412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Атаманов » "Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП) » Текст книги (страница 170)
"Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 23:05

Текст книги ""Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19 (СИ) (ЛП)"


Автор книги: Михаил Атаманов


Соавторы: Михаил Медведев,Надежда Сакаева,Кайла Стоун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 170 (всего у книги 359 страниц)

Глава 13

Лиам осторожно накрыл Джессу простыней. На мгновение он замер, растерянный, не зная, что делать с ее телом.

– Я присмотрю за ней, – сказала Приша. – Не беспокойся об этом. Тебе нужно позаботиться о ребенке.

Родители Джессы захотят знать, где она, захотят увидеть тело. Оставлять невестку лежать здесь было плохой идеей. И Лиам знал об этом. Он ненавидел саму мысль о том, чтобы бросить Джессу вот так, но сейчас ему нужно было сосредоточиться на ребенке.

Мужчина вышел из окровавленного гостиничного номера и направился в вестибюль. Приша последовала за ним. Выйдя из лифта, она протянула ему бумажник. Деньги оказались на месте. Женщина не взяла ни купюры.

– Надеюсь, отключение электричества вскоре восстановят, – произнесла она. – Все это так странно, насчет машин и авиакатастроф. И телефонов, – Приша вздрогнула. – Мне просто хочется оказаться дома со своими детьми. В безопасности, понимаешь?

Лиам колебался. Большинство людей не хотели слышать правду. Их не интересовали наихудшие сценарии развития событий или подготовка к потенциальным катастрофам. Людям не нравилось думать о том, как мир может покатиться ко всем чертям. Ведь размышлять о таком было слишком страшно.

Приша помогла ему. Она пустила их в номер, когда никто другой не желал. Женщина оставалась спокойной и уравновешенной. И Лиам был в долгу перед ней.

– Лучше не будет. Все станет намного хуже.

Она скрестила руки на груди, словно защищаясь.

– Телевизоры не работают, но у одного из моих коллег работает радио. В экстренной радиопередаче говорилось, что погодное явление временно затронуло несколько трансформаторов и вышки сотовой связи, но электричество в скором времени восстановят. Сказали всем оставаться дома и сохранять тепло.

– Они лгут, чтобы предотвратить панику. Но у них ничего не получится. Через три дня в этом городе воцарится анархия, – женщина округлила глаза. – Электричество вернется еще не скоро, может через годы. Возможно, отключение произошло только на региональном уровне, а может, и во всей стране.

– Значит, дело не в погоде.

– Нет. И ситуация не временная.

– Значит все было спланировано, – медленно произнесла Приша, начиная понимать. – Кибератака, о которой постоянно говорят в новостях.

– Что-то вроде того, – кивнул Лиам. – Отсутствие энергии означает отсутствие тепла. Малочисленное количество работающих транспортных средств означает отсутствие поставок продовольствия, медикаментов, газовых цистерн. Не будут работать водоочистные сооружения. А значит вода перестанет поступать из крана. Бензоколонки перестанут качать. Магазины и аптеки опустеют через три дня. А вскоре у генераторов закончится топливо.

Приша взглянула на огромную яркую рождественскую елку. На огни, которые все еще горели, даже когда в них не было необходимости. На растраченное впустую электричество.

– Что же теперь делать?

– У тебя есть семья или друзья где-нибудь?

Она прикусила нижнюю губу.

– Да, думаю, да.

Лиам вытащил бумажник и протянул ей двести долларов, которыми хотел заплатить за комнату. Сделка есть сделка. Пусть уж лучше наличные будут у нее, чем у идиотов, управляющих этим отелем.

– Собери все припасы, какие сможешь. Используй все наличные деньги, что есть, и закупи продукты в любом магазине, который будет их принимать. Забирай свою семью и уходи сразу, как только сможешь. Паника начнется уже сегодня вечером, когда исчезнет тепло, и люди поймут, что замерзнуть до смерти они могут прежде, чем умереть от голода. Возможно, хаос уже начался.

Приша положила руку ему на плечо.

– Спасибо тебе.

Лиам остановился у вращающейся входной двери. Снаружи шел снег, теперь уже сильный и плотный. Стоящие машины, улицы и тротуары покрылись тонким слоем белой пелены.

Температура опускалась все ниже. А холодный ветер с озера Мичиган только ухудшит положение.

Толпа поредела. Возможно, люди поняли, что им нужно принять решение, как выйти из ситуации. Составить план действий. Некоторые из них предпочтут сидеть на месте, решившись переждать хаос. Другие же постараются забрать как можно больше припасов и топлива из магазинов и заправочных станций.

– Эта ночь станет одной из самых холодных в истории, – сказала Приша. – Позаботься о себе и ребенке.

Коротко кивнув, Лиам покинул теплый и светлый вестибюль и вышел в город, который вскоре станет промерзшим, темным и тихим.

Глава 14

Лиам брел по снегу и холоду. Он прошел на север по Мичиган-Авеню, прямиком до Ист-Эри, и повернул направо. Мужчина знал примерный путь до больницы, благодаря инструкциям Джессы.

Он оставался настороже, внимательно осматривая окрестности и наблюдая за лицами и языком тела. Анализируя потенциальные угрозы.

Когда Лиам, наконец, добрался до больницы, за дверью выстроилась очередь, которая растянулась по улице небольшими группами – по восемь-десять человек. Там были сотни людей. Слишком много. На заснеженной лужайке возводились аварийные палатки. Медсестры ходили по очереди, определяя тяжесть ранений.

Из-за всех этих автомобильных аварий, смутно подумал мужчина. И тех, кто пострадал, но не погиб в авиакатастрофе. Вероятно, в нескольких. Кто знает, сколько еще самолетов упало, не сумев благополучно приземлиться в поле или на озере?

– Сколько еще ждать? – спросил Лиам пожилого человека в конце очереди. Мужчина прижимал руку к груди, под курткой виднелась импровизированная повязка из клетчатой рубашки с длинными рукавами.

Он кашлянул в сгиб свободной руки и вытер покрасневшие глаза.

– Говорят, у них нет свободных рук, но врачи делают все возможное и будут продолжать принимать пациентов. Сказали быть терпеливыми. Похоже, это означает, что мы будем стоять тут очень долго. Не знаю, как они могут просить о терпении, если мы стоим прямо на улице, отмораживая задницы.

Пройдет несколько часов, прежде чем ему удастся показать ребенка врачу.

Казалось бы, здоровый ребенок не являлся приоритетом ни сегодня, ни в долгосрочной перспективе. Даже с термоодеялом, вязаной шапочкой и теплом, исходящим от тела Лиама, мужчина не хотел рисковать жизнью новорожденного на таком пронизывающем холоде.

Лиам приподнял край теплового одеяла и посмотрел вниз. Глаза младенца были закрыты. Он дышал маленькими быстрыми вздохами. Цвет его кожи все еще выглядел нормальным.

Возможно, ему не нужен врач. Возможно, стоять здесь, ждать и подвергать малыша воздействию стихии гораздо более опасно.

Родители Джессы.

Мистер и миссис Брукс. Они заберут ребенка к себе. Лиам все равно собирался после больницы отнести ребенка к ним.

Ему просто нужно было дойти до их дома. Он знал общее направление Линкольн-парка, и Джесса подсказала какую улицу искать. Мужчина сверился с компасом на часах, чтобы сориентироваться, и пошел дальше.

Все его тело ныло. Из-за аварии, холода, отчаяния, высасывающего его душу.

Нужно было просто дойти до дома родителей Джессы. Это все, что имело значение.

Внимание Лиама привлек крик. На углу рядом с аптекой стоял мужчина в белом халате и спорил с двумя здоровяками и женщиной. Женщина кричала и била его кулаком в грудь.

– У нас есть рецепт! Нашему ребенку нужны эти антибиотики!

– Компьютеры не работают. Рецепт был отправлен в электронном виде вашим врачом. Я не могу проверить его без компьютера. Извините. Приходите завтра.

– Мы все знаем, что компьютеры завтра не заработают! Ты ведь пытаешься оставить лекарства себе. Потому что скоро они станут очень ценными, и ты разбогатеешь на отчаянии других людей!

– Вы ведете себя неразумно! Не заставляйте меня вызывать полицию, – нервно произнес аптекарь.

– С какого телефона? – усмехнулся один из здоровяков. – Ничего не работает, придурок!

– Минуточку…

Лиам пересек улицу, лавируя между брошенными машинами, и пошел быстрее. Последнее, что ему было нужно, это вмешиваться.

Люди начинали понимать произошедшее. Вскоре подобные стычки начнутся по всему городу. И большинство из них закончится насилием.

Квартал за кварталом стояли очереди в аптеки, заправочные станции и круглосуточные магазины. Заправки закрылись. Все насосы были электронными и не функционировали.

Он наблюдал, как группа людей вышла из магазина органических продуктов, проталкиваясь мимо тех, кто все еще стоял в очереди, глядя на надпись «только наличные», приклеенную на дверь, и что-то сердито бормоча себе под нос.

