412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Атаманов » "Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП) » Текст книги (страница 194)
"Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 23:05

Текст книги ""Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП)"


Автор книги: Михаил Атаманов


Соавторы: Михаил Медведев,Надежда Сакаева,Кайла Стоун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 194 (всего у книги 359 страниц)

Глава 21

Ноа

День второй

– Кто, черт возьми, сделал это с нами? – прорычал Джулиан сквозь стиснутые зубы. Его добродушная ухмылка исчезла. В центре лба пульсировала вена. Руки сжались в кулаки на столе.

Джамал сел обратно, выглядя подавленным и несчастным. Розамонд осталась сидеть, сложив руки перед собой, ее костюм был безупречен, ни один волосок не выбился из прически, на лице – нейтральное выражение. Крошечный мускул, подергивающийся в уголке рта, единственное, что выдавало ее.

– Наверное, Россия, – предположил Майк.

Аннет кивнула.

– Ставлю на Китай.

– Не забывайте об Иране, – добавил Рейносо. – Они – пороховая бочка, которая вот-вот взорвется.

Ноа покачал головой. Он чувствовал себя больным.

– Да, но любой, кто нападет на нас, должен понимать, что мы ответим политикой выжженной земли. Это причинит им гораздо больше вреда, чем они причинили нам.

– Может быть, их лидер совершенно безумен, как в Северной Корее. А может, они достаточно умны, чтобы свалить вину на другую страну, – Рейносо напряженно пожал плечами. – Кто знает?

Конференц-зал наполнился ропотом беспокойства, которое быстро переросло в тревогу и даже едва сдерживаемую панику. Если они поддадутся своему страху, все быстро пойдет кувырком.

Им нужно снова обрести контроль над ситуацией в комнате, иначе они окончательно потеряют его.

– В эту минуту не имеет значения, кто сделал это с нами, – сказал Ноа. – Нам нужно понять, как выжить здесь, в Фолл-Крик. Похоже, это самая большая проблема, с которой мы сейчас сталкиваемся.

– Он прав, – согласилась Аннет. – Мы сможем выяснить, Китай это или Северная Корея, позже, когда в наших домах станет тепло, а у наших детей будет еда в животе.

Мрачные кивки присутствующих.

– Спасибо, Ноа и Аннет, – Розамонд посмотрела на них, склонив подбородок. – Мы можем тратить нашу драгоценную энергию на панику и беспокойство, а можем действовать, чтобы защитить себя и укрепить наши силы. Я, например, предпочитаю действовать.

– Где, черт возьми, Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям? – ныл Виггинс. Он обладал гнусавым, высокопарным голосом, который действовал Ноа на нервы. – Армия и Национальная гвардия? Другие страны? Они пришлют помощь. Они должны. Это их работа.

– Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям не может справиться с национальным кризисом, – тихо сказал Дэйв Фаррис. – Цепь реагирования на чрезвычайные ситуации сильна лишь настолько, насколько сильно ее самое слабое звено. Достаточно заглянуть в Департамент транспорта, чтобы понять, насколько невероятно неэффективно правительство. Неужели мы действительно хотим полностью довериться им?

Виггинс покачал головой, не веря.

– Мы платим налоги! У правительства есть соответствующие программы и процедуры. У них есть запасы!

– Только не для Фолл-Крик, – усмехнулся Джулиан. – Все, что у них есть, сначала отправляется в Детройт, Каламазу или Гранд-Рапидс.

– Даже когда Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям доберется до нас, может пройти несколько недель, прежде чем помощь дойдет до маленьких городков, – добавил Дэйв. – Как я вижу, нам придется какое-то время самим заботиться о себе.

– И мы уже сейчас наблюдаем отчаянную нужду, – заявила Розамонд. Она отвернулась от Бриггса и устремила свой взгляд на Рейносо. – Офицер Рейносо, будьте добры, предоставьте нам обновленный отчет о последних двадцати четырех часах.

Рейносо прочистил горло и сел ровнее.

– Кто-то вломился в дом МакКлинтоков прошлой ночью и украл половину запасов из их кладовой. Никто не пострадал. Восьмидесятишестилетний Гровер Массенгилл скончался ночью. Никто его не проведал. У него имелись камин и дрова, но он практически не вставал с постели.

Ропот ужаса наполнил комнату.

– На данный момент у нас четыре смерти, – серьезно сказал Рейносо. – Все пожилые люди, живущие в одиночестве. Один, очевидно, от инсульта, и трое от переохлаждения. У них либо не было камина, либо они не смогли развести огонь.

– Шесть смертей, – поправил Ноа. – Я нашел миссис Нору Гомес мертвой в ее постели сегодня утром. А один из мужчин, умерших в Биттерсвит прошлой ночью, был Донг Вэн Дũнг, давний житель Фолл Крик.

С болью Ноа подумал о Квинн. Он должен обязательно проверить ее позже.

– Нам нужно забрать его тело. Я обещал его внучке.

– Мы сделаем это, обещаю тебе, – заверила Розамонд. – У нас много дел, и дальше будет только хуже. Сейчас на первом месте живые. Еда, тепло и кров.

– И медицинская помощь, – добавил Ноа. – Доктор Прентис в городе?

– Он в Калифорнии, навещает свою дочь, – сообщила Розамонд. – Мы остались без врача.

У Ноа все сжалось внутри. Он нервно теребил обручальное кольцо. Ему нужно как можно скорее поговорить с Робертом Винсоном и получить больше лекарств для Майло.

– Шен Ли где-то рядом, – сказала Аннет. – Он работает медбратом в педиатрии. Я уверена, он будет готов помочь с любыми медицинскими нуждами.

– Превосходно, – Розамонд наклонилась вперед. – Нам нужно подумать о средствах связи, сборе и распределении пищи, транспорте, санитарии. Нужно выяснить, о каком количестве людей идет речь, и сколько среди них детей, пожилых людей и людей с особыми потребностями. Следует подумать о питании, медицинском обслуживании, канализации и мобильности. Мы должны перейти на режим экономии и нормировать наши запасы. Мы не можем слишком быстро исчерпать наши ограниченные ресурсы.

– И топливо, – подсказал Майк. Это был невысокий, грузный чернокожий мужчина с бородой и очками в проволочной оправе. Он владел единственной в городе заправочной станцией. – Генераторы, снегоходы, грузовики. Они все очень быстро остановятся, если мы не заправимся из баков. Насосы работают от портативного генератора, но и он рано или поздно исчерпает себя. Я постараюсь придумать, как подключить ручной насос к подземным резервуарам.

– Может, мы начнем выкачивать бензин из всех заглохших машин, чтобы увеличить наши запасы, – предложил Ноа.

Шеф Бриггс уставился на него так, словно у него выросли три головы.

– Ты серьезно?

– Отличные идеи, Майк и Ноа. – Розамонд старательно игнорировала шефа. – Давайте введем ограничение в пять галлонов для всех, кроме критически важного персонала. Кроме того, у нас есть несколько старых генераторов, которые мы можем установить в средней школе. Это будет наше аварийное убежище для тех, у кого нет возможности обогреть свои дома. Нам нужно будет собрать еду и воду, чтобы убедиться, что хватит на всех, пока не прибудет Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям или Национальная гвардия. – Она сделала паузу. – Если они прибудут.

– Как вы собираетесь получить все эти припасы? – спросил шеф Бриггс, хмурясь. – Мы точно не будем отнимать их у наших граждан.

Розамонд сцепила пальцы на столе.

 – Конечно, нет. Мы попросим наше общество подключиться и помочь друг другу. Все добровольно.

– Я готов открыть гостиницу, если до этого дойдет, – сказал Дэйв.

– Аттикус Бишоп управляет огромной продовольственной кладовой в церкви Кроссвей, – вступил в разговор Джулиан. – Я уверен, они будут рады помочь.

Розамонд повернулась к Ноа.

– Вы ведь с ним друзья? Почему бы тебе не зайти и не посмотреть, что они могут сделать?

– Конечно, – отозвался Ноа. – Любая помощь, которую я могу оказать.

– Разумеется, – отозвалась Аннет. – Просто скажите нам, что мы должны делать.

– Мы можем помочь со связью. – Рейносо передал Ноа старую модель списанной рации. – Мы нашли семь таких в подвале сегодня утром. Они хранились в металлическом шкафчике. Я взял на себя смелость повозиться с ними, заменил некоторые детали с наших новых раций и заставил их работать. Нам нужно будет поискать батарейки, но пока мы общаемся только так.

– Нам нужно установить связь и снаружи, – Ноа повернулся к Дэйву Фаррису. – Разве у тебя нет радиостанции? Она может нам понадобиться, если мы не сможем получить информацию по официальным каналам.

– Я думаю, что несколько схем перегорели, – сказал Дэйв. – Но Тина Ганди, дочь Джеймса, сказала, что посмотрит. Она такая же, как ее отец – еще один гений механики, и тоже довольно блестяще разбирается в электронике.

Семья Ганди владела магазином механики в городе. Джеймс был в Детройте на конференции, когда ударил ЭМИ, и до сих пор не вернулся. Его двадцатитрехлетняя дочь Тина, симпатичная жизнерадостная блондинка, которая к тому же отличалась невероятным умом, приехала на рождественские каникулы из университета штата Мичиган.

– Я могу помочь, – предложил Джамал.

– Отлично, – сказала Розамонд. – Дэйв, Джамал и Тина отвечают за то, чтобы запустить радио и обеспечить совет свежими новостями.

– Я соберу несколько человек, – предложил Майк. – Мы подготовим добровольцев с парой снегоходов и попросим их оповещать жителей об обновлении информации. Мы можем придумать систему сетки или квадрата для связи.

– Предоставьте это подросткам, – сказала Аннет. – Им будет чем заняться. Я помогу тебе с именами и адресами. А я начну организовывать спортзал и к вечеру открою среднюю школу как временное убежище.

– Я, конечно, буду помогать всем, что потребуется, – проговорил Виггинс величественно. – Ты знаешь, что можешь на меня положиться, Розамонд.

Ноа и Джулиан обменялись взглядами. Ноа удержался от того, чтобы закатить глаза. Все знали, что Виггинс не станет ничего делать, если это не принесет наибольшую выгоду ему самому.

Розамонд улыбнулась, но уголок ее рта слегка дернулся.

– Главное, чтобы каждый понимал, что мы все в одной лодке. Нам всем нужно будет объединиться, чтобы пережить это.

Глава 22

Ноа

День второй

– А как насчет «Винтер Хейвена»? – поинтересовалась Аннет.

– А что насчет него? – ровно спросила Розамонд.

– У них есть электричество?

– У нас есть ресурс, который мы должны защищать с особой тщательностью, – осторожно ответила Розамонд.

– Значит, да, – произнес Майк.

«Винтер Хейвен» появился на свет благодаря богатому застройщику-мультимиллионеру из Чикаго, который открыл для себя Фолл-Крик в начале 2000-х годов. Он влюбился в пологие холмы, живописную реку, приветливую атмосферу маленького городка.

Застройщик приобрел пятьдесят акров бывшего лагеря бойскаутов на противоположном берегу Фолл-Крик и построил автономный поселок из высококлассных бревенчатых домиков с собственной системой водоснабжения, канализации и солнечными батареями. Даже зимой солнечные установки обеспечивали достаточно независимого электричества, чтобы удовлетворить потребности большинства людей.

Розамонд Синклер владела одним из домов в «Винтер Хейвен». Неудивительно, что она выглядела такой бодрой. Ноа приложил все усилия, чтобы не почувствовать укол зависти. Он не заботился о себе, только о Майло.

– В общине «Винтер Хейвен» есть электричество, – поделилась Розамонд. – Солнечные батареи и аккумуляторы все еще работают. Признаюсь, мы все считали Артура Брэдфорда немного параноиком, когда он настаивал на усилении компьютеризированных систем и хранении элементов управления в каких-то защитных приспособлениях…

– Клетка Фарадея, – подхватил Джамал. «Клетка Фарадея» – это корпус, используемый для блокировки электромагнитных полей, обычно сделанный из сплошного или сетчатого покрытия из проводящего материала.

– Да. Он самый. Очень жаль, что Артур умер несколько лет назад. Думаю, сегодня он гордился бы своей предусмотрительностью. Во всяком случае, в «Винтер Хейвен» есть тепло, электричество и водопровод.

– Хорошо для них, – отозвался Рейносо, в голосе которого звучало больше, чем легкая зависть. – Но что это дает остальным из нас? Как это поможет мне согреться ночью?

Розамонд проигнорировала его.

– В общину входит пятьдесят один дом. Двадцать девять из них пустуют.

Шеф Бриггс нахмурился.

– Вы уже успели их проинспектировать?

– Только чтобы выяснить, кто дома. Мы не должны пускать эти ресурсы на ветер. Мы всего лишь проявляем должную предусмотрительность.

Шеф Бриггс отодвинул свой стул.

– Вовсе нет. Мы не санкционируем захват домов. Вы с ума сошли? Два дня, и мы уже отступаем от Конституции?

В комнате повисло напряжение. Все взгляды обратились к шефу Бриггсу и суперинтенданту.

Виггинс помрачнел. Ноа не сомневался, что у того есть свое мнение по этому вопросу, но он не решался высказывать его, чтобы не перечить Розамонд. Вместо этого он молча потупился.

Розамонд сцепила пальцы под подбородком. Ее взгляд оставался ясным, глаза спокойными.

– Не драматизируй, Сэм. Это не красит тебя. В обычное время я бы никогда не подумала о таком. Ты знаешь это. Но, боюсь, сейчас мы уже не в обычных условиях.

– Этому нет абсолютно никакого оправдания! – крикнул шеф Бриггс. – Вы не можете просто…

– Достаточно, – перебила Розамонд, ее голос звучал тихо, но настойчиво. Он привлекал внимание так же сильно, как если бы она закричала.

Рот шефа Бригга сжался в бескровную линию, его глаза вспыхнули.

– Что насчет транспорта? – спросил Майк, меняя тему. – Выпало более двух футов свежего снега, и он все еще идет. Я даже не могу выбраться со своей подъездной дорожки. Мне бы не удалось приехать, если бы Дэйв не забрал меня.

– Для нужд города мы реквизировали девять рабочих снегоходов, три квадроцикла и два грузовика с установленными снегоочистителями, – заявил Джулиан. – И несколько старых машин, которые мы можем оснастить цепями противоскольжения. И мы получим еще.

– Получим? – Ноа поднял брови. – Откуда?

– Из общины. Наши резервные офицеры уже направляются для оценки индивидуальных потребностей и подсчета ресурсов.

– Снегоход, на котором мы приехали сегодня утром, принадлежал братьям Картер, – усмехнувшись, сказал Джулиан. Ноа обратил внимание на глагол в прошедшем времени «принадлежал».

– Они просто позволили тебе взять его?

Джулиан пожал плечами.

– Они оказались сговорчивыми.

Ноа никогда не считал братьев Картер сговорчивыми. Полицейское управление Фолл-Крик неоднократно арестовывало их за хранение наркотиков, кражи, побои – целый список преступлений. Вместе со своими бесполезными кузенами-бездельниками их хорошо знали во всем округе.

Розамонд обвела взглядом стол, останавливаясь на каждом лице.

– У нас здесь есть ресурсы. Река. «Винтер Хейвен». Во многих домах есть колодцы и септики. Мы можем позаботиться о себе, но только если будем работать вместе. Задача грандиозная. Фолл-Крик нуждается в каждом из вас.

Мужчины и женщины за столом медленно кивнули, все, кроме шефа Бриггса.

Шеф хлопнул кулаком по столу.

– Я не одобрю это дерьмо. Не в моем городе.

Розамонд повернулась к нему, на ее лице все еще сияла улыбка, но Ноа различил жесткость в ее плечах, плотно сжатый рот.

– Сэм. Тебе не кажется, что ты немного перегибаешь палку? Мы просто проводим учет того, что у нас есть и кому нужна помощь.

Он отодвинул стул и грозно встал. Ткнул пальцем в суперинтенданта, затем в членов совета.

– Это вы слишком остро реагируете! Ведете себя так, будто несколько месяцев без интернета – это конец света! Мы все обходились без удобств. Мы можем сделать это снова. – Его глаза сузились, когда он перевел взгляд на Джамала. – Ну, по крайней мере, мое поколение. Вы, воспитанные детишки, не распознаете жесткость, если она укусит вас за задницу.

Джамал покраснел.

– Я не думаю, что вы понимаете, насколько глубоко технологии проникли в каждый аспект…

Шеф размахивал руками в воздухе, его бульдожье лицо багровело от гнева.

– Мне не нужен… какой-то миллениал, чтобы объяснять жизнь!

Разочарование вспыхнуло в Ноа, но он быстро подавил его. Шеф Бриггс был его начальником; его личные чувства к Бриггсу не имели значения. Бриггс любил правила и нормы. Ему нелегко давалось нестандартное мышление. Кроме того, он отличался сварливостью и устоявшимися взглядами.

Ноа был спокойным, добродушным парнем. Он не хотел создавать дополнительные проблемы, когда напряжение уже вибрировало в комнате. Он стиснул зубы и заставил себя улыбнуться.

– Думаю, нам всем стоит перевести дух.

– Мне не нужно делать чертов вдох! – почти заорал шеф. – Никто в этом городе не собирается «объединять» свои ресурсы, пока я здесь командую! Мы не будем этого делать.

Он крутанулся на пятках и выбежал из комнаты. Дверь захлопнулась за ним.

На мгновение все замерли в ошеломленной тишине.

– Я поговорю с ним, – ровно сказал Ноа. – Мы все сейчас немного напряжены. Он придет в себя. Мы все просто пытаемся помочь.

– Отличное начало. – Взгляд Розамонд скользнул в сторону закрытой двери, слегка нахмурившись. – Мы здесь семья. И мы будем держаться вместе, как семья. Мы пройдем через это. Я обещаю вам. – Она улыбнулась. – И, несмотря ни на что, с Рождеством.

Зал разразился слабыми аплодисментами, но они быстро становились все громче и восторженнее. Ноа обнаружил, что тоже аплодирует, несмотря на растущую тревогу в глубине души.

Людям нужен лидер, который возьмет на себя ответственность. Им нужна надежда, план.

Розамонд Синклер знала, как дать им это.

Глава 23

Квинн

День третий

Квинн никогда не приходилось видеть бакалейную лавку «Френдли» в таком состоянии. Казалось, что в магазине сейчас больше людей, чем во всем городе.

Кассир – бойкая рыжеволосая девчонка по имени Уитни, с которой Квинн училась в школе, но которая ей не особенно нравилась – ходила взад-вперед по проходам, объявляя, что оплата по кредитным картам невозможна и принимаются только наличные.

Генераторы работали, но они были включены в основном для холодильной и морозильной секций магазина. Половина флуоресцентных ламп не горела, а другая половина жужжала и мерцала, и самый безвкусный и скучный продуктовый магазин приобрел жуткую, даже зловещую атмосферу.

Не говоря уже о головной боли, которую Квинн испытывала.

Тот, кто думал, что людям понадобится время, чтобы понять, что эта история с ЭМИ – долгосрочный кризис, просто идиот. Массы выросли на Инстаграме, Фейсбуке, Ютубе и Нетфликсе, но они не совсем невежественны.

Несмотря на то, что правительство все еще извергало свою чушь о «временном отключении электричества» через экстренное вещание, люди поняли, что все гораздо серьезнее.

Спортивные мамаши и прилизанные папаши проносились по проходам, их лица выражали напряжение и настороженность, они тащили за собой своих плаксивых детей, едва не врезаясь тележками в других покупателей в стремлении схватить все, что только можно.

Однако до полного хаоса дело не дошло. У них не перенаселенный город с высоким уровнем преступности, кишащий бандами, как Детройт или Бентон-Харбор.

Фолл-Крик оставался маленьким городком. Все эти люди знали друг друга, постоянно совали свой нос в дела друг друга. Ты точно знал, кто твои враги.

Квинн с новой решимостью взялась за свою тележку, чуть случайно не задев боком Аннет Кинг, директора средней школы, которая деловито складывала в свою тележку мешки с рисом и сухими бобами.

У нее в тележке лежали упаковки с солью, кувшины с отбеливателем, банки с растворимым кофе и масло, которое можно было использовать в лампах, а не только для приготовления пищи. По меньшей мере десять упаковок туалетной бумаги были засунуты в стойку под тележкой.

Будучи директором школы, она отличалась умом. Определенно слишком умна, чтобы охотиться за замороженным мясом или охлажденными скоропортящимися продуктами, как большая толпа идиотов сзади.

Директор махнула ей рукой. Квинн кивнула в ответ, чувствуя себя так же напряженно.

В списке, который ей дала бабушка, не значилось никакой еды, что выглядело странно. Бабушкина кладовая набита продуктами на несколько недель вперед, но все равно казалось, что этого недостаточно, чтобы пережить долгую мичиганскую зиму, которая обещала снег до марта, а то и до апреля.

Квинн снова взглянула на наспех нацарапанный список в своей руке. У бабушки, имеющей небольшой постоянный доход, на руках имелось всего сто пятьдесят долларов наличными. Квинн добавила к ним свои собственные сбережения в размере двадцати пяти долларов, которые ей прислала дальняя тетя в качестве подарка на день рождения.

– Просто возьми как можно больше, – напутствовала ее бабушка.

Так она и сделала. Маневрируя, она отошла от продуктовых рядов и направилась в отдел товаров для здоровья. Она уже захватила аккумуляторные батарейки разных размеров. Положила в тележку ряд упоковок с ибупрофеном и аспирином, антибактериальную мазь, затем бутылочки с мылом для рук, тюбики зубной пасты и средства женской гигиены. Будет очень неприятно, если эти вещи закончатся.

Она пожалела, что во «Френдли» не продается синяя краска для волос ее марки, чтобы запастись впрок, но ей приходилось заказывать ее на «Амазоне». А доставка больше не работает.

На самом деле ей стало все равно, как она думала. Трагедии свойственно все расставлять по своим местам.

Она откинула челку с глаз, устало вздохнула и продолжила идти. Как бы она ни старалась сосредоточиться на задаче, ее мысли все время возвращались к дедушке.

Она все время видела его застывшее лицо. Его морщинистая коричневая кожа приобрела странный, тошнотворный голубовато-серый оттенок. Снежинки собирались на его мертвых стеклянных глазницах.

У нее болела грудь. Словно огромная рука сжимала ее сердце. Она никогда не думала, что горе – это такая физическая вещь.

Занятость немного помогла. Бабушка заставляла ее бегать по дому, как курицу с отрубленной головой. Она провела вчерашний день – день Рождества, но это не имело значения – помогая бабушке заклеить все окна алюминиевой фольгой, чтобы утеплить дом и отразить тепло обратно в комнату.

Бабуля не отличалась спокойным характером. Она всегда занималась домом, садом, посещала молитвенные собрания или работала волонтером в церкви. Ей нужно было двигаться, суетиться, что-то мастерить, строить или готовить. Даже после инсульта и трости бабушка не позволяла ничему остановить ее.

Квинн моргнула, борясь с внезапными слезами. Она не хотела плакать. Если бы она заплакала, то развалилась бы на части прямо здесь, в магазине. А этого она никак не могла допустить. Кроме того, это испортит ее макияж.

В ее тележку врезался высокий, хмурый белый мужчина в дорогом шерстяном пальто. Он протиснулся мимо нее, направляясь к витрине в центральном проходе, уставленной упаковками бутилированной воды.

Она узнала в нем отца Уитни, рыжеволосой кассирши, но не знала его имени. Да и не важно.

– Эй! – крикнула она ему вслед. – Не обязательно быть таким грубым!

Мужчина в шерстяном пальто полностью проигнорировал ее. Он подошел и выхватил последнюю упаковку бутилированной воды прямо из рук молодой мамы с двумя маленькими детьми, зажатыми в тележке, вместе с коробками хлопьев для завтрака, макарон и печенья «Поп-Тартс».

Квинн не колебалась. Неважно, что у нее имелся свой список, своя задача. Или то, что она не знала эту мать и ее сопливых детей. Она терпеть не могла задир. А мужик в шерстяном пальто точно придурок.

У нее возникло желание достать рогатку, которую она начала носить с собой для защиты, и применить ее против него, просто чтобы преподать ему урок.

Вместо этого она рывком развернула свою тележку, сделала два шага и изо всех сил врезалась в его тележку. Та отскочила назад и врезалась в мужчину, ручка ударила его в живот.

Он ойкнул. Повернулся к ней, его глаза расширились от удивления.

– Что за…

– Не будь придурком. – Она улыбнулась. – Это политика магазина.

Он нахмурился. Все его лицо стало свекольно-красным.

– Убирайся к черту из этого магазина, пока я не вызвал менеджера и не арестовал тебя за нападение!

Квинн не вздрогнула. Злые взрослые не пугали ее. Она привыкла к тому, что на нее кричат.

– Давай. А мы просто расскажем ему, как ты обворовывала эту бедную женщину.

Другие покупатели наблюдали за происходящим. Некоторые просто смотрели, чтобы увидеть, что происходит, другие выглядели обеспокоенными.

– Все в порядке, – дрожащим голосом произнесла женщина. – Мне это не так уж и нужно. Он может забрать себе.

Квинн подняла подбородок.

– Он настоящий хам, и его нужно за это привлечь к ответственности.

Шерстяное Пальто бросил драгоценную упаковку бутилированной воды в свою уже переполненную тележку и бросился к ней, сжимая руки в кулаки.

– Cмотри сюда, ты, маленькая…

– Оставьте ее в покое! – Директор Кинг стояла в центральном проходе, бледная, но хмурая. – Мистер Блэр, что вы творите?

Шерстяное Пальто – мистер Блэр, казалось, впервые заметил растущую толпу. Вместо того чтобы смутиться, он уставился на них в самодовольной ярости.

– Вы что, не понимаете? – прорычал мистер Блэр. – Вот оно! Третья мировая война началась, а вы все еще беспокоитесь о том, чтобы быть сердечными со своими соседями? Как вы будете чувствовать себя через две недели, когда у вас опустеют шкафы и нечем будет кормить детей? Что вы им скажете? Что вы вежливо ждали в очереди? Народ, не бывает голубых ленточек или наклеек за вежливость! Это время прошло. Война не придет. Она уже здесь!

Директор Кинг покраснела.

– Вы в городском совете, – шипел на нее мистер Блэр. – Вы, наверное, уже знаете? Это своего рода кибератака Ирана, России или кого бы то ни было. Правительство знает – вы знаете – но не говорите правду. Что ты не договариваешь, Аннет?

Директор Кинг в замешательстве подняла обе руки, в одной она все еще держала банку фасоли. Ее лицо стало белым.

– Так вот, мистер Блэр. Это не так…

– Они что-то скрывают от нас! – Мистер Блэр сказал громко, так громко, что его услышал почти весь магазин. – Суперинтендант Синклер. Совет. Это доходит до самого губернатора! Вы собираетесь просто позволить им управлять нами…

– Дамы и господа! – прокричал громкий голос через мегафон. – Пожалуйста, сохраняйте спокойствие.

От испуга все в магазине замерли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю