Текст книги ""Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП)"
Автор книги: Михаил Атаманов
Соавторы: Михаил Медведев,Надежда Сакаева,Кайла Стоун
Жанры:
Космическая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 267 (всего у книги 359 страниц)
Глава 3
Лиам
День восемьдесят пятый
Старик сделал большой глоток виски. Он поставил бутылку перед собой и с минуту смотрел на нее, а затем медленно выдохнул, словно ему нужно собраться, чтобы рассказать эту историю.
– Поначалу, когда это случилось, через пару недель приехали представители правительства. Они сказали, что делают большое убежище для всех близлежащих городов к югу от Пеории и к востоку от Спрингфилда. Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям построили огромный лагерь недалеко от Шампейна.
– Я полагаю, чтобы большие шишки могли легко получить доступ к аэропорту Уиллард и любым ресурсам, которые еще мог предложить Иллинойский университет. Кроме того, там находится исследовательская лаборатория инженерных войск. Во всяком случае, правительство называет это лагерем, но, по мне, это больше похоже на город. Не знаю, сколько там людей, но много.
– Они обещали электричество, еду и воду, а также лекарства для тех, кто в них нуждался. Всем тогда было холодно и голодно, и многие люди к тому времени уже умерли. Автомобильные аварии, замерзание в своих домах, сердечные приступы и тому подобное.
– Большинство людей пошли добровольно. Никого не заставляли идти, но агентство не организовывало пункты приема пищи или что-то в этом роде. Если требовалась еда, идешь в лагерь. Вот и все.
– Потом, через месяц, агентство забрало кучу наших парней из Национальной гвардии, которые поддерживали порядок здесь и в лагере. Они понадобились в другом месте, я думаю. Наверное, чтобы сдержать волну хаоса в Чикаго. Проигрышная битва, как по мне. В любом случае, через несколько недель после этого лагерь захватили.
– Захватили? Кто?
– Они называют себя Синдикатом. Думаю, это отсылка к Национальному преступному синдикату, печально известной конфедерации боссов организованной преступности и мафии 1930-40-х годов.
Лиам наклонил голову.
– Значит, банда?
Макферсон покачал головой.
– Не такая, как те банды, о которых ты, вероятно, думаешь. Эти новые группировки из Чикаго организованные, мощные и жестокие. Представьте себе картели в Мексике или русскую мафию старого образца. У них тоже есть деньги и связи. Корпорации, политические чиновники и полицейские работают на них. Здесь у нас никогда не случалось проблем с ними, но я слышал разные истории.
– Понятно.
– Они думают, что стали солдатами или что-то в этом роде. Наверное, ограбили арсенал Национальной гвардии, потому что оружие у них военного образца, а маршируют они в форме.
Лиам напрягся. Ополченцы тоже носили форму, считая себя лучше, чем они были на самом деле.
Но эти парни, похоже, еще хуже.
– Их главарь, Александр По, создал себе репутацию безжалостного командира. Он жестокий. Они все такие.
– Что случилось?
– Эти парни ворвались сюда, как вражеское вторжение – несколько сотен. У них бронированные грузовики и автоматическое оружие. Мы не могли сравниться с ними ни числом, ни огневой мощью. Они захватили лагерь, убили всех, кто сопротивлялся, и окружили город, чтобы мы не могли выбраться или обратиться за помощью. Всех, кто не успел вовремя спрятаться, они согнали в лагерь. Они сжигали дома и предприятия. Убили хороших людей, включая двух моих сыновей.
Гнев захлестнул Лиама. Так много ненужных смертей, так много бессмысленного зла, и некому это остановить.
– Они налетели, как саранча, и конфисковали все – еду, припасы, коров и лошадей – и собрали их на близлежащих фермах амишей, поскольку те полностью функционируют без электричества.
Макферсон вытер воспаленные глаза тыльной стороной ладони и прочистил горло.
– У нас самое большое поселение амишей в Иллинойсе прямо здесь, в Артуре. По приставил к амишам несколько своих людей, чтобы они их охраняли. Они берут все, что хотят и когда хотят.