Большинство людей полагались на свои кредитные карты. Очень немногие носили с собой наличку. Банки и банкоматы уже были закрыты или не работали. Получить наличные не представлялось возможным, если только у вас не имелось тайника.

Лиам продолжал двигаться. Он старался не привлекать к себе внимания, слишком хорошо осознавая, что на дне его рюкзаке лежали пятьсот долларов двадцатками и пятидесятками.

Мужчина шел по Лейкшор-Драйв, огибая озеро и встречаясь с холодным ветром. Через два часа, когда день уже клонился к вечеру, он нашел нужную улицу.

Снаружи никого не было. Дорога оказалась пуста, если не считать нескольких вставших машин. Звуки города совершенно смолкли. При каждом вдохе холодный воздух обжигал горло и слизистую носа.

Из-за странного тумана и снега Лиам едва ли мог видеть дальше, чем на несколько метров перед собой. Падающий снег успокаивал, превращая тишину в нечто жуткое и почти потустороннее.

Мужчина нашел нужный дом. Это было красивое высотное здание из серого кирпича, окруженное кованым забором. Лиам зашагал по дорожке. Ботинок мужчины коснулся льда, покрывавшего нижнюю ступеньку лестницы, ведущей ко входу, и он поскользнулся. Взмахнув руками, Лиам тяжело приземлился на спину, и ее пронзила боль. Несколько мгновений он лежал неподвижно, порывы ветра дули ему в лицо, а холодная влага просачивалась сквозь джинсы.

Младенец заплакал. Его высокий, пронзительный крик нарушил жуткую тишину.

– Прости, – пробормотал Лиам.

Он грациозно поднялся на ноги. Немного снега попало под его куртку. Мужчина вздрогнул и поднял воротник.

Младенец продолжал хныкать. Лиам неловко потрепал его по головке и произнес «ш-ш-ш». Каким-то чудом это сработало. Ребенок успокоился.

Мужчина осторожно поднялся по ступенькам и постучал в дверь. Никто не отозвался.

На какое-то отчаянное мгновение Лиам с тревогой подумал о том, что ему придется нести ответственность за жизнь этого ребенка – ответственность, которую он, несомненно, не выполнит.

Мужчина ничего не знал о детях. И еще меньше о младенцах.

Он страстно желал вернуться в свое уединенное жилище – сидеть на крыльце с винтовкой на коленях и смотреть в телескоп, изучая звезды и отрешаясь от хаоса, нищеты и жестокости мира, с которым не хотел иметь ничего общего.

Лиам должен был остаться дома. Он выживал в одиночестве. Один день среди людей, и мужчина потерял все, что когда-то имело значение.

Теперь перед ним стояла последняя задача. Задача, которую он задолжал своему брату, вместо которого должен был умереть, и женщине, которую любил, но так и не смог назвать своей.

Никто так и не подошел к двери. Лиам дернул ручку. Дверь оказалась не заперта. Кто-то оставил ее открытой, или электронный замок вышел из строя. Когда мужчина зашел в вестибюль, его не встретили ни посыльный, ни охранник.

Лампы на потолке не горели, но пол освещало тусклое аварийное освещение. Кто бы ни управлял этим зданием, он оказался умен. И уже экономил энергопотребление.

Лиам прошел мимо лифтов, поднялся по лестнице на четвертый этаж и нашел квартиру под номером 412. А затем постучал кулаком в дверь.

Только будьте дома. Пожалуйста, окажитесь дома.

За дверью послышалось движение. Раздался приглушенный шаркающий звук, и кто-то начал открывать замок. Дверь открылась, и раздался вздох облегчения.

Глава 15

В дверях стояла привлекательная темнокожая женщина лет шестидесяти, одетая в гладкие темно-синие брюки и кашемировый свитер цвета лаванды. Ее седеющие волосы были стильно подстрижены у подбородка, а макияж – со вкусом подобран.

Она впустила Лиама, и ее глаза округлились от удивления и облегчения.

– Линкольн! Я так рада, что ты здесь. Мы ужасно волновались. У нас…

Лиам покачал головой. Его сердце сжалось в груди, как кулак.

– Я Лиам. Его брат.

Миссис Брук замешательстве нахмурила брови. Затем лицо прояснилось, когда к ней пришло осознание. Взгляд женщины скользнул мимо Лиама, в поисках людей, которых она действительно хотела видеть: своего зятя и дочери.

За ее спиной появился отец Джессы. Он был худощавого телосложения, короткие волосы и борода почти совсем поседели. Глаза были добрыми, и кожа вокруг них слегка морщилась, когда он улыбался.

– Здравствуй, Лиам. Рад снова тебя видеть. Джесса и Линкольн в порядке?

– Они не придут, – резко выдохнул Лиам, пытаясь подавить боль. – Они оба мертвы.

Миссис Брукс сделала шаг назад. Ее руки взметнулись к горлу.

– Что? Это неправда. Сегодня утром мы с Джессой разговаривали по телефону. До того, как пропала связь. Мы все собирались на… Рождественский ужин…

– Рядом с Сирс-Тауэр упал самолет. И не один. Авиакатастрофа… Забрала их обоих.

Миссис Брукс положила руки на грудь, словно не знала, что с ними делать – словно руки больше не принадлежали ей. Женщина сжала их в кулаки.

Затем смотрела на Лиама, качая головой все быстрее и быстрее.

– Нет. Нет! Нет!

– Мне очень жаль…

– Скажи ему, что это неправда! – миссис Брук с мольбой посмотрела на мужа, желая оказаться в другой реальности, которую не разорвали только что на куски, и в которой она не потеряла своего единственного ребенка.

Мистер Брук встретился взглядом с Лиамом поверх головы жены – вопрошающим, недоверчивым, полным страха и ужаса. Отец Джессы увидел все по его глазам и понял, что тот говорит правду. Черты лица мужчины исказились, когда на него, словно удар, обрушилось осознание.

– Прости, дорогая. Мне очень жаль, – пробормотал он таким тоном, будто был в чем-то повинен, словно мог бы в одиночку предотвратить эту катастрофу, если бы очень постарался.

Миссис Брукс обхватила себя руками. Она казалась птицей со сломанными крыльями, а выражение ее лица было ошеломленным. Женщина начала медленно оседать. Ее ноги подкосились, и она спиной упала на своего мужа. Мистер Брукс обнял жену.

– Нет, – повторила она снова, на этот раз шепотом, с отчаянной мольбой.

Лиаму было ужасно тяжело. Он не мог справиться со своим горем, не говоря уже об их. Мужчине ужасно хотелось развернуться и сбежать. Но он не сделал этого, потому что не мог.

Мистер Брукс снова посмотрел на него. Его глаза были опущены, плечи сгорблены и подавлены. Он выглядел так, словно в одно мгновение постарел на тридцать лет.

– Моя дочь… Где… – пожилой мужчина сглотнул. – Где ее тело? Мы хотим забрать ее. Нужно привезти ее домой.

Лиам не являлся лжецом. Но сейчас ему пришлось солгать. Если бы отец Джессы был хоть немного похож на него, то знание о том, что дочь придется оставить неизвестно где, разбило бы ему сердце, ведь он не мог почтить ее тело так, как она того заслуживала. Мистер Брук все еще относился с вниманием к мертвым, однако сейчас ему стоило думать лишь о живых.

Родители Джессы пока не понимали, что только что произошло со страной, которую, как им казалось, они знали. Пожилые люди все еще думали о похоронах, гробах, цветах, и соболезнующих, одетых в черное. И совершенно не думали о хаосе, отчаянии и беззаконии, которые вот-вот обрушатся на их город.

– Ее больше нет, – выдавил из себя Лиам. – Тела нет. Не за чем возвращаться.

Что-то промелькнуло на лице мужчины – несоизмеримое горе. Мистер Брукс вырастил свою дочь – единственного ребенка. Менял ей подгузники, учил водить машину, любил и обожал ее. И в одно мгновение потерял. Джесса исчезла, а вместе с ней и вся его жизнь.

Мучительная боль в его глазах отражала разбитое сердце Лиама. И он едва себя контролировал.

Лиам прошел войну. Столкнулся лицом к лицу со смертью и разрушением, с потерей двух людей, которых любил – истерзанных, как его собственное сердце. Ему придется преодолеть и эту боль, с высоко поднятой головой. Даже если она убьет его.

– Это еще не все.

Прежде чем передумать, Лиам расстегнул куртку и стянул термоодеяло. Появилась маленькая темноволосая головка. Слабый крик эхом отозвался в полутемном коридоре.

Миссис Брукс ахнула. Не покидая объятия мужа, она посмотрела на Лиама. Ее заплаканные глаза округлились в неверии… И надежде.

– Малыш. Он… Он жив?

Лиам не хотел рассказывать им о том, что произошло. У четы Брукс и так было достаточно проблем. Образы падающего самолета, кренящихся обломков, мертвых тел продолжали мелькать в его мыслях.

