Текст книги "Голубая Сфера"
Автор книги: Иван Мак
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 216 (всего у книги 224 страниц)
− Не трогай его! − Воскликнул отец Баерда и оттолкнул ее от Баерда.
− Кто ты? − Спросила она.
− Я отец Баерда. − Сказал он.
− Баерд отец Ирсы. − Произнесла она.
− Что? − Переспросил он.
− Что? − Повторил зверь.
− Не говорите со зверем. Он вас обманывает! − Сказал Тайо.
− Генерал вас обманывает. − Прорычала Ирса.
− Я ничего не понимаю.
− Ирса не обманывает.
− Ты думаешь, на тебя не найдется управы, зверюга? − Зарычал Тайо.
− Я бессмертна. − Ответила Ирса. − Вы не убьете меня, даже, если взорвете всю планету.
− Что вы говорите? − Спросил отец Баерда. − Почему вы не говорите что она говорит.
− Она угрожает взорвать нашу планету. − Ответил Тайо.
− Он обманывает. − Произнесла Ирса на языке людей. − Он угрожает взорвать Ирсу.
− Ты очень ловко играешь, что учишь наш язык. − Прорычал Тайо.
− Тогда, почему ты не говоришь на своем? − Зарычала Ирса.
− Что вы говорите? − Снова спросил отец Баерда.
− Спросите у нее. Она понимает наш язык. Только притворяется что не понимает.
− Мне плевать на эти игры! − Закричал отец. − Я требую, что бы нас вернули домой! Вы не имеете права!
− Замолчите. − Сказал генерал. − В противном случае нам придется применить силу.
Вертолет начал снижаться на территории базы. Он приземлился.
− Взять зверя! − Приказал Тайо.
Началась, настоящая драка. Ирса выскальзывала из рук людей, пытавшихся ее схватить, а затем в ее лапах оказался автомат и она открыла огонь. Люди залегли на пол. Кто-то открыл огонь по ней и все ее тело было изрешечено.
Стрельба прекратилась, а Ирса все еще стояла. Ее раны вновь исчезли и люди не знали что делать.
− Переводите всем, генерал. − Прорычала Ирса. − Я бессмертна. И запомните. Одно неверное слово и в вашей голове будет еще одна дырка. Переводите!
Генерал перевел слова Ирсы не решившись врать в переводе.
Из кабины выскочил человек и попытался сбить Ирсу. Он перелетел через нее к остальным и свалился на пол. Ирса подошла к выходу и открыв дверь отскочила от него.
− Один солдат выйдет и сообщит, что все остальные − заложники. − Прорычала Ирса.
Тайо приказал одному из солдат выйти и сообщить обо всем. В том числе и о том что инопланетянина не берут автоматные пули.
Человек ушел. Прошло около получаса. Снаружи послышался громкий голос, говоривший, что вертолет окружен и сопротивление бесполезно.
− Посылайте второго, генерал. − прорычала Ирса. − Он должен напомнить им кто здесь в заложниках и передать мое первое требование. Сюда должен прийти человек и принести словарь-переводчик с языка терров на ваш. Ясно?
− Тебя все равно прикончат. − Прорычал генерал.
− Вместе с вами. − Ответила Ирса. − Если вы не проявите благоразумие, конечно. Говорите!
Генерал объяснил что надо сказать второму человеку, и тот ушел из вертолета. Прошло еще около получаса. Кто-то появился снаружи и положив около порога книгу удрал.
Ирса прошла к выходу и взяв книгу вернулась на свое прежнее место.
− Ждите. − Прорычала она и взялась за чтение книги. Она быстро листала ее. Снаружи снова послышалось требование сдаваться. Ирса пролистала книгу за пятнадцать минут и взглянула на людей.
− Сколько у вас раненых? − Спросила Ирса, переходя на язык людей.
− Трое. − Сказал кто-то.
− На выход. Двое солдат проводят их.
Из вертолета ушли еще пятеро. Прошло еще какое-то время. Снаружи появился парламентер и вошел в вертолет с поднятыми руками.
− Здесь не пикник. − Прорычала Ирса на языке терров.
− Что вы хотите? − Спросил ее человек.
− Я хочу гарантий, что в меня не будут стрелять. Мне это не приятно. И второе. Сюда должна подойти машина, на которой я смогу беспрепятственно уехать.
− Вы должны освободить людей. − Сказал человек.
− Как только я пойму, что я нахожусь в безопасности, я отпущу их. И запомните. Главнокомандующий поедет со мной, так что без фокусов с машиной. Идите. У вас пять минут на исполнение.
− Пяти минут не хватит.
− Вы за пять минут не сможете найти машину? Не рассказывайте мне сказки. Вы за пять минут успеваете улететь за тысячу километров. Вперед. Время пошло. Не сделаете, я начну стрелять. И не по рядовым, а по генералам.
Человек ушел. Через пять минут рядом появилась машина. Ирса вышла к дверям и встала на виду у всех.
− Выходите из машины и бегом отсюда. − прорычала она.
− Вам потребуется шофер. − сказал кто-то.
− Один шофер, а не четверо. − ответила Ирса.
Три человека ушли и остался только шофер.
− Главнокомандующий, в машину. − прорычала Ирса. Генерал поднялся. − Стоять. Баерд. − сказала она.
− Что вы хотите?! − закричал отец Баерда.
− Вы так же поедете с нами. − ответила Ирса.
Откуда-то прилетела пуля и влетела в голову Ирсы. Она повернулась туда, подняла автомат и сделала одиночный выстрел. Где-то вдали послышался вопль человека.
− Я не понятно сказала? − спросила Ирса.
− Зачем вам мой сын? − спросил отец Баерда.
− Хотите его оставить? Тогда он поедет со мной без вас.
− Нет.
− В машину. − Приказала Ирса, поднимая автомат на генерала.
Тот прошел к машине и сел в нее. Ирса так же оказалась там и туда прошли Баерд с отцом.
− Вперед. − Приказала Ирса шоферу.
− Куда ехать? − Спросил он.
− На выезд с базы. − ответила Ирса.
− С базы нет ни одного выезда. − Ответил шофер.
− Значит, езжай в лес. − Ответила Ирса. − Вперед! − Приказала она.
Машина двинулась по взлетному полю. Проехала мимо стоявших вокруг солдат, и бронемашин и подъехала к воротам, за которыми была еле заметная полоска старой проселочной дороги.
Ворота открыли, машина выехала в лес.
− Где здесь радиостанция? − Спросила Ирса шофера.
− Здесь нет радиостанции. − Ответил он.
− Хорошо. Пусть ее не будет. − Ответила она и подняла лапы перед собой. Между ними проскочила искра, отчего забарахлил даже двигатель машины. Он вскоре вновь работал нормально.
А машина все уходила в лес. Прошло еще полчаса. Мотор начал кашлять и вскоре заглох.
− Бензин закончился. − Сказал шофер.
− Выходите из машины. − Ответила Ирса.
Четыре человека вышли из нее и Ирса поставила их перед собой. Она осмотрела их и взглянула на Баерда.
− Скажи, Баерд, что ты хочешь? − Спросила Ирса.
− Отпустите нас. − Ответил он.
− Вы можете идти. − Сказала Ирса, взглянув на отца Баерда. − Я не хочу вам ничего плохого. Баерд вернул меня к жизни, и я сделала бы все что угодно для него. Тебе незачем бояться меня, Баерд. − Сказала она ему. − Тысячу лет назад злой колдун засунул меня в бутылку и бросил в море. А ты нашел меня и освободил.
− Колдунов не бывает. − Сказал Баерд.
− Меня скоро убьют, Баерд. Помни, я не хотела тебе зла. Прощай. − Она взглянула на отца. − Уходите.
Они пошли по дороге назад, и все еще оборачивались на Ирсу. А она стояла перед двумя людьми в военной форме.
− Вы должны были заметить, генерал, я никого не убила. Очень жаль, что мы не нашли общего языка. Прощайте. И держите стабилизацию. Иначе вы меня никогда не найдете.
Ирса прыгнула назад и понеслась через лес на четырех лапах. Она уносилась все дальше и дальше и вскоре ее уже не было видно.
− Что мы стоим?! Где радиостанция? − Спросил Главнокомандующий шофера.
− Она выбила все своей искрой. − Ответил шофер. − В машине были радиожучки.
− Отправляйтесь назад. Бегом на базу и сообщите, что она ушла.
− Да, сэр! − Ответил шофер и побежал через лес.
Генерал вскоре вернулся на базу. Баерда и его отца отправили назад в свое село, взяв с них подписку о неразглашении информации об инопланетянине.
− Отключите стабилизацию и найдите ее! − Приказал Главнокомандующий. − Дура. Хотела меня переиграть!
Сканер отфиксировал положение зверя и через несколько минут над лесом уже шли бомбардировщики.
Стабилизация и ядерный удар. Со зверем было покончено.
Баерд с отцом вернулся домой. Мать с радостью обняла обоих и отец сказал, где они были и что им нельзя ничего рассказывать.
− Здесь был зверь. − Сказала мать. − За ним гонялись военные. Стреляли и убили его.
Отец не дал Баерду ничего говорить, а затем оставшись наедине с ним сказал, что о том что зверь был инопланетянином никому нельзя говорить.
Прошло несколько недель. Начинался учебный год в школе и Баерд отправлялся в новый класс…
− Сэр, новая вспышка поля. − Сказал дежурный.
− Где?!
− Не идентифицируется.
− Как не идентифицируется?
− Компьютер показывает разброс в пять тысяч километров. Это половина планеты.
− Нельзя уточнить?
− Короткая вспышка и больше ничего.
− А где деревня, где живет тот мальчишка?
− Примерно в центре этой зоны.
− Значит, это он. Инопланетянка говорила, что Кольцо принадлежит ему.
− Что с ним делать?
− Ничего. Установите за ним наблюдение. Да так, что бы никто не видел!
− Привет. Тебя зовут Баерд? − Спросила девчонка, садясь рядом с ним за парту.
− Да. А ты кто?
− Ирмариса. − Ответила она.
− Странное у тебя имя. Никогда не слышал такого.
− Я издалека приехала. − Ответила она.
− А я здесь живу.
− Ходят слухи, будто ты джина из моря выловил.
− Глупости это! − Воскликнул Баерд.
− Извини. Я тоже так подумала и решила тебя спросить.
− Эй, девочка, это место занято. − Сказал Хай, подходя к Ирмарисе.
− Я вообще-то первый раз здесь. Не знаю какие места свободны. − ответила Ирмариса, вставая.
− Придет учитель и найдет тебе место. − Ответил Хай, садясь с Баердом. − Привет, Баерд. Говорят, ты джина летом поймал?
− И ты тоже?! − Воскликнул Баерд.
− Что? Я только спросил, чего ты?
− Никакого джина я не ловил!
− А вот я недавно в лесу говорящего зверя встретила. − Сказала Ирмариса.
− Врешь! − Воскликнул Хай.
− Правда-правда. У него темносерая шерсть и он похож на крупную кошку.
− Ну и что он тебе сказал?
− Привет, говорит. Как дела, как живешь? Я, говорю, нормально.
− И что он? − Спросил Хай.
− Попрощался и пошел своей дорогой.
− Во завирает! − Воскликнул Хай. − А ты чего молчишь, Баерд? − Спросил Хай.
− А что?
− Ах да. − Проговорила Ирмариса с улыбкой. − Он еще Баерду привет передавал.
− Ты чего несешь?! − Закричал Баерд, вскакивая.
− Да ладно. Шуток не понимаешь, что ли? − Спросила Ирмариса и пошла на другое свободное место.
Ее еще пару раз сгоняли, пока кто-то не показал, где было свободно. Начались занятия, а Баерду не давали покоя слова Ирмарисы о говорящем звере. Он не мог понять, почему девчонка так спокойно говорила о нем, словно говорящие звери встречаются везде.
Он мучался несколько дней и, наконец, решился подойти к Ирмарисе.
− Ты правда видела того зверя? − спросил он.
− Видела. А что?
− Где ты его видела?
− В лесу. Я же говорила. Я его позавчера тоже встретила.
− Позавчера?! − воскликнул Баерд.
− Тихо ты! Не кричи так. Это незачем знать кому-то еще.
− А зачем ты мне это сказала?
− Она меня попросила об этом.
− Она? Как ее зовут?
− Ирса.
Баерд понял, что это правда. Он не знал куда девать себя.
− В чем дело, Баерд? Ты что, боишься?
− Ты, наверно, все выдумала.
− Не веришь? Пойдем в лес, я покажу ее тебе.
− Не пойду я!
− Ну и трус же ты!
− Я не трус!
− Но я боюсь. − добавила Ирмариса.
Баерд ушел от Ирмарисы и больше не подходил к ней. Он строил всякие теории на счет того откуда Ирмариса могла все узнать. У него возникла идея и он разузнал у учителя о том кем были родители Ирмарисы. Ее отец был военным офицером. И это означало только одно. Она узнала все от отца.
Баерд решил не говорить с ней больше.
Проходили недели. Стало ясно, что Ирмариса была отличницей. Это еще больше злило Баерда с его посредственностью.
В один прекрасный день, а Баерду показалось наоборот, учитель объявил, что Баерда прикрепляют к Ирмарисе для подтягивания. Учитель заодно пересадил ее на место Хая.
− Ты злишся, что я тебя разыграла? − спросила Ирмариса, когда они вместе вышли из школы.
− Отстань от меня! − ответил он.
− Извини, но теперь я от тебя точно не отстану. − ответила она. − Сейчас мы с тобой пойдем к тебе домой и ты познакомишь меня со своими родителями.
− Зачем это?
− Как это зачем? Они же должны знать кто сидит с тобой за одной партой в школе.
Баерд не смог возразить. Ирмариса находила слова на любые его возражения. Они пришли в его дом и Баерду пришлось объяснять матери кто такая Ирмариса.
− Вот и хорошо. − сказала мать. − Сейчас я подам обед на стол, вы пообедаете, а затем начнете занятия.
Баерд весь обед промолчал, а Ирмариса болтала без умолку с его матерью, рассказывая ей всякие истории о том как она ходила в лес летом.
− Начнем, Баерд. − сказала Ирмариса…
В какой-то момент он понял, что это навсегда и сдался. Сдался девчонке, которая своим напором могла взять кого угодно. Она вытащила его из троешников, а через два года он уже справлялся со всем сам. Было удивительно, как занятия с Ирмарисой влияли на него. Летом они ходили вместе в лес, зимой катались вместе на лыжах. В школе их уже называли женихом и невестой.
Баерд познакомился с матерью Ирмарисы. Ее звали Сандра. А отец, как оказалось погиб при исполнении какого-то задания в те первые дни, когда Баерд знакомился с Ирмарисой…
− Мы следим за ним уже четвертый год и все без толку. − сказал капитан. − Мальчишка и все. Постоянно ходит с одной девчонкой.
− Продолжайте следить за ним. − ответил Главнокомандующий. − И девчонку его проверьте на всякий случай.
Капитан ушел и вернулся через два дня.
− Сэр, есть кое что.
− Что?
− На счет его девчонки. Ее отец появился у нас как-то странно. Нет концов.
− Вы его допросили?
− Он погиб четыре года назад.
− Как погиб?
− Разбился на машине.
− А ее мать?
− С ней все чисто. И с девчонкой тоже.
− С мертвеца спрос не велик. − Сказал Главнокомандующий. − Не спускайте с них глаз.
− Скажи, Ирмариса, ты хочешь что бы мы жили вместе? − спросил Баерд.
− Да, Баерд. − ответила она. − Ты мне сразу понравился. − Она улыбалась и они обнялись.
− Скоро выпускной, а после него можно сыграть свадьбу. − сказал Баерд. − Я люблю тебя, Ирмариса.
− Я тоже люблю тебя, Баерд. Скажи, ты хочешь детей?
− Да. Пятерых.
− Пятерых? − удивилась Ирмариса. − Почему пятерых?
− Что бы у нас было весело в доме. Мы построим себе большой дом на берегу океана и будем жить вдвоем.
− Может, вдесятером? − спросила Ирмариса.
− Почему вдесятером? Всемером тогда.
− А еще твои отец и мать и моя мать. А, Баерд?
− Да. У меня будет хорошая работа и мы будем счастливы.
− А еще мы будем путешествовать. − сказала Ирмариса.
− Да. Мы объедем весь свет.
− А потом облетим всю галактику.
− Ну ты и загибать, Ирмариса. − усмехнулся Баерд.
− А что? Ты не хочешь облететь всю галактику? Представляешь, у нас свой собственный космический крейсер, в котором есть все!
− Знаешь, Ирмариса. Я однажды встречался с инопланетянкой.
− Я знаю.
− Знаешь? Тебе твой отец рассказал?
− Мне рассказала Ирса.
− Ты действительно ее видела тогда? − удивился Баерд.
− Она сказала, что когда-то давно ее заколдовал злой колдун, закупорил в бутылку и бросил в море. Прошла тысяча лет. Баерд выловил бутылку и выпустил ее.
− И где она сейчас?
− Она снова заколдована.
− Ты смеешься, Ирмариса?
− Нет. Теперь она сама себя заколдовала и сказала, что проснется, когда тебе потребуется ее помощь.
− Вечно ты все выдумываешь. Тебе о ней отец рассказал.
− Пойдем к морю, Баерд. − сказала Ирмариса.
− Пойдем.
Они сели на берег и стали кидать в воду камешки.
− Тогда я так же их кидал. − сказал Баерд. − Столько лет прошло. Знаешь, мне ведь надо будет идти в армию служить. Целых три года, Ирмариса.
− Хочешь, пойдем вместе?
− Как вместе? Тебя не примут.
− А мы поступим в какое нибудь военное училище или даже академию. Пойдем в Космические Силы.
− Ты думаешь мы туда сможем попасть?
− А почему нет? Ты мужчина. Тебя точно примут. А у меня отец был офицером.
− Нам еще надо сдать экзамены в школе.
− А можно пойти куда нибудь еще. Туда, где мы будем вместе служить. А, Баерд?
− Скажи, что ты думаешь об инопланетянах? − спросил Баерд.
− Где-то там живут такие же люди, как и мы.
− Ирса вовсе не была человеком.
− Она не была человеком снаружи, но была им внутри. Представь, другая планета, на ней моря и материки, на материках города, села, леса, поля. А в этих городах и селах живут такие существа как Ирса. Они бегают и играют. Они ходят в школу и работают. Они любят друг друга и своих детей. У них все так же как у нас, Баерд. Только они с виду не такие. А некоторые из них очень умные. Они сделали множество открытий за миллион лет своей цивилизации и для них изменить свой внешний вид, все равно как раз плюнуть. Нажал кнопку и ты лев. Нажал кнопку и ты человек.
− Нажал кнопку и ты дракон. − Сказал Баерд.
− И дракона могут изобразить. Но ты то знаешь, что внутри они остались прежними. Представь, Баерд. Ты сидишь в нашем кафе. Заявляются туда братья Гилисы. А ты один. Никого нет вокруг. Они на тебя. Что будешь делать?
− Что делать? Драпать от них.
− А представь, что у тебя такой прибор с кнопками. Нажал, превратился во льва, и эти Гилисы все разбежались поджав хвосты.
Баерд рассмеялся.
− Выдумываешь все. − Сказал он.
Закончились школьные экзамены. В село приехала армейская машина, что бы взять молодых парней для службы в армии.
Баерд и Ирмариса пришли к открывшемуся призывному пункту вместе.
− Я тоже хочу идти на службу. − сказала Ирмариса.
− Поступай в медицинский и пойдешь на службу. − ответил офицер.
− Нет. Я хочу на настоящую службу. В спецвойска, что бы управлять космическими истребителями.
Вокруг послышался смех солдат, приехавших за пополнением.
− Чего смеетесь? − спросила Ирмариса. − Давайте, нападайте на меня. Я вас всех уложу!
− Она точно уложит. − сказал кто-то из подростков. − Настоящая боевая девчонка! Львица!
− А родители твои что скажут? − спросил офицер.
− Мама мне разрешила, а отец погиб. Он был офицером в армии.
− Наследственное, значит?
− Наследственное. − подтвердила Ирмариса.
− Ну, раз так, запишу я тебя сюда, я там посмотрим. − ответил офицер. − Имя, фамилия.
− Ирмариса Инстар.
− Как закончила школу.
− Золотой аттестат.
− Не врет? − спросил он у остальных.
− Не врет. Круглая отличница. Она везде была первой. И жениха своего отличником сделала. Вот он рядом стоит.
− Так вы вместе, значит, хотите? − спросил офицер.
− Если возможно. − ответила Ирмариса.
− Это зависит от вас. Как служить будете. На срочную будешь поступать или на контракт?
− На контракт. − ответила Ирмариса.
− Ишь, какая прыткая! На контракт надо как следует заслужить.
− Заслужу. − ответила она.
Офицер что-то пометил у себя и начал вопросы к Баерду.
− Ну, давай, жених. Имя, фамилия, как закончил детский сад?
− Баерд Райярд. Золотой аттестат.
− У вас, случайно, не половина с золотыми? − спросил офицер.
− Нет. Только эти двое.
− Контракт или срочная?
− Контракт.
− Умные вы все однако. − Проговорил офицер.
− А что, контракт лучше? − Спросил кто-то.
− Поступать сразу на контракт разрешается только тем кто с золотым аттестатом. − ответил офицер. − Да и то, если сумеешь поступить в военную академию.
− А чем контракт лучше?
− По контракту больше платят. − Ответил кто-то.
− И работы больше. − Ответил офицер. − Срочная это так. Отслужил и до свидания. А контракт − это элита!
− О-о! − Протянули все.
Запись вскоре была закончена. Офицер потребовал, что бы мать Ирмарисы подтвердила свое разрешение и Сандра спокойно дала его.
Ирмариса и Баерд поступали в школу войск спецназначения. Год учебы пролетел как ветер. За этот год они поженились и в контракте была указана совместная служба.
− Ирмариса и Баерд Инстар. − прознес полковник Лайберд, руководивший школой. − Назначение в морской флот. Крейсер Семизвездный.
Они получили документы и отправились через всю страну к порту назначения.
− И всетаки море. − сказал Баерд, любуясь на волны. − Я когда-то мечтал стать моряком.
− Знаешь, Баерд, я тебе не сказала. Это я устроила наше назначение в море.
− Ты? − удивился Баерд. − Как это?
− Я пришла к командиру и просто рассказала ему о том как мы жили на берегу моря и о твоей давней мечте.
− Я же тебе не рассказывал о ней.
− Я же видела все. Ты смотрел в море с такой любовью, Баерд.
− Ты не будешь меня к нему ревновать?
− Нет. Я люблю тебя и я не хочу ограничивать твою любовь. Тебе нравится море, вот оно!
− Надо было мне прийти к командиру и шепнуть ему что тебе нравятся звезды. − Сказал Баерд.
− Я же тебе этого не говорила!
Они рассмеялись вдвоем.
− Ты так на них смотришь, Ирмариса. Когда нибудь мы с тобой полетим туда. Я тебе обещаю. Мы полетим туда и расскажем всем как мы любим друг друга.
− Скажи, Баерд, у тебя есть тайна, которую ты мне не открывал?
− Есть. − Ответил он.
− И ты мне ее не откроешь?
− Ты очень хочешь?
− Знаешь, у меня тоже есть тайна. И мы можем ими обменяться. А можем подождать когда наступит лучший момент. Согласен?
− Да…
− Ирмариса и Баерд Инстар? − Спросил офицер, подходя к ним.
− Да, сэр! − Ответил Баерд и они оба вытянулись по стойке смирно.
− Лейтенант Виллис Файт, следуйте за мной.
Они прошли за лейтенантом. Причал был огромным и рядом стояло несколько крейсеров. Семизвездный, как оказалось, был на рейде и двое новичков поплыли туда на катере, который вел лейтенант.
Они прибыли на крейсер и лейтенант представил их капитану.
− Плавали когда нибудь? − спросил капитан.
− Никак нет! − ответил Баерд.
− Плохо. Ну, что же, посмотрим как вы будете работать.
Ирмариса и Баерд попали в спецкоманду и вскоре занимались активной боевой подготовкой. Когда-то Баерд довольно плохо переносил качку, но это прошло. За несколько лет он вместе с Ирмарисой прошел через занятия, которые она придумывала сама и он давно забыл о том что значит мучаться морской болезнью.
Несколько дней крейсер стоял на рейде, а затем вышел на патрулирование в море. Спецкоманда почти все время посвящала занятиям. Виллис Файт был командиром этой команды. В нее входило еще два человека, братья Ларго и Марк Холанды.
− По началу мы сомневались, что из вас будет толк. − Сказал Ларго.
− Вы думали, что мы сюда в свадебное путешествие отправились? − Спросила Ирмариса. Все рассмеялись и продолжили занятия.
Корабль шел через океан к своей цели. Это был остров, на котором ждали важный груз.
− А почему туда не отправили обычный корабль? − Спросила Ирмариса командира.
− Потому что здесь полно пиратов. − ответил лейтенант Файт.
− Я думала, пираты только в книжках бывают. − ответила она, отчего лейтенант рассмеялся.
− Они не нападут на военный крейсер. А на грузовой запросто.
Плавание продолжалось. До острова оставалось всего два дня пути, когда на горизонте появились два корабля. Радары отфиксировали их еще раньше и никто не ожидал сюрпризов, когда вокруг вздыбилась вода. Один из снарядов угодил в кораблеьную рубку.
Капитан и его первый помощник были убиты. Управление кораблем оказалось парализованым на несколько минут и это сыграло роковую роль. Крейсер был захвачен. Спецназ какое-то время оказывал серьезное сопротивление, но оно было остановлено приказом второго помощника капитана.
− У них почти вся команда в заложниках. − Сказал он и Файт отдал приказ сложить оружие.
Команду погрузили в шлюпки и отправили в плавание по океану.
− Вот тебе и пираты. − Сказала Ирмариса.
− Вы это о чем? − Спросил капитан Ройлинг, сидевший рядом.
− Я спрашивала командира почему груз везет военный крейсер. Он мне ответил, что из-за пиратов. И они тут как тут.
− Если бы они не уничтожили рубку первым ударом… − Сказал Файт.
− Они стреляли прицельным. − Ответил Ройлинг. − Черт бы их взял!
Шлюпки уходили от кораблей, направляясь к одному из ближайших островов. Топливо вскоре закончилось, пришлось плыть на веслах. Ветер усилился. Начался шторм. Люди боролись с водой, попадавшей в шлюпки, но волны становились все больше.
Шлюпка, в которой плыли Ирмариса и Баерд перевернулась и сразу же пошла ко дну. Люди кое как держались в воде. Спасательных средств не было…
Баерд очнулся, чувствуя тепло солнца. Он открыл глаза и увидел чистое небо. Под ним что-то шевелилось и он дернулся.
− Ну, что такое? − послышался голос Ирмарисы. Она держала его и он повернулся к ней.
− А где все?
− Не знаю. Нас унесло непонятно куда. Ройлинг говорил плыть на юг, вот я и плыву туда.
− Ты меня спасла, Ирмариса.
− А как же иначе, Баерд?
− Мы не доплывем. − Сказал он.
− Доплывем. Осталось километров пять всего.
− Пять?
− Глянь туда, увидишь остров.
Баерд взглянул. Над водой была видна кромка земли.
− Боже мой, я просто не знаю что и говорить!
− Мы здесь втроем, Баерд.
− Втроем? − Удивился он.
− Я, ты и море. Настало время тебе объясниться в любви морю. Я ему это сказала и оно не стало тебя убивать.
− А как тебе удалось все это время держаться?
− О-о! Это ужасная тайна, Баерд!
− Как тайна?
− Понимаешь, сколько я себя помню, я всегда не тонула в воде. Я могу не двигаться вовсе и все равно не утону.
Они плыли и плыли. Казалось, земля не приближалась. Баерд почти выбился из сил и Ирмариса подбадривала его. Солнце уже клонилось к закату, когда два человека вышли на берег острова. Они отошли на траву и свалились без сил.
Они проснулись только на утро следующего дня. Вокруг была только дикая природа и больше никого.
− Надо найти воду и что нибудь поесть. − сказала Ирмариса.
− Не плохо бы и людей найти. − ответил Баерд.
Они вошли в прибрежный лес. Вода нашлась довольно быстро, а вскоре появилась и еда. Баерд нашел дерево с плодами и два человека наелись ими.
− Ну и дела. − сказал Баерд. − Куда пойдем?
− Пойдем на берег и вдоль него. Так скорее на кого нибудь наткнемся.
Они отправились в путь вдоль берега, выбрав одно из направлений. В какой-то момент выйдя из-за косы они увидели на берегу огонь и людей вокруг.
− Вот и люди. − сказала Ирмариса.
Они прошли туда и вскоре стало ясно, что это часть команды крейсера.
− Кто вы? − спросил офицер.
− Ирмариса и Баерд Инстар, из спецкоманды лейтенанта Файта.
− Так вы те двое новичков?
− Да.
− А где остальные?
− Мы не знаем. Лодка перевернулась и мы выплыли только вдвоем.
− Невероятная история. − Сказал офицер.
− А вы как выплыли? − Спросила Ирмариса.
− На шлюпке. − Ответили ей. − Это необитаемый остров.
− Точно необитаемый?
− Точно. Садитесь. Наши ребята пошли в лес за водой и продуктами. Должны скоро вернуться.
Четыре человека вернулись. Они бежали, крича о звере в лесу и тот выскочил за людьми.
− У нас кончились патроны! Он увиливал от выстрелов! − Кричал кто-то.
Люди поднялись и подняли имевшееся оружие. Грянули выстрелы. Зверь взревел и помчался на людей с еще большей силой.
− Его ранили, вот он и озверел. − Сказала Ирмариса.
− Расходись! Бери ветки с огнем! − Закричал офицер.
Люди расхватали ветки из костра и отбежали к берегу. Зверь бежал, выбирая кого-то для жертвы. Его взгляд мелькнул по Ирмарисе и во второй раз остановился на ней, потому что она стояла на месте.
− Уходи, Ирмариса! − Закричал Баерд.
Он вернулся к ней, пытаясь ее забрать.
− Уходи, Баерд, я знаю что делаю! − Выкрикнула она, оттолкнув его.
Зверь прыгнул на нее. Ирмариса извернулась, схватила его за лапы и перевернула. Клыки зверя оказались вовсе не там. В руке Ирмарисы блеснул кинжал. Она вонзила его в горло зверя и резко повернула.
Он захрипел, задергался и сдох.
− Черт… − Проговорил кто-то, подходя.
− Это ты про меня? − Спросила Ирмариса матроса.
− Нет. Про него. − Ответил он о звере.
− Ну так как? − Спросила Ирмариса.
− Как тебе удалось? − Спросили ее.
− Фирма веников не вяжет. − Ответила Ирмариса.
− Он же мог тебя загрызть, Ирмариса. − Проговорил Баерд, подходя к ней.
− Мог, да не смог. Славная охота получилась. Прыгнула кошка на мышку, а мышка превратилась во льва.
Вокруг все рассмеялись.
− Кто нибудь знает, его есть можно? − Спросила Ирмариса.
− Можно. − Ответили ей.
− Тогда, пора начинать.
− У нас повара нет. − Послышался другой голос.
− Видать, и здесь без Ирмарисы не обойтись?
Послышался смешок. Ирмариса подсела к зверю.
− Извини, друг. Таков закон. − Сказала она ему. − Ты нынче оплошал, так что мы тебя скушаем.
Ирмариса провела можом по его шкуре и вскоре уже разделывала зверя, вырезая куски мяса.
− Черт! Еще один такой же! − Закричал кто-то.
Ирмариса вскочила и выхватив кусок мяса убитого зверя пошла к вышедшему зверю. Тот двигался к людям и замедлил шаг, увидев Ирмарису. Она подошла к нему довольно близко и швырнула мясо.
Зверь подошел к нему, обнюхал и зашипел.
− Гуляй. − Сказала Ирмариса. − Иди, иди отсюда. − Она махнула руками и хищник пошел назад.
Ирмариса вернулась к людям.
− Как это ты его? − Спросили они.
− Он понял, что здесь пахнет смертью. − Ответила Ирмариса. − Своего не стал есть.
В полдень появилась еще одна группа спасшихся. Они пришли с другой стороны, нежели Ирмариса и Баерд.
− Ирмариса! Баерд! − Закричали братья Ларго и Марк.
Они обнялись.
− А где командир? − Спросила Ирмариса.
− Здесь. − Ответил Виллис Файт, выходя. − Мы думали, вы утонули. Ройлинг с вами?
− Нет. Мы только вдвоем выплыли.
− Вдвоем? Как? Вы вплавь?! − Воскликнул Файт.
− Вплавь. − Ответила Ирмариса.
− Она еще вот этого зверя завалила в рукопашную. − Сказали матросы, показывая на лежавшее на траве тело зверя.
− Это уже что-то сверх… − Проговорил Файт. − Наверно, мы были не правы, когда определяли сильный пол.
− Вы были правы. − Сказала Ирмариса. − Просто Ирмариса не такая как все.
− Тогда можно дышать спокойно. − Ответил кто-то под дружный смех.
− И ведь зараза. Его не берет ружье. − Сказал кто-то о звере.
− Нам будет худо, если мы не выберемся отсюда поскорее. − Сказал Файт.
− Наши, наверно уже узнали обо всем. − Сказала Ирмариса.
− Только они не могут знать где мы. Для них мы пропали в районе тысячи километров пути. А остров в стороне от него.
− Нет радиопередатчика? − Спросила Ирмариса.
− Откуда радиопредатчик после такого шторма? Да и не дали нам его пираты.
− Значит, будем собирать его сами. − Ответила Ирмариса. − В шлюпках есть моторы. В них есть генераторы тока.
− И что? Подашь сотню герц на антенну? − Спросил Файт. − Их никто не примет.
− Зачем сотню герц? Взять кусок провода, сделать катушку, прерыватель и готов первый радиопередатчик.
− Ну и голова. − Сказал кто-то.
Через час люди сидели около шлюпки и смотрели на колдовство радиста, который сделал все как сказала Ирмариса. В эфир пошли прерывистые сигналы.
Вертолет появился над островом через час после начала передачи. Матросы кричали и радовались, а затем подняли Ирмарису и начали ее качать…
− Ирмариса Инстар, за мужество и находчивоасть, проявленную в чрезвычайной ситуации, награждается Орденом Смелых. − Произнес капитан крейсера.
− Рада служить!
Ее поздравляли все оставшиеся в живых члены команды. Семизвездный был отбит у пиратов, хотя они успели похитить груз. Крейсер теперь стоял в ремонтном доке, а его команда на несколько месяцев оказалась на берегу.
− Ничего? − Спросил Главнокомандующий.
− Нет, сэр. Все командиры отзываются о них только с лучшей стороны. Ирмариса Инстар получила первую награду.