Тень пересекла его лицо.
– И не только животных и припасы, если понимаешь, о чем я.
Гнев Лиама вспыхнул ярче, сильнее. Он понимал.
– Они используют граждан в лагере в качестве рабского труда на местных фермах. Предположительно, они захватили несколько лагерей по всему Иллинойсу. По использует их как центры снабжения для поддержки своей растущей армии.
Логично, что По и его Синдикат нацелились на лагеря агентства, и в частности на этот, потому что это легкие цели, богатые ресурсами.
Потребности сотен миллионов перемещенных лиц и беженцев, разбросанных по всей стране, полностью перегрузили Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям и остальные органы власти.
Из-за отсутствия связи, ограниченного транспорта и сокращения ресурсов многие сельские общины остались незамеченными, недоукомплектованными и забытыми.
Это сделало их легкой добычей для банд, ополченцев или тех, у кого имелось больше оружия.
– Для чего он использует свою армию? Какова его цель?
Макферсон пожал плечами.
– Не знаю. Но слышал, что он превратил лагерь в базу для торговли людьми, продавая женщин и мужчин в качестве рабов. Он торгует едой, боеприпасами, оружием, топливом.
Лиам сжал челюсти. Это его не удивило. Такие люди, как этот Александр По, жаждали власти и контроля и готовы подчинить себе любого, чтобы их получить.
Такие люди существовали и до коллапса, но теперь мало что останавливало этих демонов-социопатов от уничтожения всего, к чему они прикасались.
– Теперь все просто… исчезли, – сказал старик. – Синдикат не знает, что я здесь. Я слежу за тем, чтобы снаружи дом выглядел таким же запущенным и заброшенным, как и все остальные. В первую неделю они посылали патрули, чтобы забрать всех, кто скрывается. Теперь они не приходят. Может быть, им уже все равно. Что я могу с ними сделать? Ничего.
Он покачал головой.
– Никогда не видел здесь ничего подобного. И никогда не думал, что увижу. Я люблю свою страну, мистер Коулман. Я воевал во Вьетнаме. Неужели теперь везде так?
– Нет, – отозвался Лиам. – Не везде. Все не очень хорошо. Много зла процветает, но не так. Национальная гвардия никогда бы этого не допустила.
– Не осталось сторожевых псов. Некому защитить стадо.
– Еще есть немного, – хрипло возразил Лиам.
Макферсон выпил последний глоток виски, опрокинув бутылку назад, чтобы убедиться, что ему досталась каждая капля. Он облизал свои тонкие сухие губы и вздохнул.
– Если твои люди еще живы, они в том лагере. Будешь их оттуда вытаскивать?
– Да.
Взгляд старика стал отрешенным, словно он наблюдал за сценой, разыгрывающейся далеко от этой темной пустой кухни.
– Они убили моих сыновей. Убили моих соседей, моих друзей. Любой ущерб, который тебе придется нанести, чтобы выполнить работу, не чувствуй себя виноватым.
– Я приму это во внимание.
– И будь осторожен. Они из тех, кто сначала стреляет, а потом задает вопросы.
– Я справлюсь.
– Я в этом не сомневаюсь.
Лиам снял с пояса пистолет «Зиг Зауэр» и положил его на стойку. Он положил складной нож рядом с ним и двинулся к задней двери, сканируя задний двор через окно в двери, прежде чем снова повернуться к Макферсону.
Что-то кольнуло его. Чувство, которое Лиам не думал, что сможет почувствовать снова – сострадание.
Он пожалел старика, распознав боль и одиночество в этих мутных, но умных глазах. Он знал, что одиночество живет глубоко в его душе.
Лиам прочистил горло.
– После этого я могу вернуться сюда. Я знаю одно место в Мичигане, где все идет хорошо, несмотря ни на что. У меня есть свободное место в грузовике.
Макферсон тоскливо уставился на свою пустую бутылку из-под виски.
– Нет. Это мой дом. Я считаю, что кто-то должен остаться, чтобы присматривать за всем. Не дать этим отморозкам окончательно победить, понимаешь? Это могу быть и я.
Лиам не мог не уважать старика и его доблестную борьбу с охватившим все вокруг злом. В таком маленьком, незначительном поступке было что-то достойное восхищения.
Когда простое выживание становится актом храбрости.
– Вам что-нибудь нужно?
Макферсон поджал губы.
– У тебя случайно нет сухпайка? Никогда не думал, что скажу это через миллион лет, но я бы не отказался от одного. С любым вкусом.
Лиам криво улыбнулся.
– Есть.
Глава 4
Саттер
День восемьдесят шестой
Маттиас Саттер навел прицел и снял АК-47 с предохранителя, переключив рычаг переключения огня на полуавтоматический режим. Он потянулся к спусковому крючку, предвкушая выстрел.
Мужчина и женщина лет пятидесяти стояли на широких каменных ступенях в двадцати футах перед ним. Предположительно муж и жена, оба с оружием: седовласая, одетая в жемчуг жена – с жалкой «пукалкой», муж – с дробовиком, нацеленным в грудь Саттера.
Саттер не беспокоился о нем. У него все равно не будет случая нажать на курок.
– Это моя собственность! – сказал мужчина дрожащим голосом.
– Больше нет, – возразил Саттер. – Уходи сейчас – оставь свои вещи, свой дом, все – и убирайся.
Они уставились на него, ничего не понимая. Худые и немытые, в болтающейся на них дизайнерской одежде они все равно выглядели удивительно ухоженными через три месяца после апокалипсиса.
Их дом представлял собой многомиллионный дворец площадью двенадцать тысяч квадратных футов с видом на реку Сент-Джо. Саттер пускал слюни при виде огромного замка – трехэтажного дома с изящными линиями и элегантными башенками, построенного из полевого камня, с огромной дубовой дверью и окнами от пола до потолка.
Он мог бы привыкнуть к такому декадансу. Жаль, что сегодня этого не случится – ни для него, ни для них.
– Это наш дом, – заявила женщина с расширенными от страха и ненависти глазами. – Вы не имеете на него права!
Саттер пожал плечами. Именно такой реакции он и ожидал. Он бы предпочел пристрелить их без лишних разговоров, но эти нелепые вопросы и ответы составляли часть шутки Ксандера Торна.
– Не моя проблема, леди.
Такой мир был уродлив, но Саттер признавал его, даже приветствовал.
Для правильного игрока этот мир таил в себе множество возможностей. То, что он упустил одну, не означало, что сотни других не ждут своего часа.
Включая вот эту.
У него не возникало никаких моральных сомнений по поводу устранения двух незнакомцев, на которых ему было наплевать.
Сделать это так же просто, как вынести мусор. Для него, во всяком случае.
Когда он двинулся, все произошло молниеносно, АК-47 в его руках выплевывал патроны быстрее, чем мозги пары успели среагировать.
Они не привыкли стрелять в людей, они колебались. Саттер не колебался. Два выстрела в грудь каждому из них. Они упали, ни разу не нажав на спусковые крючки.
– Стреляй первым, – поучал он их трупы, испытывая ностальгию по тем охочим до оружия мужчинам и женщинам, которых он тренировал в ополчении. Он заботился о них, как о своей собственной семье. – Всегда стреляй первым.
Саттера пронзила боль. Его людей больше нет. Погибли. Убиты.
Его домом был Аллеган, штат Мичиган, пятитысячный город, где он набирал и обучал членов добровольческой бригады ополчения юго-западного Мичигана, которые сейчас все в могиле.
Когда его ополченцев перебили, в Аллегане для него ничего не осталось.
Выбравшись из Фолл-Крика на квадроцикле 1982 года, который он украл у Розамонд, он направился на север по шоссе 131.
У его знакомого имелся тайник за озером Торч на севере Мичигана, примерно в двухстах шестидесяти милях от Фолл-Крика. Хороший домик для отдыха с тремя спальнями на кристально чистом озере, в котором хранились запасы еды и провизии на несколько месяцев.
Маттиас планировал присоединиться к своему приятелю или устранить его, в зависимости от ситуации по прибытии, но планы резко изменились, когда он наткнулся на Ксандера Торна и его банду голодных дьяволят.
Саттер решил все-таки пока не бежать.
Все, что он имел, у него отняли, работа всей его жизни рухнула за одну ночь. Его планы пошли прахом.
Люди, на вербовку которых он потратил годы, мертвы. Община, над защитой которой он так усердно работал, потеряна.
Он потерял все из-за Лиама Коулмана.
План Саттера потерпел фиаско. Он слишком долго ждал, позволив Розамонд Синклер действовать свободно. Ее надуманное желание быть восхваляемой и обожаемой своими подданными погубило их всех.
Саттер видел, что происходит вокруг. Ослепленная гордыней, Розамонд отказалась признать свой роковой недостаток и поплатилась за это.
Его кузина теперь мертва. Убита руками Коулмана, Маттиас не сомневался в этом. Горькая ошибка, которую он больше не совершит.
Хватит ждать. Никаких колебаний. Решать, потом действовать. Оставлять после себя только трупы.
Саттер не тратил время на жалость к себе. Он мог проиграть, но не пал духом.
Позади него кто-то кашлянул.
Саттер не двигался, не отрывая взгляда от двух тел. Он представил себе Лиама Коулмана мертвым у своих ног.
Ксандер Торн появился рядом с ним, несколько десятков крепких, тяжеловооруженных молодых людей материализовались между деревьями и направились к дому.
Ксандер усмехнулся.
– Молодец.
– Я прошел твой тест? – спросил Саттер, не в силах скрыть нотки угрюмого недовольства, прокравшегося в его голос.
Он мог ускользнуть дюжину раз за ночь. Две причины заставляли его есть, спать и жить с сотней полусумасшедших подражателей гангстерам.
Во-первых, Ксандер конфисковал его рюкзак. Они обыскали его на предмет оружия, но упустили из виду один важный элемент. Спутниковый телефон, который Саттер украл из «Винтер Хейвена», станет его спасением и местью – если только он сможет до него добраться.
Во-вторых, банда Ксандера могла пригодиться. Они были жестокими, злобными, разрушительными, как агрессивные псы, которых нужно направить в нужную сторону и выпустить на волю.
Саттер должен возглавить эту разношерстную группу головорезов, а не служить в качестве рядового бойца. Они растрачивали его навыки, его потенциал. Тем не менее, он сдержал свой язык. Потребуется время, чтобы завоевать их доверие и начать манипулировать ими в роли лидера.
Ксандер подтолкнул тела носком ботинка и недовольно скривился.
– Эти двое – струпья на заднице человечества. Сидят в своем замке и смотрят, как горит весь остальной мир.
Саттер с удовольствием заперся бы в такой роскоши и экстравагантном комфорте, но он знал, что лучше не говорить об этом. Как и в любом культе или корпорации, вы придерживались линии партии и повторяли все, что от вас хотели услышать.
– Проклятые паразиты.
Ксандер повернулся к тем, кто ждал позади него. Толпа зашевелилась от нетерпения, ухмыляясь в предвкушении, ощетинившись этим странным и тревожным оружием – мечами и ножами, копьями и клинками, большими тяжелыми булавами и топорами, секирами и кувалдами.
Ксандер обнажил свой меч и поднял его в воздух.
– Смерть власти!
Его приспешники подхватили этот клич, с криками и воплями вваливаясь в дом, как тараканы, рвущиеся к уничтожению.
Саттер остался снаружи, бесстрастно наблюдая, как они оскверняют роскошный дом граффити, разбивают окна и срывают с петель входную дверь.
Внутри они произвели еще больше разрушений, разбивая фарфоровую посуду о стены, ломая рояль, переворачивая книжные шкафы и сундуки из красного дерева, мочась на пышные белые ковры.
Тирель и Далия, две самые преданные и безумные последовательницы Ксандера, оставались рядом с ним.
Ксандер указал на два трупа и кивнул Тирель.
– Вздерни их. Ты знаешь, что делать.
Когда его люди принялись за работу, Ксандер повернулся к Саттеру.
– Где топливо, которое ты нам обещал?
– Скоро, – отозвался Саттер. – Я только должен проверить последнюю вещь.
Ему все еще требовался доступ к спутниковому телефону.
Конечно, он знал о секретном спутниковом телефоне, который Розамонд контрабандой пронесла под носом у Саттера. Как будто он не знал обо всем, что происходит с его людьми.
И Маттиас точно знал, кому она позвонит. Чтобы завладеть телефоном и узнать номер, не потребовалось особых ухищрений.
Достаточно одного звонка.
Саттер мог подождать. В конце концов, месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным.
Глава 5
Ханна
День восемьдесят седьмой
Ханна Шеридан стояла в стороне и любовалась своим творением.
Результаты ее проекта стояли на кухонном столе. Используя книги по выживанию на электронной читалке Молли, она самостоятельно соорудила высокоэффективную солнечную печь, используя скотч и отражающую поверхность солнцезащитного экрана для лобового стекла автомобиля.
Придав экрану форму воронки, она поставила его на перевернутое пятигаллонное ведро, а на дно воронки установила подставку для торта. Затем завернула черный горшок в пакет для запекания, поставила горшок на решетку, чтобы солнечные лучи попадали под горшок и отражались от него со всех сторон, привлекая солнечное тепло.
Благодаря тому, что пакет для духовки удерживал тепло внутри горшка, печь могла готовить ужин при температуре до 170 градусов. Вуаля!
Больше солнцезащитных экранов найти несложно. Как и подставки для тортов или пакеты для запекания. Они с Майло могли бы обшарить пекарню и брошенные автомобили, построить больше солнечных печей и обменять их на необходимые товары в День торговли.
Скоро наступит весна, и солнце снова засияет.
– Неплохо для послеобеденной работы, правда? – Она пощекотала Шарлотту, и та заливисто захихикала, как колокольчики в церкви. Малышка смотрела на нее своими большими голубыми глазами – с розовой бархатистой кожей и пушистыми каштановыми волосами, торчащими из-под серо-зеленой вязаной шапочки работы Лиама.
Каждый раз, когда Ханна смотрела на милое кривоватое вязание, в ее груди что-то сжималось, сдавливая живот. Где он сейчас? В безопасности ли?
Раздался стук в дверь.
Ее сердце слегка дрогнуло. Неужели это Лиам? Она положила Шарлотту на левое бедро, воркующую и хватающуюся за все, что попадалось под руку, и направилась к двери.
Фолл-Крик охранялся вооруженными блокпостами на каждой из шести дорог, ведущих в город, включая дополнительную баррикаду в верхней части Тэнглвуд-Драйв. И все же она потянулась здоровой рукой к «Ругеру» 45-го калибра на бедре.
Ханна все еще носила свою серебряную пряжку большого размера в западном стиле, чтобы при необходимости передернуть затвор одной рукой. «Ругер» достался ей в подарок от доброй и сильной женщины по имени Сиси, которую она поклялась никогда не забывать.
Ханна открыла дверь и увидела на крыльце Дейва Фарриса.
– Привет, Ханна. Я просто хотел проверить, все ли у тебя в порядке.
Он стоял в зимней шапке и свитере под расстегнутой курткой, его обветренное лицо расплылось в широкой улыбке. Позади него стоял прислоненный к почтовому ящику велосипед. Теперь, когда у людей заканчивалось драгоценное топливо, велосипеды снова вошли в моду.
Она тепло улыбнулась.
– У нас все в порядке, спасибо.
Дейв всегда ей нравился. В свои шестьдесят с небольшим он был общительным, добродушным и надежным. Дейв охотно помогал всем, кому это необходимо, и предоставлял свой отель с работающим генератором для людей с ослабленным здоровьем и пожилых людей.
Кроме того, он держал всех в курсе новостей и слухов через свою сеть радиосвязи.
Она посмотрела на пустую улицу. День выдался серым и прохладным, сугробы таяли, но недостаточно быстро. Дома сгорбились от холода, из всех труб валил дым.
Ханна вернулась в свой старый дом. Майло отправился к Молли и Квинн, чтобы взять один из научно-фантастических романов Квинн о конце света, которые уже давно перестали быть фантастикой. Призрак пошел с ним.
Несколько недель назад Аттикус Бишоп, пастор церкви Кроссвей, переехал в дом напротив. Вместе с ним переехали Майк Дункан и его сын Джамал, а также Аннет Кинг, директор средней школы, и Хосе Рейносо, новый начальник полиции после смерти Ноа.
Лиам занял один из пустующих домов вниз по улице.
Ханна чувствовала себя в большей безопасности, когда все находились рядом – особенно Лиам.
Соседи постоянно дежурили у баррикады, которую они установили в верхней части дороги. По указанию Лиама городские власти организовали круглосуточное дежурство на блокпостах на въезде и выезде из города, а также патрули для обеспечения безопасности вокруг Фолл-Крика.
– Просто проверяю. После того, что случилось… – Дейв неопределенно махнул рукой. – Для всех нас это была тяжелая пара недель, но особенно для тебя и Майло. Мы рядом и поможем вам, если что-то понадобится.
– Я ценю это. Планирование Дня торговли отвлекло меня от забот.
Они с Молли работали с несколькими местными фермерами над созданием торгового дня Молли в более широком масштабе, а Дейв помог распространить информацию в близлежащих населенных пунктах. Они назначили дату на пятницу на молодежной ярмарке округа Берриен, расположенной за городом на Старом 31-м шоссе.
Дейв поправил куртку, возясь с молнией.
– О, хорошо, хорошо. С тобой и Молли у руля День торговли должен пройти с большим успехом. Я не сомневаюсь.
– Мы сделаем все возможное. – Ханна сузила глаза. – Есть кое-что еще.
Он одарил ее виноватой ухмылкой.
– Ладно, ты меня раскусила. Речь идет о городском совете. Поскольку мы не выбираем нового суперинтенданта, совет будет управлять делами, пока мы не получим дальнейшие инструкции из надежного правительственного источника. Мы проведем выборы через шесть месяцев, когда ситуация немного стабилизируется. Но пока совет проголосовал за то, чтобы выбрать замену на наши вакантные места. Большинство посчитало, что ты будешь полезным голосом для совета. Поэтому мы проголосовали за тебя вчера вечером.
Ханна подняла брови.
– Значит, у меня нет выбора?
Дейв подмигнул.
– Мы уверены, что ты скажешь «да».
– Но у меня нет опыта.
– Тебе небезразличен этот город. Ты личность. То, как ты выступила на последнем собрании мэрии. Все быстро катилось вниз, но ты и Бишоп вернули все назад. Вы помогли найти решение, и почти все его поддержали.
Ханна покраснела. Встреча две недели назад сопровождалась разногласиями. Несколько раз чуть не вспыхнули кулачные бои.
Никто в Фолл-Крике не мог договориться о том, что делать с семьями ополченцев.
Их поселили в трех домах «Винтер Хейвена» под постоянной охраной. Каждый день восемьдесят семь женщин, детей и пожилых незнакомцев нуждались в пище, крове и туалетных принадлежностях. Они отнимали драгоценные ресурсы.
Сложившееся положение разделило город. Гнев, обида и горе кипели, готовые вот-вот выплеснуться наружу. Люди кричали и размахивали руками, одни плакали, другие угрожали насилием.
Она все еще слышала какофонию разноголосых голосов, которые становились все громче и громче:
– Почему мы все еще тратим ресурсы на чужаков?
– Они едят нашу пищу! Мы на грани голода, а они живут в роскоши!
– Мы должны изгнать их! Пусть они сами за себя постоят и посмотрят, как им это понравится!
– Повесить их всех, я говорю!
– Это бесчеловечно! Это женщины и дети. Мы станем убийцами!
– Лучше мы, чем они! Если мы позволим им остаться среди нас, они будут резать нас во сне!
– Мы должны позволить им остаться. В том, что случилось, нет их вины. Они невиновны!
– Через мой труп! Мы должны сами пойти туда и разобраться с проблемой. Коробка патронов калибра 9 мм будет кстати!
Пораженная, Ханна наблюдала за происходящим, пока ситуация превращалась в хаос. Это не тот Фолл Крик, который она знала и любила. Они держались вместе так долго. Они пережили коррумпированного тирана и садистское ополчение.
Если они не объединятся сейчас, они обречены.
Этого нельзя допустить.
Не успев додумать эту мысль, Ханна резко встала, отодвинув стул и засвистела. Бишоп громко приказал всем замолчать.
Возможно, дело в том, что она все еще оставалась диковинкой в обществе, интересным источником слухов и сплетен, но когда она заговорила, люди затихли. Они ее слушали.
Инстинктивно она понимала, что горожане не смогут принять группу враждебных чужаков, большинство из которых возмущались и презирали жителей Фолл-Крика за то, что те убили их мужей и отцов, жен и матерей.
Фолл-Крик тоже понес свои собственные потери от рук ополченцев. Город страдал от горя, был искалечен и нуждался в пространстве и времени, чтобы исцелиться.
Разрешение семьям ополченцев остаться не только опасно, но и расколет город на части враждой, подозрениями и горечью.
Они должны уйти.
Когда она предложила городу использовать один из старых дизельных автобусов для перевозки семей в зону размещения приютов Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям, это предложение сочли лучшим из нескольких посредственных вариантов.
Поездка потребовала бы критически важных топливных ресурсов, но зато это позволило бы перевезти семьи в безопасное и отдаленное место, гарантируя, что они не смогут легко вернуться, чтобы отомстить. И о тех, кто действительно невиновен, о детях, позаботятся и не оставят голодать.
Иногда наименее плохой вариант оказывался единственным.
Некоторые недовольно ворчали, но голосование состоялось.
Пока Рейносо и его охранники несли вахту в Фолл-Крике, Лиам и Бишоп сопровождали транспорт до пункта сбора беженцев к северу от Сент-Джозефа на Старом шоссе 31, где волонтеры Красного Креста переправляли семьи в ближайший региональный центр агентства в Портедже, к югу от Каламазу.
Поездка выдалась тяжелой, но успешной. Семьи ополченцев покинули город, и только Джеймс Лютер остался в плену.
Дейв прочистил горло, возвращая ее в настоящее.
– Это все благодаря тебе, – сказал он, словно твердо решив убедить Ханну, независимо от того, что она думает по этому поводу. – Ты противостояла Розамонд и уничтожила ее правление раз и навсегда.
– Квинн тоже участвовала в этом. По правде говоря, именно Квинн положил ей конец, а не я.
Дейв усмехнулся.
– Она умница, с этим не поспоришь, но Квинн еще слишком молода для места в городском совете. – Он наклонился и пощекотал Шарлотте ноги, вызвав радостный вскрик и порцию хихиканья, после чего вернул свой внимательный взгляд на Ханну. – Ты заслужила свое место. И еще, ты нам нужна.
Щеки Ханны запылали. Она провела пять лет, запертая в бетонной комнате, изолированная и отрезанная от общества – от друзей, соседей и семьи.
Она жаждала обретения общности, как потерпевший кораблекрушение моряк жаждет куска хлеба.
Ханна нашла это здесь, в Фолл-Крике. Она хотела участвовать, помогать. Хотя никогда не считала себя лидером, это не означало, что она не может войти в роль и учиться по ходу дела.
– Я готова помочь, если город считает нужным.
Ухмылка Дейва стала шире, его щеки зарумянились под щетинистой седой бородой, которую он отрастил за последние несколько месяцев.
– Тогда решено.
Шарлотта извивалась на ее бедре, и она перехватила дочь поудобнее.
– Спасибо.
– Не благодари меня. Это ужасная работа, но кто-то же должен ее делать, верно? По крайней мере, тебе не будет одиноко. Бишоп тоже только что принял место в совете.
– Отличный выбор.
– Мы и Лиама просили. Он отказался. Хотя, наверняка, ты это уже знала.
Уголки ее рта дернулись.
– Лиам Коулман не очень-то любит комитеты.
Дейв закатил глаза.
– Он сказал то же самое, только не так красиво. Очень жаль. Горожане боятся его ровно настолько, чтобы прислушиваться к нему. Рейносо – наш новый начальник полиции, поэтому мы назначили его главой службы безопасности.
– Он согласился?
– Мы не оставили ему выбора. Он уже исполняет свои обязанности, мы просто сделали это официально. – Дейв нахмурился и посмотрел назад на улицу. – Конечно, хотелось бы, чтобы Лиам уже вернулся. Без него здесь как-то не по себе.
Отсутствие Лиама оставило в ее груди дыру, которая увеличивалась с каждым днем.
Отчасти в этом есть и ее вина. Именно она подтолкнула его к отъезду.
Ханна считала, что ему не за что оправдываться, но его собственное мнение – это совсем другое дело. Она достаточно хорошо знала Лиама Коулмана, чтобы понять, что самообвинения разрушат его, если их не контролировать.
Многие вещи в жизни нельзя изменить. Нельзя вернуться назад и спасти кого-то, нельзя подчинить себе время или людей.
Но спасти племянника еще возможно.
И вот Лиам отправился в мир, охваченный хаосом и анархией, – одинокий, но воин.
– Неделя выдалась долгой, – призналась она.
– Это был долгий год! – Дейв снял шапку и повертел ее в руках. Он стряхнул снег со своих ботинок и уставился на деревянные доски крыльца, прежде чем неловко прочистить горло. – У меня есть еще новости. И мне жаль, Ханна, но они не очень хорошие.
Ее сердце пропустило удар.
– Что?
– Это касается твоей семьи.
Ханна очень любила своих родителей. И своего старшего брата, Оливера.
За годы своего плена она часто думала о них, гадая, чем они занимаются, ездят ли по-прежнему на снегоходах, в зимние походы и на охоту в горы Верхнего полуострова, сидят ли вокруг обеденного стола, смотрят ли на ее пустой стул и скучают ли по ней так же сильно, как Ханна по ним.
Когда она выбралась из подвала, у нее хватало сил только на две вещи – остаться в живых и вернуться домой к Майло.
После возвращения в Фолл-Крик она попросила Дейва попробовать с помощью его радиосвязи разыскать ее семью.
Выражение лица Дейва смягчилось.
– Мне очень жаль, Ханна. Твоя мать попала в смертельную автокатастрофу в день ЭМИ, а твой отец проходил курс химиотерапии от рака костей. Твой сосед сказал, что прогноз был отличным, но без химиотерапии… он скончался месяц назад.
Ханна застыла. Ее родители умерли? Они никогда не узнают, что она выжила. Они никогда не увидят свою внучку.
Шарлотта счастливо гулила, перебирая пряди волос Ханны в своих толстых кулачках. Для ее маленькой дочери все оставалось нормальным, ее мир не вертелся, в очередной раз перевернув все с ног на голову.
Онемев, Ханна покачала ее на руках и погладила по спине. Она проглотила комок в горле.
– А Оливер?
– Сосед сказал, что твой брат жив, но он не видел его уже несколько недель. Мы найдем его для тебя, я обещаю.
Она кивнула, не в силах говорить.
Дейв снова прочистил горло.
– Прости, что принес плохие новости.
Она моргнула, стирая слезы с глаз.
– Вы смогли найти моего брата. Спасибо вам за это.
Дейв покраснел, его обветренные щеки стали румяными. Он снова пощекотал пальцы Шарлотты и мягко сжал ее ногу через носки.
– Мы заботимся друг о друге в Фолл-Крик. Если тебе что-нибудь понадобится, только скажи.
– Спасибо, Дейв.
Когда он уехал на велосипеде, Ханна закрыла дверь и привалилась к ней, ноги подвели ее. Она прижала Шарлотту к себе и погладила ее по маленькой, мягкой головке. От дочери пахло детской присыпкой и молоком.
Глаза Ханны наполнились слезами, в груди не хватало воздуха. Мир казался далеким и одновременно слишком близким. Еще больше смерти. Больше боли. Больше печали
Когда это закончится?








