412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Атаманов » "Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП) » Текст книги (страница 251)
"Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 23:05

Текст книги ""Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП)"


Автор книги: Михаил Атаманов


Соавторы: Михаил Медведев,Надежда Сакаева,Кайла Стоун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 251 (всего у книги 359 страниц)

Глава 18

Лиам

День сорок шестой

– Рад, что вы смогли приехать! – Дейв Фаррис сердечно пожал руки Ханне и Лиаму. К своим шестидесяти с небольшим годам Дейв имел обветренное лицо, добрые глаза и обзавелся сединой на висках.

Он владел пятнадцатью акрами земли в сельской местности и гостиницей «Фолл Крик». Как члену совета, суперинтендант выделила ему один из домов в «Винтер Хейвен», который потом отняла во время «великой чистки», как выразилась Квинн.

Теперь в «Винтер Хейвене» остались только ополченцы, их семьи и верные приспешники Розамонд Синклер. И Ханна.

– Следуйте за мной в мою скромную обитель.

Они зашагали по вытоптанной дорожке к дому. Лиам быстро поднялся на холм. Его спина чувствовала себя намного лучше, чем за последние недели, если не годы. Ханна сотворила чудо.

– Как дела в гостинице, Дейв? – спросила Ханна.

С тех пор как в гостинице заработал генератор, Дейв принял более сорока семей, не имеющих каминов или дровяных печей для отопления своих домов, и все это за свой счет. Они помогали в уборке и содержании гостиницы, но не могли ему заплатить.

– Мы ограничили подачу электроэнергии только для отопления, – поделился Дейв. – И держим низкую температуру в восемнадцать градусов, чтобы сэкономить как можно больше энергии. Никакого света. Люди пользуются фонариками на батарейках и солнечных батареях и походными фонарями. Водопровод работает, но вода ледяная. Даже с таким количеством ограничений, топливо закончится максимум через четыре-пять дней.

– Я слышал, у ополченцев его еще много, – заметил Лиам.

– Да, но у них всего в избытке. И они не делятся. Больше не делятся.

Четыре-пять дней. Этим семьям совсем некуда податься. Без топлива для генератора они замерзнут до смерти.

Еще одна причина уничтожить ополченцев – и поскорее.

Ханна похлопала Дейва по руке.

– Это правильно, то, что вы делаете. Приютить людей, хотя вы совершенно не обязаны этого делать. Топлива хватило бы надолго, если бы вы приберегли его для себя.

Дейв пожал плечами, покраснев от смущения.

– Мои родители меня так воспитали. Соседи обязаны помогать друг другу. Нужно заботиться о тех, кто в этом нуждается. Похоже во мне говорит католик. Это либо самый глупый, либо самый лучший поступок в моей жизни. Я еще не решил.

Губы Ханны дрогнули.

– Я знаю, какой.

Лиам держал свои мысли при себе. Если выживание – единственная забота человека, то делиться ресурсами – по любой причине, для кого угодно – означает неверный шаг. Глупый, недальновидный и нелепый.

И все же. Он уважал человека, который ставил других на первое место, даже ценой значительных потерь для себя.

Дейв Фаррис не был солдатом, но это не делало его менее мужественным. По-своему он походил на овчарку. Именно они стояли между волками и овцами, ставили себя на кон первыми, держали оборону до конца и делали это без раздумий всегда.

Они прошли мимо двух сараев и постройки из жердей. Ярко-красный кардинал пролетел через двор и сел на кормушку для птиц на фоне белоснежного пейзажа. Небо окрасилось в цвет приглушенного серого тумана, стелющегося между деревьями.

Ханна указала на заснеженные арки.

– Что вы выращивали?

– Немного винограда, но он все время вянет на лозе. У меня есть несколько вишневых деревьев, а летом мы выращиваем спаржу, салат-латук и помидоры. Семья Стовер выращивает клубнику, персики и яблоки. У Хэдли, Крогер-Майеров и Моррисонов есть коровы, козы и куры. Чак Уоллес владеет винодельней и тридцатью акрами виноградников. У нас повсюду виноград. Повезло, что эта земля пригодна для виноделия, – сказал Дейв. – Как долго человек может прожить на винограде?