Джесса, лежащая на кровати… Кровь повсюду… Ее тускнеющие глаза, а потом смерть.

Мужчина пытался отвлечься от ужасных воспоминаний. Они и так будут преследовать его всю оставшуюся жизнь. Родителям Джессы не стоило нести такое бремя.

– Ваша дочь… Позаботилась о том, чтобы с малышом все было в порядке. Она сделала все ради него.

Миссис Брукс кивнула. По ее щекам текли слезы. Женщина не сводила глаз с младенца. К ее чести, она не потянулась к нему и не попыталась вырвать у Лиама из рук, хотя ей больше всего на свете хотелось держать этого ребенка на руках.

Лиам размотал самодельный слинг, осторожно удерживая спинку и шею малыша, и протянул его женщине. Заставить свои руки двигаться оказалось труднее всего. Это был его племянник. Ребенок его брата. С каждым ударом сердца Лиам любил малыша еще больше.

Мать Джессы нежно взяла крошку дрожащими руками. Она прижала его к груди, коснулась крошечных сжатых кулачков и провела пальцами по густым темным волосам.

Лиам опустил по бокам свои руки. Теперь уже пустые.

Миссис Брук открыто плакала. Как и ее муж. Они оба рыдали слезами горечи, смешанной с радостью. Их жизни оказались разбиты вдребезги и собраны заново в мгновение ока. У них появилась цель. Частичка дочери теперь жила в их внуке.

– Спасибо, Лиам, – хрипло сказал мистер Брукс. – Ты и представить не можешь, как много для нас это значит.

Но Лиам прекрасно представлял. Он знал, насколько тяжело отдавать ребенка Джессы. В груди ныло, пока мужчина пытался дышать, после того, как снова остался один.

– Ты… Ты вернул нам сердце, – сказала миссис Брукс. Они с Джессой были очень похожи друг на друга. Лиам видел это в царственных очертаниях лица женщины, гордо поднятом подбородке, тепле ее глаз, полных губах, которые сейчас дрожали, но когда улыбались, то излучали свет.

– Ему нужны еда и подгузники, – сказал Лиам, потому что если бы не сосредоточился на том, что важно, и на том, что вскоре произойдет, то развалился бы прямо здесь, на пороге их дома.

– У нас есть смесь, бутылки и подгузники. Я собиралась сидеть за ребенком, когда Джесса вернется на работу. И была так взволнована, что купила все необходимое заранее… – лицо женщины снова исказилось, когда она подавила очередную волну горя.

Ее горе боролось с надеждой. И надежда победила. Лиам видел это в ее глазах, в решительной линии плеч, когда та мысленно готовилась к предстоящим испытаниям. В защитном жесте она обняла ребенка.

Лиам ощутил облегчение. Он и не замечал, что все это время задерживал дыхание. О его племяннике позаботятся. Его будут любить и лелеять. Что еще нужно ребенку?

В конце концов, это было единственным, что имело значение.

– Зайди внутрь, – предложил Лиаму мистер Брукс. – Пожалуйста. Оставайся с нами, пока не включится электричество. Тут нам ничего не угрожает. Ты… Ты тоже их потерял. Останься с нами.

Но Лиам не мог. Он чувствовал себя чужаком. Мужчина не принадлежал этой семье. Поэтому прочистил горло и с трудом сглотнул.

– У меня другие планы. Я ухожу из города. И вам тоже нужно.

Он повторил все, что сказал Прише.

Родители Джессы кивнули с серьезными лицами. Они поверили ему.

– У нас есть наличные, – сказала миссис Брукс. – И нам есть куда идти. Моя тетя живет в Тусколе, крошечном городке амишей в округе Дуглас. У нее огромная ферма. Она нас примет.

– А как насчет машины?

– В гараже за углом стоит «Форд Мустанг» 1970 года выпуска. Я сходил проверить его, когда BMW не завелся. Он все еще работает, и у него полный бак топлива.

– Хорошо. Упакуйте все необходимое и уезжайте.

– Лиам, – произнесла мать Джессы, когда тот повернулся, чтобы уйти. – А как назвали малыша?

– Джесса, она… Не успела сказать мне. Думаю, теперь это зависит от вас.

Миссис Брукс кивнула сама себе, стиснув зубы.

Лиам развернулся, чтобы уйти.

– Я знаю, что ты сделал… Что должен был сделать ради того, чтобы спасти его… – сказала она за его спиной. – И ребенок сейчас находится в моих руках, благодаря тебе.

Мужчина замер.

Мать Джессы сделала резкий, прерывистый вдох.

– Лиам. Мы будем звать его Лиам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю