Текст книги ""Зарубежный детектив 2026-4". Компиляция. Книги 1-9 (СИ)"
Автор книги: Юсси Адлер-Ольсен
Соавторы: Эрл Дерр Биггерс,Питер Аспе,Том Вуд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 62 (всего у книги 163 страниц)
Внезапно через тонкую перегородку до него донесся удивительно знакомый голос:
– Возьми, вот твой паспорт и деньги. Подождешь меня в Гонолулу. Тебе надо на какое-то время исчезнуть – это в наших интересах.
– Я выполню все, что нужно, – ответил высокий голос с едва уловимым акцентом.
– Если тебя о чем-то спросят, ты ничего не знаешь.
– Я буду немой, как каменное изваяние.
– Вот и отлично, Ли Гун. Счастливого пути!
Послышался скрип открываемой двери. Чарли Чан осторожно выглянул в коридор. В полутьме он заметил удаляющийся силуэт, который опять-таки показался ему знакомым.
На некоторое время китаец впал в глубокую задумчивость. Нет, он не мог обознаться. Голос, который он только что слышал, принадлежал человеку, более всех привлекшему внимание Чарли на званом ужине в пентхаусе. Человеку, который посетил множество стран, встречал множество людей и, не считаясь ни с кем и ни с чем, никогда не останавливался на пути к своей цели…
Взглянув на часы, сержант Чан поспешно схватил свой чемодан и устремился к выходу.
– Вы куда? – окликнул его стюард.
– Я немедленно должен вернуться, – ответил Чарли. – Скажите, мой билет действителен только на этот рейс?
– Спросите лучше об этом в конторе пароходства, там непременно все уладят.
– Благодарю за совет. И еще одна просьба: когда прибудете в Гонолулу, пожалуйста, отдайте мой сундук, который сейчас в багаже, моему сыну. Он придет меня встречать.
– Не беспокойтесь, я прослежу, чтобы все сделали, как нужно. Когда планируете возвращаться?
– Через неделю на следующем пароходе.
Тем временем мисс Морроу, внимательно наблюдавшая за провожающими, дернула Барри Кирка за рукав и изумленно воскликнула:
– Мистер Кирк, смотрите, это же полковник Бетхем! Похоже, и он кого-то провожал.
– Точно, он самый. Наверное, мне нужно пригласить его в свою машину. Хотя нет, он уже садится в такси. Признаться, это к лучшему: от господина Бетхема порой веет поистине арктическим холодом.
Матросы уже начали убирать трап, когда наверху показалась знакомая нашим героям фигура.
– Боже! – закричала Джил. – Это же Чарли Чан! Он все-таки передумал! Он остается!
– Чудеса, да и только! – покачал головой Кирк.
Едва ноги китайца коснулись земли, трап подняли; пароход начал медленно удаляться от пристани.
– Простите меня, что заставил вас переживать, – смущенно произнес Чан. – Но пусть лучше дорога повернет вспять в самом начале, чем когда это будет уже бесполезно.
– Вы все-таки решили нам помочь, я так рада, мистер Чан! Я вне себя от счастья!
– Неизвестно, что нас ждет в этом деле – удача или неудача, но я намерен разделить ее с вами, – ответил Чарли Чан и, проводив грустным взглядом уходящий пароход, тихонько добавил: – Увы, маленький Барри Чан, встреча с тобой откладывается. – Потом помолчал и продолжил уже совершенно другим тоном: – Представляете, как «обрадуется» капитан Фланер? Ладно, пора за работу!
Глава 6. Во власти загадокПоставив чемодан в багажник, удобно устроившись на сиденье автомобиля мистера Кирка, китаец с энтузиазмом сообщил своим собеседникам, что ему, как и любому смертному, не чуждо любопытство. Вот оно и сыграло с ним неожиданную шутку.
– Тем более что соседнюю каюту занял довольно интересный пассажир, – пояснил он.
– О ком вы говорите? – спросила Джил Морроу.
– Помните, по дороге в порт я завел речь о некоем Ли Гуне из китайского квартала Сан-Франциско. Теперь на этого Ли Гуна можно не тратить времени. Он покинул город на том самом пароходе, на каком собирался отплыть я. А проводил его один небезызвестный нам джентльмен.
– Полковник Бетхем, не так ли? – отозвался Кирк. – От этого господина можно ожидать чего угодно.
– Ну что вы! – запротестовала мисс Морроу. – Достаточно только взглянуть на него, чтобы понять, какой это благородный и воспитанный человек.
– У этого «благородного» человека глаза тигра, – ответил Чарли Чан. – Такие же холодные и жестокие. Вы правы, мистер Кирк, я не позавидовал бы тому, кто имел несчастье встать на его пути.
– Джентльмены, вы преувеличиваете, – заупрямилась девушка. – Скажите лучше: этого Ли Гуна можно задержать под каким-нибудь надуманным предлогом? Пусть им займется полиция Гонолулу.
– Нет, – покачал головой Чан. – Это же китаец – полиция от него ничего не добьется. Зато полковник Бетхем, наоборот, догадается, что его связывают с недавним преступлением, и заляжет на дно. Такая тактика абсолютно неразумна и вредна.
– Что же нам тогда делать?
– Хорошо бы установить за Ли Гуном незаметную слежку и не выпускать его из Гонолулу. Мистер Кирк, отвезите меня, пожалуйста, назад в гостиницу.
– Ни в коем случае, – возразил тот. – Прошу вас стать моим гостем, тем более что и мне не будет так одиноко в моих апартаментах.
– Благодарю вас, я принимаю ваше приглашение.
– Тогда давайте сразу же заедем в прокуратуру, – сказала мисс Морроу. – Нужно представить мистера Чана окружному прокурору.
– Как прикажете, мисс, – ответил Кирк с шутливым поклоном.
Надежда на то, что Чарли Чану удастся застать прокурора одного и спокойно побеседовать с ним, не оправдалась. В кабинете находился капитан Фланер, который воспринял появление конкурента без особого энтузиазма.
– Значит, вы не уехали? – с кислой физиономией поинтересовался он.
– Мисс Морроу попросила меня остаться и принять участие в расследовании. Буду рад объединить свои скромные знания с вашими несравненными способностями.
– Надеюсь, не составит труда уговорить начальство мистера Чана позволить ему поработать с нами?
– Нет, это против всех правил, – объявил Фланер.
– Но при расследовании такого сложного преступления любая помощь будет кстати, а о таланте мистера Чана ходят легенды. Я читал в газетах…
– Пусть мистер Чан, – перебила прокурора Джил, – поработает в нашем департаменте в качестве советника. Вы ведь еще в отпуске, не так ли?
– Да, я в отпуске, – подтвердил сержант.
– Замечательно, это все упрощает. Я удовлетворяю вашу просьбу, мисс Морроу, и сегодня же подпишу приказ, – сказал прокурор и добавил: – Но прошу вас обоих считаться с мнением и авторитетом капитана Фланера.
– Я останусь в рамках отведенной мне скромной роли, – пообещал китаец с легким поклоном, – и ограничу свое участие в расследовании исключительно анализом фактов.
– Ничего не имею против вас, если так, – буркнул Фланер. – Однако не забывайте, кто здесь главный. Именно на мне лежит бремя ответственности. – И, демонстративно обращаясь к прокурору, он заявил, что сегодня планирует выяснить все, что касается мисс Гарленд. – Жемчужину из ее бус обнаружили под столом в кабинете, где убили сэра Фредерикса. Разве не подозрительно?
– Не сочтите это покушением на ваши исключительные полномочия, – начала мисс Морроу, скромно опустив глаза, – но женщина в любом случае будет откровеннее с другой женщиной, чем с мужчиной.
– На этот раз дело слишком важное, – усмехнулся Фланер. – Сейчас не до гендерных особенностей.
– Нет, капитан, – возразил прокурор, – в данном случае я полностью согласен с мисс Морроу. А вы лучше займитесь мужчинами.
– Какими мужчинами? В деле замешаны одни сплошные дамы!
– Благодарю, – сказала Джил, не обращая внимания на ворчание Фланера. – Я побеседую с мисс Гарленд и Лили Бар, которая работала в конторе в тот трагический вечер. Как только появятся результаты, я сразу же доложу вам.
– А меня, судя по всему, собираются информировать только тогда, когда следствие закончится, – обиделся Фланер. – Для вас я не более чем пустое место!
– Мы с мисс Морроу будем незаметны, как тени, которые исчезают, стоит лишь солнцу достичь зенита, – примирительно ответил Чарли Чан. – Все лавры и почести за разгадку этого дела достанутся вам и только вам, капитан.
– Ладно, уговорили, – хмуро согласился Фланер. – Анализируйте, стройте умозаключения, но только чтобы не путались у меня под ногами.
– Один мудрец, мой соотечественник, утверждал: «Лишь дурак просит совета у других, а умный в первую очередь спрашивает себя», – с поклоном ответил китаец полицейскому.
Едва они с мисс Морроу покинули кабинет, Фланер дал волю своему негодованию.
– И это сотрудники, которых вы мне обещали?! Вот удружили, господин прокурор! Какой-то китаец и смазливая барышня! Да у нее в голове ничего нет, кроме нарядов и кавалеров!
– Не горячитесь, – остановил его прокурор. – Не исключено, что эти двое окажутся гораздо полезнее, чем вы думаете.
– Блажен, кто верует, – огрызнулся Фланер, – но попомните мои слова: скоро все полицейское управление будет надо мной смеяться.
Пока в кабинете прокурора происходили эти препирания, сотрудники следствия, один вид которых раздражал Фланера, приехали в дом мистера Кирка.
Хозяин тут же распорядился, чтобы на столе, уже накрытом к ленчу, появилось два дополнительных прибора, и сам проводил Чарли Чана в отведенную ему просторную комнату. Тот, поблагодарив, начал распаковывать вещи, а Кирк вышел к мисс Морроу в гостиную.
– В вашем доме постоянно кто-то останавливается, – улыбнулась девушка. – Наверное, это утомительно?
– Что вы! Присутствие Чарли Чана доставит мне истинное удовольствие. Какой обаятельный человек! У него можно многому научиться. Кроме того, для меня существует и другая, не менее важная причина проявить в отношении него гостеприимство. Ведь вы теперь вместе работаете, и я смогу гораздо чаще с вами видеться.
– Вам и вправду хотелось бы встречаться со мной едва ли не каждый день?
– Разумеется! Каждое наше свидание для меня – это настоящий праздник.
– Я польщена, но, тем не менее, работа останется для меня главной причиной посещений вашего дома. Все прочее лишь искушает и тянет вниз.
– Меня такое положение дел, наоборот, будет тянуть только вверх, – с шутливой важностью возразил Кирк.
Вскоре вернулся Чарли Чан, и Парадиз объявил, что завтрак подан. За столом Барри Кирк первым заговорил о том, что занимало мысли всех остальных.
– Я все время думаю об этой девушке, Лили Бар. Но давайте сперва я расскажу про сэра Фредерикса, каким образом он оказался в моем доме. Я дружил с его сыном, он сообщил мне о прибытии своего отца в Сан-Франциско. Я отправился в гостиницу навестить его, случайно обмолвился о своем доме, и сэр Фредерикс – вообразите! – чуть ли не вынудил меня пригласить его к себе. У меня тогда создалось впечатление, что он умалчивает об истинной причине, по которой ему так хочется у меня побывать. Он стал меня расспрашивать о Лили Бар. Но я впервые слышал это имя. По моей просьбе мой секретарь выяснил, кто она такая, и предложил устроить мистеру Бруку встречу с этой особой. Но сэр Фредерикс отказался, мотивировав это тем, что еще не наступило время. Может, конечно, все это и не имеет отношения к нашему делу…
– Напротив, имеет самое прямое отношение! – воскликнула мисс Морроу. – Не забудьте: Лили Бар в слезах вышла от сэра Фредерикса. Мистер Чан, что вы скажете по этому поводу?
– Мне надо бы поприсутствовать при беседе с ней.
– Нет ничего проще, ведь контора, где она работает, находится в этом же доме. Ее владелец арендует у мистера Кирка офис. Сейчас я позвоню туда и попрошу, чтобы эту девушку пригласили к нам.
Минут через пять в комнате появилась стройная голубоглазая блондинка.
– Спасибо, что откликнулись на мое приглашение, – оживилась Джил Морроу и представила присутствующих друг другу. – Я – сотрудник прокуратуры и хотела бы задать вам несколько вопросов.
На лице девушки отразилось удивление:
– Чем же я могу вам помочь?
– Вы ведь в курсе того, что произошло в здании? Вы работали вчера вечером в офисе, не так ли?
– Да, я покинула контору после десяти вечера.
– Не заметили ли вы что-то особенное, когда выходили на улицу?
– Нет, – отрицательно помотала головой Лили Бар.
– А с сэром Фредериксом Бруком, в прошлом сотрудником Скотланд-Ярда, вы были знакомы? Нет? Тем не менее вчера вы заходили к нему в кабинет.
– Не совсем так. Я зашла в кабинет мистера Кирка, а там сидел какой-то совершенно не знакомый мне человек.
– Выходя оттуда, вы плакали…
– Это никого не касается.
– Мы расследуем убийство мистера Брука, поэтому каждый факт имеет значение.
– Мой жених служит у мистера Кирка секретарем. Так вот, мы поссорились. После работы мы всегда обедаем вместе, а в тот день он ушел, не дождавшись меня.
– И поэтому вы плакали?
– А вы считаете такое поведение глупым? Извините, сердцу не прикажешь.
– Скажите, мисс Бар, вам случалось бывать в Индии?
– В детстве я вместе с родителями жила в Калькутте.
– Вы когда-нибудь слышали о сэре Фредериксе Бруке?
– Нет, никогда.
– Вы утверждаете, что вчера увидели его впервые?
– Именно так.
– Благодарю. Желаю вам скорейшего примирения со своим женихом.
– Мы уже помирились, спасибо. Он извинился.
Дождавшись, когда девушка вышла на лестницу, мистер Кирк показался из соседней комнаты, откуда слышал весь разговор, и позвал своего секретаря. Не прошло и двух минут, как в гостиную вошел элегантно одетый молодой мужчина.
– Я случайно узнал о вашей помолвке с Лили Бар, – строго произнес Кирк.
– Совершенно верно, – с улыбкой ответил тот. – Я собирался сказать вам, но не было подходящего случая.
– Но позавчера вы поссорились, не так ли?
– Наша размолвка уже позади, все в порядке.
– Но вы ушли, не дождавшись своей невесты. Она даже плакала.
– Да, я вел себя, как последний упрямый идиот. Этого больше никогда не повторится.
– Что же, благодарю вас. Вы свободны, – распорядился Барри, а когда секретарь вышел, добавил, оборачиваясь к Джил Морроу: – Я считаю, что Лили Бар не солгала. А вы какого мнения?
– Согласна с вами. Но я немного разочарована.
– Кроме того, – продолжал мистер Кирк, – эта девушка никак не может быть Евой Дюран. Она значительно моложе.
На лице мисс Морроу промелькнула лукавая улыбка.
– Видите, как полезно, когда в следствии участвует женщина! Увидев блондинку, мужчины моментально оказываются во власти стереотипов. Они забывают, в частности, что современная косметика способна творить истинные чудеса.
– Так вы полагаете…
– …что на самом деле Лили Бар около тридцати лет, если не больше.
Сказать, что эта новость потрясла Кирка, значило бы не сказать ничего. Но в этот момент дворецкий Парадиз принес поднос с письмами. Оказалось, это почта для сэра Фредерикса.
Первое же письмо продолжило череду загадок. В отправленный из Скотланд-Ярда конверт был вложен лишь чистый лист бумаги.
– Ничего себе! – в один голос воскликнули все.
Глава 7. Болото неизвестностиПовертев конверт в пальцах, мисс Морроу с раздражением отбросила его в сторону. Мистер Кирк вообще не нашел слов, чтобы выразить свои эмоции, а лишь пожал плечами и принялся нервно расхаживать по комнате. Наконец тягостное молчание нарушил Чарли Чан.
– Как говорят китайские мудрецы, в дальней дороге не бывает легкой поклажи, – наставительно произнес он. – И чем труднее задача, тем почетнее ее решить. Посмотрим, что мы можем извлечь из этого чистого листа.
– И что же?
– Подобные шутки вовсе не в духе Скотланд-Ярда. Вероятно, кто-то выкрал письмо и заменил его этим листом. Не нужно к нему притрагиваться. На нем наверняка остались отпечатки пальцев.
– Как же я об этом позабыла?!
– Не будучи поклонником научных методов расследования, я все же признаю, что отпечатки пальцев способны рассказать очень о многом. Мистер Кирк, это письмо нужно спрятать под замок.
Заперев бумагу в одном из ящиков своего письменного стола, Барри Кирк отдал ключ китайцу:
– Пожалуйста, храните надежно.
– А сейчас я постараюсь выяснить, кого могла так заинтересовать корреспонденция сэра Фредерикса, – продолжил Чарли Чан и, внимательно осмотрев конверт, воскликнул: – Да, все так и есть! Письмо вскрыто с помощью пара.
– Интересно, чьих рук это дело? – удивился мистер Кирк. – Письма доставляет фирма «Кук и сыновья», там работает мистер Энбери.
– Значит, на конверте должны быть и его отпечатки, – сказал Чан.
Другие письма также подвергли осмотру, но там не нашлось ничего примечательного.
– Пока вы изучаете чистый лист бумаги, я пойду побеседовать с Глорией Гарленд, – объявила Джил Морроу. – Хотелось бы понять, почему жемчужина из ее бус очутилась под столом сэра Фредерикса…
– Давайте я вызову мисс Гарленд сюда, – предложил Кирк. – Звонок из полиции насторожит ее.
– Это было бы неплохо, но вы отвлекаетесь от своих обычных занятий.
– Самое желанное для меня занятие – это быть полезным вам так, как вы помогаете сержанту Чану.
В итоге Кирку удалось уговорить Джил, и мисс Гарленд, которой он позвонил, согласилась прийти. Все складывалось удачно, пока в гостиную не вошел дворецкий Парадиз, извещая о внезапном визите мистера Фланера.
– Мне надо кое-что осмотреть здесь, если вы ничего не имеете против, – заявил капитан с недовольным видом.
– Как я понимаю, вы уже поймали преступника? – невинным тоном поинтересовался китаец.
– Судя по хвалебным отзывам газетчиков, – поморщился Фланер, – вы уже не только разоблачили убийцу, но и самолично его арестовали, а на мою скромную долю остается лишь препроводить его в тюрьму.
– Я не впервые помогаю своим коллегам, и нередко все происходило именно так, как вы описываете.
– Да что вы? Репортеры и комара превратят в слона. Мисс Морроу, вы поговорили с Лили Бар?
– Разумеется, – ответила Джил и передала ему содержание своей беседы с девушкой.
– Нечего сказать, успешно, – издевательски заметил капитан. – Она врала вам от начала до конца. А вы и рады стараться верить. Чтобы девица плакала из-за сущих пустяков? Так, мне нужно присутствовать при вашей встрече с мисс Гарленд, иначе вы опять все испортите. Никаких возражений! – грозно добавил он и вышел из комнаты, громко топая и с силой захлопывая за собой дверь.
– Пустая бутылка издает больше шума, чем наполненная, – глубокомысленно произнес китаец.
– Я предлагаю спуститься в кабинет и подождать там мисс Гарленд, – вмешался Кирк, передавая Чарли Чану пачку собранных покойным мистером Фредериксом газетных вырезок об исчезновении женщин в разные годы.
Китаец принялся их просматривать с видом философского терпения. Но не успел он углубиться в свое занятие, как в сопровождении секретаря появилась Глория Гарленд. При дневном свете она выглядела не такой молодой и красивой, как вчера вечером при искусственном освещении.
– Мисс Морроу, мистер Чан, вы тоже здесь! – обрадовалась она. – Я никак не приду в себя после вчерашнего происшествия. Мистер Брук был таким милым и приятным джентльменом! Кому он помешал?
– Давайте позовем капитана Фланера, – тяжко вздохнула Джил.
Чан заглянул в соседнюю комнату и увидел там рыдающую Лили Бар и красного от гнева Фланера. Услышав, что его зовут, тот последовал за сержантом, на прощание посулив девушке, что они еще встретятся при менее приятных обстоятельствах.
– У вас настоящий талант заставить женщину плакать, – иронично произнес китаец. – Только вот зачем? По-моему, наше расследование от этого не продвигается.
– С этой плаксой нечего церемониться – она сама во всем виновата! Ставлю сто долларов, даже двести: она и есть Ева Дюран.
– Многие из моих соотечественников тоже любят биться об заклад и проводить время за азартными играми, – ответил китаец. – Но я предпочитаю избегать ненужного риска, невзирая на то, идет ли речь о большой либо маленькой сумме. Как говорят древние китайские мудрецы, кости и мацзян[43]43
Мацзян – традиционная китайская азартная игра. – Примеч. ред.
[Закрыть]приводят в дом долги.
Когда все собрались в кабинете, капитан повел себя так же сурово и грубо, как и начал. Он нелюбезно представился мисс Гарленд, а затем бесцеремонно поинтересовался:
– Гарленд – это ваша настоящая фамилия?
– Меня знают под ней уже много лет, – ответила немного растерявшаяся актриса. – Это псевдоним, в артистической среде так принято.
– Иными словами, вы присвоили себе чужую фамилию, – произнес капитан таким обличительным тоном, будто перед ним сидел отъявленный бандит. – И почему же именно Гарленд, позвольте осведомиться?
– При рождении меня звали Ида Пин, – начала женщина, с трудом удерживаясь от возмущения. – Но я решила, что сценическое имя Глория Гарленд гораздо лучше смотрится на театральных афишах.
– Таким образом, вы признаете, что живете под чужим именем? – настаивал Фланер.
– Вы не имеете права говорить со мной в подобном тоне! – вспыхнула мисс Гарленд.
– Прошу извинить капитана Фланера, – смягчила ситуацию Джил Морроу. – Не соблаговолите ли вы ответить на несколько моих вопросов?
– Ладно, – согласилась артистка, уже готовая встать и уйти.
– Вы были знакомы с сэром Фредериксом?
– Нет, а в чем дело?
– Вчера вы говорили с ним тут, в кабинете?
– И не собиралась!
Фланер приблизился к дамам с явным намерением вмешаться в допрос, и Джил поспешила спасти положение.
– Подождите, капитан. Мисс Гарленд прекрасно отдает себе отчет в том, что речь идет о важном и серьезном деле, и непременно нам поможет, не утаив правду.
– С чего вы взяли, будто мне есть что утаивать?
– Вранье! – гаркнул Фланер. – Нечего лукавить, нам все известно!
– Мисс Гарленд, вы сказали, что перед дверями в квартиру мистера Кирка у вас лопнула нитка жемчуга. Не могли бы вы уточнить, где конкретно это произошло?
– В сотый раз повторяю: на лестнице перед входом в пентхаус. Мне пришлось задержаться, чтобы собрать все жемчужины.
– А вот эта из вашего ожерелья? – спросила Джил, выкладывая на стол еще одну жемчужину.
– Да, наверное, а где вы ее нашли?
– В кабинете под столом, – произнесла мисс Морроу, четко выделяя каждое слово. – Я прошу вас, изложите все по порядку. Что случилось в действительности? Шаг за шагом.
– Вам от этого все равно не будет никакой пользы, – повела плечами артистка. – Да, я присутствовала в этом кабинете, и ожерелье порвалось, зацепившись за край стола. Я тогда уже собиралась уходить. И что из этого? Разве я солгала? До вчерашнего дня мы не были знакомы с сэром Фредериксом. Я поднималась по лестнице, ведущей в пентхаус, когда дверь кабинета этажом ниже распахнулась, и какой-то незнакомый мужчина полюбопытствовал, не я ли мисс Гарленд. Я подтвердила, и он попросил меня уделить ему несколько минут для важной беседы. Вот так я и очутилась в этом роковом помещении. Сэр Фредерикс спросил, смогла ли бы я узнать женщину, которая пропала много лет назад.
– А почему именно вам он задал такой вопрос?
– Она была моей лучшей подругой. По странному стечению обстоятельств, я оказалась последней, кто видел бедняжку в ночь перед ее исчезновением.
– После вечеринки в Пешаваре, не так ли? – уточнила мисс Морроу.
– Не понимаю, о какой вечеринке вы говорите…
– Хватит водить нас за нос! – рявкнул капитан Фланер. – Вы обещали разъяснить нам все, а продолжаете увиливать.
– Я попросила бы оградить меня от грубости этого господина, – с ледяным достоинством промолвила актриса. – Кроме того, я действительно не понимаю, о ком меня спрашивают.
Джил Морроу вновь бросилась на выручку.
– Капитан хочет получить информацию о Еве Дюран, которая пропала в Пешаваре. Это и есть ваша подруга?
– Подождите! – вмешался Чарли Чан, подходя к мисс Гарленд с пачкой газетных вырезок. – Будьте добры, ответьте: когда именно и где исчезла ваша подруга?
– Пятнадцать лет назад в Ницце.
– В какой еще Ницце? – закричал Фланер, вне себя от злости.
– На Лазурном берегу Франции расположен город под названием Ницца, – терпеливо произнесла мисс Гарленд, будто общалась с ребенком или слабоумным.
– Имя вашей подруги Мари Лентем? – спросил китаец.
– Да, Мари Лентем.
Мисс Морроу взяла из рук Чарли Чана одну из газетных вырезок и прочла вслух следующее:
«Прошло одиннадцать лет со дня таинственного исчезновения Мари Лентем, которая так и не была найдена. Напомним, что в тот год труппа английского театра “Глобус” прибыла в Ниццу на гастроли со спектаклем “Принцесса долларов”, билеты на который были распроданы еще несколько месяцев назад. Однако по причине болезни занятой в главной роли актрисы, о чем стало известно накануне премьеры, “приму” заменила молодая дебютантка Мари Лентем. Вместо всеми ожидаемого провала постановка имела грандиозный успех. На сценическом небосклоне восходила новая яркая звезда. Но Мари Лентем не довелось долго греться в лучах славы. После подписания контракта с продюсером, пообещавшим мисс Лентем кучу денег и другие сказочные условия, новая “прима” вышла вечером прогуляться по городу, и больше ее никто не видел».
Все слушали, затаив дыхание. Фланер пребывал в полнейшем недоумении. Один лишь китайский полицейский сохранял хладнокровие.
– Значит, мисс Лентем – ваша подруга? – переспросил он.
– Да, – печально кивнула артистка. – Вероятно, сэр Фредерикс каким-то образом проведал про это. Многое в заметке – правда, кроме одного: успех бедной Мари не был столь грандиозен.
– И вы последняя, кто ее видел?
– Увы, это так. Помню лишь, что Мари разговаривала на набережной с каким-то мужчиной. Сэр Фредерикс показал мне эту газетную вырезку и спросил, работала ли я вместе с Мари в театре, а потом поинтересовался, сумею ли я после многих лет узнать свою подругу. Он предупредил меня, что, возможно, я увижу ее сегодня. Мы договорились продолжить беседу по окончании ужина. К несчастью, судьба распорядилась иначе.
– Благодарим вас за помощь, – сказала Джил. – Капитан, у вас есть еще какие-нибудь вопросы к мисс Гарленд?
– Нет, спасибо, и так достаточно, – отмахнулся полицейский. – Вы задержитесь в городе?
– У нас гастроли.
– Перед тем как уезжать, прошу вас поставить меня в известность, – важно изрек Фланер.
Проводив мисс Гарленд до лифта, Джил вернулась в кабинет к остальным.
– Это уже ни на что не похоже, – растерянно пробормотал Кирк. – Вместо одной исчезнувшей женщины у нас теперь две. Мистер Чан, ваше экспертное мнение?
– Мы все глубже погружаемся в болото неизвестности.
– Такой пессимизм недопустим! – воскликнул Фланер, ударяя ладонью по столу. – Я докопаюсь до истины, даже если придется осушить это чертово болото!
– Китайские мудрецы считали, что излишняя горячность сокращает долголетие и путает мысли. Лишь сквозь спокойную воду можно разглядеть все, что происходит на дне пруда.
Лицо Фланера перекосилось от ярости. Ничего не ответив, он вскочил с места, будто подброшенный невидимой пружиной, и метнулся к выходу, изо всех сил хлопнув дверью.




