– Столько, сколько нужно, – проворчал Лиам. – Лучше, чем питаться личинками или сосать камни.

– Так и есть.

– В первую очередь нам нужно связаться с фермерами, – предложила Ханна. – Мы можем создать кооператив. У них не будет своей уборочной и посадочной техники, но у нас есть город, полный людей, готовых работать каждый день, чтобы поставить на стол несколько блюд для своих семей.

– У нас есть машины, – откликнулся Дейв. – Все, что имеет дизельный двигатель, может работать на альтернативном топливе. Нам нужно рассмотреть возможность производства биодизеля – или найти того, кто сможет это делать. Начните с Доминик Вест в Сент-Джо. Она раньше занималась реконструкцией Гражданской войны. Эта девушка знает кузнечное дело, сварку и гонит самогон вместе со своим братом. Я хочу, чтобы она приготовила немного, чтобы продавать в гостинице.

– Отличная идея, – одобрила Ханна, в ее голосе слышался энтузиазм. – Значит, у нас будут тракторы. И мы сможем использовать дизельные грузовики для поездок, как только погода потеплеет. Думаю, стоит расширить маленький торговый склад Молли, чтобы охватить не только Фолл-Крик, но и окрестных фермеров и близлежащие города. Рыбаки и охотники смогут обменивать свое мясо на молоко, яйца, фрукты и овощи или необходимые услуги, например, стрижки.

Дейв провел рукой по своим отросшим, слишком длинным волосам.

– Мне нравится ход твоих мыслей. До сих пор люди думали о малом. О себе, своих семьях. О своей улице, если у них есть соседи-единомышленники. Весь этот проклятый снег держит нас порознь, в изоляции. Но нам нужно мыслить шире.

– В Найлсе есть хорошее место – молодежный волонтерский центр. Или как насчет ярмарочной площади округа Берриен? У них есть все эти огромные белые строения, где люди могли бы поставить ларьки и столы. И он расположен в центре города Ороноко.

Дейв хлопнул в ладоши.

– Идеально!

Лиам не мог оторвать взгляд от Ханны. Ее глаза светились энергией, вдохновением и надеждой. Она вымоталась, ухаживая за малюткой, но ее усталость, казалось, исчезла.

Она охотно кивнула, подпрыгивая на носочках.

– Это потребует огромных усилий, но у нас все получится. Мы можем выжить здесь. На самом деле выжить.

Ниточка надежды зашевелилась в груди Лиама. Если послушать их разговор, казалось, что это может сработать. Несмотря на все трудности, несмотря на хаос и врагов, таящихся за воротами, они создадут что-то стоящее. Что-то хорошее.

В глубине души он хотел этого так же сильно, как и они. Он не мог пока произнести это вслух. Все еще оставалось слишком хрупким. Слишком легко сломать.

– Я встречусь с Молли, и мы договоримся о времени, – предложила Ханна. – Давайте посетим фермеров и начнем планировать. Пусть это не очень много, но это начало.

Дейв усмехнулся.

– Я в деле. Только скажи.

– По-прежнему остается ополчение, – напомнил Лиам. – Вы видели, что они сделали с продовольственной кладовой Бишопа. Они не хотят конкуренции.

– Мы начнем с малого, – пообещала Ханна. – И будем осторожны.

Лиам хмыкнул, неубежденный.

Они дошли до дома, и Дейв провел их к кабинету, пристроенному к задней стороне гаража. Он показал жестом на огромную антенну, возвышающуюся на сорок футов в серое небо.

– Вот где происходит волшебство!

Они вошли в кабинет Дейва – большую комнату, заставленную полками с оборудованием – радиоприемниками и трансиверами, сканерами, двусторонними портативными устройствами, несколькими настольными компьютерами и узлами силовых кабелей. На заднем плане гудел небольшой генератор.

В помещении было прохладно, но не холодно. Ханна расстегнула куртку, сняла перчатки и шапку.

Лиам остался у двери, держа М4 в руке, чтобы наблюдать через окно, выходящее на юг, за дверью и восточным окном.

– Большое спасибо вам за это, Дейв, – произнесла Ханна.

– Я хочу быть полезным, понимаешь? Мое тело стареет и начинает болеть. Этот зверский холод заставляет мои суставы чувствовать себя как сосульки, которые вот-вот треснут.

Ханна улыбнулась.

– Тем не менее, вы хорошо выглядите.

Щеки Дейва зарумянились.

– Ничто так не красит день, как комплимент от красивой женщины. – Он устроился в удобном игровом кресле. – Теперь скажи мне, кого мы ищем.

– Мои родители живут на тридцати акрах земли недалеко от Бреворта в Южном округе, – ответила Ханна. – У них нет радиоприемника, но есть у их соседа, Стэнли Барнса. Он живет на этой дороге уже сорок лет. Если он все еще там… если мои родители и Оливер все еще там…

Дейв сделал несколько пометок на листке бумаги рядом с микрофоном.

– Понятно. Это уже что-то. Мы можем поработать с этим. Хотя поиск может занять некоторое время. У меня есть контакт в Траверс-Сити и еще один на острове Макинак. Операторы помогают друг другу. Мы вытащим иголку из стога сена. На данный момент я нашел пятьдесят друзей и членов семьи. Люди не могут добраться друг до друга, но услышать знакомый голос, узнать, что они в безопасности, – это очень важно.

Ханна кивнула, ее глаза блестели. Она прикусила нижнюю губу, словно пытаясь не заплакать. Отвернувшись, она тайком вытерла глаза.

У Лиама защемило в груди: тоска по утрате Ханны и по его собственной. Его близнец, Линкольн, и его невестка, Джесса, умерли меньше двух месяцев назад.

Время растягивалось, как аккордеон. Шесть недель назад планета все еще вращалась, как и всегда. Лиам жил отшельником, работая на своем приусадебном участке в северном Мичигане, одинокий и замкнутый. Он отвернулся от всего мира.

Потребовался крах всего и смерть самых близких и дорогих людей, чтобы он с воплями и пинками вернулся на землю живых.

Если бы только он очнулся раньше.

Лиам оторвал взгляд от Ханны и потер подбородок, его борода уже колола пальцы. Невосполнимая утрата пробила дыру в центре его сердца. Она никогда не заживет полностью, но боль уменьшалась. Каждый день становилась немного меньше, чем накануне.

Из-за Ханны. Из-за Шарлотты, Майло и Призрака.

Линкольн и Джесса значили для него все. Когда они умерли, Лиам думал, что потерял самое главное – все, что когда-либо могло иметь значение.

Как же он ошибался.

Он проглотил комок, сгустившийся в горле.

– Как идут дела во внешнем мире?

Дейв пожал плечами.

– Кто знает? Все официальные каналы только повторяют одну и ту же чушь о чрезвычайном положении и направлениях в региональные центры агентства по чрезвычайным ситуациям для получения «временного» убежища. Временного? Ага, конечно. Правительство держит нас всех в неведении. Слухи и пустословие заполняют эфир.

– Кто-то говорит, что это ближневосточные террористы напали на нас, и что мы нанесли ядерный удар по Ирану и уничтожили половину их страны. Кто-то утверждает, что Ближний Восток стерт с лица земли, а Россия угрожает ударить по нам своей пятидесяти мегатонной боеголовкой в отместку. Другие заявляют, что слышали о том, что Китай захватил часть Калифорнии и планирует превратить США в крепостных рабов. Или что у Ирана были «подпольные ячейки» в нашем собственном правительстве, и теперь они заставляют государственных чиновников выступать против граждан.

– Ничего себе, – прокомментировала Ханна.

– В информационном вакууме все цепляются за слухи, как за слово самого Бога, я думаю. Кругом сумасшествие. Города и поселки опустошены. Трупы валяются на улицах. Маленькие дети и старики замерзают в своих домах. Соседи вынуждены воровать и грабить друг друга, чтобы прокормить своих голодных детей. Тысячи погибших. Десятки тысяч. Возможно, мы никогда не узнаем, скольких потеряли. Сорок процентов контактов, с которыми я ежедневно связывался два месяца назад, теперь пропали без вести.

Лицо Ханны побледнело. Лиам догадывался, как там все плохо, но услышать это вслух оказалось отрезвляющим.

– В некоторых местах, особенно в сельской местности, все правительство как будто исчезло. Но в Нью-Йорке, Бостоне и округе Колумбия действует военное положение. Беспорядки настолько сильны, что люди сидят в своих домах, а если они покинут их, то будут оштрафованы на огромную сумму. Миллионы людей покинули свои районы и отправились в лагеря федерального агентства по чрезвычайным ситуациям. Эти лагеря похожи на огромные города, как я слышал, и такие же депрессивные, как ад. Все регулируется, тысячи безнадежных и напуганных людей теснятся вместе. Я уверен, что они – спасательный круг для тех, кому некуда идти. Но для меня это был бы последний вариант.

– Для меня тоже, – отозвалась Ханна.

– Я слышал несколько тревожных сообщений о столкновениях между Национальной гвардией и крупными бандами в Иллинойсе. Они захватывают города и контролируют ресурсы.

– Подобно тому, что делает ополчение? – предположила Ханна.

– В гораздо большем масштабе. «Банда», наверное, не совсем верное слово. Больше похоже на мафию. Или картель. Они вышли из Чикаго, где консолидировали свои силы, распространяются и претендуют на территорию. Один из моих знакомых сообщил, что у них есть оружие военного образца, например, пулеметы M2 Браунинг 50-го калибра, легкие пулеметы и даже ракеты, запускаемые с плеча.

Лиам и Ханна обменялись тревожными взглядами. На их фоне ополченцы выглядели как дети, играющие с палками и камнями.

Чикаго находился всего в двух часах езды от Фолл-Крика на автомобиле, маршрут длиной около ста миль огибал озеро Мичиган на юге, проходя через северные районы Индианы, прежде чем попасть в южный Мичиган.

Лиам знал. Он проделал весь этот нелегкий путь после побега из Чикаго. Родители Джессы направлялись в Тасколу, крошечный городок амишей в округе Дуглас. Его грызло беспокойство. В безопасности ли они? Или оказались на пути этой новой угрозы?

– Держите нас в курсе событий, ладно? – попросил он.

– Конечно.

– А хорошие новости есть? – спросила Ханна.

Дейв поджал губы.

– Ну, оператор подтвердил слух, который я слышал несколько раз. Недалеко отсюда расположилось подразделение Национальной гвардии. Они уже несколько недель дислоцируются на атомной электростанции Кука в Стивенсвилле.

Лиам хорошо помнил географию, основываясь на своих картах Мичигана. Стивенсвилл был небольшим городком на берегу озера Мичиган, примерно в четырнадцати милях к северо-западу от Фолл-Крика.

– Там стоит большая цистерна с дизельным топливом, чтобы поддерживать работу аварийных генераторов. Станция успешно завершила аварийную остановку, но генераторы питают систему охлаждения бассейна отработанного топлива. Это очень важно. Важнейшие работники припарковали свои автофургоны на стоянке и привезли свои семьи в кампус. Национальная гвардия охраняет топливо и инженеров, обеспечивая их запасами продовольствия и материалов. Похоже, правительство достаточно заботится о том, чтобы попытаться избежать расплавления ядерного ядра.

– Как будто нам не хватает еще и беспокойства о выпадении радиации вдобавок ко всему остальному. – Ханна покачала головой. – Я не подумала о том, что ЭМИ может повлиять на ядерные реакторы.

Дейв усмехнулся.

– С другой стороны, ядерные станции могут быть генераторами энергии, которые перезапустятся быстрее всего. Может быть, мы вернем энергию первыми.

– Хорошо, что по крайней мере поблизости есть Национальная гвардия, – заметила Ханна.

– Я надеюсь на это, но может и нет. – Дейв стал серьезным. – Мой приятель, чей брат заседает в Лансинге, сказал, что правительства штатов – то, что от них осталось – настроены друг против друга. Ресурсов не хватает, и никто не хочет делиться. Некоторые отзывают Национальную гвардию для защиты собственных границ, включая Иллинойс и Мичиган.

Ханна вздохнула.

– Отлично. Мало того, что правительство нас не поддерживает, так они еще и могут стать угрозой.

– В том-то и дело, – заявил Лиам. – Все хотят то, что есть у нас. Все.

Глава 19

Квинн

День сорок седьмой

Квинн ехала по центральной улице на «Оранж Джулиусе», оранжевом «Форде F150» 1978 года, принадлежавшем ее дедушке. У нее не было прав. К счастью, это уже не имело значения.

Ярко светило солнце. Взрослые шли по заснеженным тротуарам, ссутулив плечи, прижимая к телу сумки и детей.

Их лица были мрачными, головы опущены, как у побитых собак, приготовившихся к следующему удару. Они бросали косые взгляды на фальшивых солдат, которые расплодились на каждом углу, как поганки.

Несколько детей крутились вокруг, они выглядели грязными и голодными. Их маленькие лица совсем исхудали. Несколько детей держали картонные таблички или шли за взрослыми с протянутой рукой, прося еды. Но ни у кого не находилось ничего лишнего.

Квинн потрясенно смотрела на происходящее. Она прочитала сотню апокалиптических и антиутопических романов. Но это же просто книги.

Даже если ты знал, что это произойдет, даже если ожидал подобных последствий, все равно видеть это своими глазами ужасно. Люди умирали от голода в Фолл-Крике. Дети.

Ее грудь сдавило, желудок болезненно сжался. На завтрак она съела сытную овсянку и бабушкины консервированные персики. А что ели эти дети? Несколько крекеров, если повезет?

Ей нужно срочно поговорить с бабушкой. Они должны что-то сделать. Но что? Они не могли накормить весь город. Все их запасы закончатся через несколько недель. Тогда они все умрут с голоду.

Но она все равно не могла просто смотреть, как угасают люди, которых она знала – тем более маленькие дети.

Прошло всего шесть недель. Что будет еще через месяц? Если Фолл-Крик не сможет пережить зиму… она не хотела об этом думать.

Они справятся. Они должны.

Придет весна, и обильные урожаи юго-западного Мичигана прорастут из плодородной земли. Фолл-Крик окружали сады, виноградники и сельскохозяйственные угодья: виноград, вишни, яблоки, спаржа, клубника, черника, малина, кукуруза; список можно долго продолжать.

У бабушки полно семян салата, огурцов, кабачков, картофеля, помидоров и еще дюжины съедобных продуктов, которые они могли выращивать, собирать и консервировать.

Вода не станет серьезной проблемой. Мичиган может похвастаться одной из самых длинных пресноводных береговых линий в мире. Человек никогда не находился более чем в шести милях от источника пресной воды. В озерах и реках водилось много рыбы, хотя подо льдом ее трудно добыть.

В конце этого темного туннеля есть свет. Им нужно лишь освободиться от ополченцев и пережить зиму.

«Оранж Джулиус» трясся и дребезжал, двигатель тарахтел, бензобак совсем опустел.

Бензоколонка обслуживала только ополченцев, полицию и Розамонд. Они не делились. Насколько Квинн слышала, у них тоже почти закончился бензин.

Это ее последняя поездка на автомобиле. Отныне транспорт состоял из снегоходов и квадроциклов, пока не закончится топливо и для них. Тогда люди станут передвигаться пешком или на велосипедах.

Чтобы увеличить сцепление с дорогой в слякоть, снег и лед, она прикрепила к колесам велосипеда застежки-липучки. По одной на каждую спицу, с разъемами по внешнему краю, чтобы помочь им сцепляться при поворотах. Это сработало, но она все равно предпочла бы водить машину.

Во время перерыва в бесконечном списке дел Квинн связалась по рации с Бишопом, который сообщил ей, что Лиам только что уехал в хозяйственный магазин. Первый месяц магазин не работал, но недавно его владелица, Коринна Маршалл, открыла его снова, выдавая ограниченные по сумме покупки.

Ополченцев, похоже, интересовали только продукты и медикаменты, и они оставили магазин в покое. Город тоже.

Кроме хозяйственного магазина, работала и мастерская механика, где Тина Ганди и Джамал Дункан чинили любую электронику, какую могли, в обмен на товары и туалетные принадлежности.

Некоторым людям нечем было торговать. Тина и Джамал помогали им в обмен на написанную от руки расписку о будущей услуге.

Люди приходили и в парикмахерскую Трессы. Без электричества для обогрева, электробритв или выпрямителей клиенты стриглись в куртках и перчатках. Ополченцы не связывались с ней. Им тоже нужно было стричься. То же самое относилось и к барбершопу.

В церкви Кроссвей Бишоп возобновил службы. Квинн не собиралась больше заходить в это здание, как бы сильно ей ни нравился пастор.

Бишоп сказал, что людям нужно во что-то верить, за что-то держаться. Чем хуже становилось положение, тем важнее для людей была вера. Возможно, он и прав, но это не изменило ее мнения.

Квинн припарковалась вдоль обочины. Группа мальчишек-подростков, столпившихся перед парикмахерской, с жадностью смотрела на грузовик.

Она приветливо улыбнулась им. Большинство из них нахмурились, но один усмехнулся и ответил ей улыбкой.

Его звали Джонас Маршалл. Его родители владели хозяйственным магазином. Он учился в старшей школе Фолл-Крика, в те времена, когда учеба еще оставалась чем-то важным.

Полузащитник в футбольной команде, он вышагивал по коридору, как будто владел им, один из тех супер-спортсменов, которые достигли пика в восемнадцать лет и так и не смогли его преодолеть. Красивый, высокий и стройный, с осветленными волосами, которые падали на его голубые глаза.

Без футбола и чирлидерш Квинн понятия не имела, чем он занимается, чтобы скоротать время. Очевидно, бездельничает.

Квинн оставила свой 22-й калибр лежать на пассажирском сиденье. Она охотилась почти каждый день и вчера принесла домой трех кроликов. К сожалению, закончились и патроны. Теперь она планировала купить их на следующем торговом мероприятии у бабушки.

Она выпрыгнула из грузовика, заперла дверь и положила ключи в карман. Очередь в общественный распределительный центр тянулась по улице и заворачивала за угол. Люди выглядели еще более жалкими, чем раньше.

Сколько человек из черного списка вообще не могли получить еду? По слухам, ополченцы пополняли список ежедневно.

Не так уж и много для этого требовалось. Если ты хоть раз не так посмотрел на ополченцев, они тебя отсекали от продовольствия.

– Классная тачка! – крикнул ей вслед один из гуляющих мальчишек. – Не хочешь прокатиться со мной?

Двое ополченцев на другой стороне улицы уставились на Квинн, положив руки на свои полуавтоматы. Ее пульс участился. В обычной ситуации она бы сразу же прокричала оскорбление в ответ, но теперь понимала, что лучше не привлекать к себе внимания.

Она стиснула зубы, повернулась спиной к мальчишкам и ополченцам и поспешила в хозяйственный магазин.

Серый дневной свет струился сквозь грязные, немытые окна. Дальше в глубине магазина между рядами строительных материалов, ручных инструментов и сантехники клубились неясные тени. Квинн сморщила нос. В воздухе пахло краской и немытыми телами.

Она нашла Лиама в окружении гвоздей, болтов и шурупов. Казалось, он занимал весь проход своей внушительной фигурой. Высокий, широкоплечий и красивый, с грубыми и суровыми чертами лица под каштановой бородой. Каждый его сантиметр излучал силу, уверенность и мощь.

Он рассматривал коробку с длинными толстыми гвоздями, похожими на шипы. Их длина должно быть составляет не менее шести дюймов. Лиам, вероятно, мог согнуть их голыми руками.

Квинн прислонилась к ближайшей полке.

– Эй, Росомаха. Спорим, ты сможешь построить из них нехилый домик на дереве?

Он взглянул на нее, уголки его рта дернулись.

– Что-то вроде того.

Если ей удастся заставить этого мрачного солдата улыбнуться, Квинн будет считать это большой победой.

– У тебя найдется несколько минут, чтобы поболтать после похода по магазинам?

– Только несколько.

Квинн подождала, пока Лиам собирал свои запасы: гвозди, несколько пильных дисков, мотки тонкой проволоки, ПВХ и медные трубы, и прочую мелочь.

Она набрала горсть гаек, болтов и барашковых гаек и взвесила их на ладони. Из них можно сделать несколько сверхмощных боеприпасов. Вес и острые края проделают дыры в любой мишени.

Для охоты они не подойдут, но для самообороны – в самый раз. Можно будет назвать их «костедробилками».

Рогатки работали с самыми разными патронами, даже со снарядами странной формы. Перед началом катастрофы она смотрела на Ютубе видео о создании различных боеприпасов. Рогатка могла стрелять чем угодно.

Квинн выбрала один из длинных шестидюймовых гвоздей и осмотрела его. Рукотворные флешетты, или дротики, тоже можно применять с большим эффектом.

Она могла расплющить кончик достаточно большим молотком. У дедушки имелась точилка для ножей, которую он хранил вместе со своими инструментами. У нее не было шлифовального станка, но она могла сделать заостренный наконечник достаточно плоским и острым, чтобы он напоминал стрелу и с легкостью разрывал плоть.

Скотчем можно имитировать оперение дротика. Могут подойти и нитки паракорда. Но ей нужно чем-то прикрепить флешетту к скотчу. Возможно, она могла бы приклеить кабельную стяжку на дюйм или два выше острия или использовать барашковую гайку.

Она придумает. Рогатка не могла сбить крупную добычу, когда она сделает эти флешетты, все изменится.

После того, как Квинн определилась с выбором, она заплатила за свои товары двумя банками томатного супа «Кэмпбелл» и парой самодельных грелок для рук.

Лиам заплатил за свои покупки наличными. Коринна Маршалл, которая стояла у прилавка, приняла их, неодобрительно нахмурившись.

– Скоро мы сможем только подтирать задницы бумажными деньгами, если они уже не потеряли свою ценность.

– Эй, туалетная бумага не бесполезна, – воскликнул мужчина в очереди позади них. – Я бы сейчас отдал свой телевизор с большим экраном за рулон такой бумаги.

Коринна устало улыбнулась и помахала ему купюрами. Ее одежда была помята и висела на ее худом теле. Она выглядела так, будто похудела на двадцать фунтов с тех пор, как Квинн видела ее в последний раз.

– Ну что, хотите поменяться?

Лиам расстегнул молнию на рюкзаке, достал из него прочный полиэтиленовый пакет, сложил покупки и повесил его на плечо. Квинн последовала за ним по пятам, когда он вышел из хозяйственного магазина.

Снаружи кто-то вскрикнул.

Лиам резко остановился. Она чуть не врезалась в него.

Ее кровь застыла в тревоге. Что-то происходило. И это не сулило ничего хорошего.

Сердце забилось, Квинн попыталась обойти Лиама, но он оттеснил ее назад одной рукой. Она выглянула из-за его спины.

Шесть липовых солдат собрались на углу через дорогу. Они донимали группу подростков. Или подростки донимали их, трудно сказать.

Кто бы это ни начал, ополченцы страшно разозлились. Один из них так сильно толкнул одного парня, что тот споткнулся и упал. Его затылок с глухим стуком ударился о грязный асфальт.

– Эй! – крикнул Джонас Маршалл. – Оставьте его в покое!

Упавший мальчишка застонал. Он сел, осторожно потрогал затылок и уставился на свои окровавленные пальцы. Медленно попытался вставать на ноги, один из его друзей помог ему подняться.

– Вы просто бандиты в модной униформе! – Джонас сплюнул, встав прямо перед лицом одного из фальшивых солдат. – Да пошли вы! Пошли вы все!

– Что ты сказал? – возмущенно проговорил мужчина с бандольером на груди. Его длинное, лошадиное лицо окрасилось в ярко-красный цвет. С усмешкой он толкнул Джонаса. – Ты мне угрожаешь?

Джонас попятился назад на несколько футов. На секунду показалось, что он отступит. Вместо этого он достал из сумки на боку пустую стеклянную бутылку и швырнул ее в ополченца.

Бутылка ударила мужчину в грудь и упала на снег, не разбившись.

Квинн прежде не слишком жаловала Джонаса Маршалла, но с каждой секундой ее восхищение росло.

Еще двое подростков подхватили снежки и бросили их в ополченцев, выкрикивая оскорбления.

– Мы должны привлечь их на нашу сторону, – прошептала Квинн. – Пригласить их сражаться вместе с нами.

Лиам покачал головой.

– Люди, которые громче всех кричат и встают в позу, часто оказываются самыми большими трусами. Посмотрим, когда начнется настоящая битва. Эти парни спрячутся за мамкины юбки.

Квинн скрыла свое удивление. В отличие от всех остальных, парни выступали против ополчения и не боялись выражать это.

– Ты действительно думаешь, что они бросятся бежать? Они не выглядят испуганными.

– Думаю. Они просто недостаточно напуганы. Нам нужно уходить, пока мы еще можем.

Шестеро ополченцев выстроились в линию и сомкнули ряды. Одна из них – невысокая, коренастая женщина – включила рацию и запросила немедленное подкрепление. Остальные подняли оружие и направили его на парней.

– Назад! – крикнул Бандольер. – Двигайтесь! Быстро!

– Довольно! – крикнул другой. – Мы откроем огонь, малолетние сосунки!

Тревога сковала грудь Квинн. Ситуация стремительно ухудшалась. Где же копы? И где, черт возьми, Ноа, когда он так нужен?

– Мы должны что-то сделать.

– Нет, не должны. – Лиам протащил ее под навесом хозяйственного магазина и толкнул за каменную колонну.

Квинн знала, что Лиам не мог позволить себе больше внимания со стороны ополчения. Он и так уже оказался под прицелом. Как бы ей ни хотелось вмешаться, она не собиралась ухудшать его положение.

– Хватит, Вик! – Один из липовых солдат шагнул вперед и махнул рукой остальным. – Не стоит никого убивать, если это возможно. – Он осмотрел главную улицу с опаской. – Не здесь.

Квинн узнала его. Джеймс Лютер. Тот самый сердобольный, который ограбил бабушку почти полностью и вел себя так, будто заслужил награду за то, что отговорил Десото от убийства девочки-подростка – сразу после того, как Десото убил трех человек.

Лютер считал себя хорошим парнем. Это делало его большим кретином, чем все они вместе взятые. Он такой же опасный. Он мог извиниться, приставив пистолет к вашей голове, но все равно нажал бы на курок.

Квинн стиснула челюсти. Ее охватил гнев. Она ненавидела его почти так же, как ненавидела Десото. Почти так же сильно, как ненавидела Розамонд Синклер.

Почти.

Трое подростков не отступали. Они подняли еще больше глыб льда.

Несколько человек наблюдали за перепалкой через окна хозяйственного магазина. На другой стороне улицы дверь парикмахерской открылась, и оттуда вышли двое мужчин. Парикмахер все еще держал ножницы; крем для бритья покрывал лицо другого мужчины.

– Оставьте их в покое! – крикнул парикмахер.

Мужчина с кремом для бритья оказался Робертом Винсоном, местным аптекарем. Он нагнулся и поднял охотничье ружье, которое, должно быть, лежало у входной двери.

– Не трогайте этих парней!

Взгляд Лютера метнулся к растущей аудитории, и он заметно напрягся.

– У нас же оружие! – закричал Вик. – Проделаем в них несколько дырок, и они быстро успокоятся.

– Они просто дети! – возмущённо воскликнула женщина на другой стороне улицы.

– У нас есть приказ, Вик, – заявил Лютер.

Еще два ненастоящих солдата обогнули угол в тридцати ярдах вверх по улице. Они подняли оружие и перешли на бег.

Пульс Квинн учащенно бился. Она сунула руку в карман, отодвинула в сторону грелку и сомкнула пальцы на рукоятке рогатки.

На всякий случай.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю