием. Мисс Морроу, вы не украсите его своим присутствием?
Галантно открыв дверцу машины перед Джил, Барри уселся за руль. Автомобиль плавно тронулся, и через четверть часа компания уже подъехала к небольшому уютному ресторанчику. Судя по всему, мистер Кирк посещал это место неоднократно. Увидев входящих гостей, метрдотель почтительно поприветствовал их, словно старых знакомых, и провел к лучшему столику. После того как обед заказали, Барри попытался развлечь мисс Морроу увлекательной беседой, но заметил, что она пребывает не в лучшем расположении духа.
– Вас мучает загадка, кто убил сэра Фредерикса?
– Мне не дает покоя мысль, что в этом деле замешано так много людей. К слову, лифтерша меньше всего рисуется моему воображению в роли преступницы.
– Понятно, а полковник Бетхем?
– Он черствый, даже безжалостный человек – это правда, но, имея мировую славу, стольким рисковать… Смысл?
Заиграла приятная музыка, и Кирк пригласил свою спутницу танцевать. Разговор о делах прекратился и в тот вечер больше не возобновлялся, уступив место веселой непринужденной атмосфере.
Возвращаясь на свои места после вальса, Барри и Джил случайно обратили внимание на весьма необычную пару. Увлеченные чем-то важным, собеседники не замечали никого вокруг.
– Пожалуй, к делу мистера Брука причастно даже больше людей, чем я предполагала, – шепнула Джил своему кавалеру.
– А еще несколько минут назад вы не допускали мысли о причастности Бетхема…
Молодые люди вернулись к столику, а полковник Бетхем и его спутница – ею оказалась миссис Топпер-Брок – даже не обернулись в их сторону.
Глава 15. Рекомендательное письмоВ отличие от вчерашнего дождливого вечера, утро порадовало прекрасной солнечной погодой. Из окна отведенной ему комнаты Чарли Чан любовался панорамой залива, но его настроение разительно контрастировало с идиллическим пейзажем. Сегодня в двенадцать часов должен отчалить его пароход, а убийство мистера Брука все еще оставалось нераскрытым.
Войдя в красиво убранную, сиявшую чистотой столовую, он увидел Барри Кирка неподвижно сидящим перед стаканом с апельсиновым соком. Судя по всему, душистый свежеприготовленный напиток не пробуждал у миллионера ни малейшего аппетита. Заметив в дверях дворецкого с подносом, китаец поднял свой стакан в шутливом тосте:
– Ваше здоровье!
По его примеру Кирк одним глотком выпил весь свой сок. Тем временем Парадиз аккуратно расставил на столе тарелки с овсяной кашей.
– Малоприятная это вещь – подозрения, – промолвил Чарли сочувственным тоном. – Они, как червь, подтачивают изнутри даже совершенно здоровую плоть.
– В вашей профессии, мистер Чан, без них не обойтись. Скажите лучше, удалось ли вам с Даффом продвинуться в расследовании?
– Обнаружилась одна любопытная деталь, но подробности я изложу позже. А как ваше настроение? Простили Парадиза?
– Я и думать о нем забыл, пока танцевал вчера весь вечер с мисс Морроу, – мечтательно произнес Кирк.
– Праздник сверкает на полотне будней подобно драгоценному камню на мешковине, – изрек китаец.
– Опять китайская мудрость? Я не увлекаюсь философией, но вот в психологии женщин разбираюсь неплохо. Например, мисс Морроу, на мой взгляд, вовсе не является такой уж строгой особой, какой желает казаться.
– Древние китайские мудрецы считали, что женщина – украшение жизни, философия же – сугубо мужское занятие.
– Я с симпатией отношусь к умным дамам, если только они не размахивают своим интеллектом, как знаменем, на каждом шагу – к месту и не к месту. Мне нравится, что мисс Морроу присуща тактичность по отношению к окружающим. Кстати, наш романтический вечер увенчался одним важным открытием.
– Вы поняли, что влюблены в мисс Морроу? – весело взглянул на Барри китаец, и в его узких темных глазах сверкнули озорные искорки.
– Не стану отрицать, что симпатизирую ей, но пока речь идет кое о чем другом: за угловым столиком ресторана сидели полковник Бетхем и миссис Топпер-Брок. Они так увлеченно болтали, что не заметили никого из нас и даже не поздоровались.
– Думаю, мисс Морроу будет интересно этим заняться.
– Я собираюсь проводить миссис Топпер-Брок к окружному прокурору. Конечно, я стараюсь терпимо относиться к людям, но с этой холодной, надменной особой не испытываю никакого желания общаться.
После завтрака мистер Кирк и Чарли Чан прошли в кабинет: хозяин, удобно устроившись за маленьким столиком, занялся разбором своей почты и составил несколько срочных депеш, а Чарли Чан уселся за большой стол, чтобы написать жене, что еще на неделю задерживается в Сан-Франциско. Письмо он собирался отправить с пароходом, на котором не сумел вернуться домой.
Пожаловавшись, что его перо сильно скрипит и царапает бумагу, китайский сыщик попросил у мистера Кирка новое.
– Вот, возьмите, – предложил тот, и Чан, подойдя к Барри, быстро и незаметно пробежал глазами его корреспонденцию, приготовленную к отправке.
– Хотите, я опущу ваши письма в почтовый ящик заодно со своим письмом? – спросил китаец.
– Сделайте одолжение, – кивнул мистер Кирк.
Когда сержант вернулся, Барри хотел посвятить его в детали биографии миссис Топпер-Брок, которые молодой человек выпытал у своей бабушки, но, к его удивлению, сыщик из Гонолулу не проявил к затронутой теме никакого интереса.
Закончив канцелярские дела, Барри поехал навестить бабушку.
– Ты, дорогой? Я тебя сегодня не ждала, тем более так рано. Что-нибудь случилось? – разволновалась пожилая леди, увидев внука.
– Ничего особенного, бабушка. Просто я пробую себя в роли настоящего детектива, понимаешь? – пошутил молодой человек.
– Чем же я могу быть полезна детективу?
– Мне нужна твоя компаньонка, миссис Топпер-Брок.
– В каком смысле нужна?
– Мисс Морроу должна поговорить с ней.
– Допрос, что ли, устроить? Этой несносной особе еще не наскучили дознания? Нет, если женщина вздумала заняться мужским делом – все пропало! Толку точно не дождешься!
– А мне, наоборот, нравится профессия мисс Морроу.
– Тебе нравится она сама, а не ее профессия. От таких занятий с ума сойдешь. Это сейчас для тебя в новинку: сыщики, улики, отпечатки. А в реальной жизни от такой круговерти через месяц сам себе не обрадуешься. Прекратил бы ты играть с огнем! Вспомнишь потом совет бабушки, да поздно будет. Женщине из приличной семьи незачем ловить преступников.
– Однако расследование убийства мистера Брука мы непременно доведем до конца, – упорствовал внук.
В этот момент в гостиную, привлеченная разговором, вошла компаньонка миссис Дайсон Кирк. На приглашение в прокуратуру вдова ответила согласием в своей обычной холодно-надменной манере. Когда она чопорно удалилась, миссис Кирк спросила внука:
– Как продвигаются дела у этого китайца? Видать, не очень, если вы до сих пор не обнаружили убийцу. Признаться, я возлагала на сыщика из Гонолулу большие надежды, он ведь такой способный, и в газетах о нем писали. Почему же вы топчетесь на одном месте?
– У него такая тактика: медленно, но верно двигаться к цели.
– Как-то уж слишком по-черепашьи. Такое впечатление, что он кого-то опасается, осторожничает. Передай ему, что я буквально умираю от любопытства. Но с чего вдруг вам понадобилась моя компаньонка? Каким образом она может быть связана с убийством сэра Фредерикса?
– Я непременно тебе на это отвечу, бабушка, но чуть позже. Кстати, ты уже ссудила деньгами экспедицию полковника Бетхема?
– Пока еще нет.
– Советую тебе воздержаться от этого предприятия.
– Полковник тоже причастен к убийству? Ты что, смеешься надо мной? Чем вы там занимаетесь с этим твоим китайцем? Вы подозреваете всех подряд и никого конкретно. То лифтерша, то дворецкий, теперь еще моя компаньонка и мистер Бетхем. Как может он, истинный джентльмен: смелый, умный, благородный – без всяких на то причин застрелить человека своего круга? Я не успокоюсь, пока не узнаю всю правду.
В продолжение всего пути до прокуратуры миссис Топпер-Брок хранила ледяное молчание, а ее ответы на вопросы мисс Морроу были предельно краткими.
– Вы раньше знали сэра Фредерикса?
– Нет, до того злосчастного вторника.
– А полковника Бетхема?
– Мне случалось видеть его в доме миссис Кирк.
– Вы когда-нибудь были в Индии?
– Нет, ни разу.
– Вам что-нибудь известно об исчезновении Евы Дюран?
– Кажется, я читала об этом в газетах.
– Вы знаете женщину, которая работает лифтершей в доме мистера Кирка?
– Я никогда не обращаю внимания на обслугу.
– Вы англичанка?
– Да, я родилась в Девоншире, потом вместе с мужем уехала в Нью-Йорк. Мой супруг был пастором, и здесь ему дали приход.
– Все без толку, – с досадой заметил Барри, когда компаньонка его бабушки ушла. – Даром потраченное время.
– Вовсе нет, – возразила Джил Морроу. – Я окончательно убедилась в том, что она говорит неправду.
В офисе бизнесмена ждал секретарь.
– Мистер Кирк, я хотел бы показать вам вот этот документ, – сказал он. – Полиции я ничего не сообщал. Это касается сбежавшей лифтерши.
Барри взял протянутую ему бумагу и прочел:
«Рекомендую подательницу сего Грейс Лейн как добросовестную сотрудницу, которая прекрасно справится с работой в лифте. Ручаюсь за ее порядочность и достойное поведение. Миссис Дайсон Кирк».
– Вы правильно поступили, что отдали мне это письмо, – одобрительно произнес босс.




























