355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка » Текст книги (страница 96)
Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
  • Текст добавлен: 13 октября 2017, 15:01

Текст книги "Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 96 (всего у книги 107 страниц)

ПОВЕСТЬ О СТАРИКЕ ТАКЭТОРИ (IX в.)

«Повесть о старике Такэтори» считается первым прозаическим произведением японской литературы. Автор ее неизвестен, время появления также определяется лишь приблизительно – первой половиной IX в.

В основе «Повести» лежит сюжет из старинных легенд. Старый дровосек находит в стволе бамбука крошечную девочку. Она вырастает красавицей, а старик Такэтори находит в стволах бамбука золото и становится богачом.

Прослышав о красоте девушки, к ней сватаются знатные женихи, но Кагуя-химэ – так назвали красавицу – задает каждому трудную задачу: привезти ей камень-чашу из Индии, достать заговоренную шкурку крысы, что в огне не горит, или жемчужную ветку с горы Хорай, плавающей в океане. Только тот, кто выполнит задачу, сможет стать ее мужем. Но ни один из претендентов на руку девушки не оказывается способным на подвиг, не обладает ни мужеством, ни находчивостью. А иные пускаются на обман – пытаются чужими руками добыть требуемое, но и это не приводит к успеху: каждый раз обман раскрывается.

Под внешне фантастической оболочкой в повести кроется жизненная правда, в наивном сюжете воплощены народные этические воззрения. Знатные женихи Кагуя-химэ, трусливые и нечестные, изображены в повести сатирически. Носители высоких моральных качеств – старик и девушка. Дровосек прост и добродушен, не корыстолюбив – он отказывается от почестей, предложенных ему императором, желающим взять в наложницы Кагуя-химэ. Девушка олицетворяет собою народное понятие о красоте и нравственности – она не верит в то, что устремления знатных женихов – это подлинная любовь, не хочет уступить и мимолетной прихоти императора.

Повесть-сказка о старике Такэтори, выросшая из народной легенды, сохранила весь ее поэтический аромат.

Издания текста

Волшебные повести. Повесть о старике Такэтори; Повесть о прекрасной Отикубо. – М., 1962. – 333 с.

Дед Такэтори: Японская сказка IX в. / Пер. и вступ. ст. А. Холодовича // Восток. – М., 1935. – Сб. 1,– С. 51–83.

Литература о «Повести о старике Такэтори»

Плетнер О. Такэтори Моногатари. // Восточные сборники. – М., 1924.– Вып. 1 – С. 192–198.

ИСЭ-МОНОГАТАРИ (X в.)

«Исэ-моногатари» – одно из первых и наиболее ярких произведений японской классической литературы раннего средневековья, датированное началом X в. Предполагается, что автором был известный поэт Аривара Парихира (825–880), который, кроме поэтического таланта, славился также красотой и любовными похождениями.

Произведение состоит из 125 коротких эпизодов, написанных в песенно-повествовательном жанре («ута-моногатари»), где проза органически сочетается со стихами, вкрапленными в прозаический текст. Иногда повествование служит как бы введением к стихотворению, иногда выступает как примечание, часто обрамляет поэтический текст, является заключением в эпизоде – порой в виде лирического отступления автора или в виде общей сентенции. Стихи чаще всего передают диалог влюбленных, но иногда выражают и одинокие раздумья героя или чье-либо обращение к нему.

Повесть рассказывает о любовных похождениях средневекового придворного кавалера.

Свое название произведение получило по циклу эпизодов (некогда помещенных в начале книги), посвященных путешествию героя в провицию Исэ и его любви к жрице одного из тамошних храмов. В сохранившейся же рукописи повествование начинается со вступления кавалера в самостоятельную жизнь после совершеннолетия и с описания его юношеских увлечений В книге представлен как бы весь жизненный путь героя сквозь призму его любовных историй и встреч, происходивших во время его путешествия по разным провинциям и в период его жизни в столице. Среди всех любовных эпизодов, имеющих цельную внутреннюю связь единого повествования, центральными являются повесть о любви героя к жрице храма в Исэ и его любовь к императрице Нидзё, начавшаяся еще до ее переезда в столицу. Заканчивается книга печальными размышлениями героя о своем одиночестве и приближающейся старости.

Книга написана изящным, образным языком и красочно рисует нравы придворной аристократии, раскрывая с тонким мастерством мир человеческих эмоций. Основная тема произведения – любовь, показанная во всей сложной гамме различных переживаний и оттенков этого чувства.

Издания текста

Исэ-моногатари – лирическая повесть древней Японии (начало X в.) / Пер. и вступ. ст. Н. Конрада. – Пг., 1921. – 168 с.

Исэ Моногатари / Пер., и примеч. Н. И. Конрада; Изд. подготовил В. С. Станович. – М.: Наука, 1979. – 286 с. (Лит. памятники).

Anthology of Japanese literature from the Earliest Era to the Nmeteenth Century: The Tales of Ise / Transl. by R. Lane and F. Vos. – London, 1956.– P. 67–75.

Литература об «Исэ-моногатари»

Конрад Н. И. Вокруг Исэ-моногатари // Исэ-моногатари – лирическая повесть древней Японии (начало X в.). – Пг., 1921,– С. 7—35.

Конрад Н. И. На путях к созданию романа // Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках, – Л., 1927,– С. 175–194.

ЯМАТО-МОНОГАТАРИ (X в.)

«Ямато-моногатари» – памятник японской классической литературы середины X в. Предположительная датировка, согласно изысканиям современных японских текстологов, – около 951 г., автор неизвестен, и концепции авторства достаточно разноречивы; разнообразны и истолкования названия книги. Существует в ряде списков; возможно, что отдельные фрагменты написаны в разное время и разными лицами.

Относится к классическому жанру «ута-моногатари» и состоит из 172 эпизодов-миниатюр (дан), построенных вокруг лирического сюжета и повествующих, в сущности, о том, кем и при каких обстоятельствах было сложено то или иное пятистишие (танка). Основные темы, образующие композиционные группы эпизодов, – разлука, любовь, печаль о бренности бытия (буддийский аспект), сожаления по поводу превратностей и неудач в придворной службе.

Все персонажи данов – аристократы, состоящие на службе в императорском дворце, они же – создатели приводимых в тексте песен-танка. Роль пятистиший в культурном контексте времени не ограничивалась сугубо литературными функциями, они действовали как мощный социальный фактор, сохраняя при этом ритуальный аспект – наследие предшествующей архаической эпохи. Песня служила единственно допустимой формой речи при сватовстве, знакомстве мужчины и женщины, магическим актом, предотвращающим беду для тех, кто отправлялся в путешествие, средством опознания человека и т. д. И эти следы мифопоэтической культуры явственно прослеживаются в структуре танка «Ямато-моногатари» и композиции прозо-поэтического эпизода в целом. Нередко от качества и смысла сложенного лирического экспромта зависела судьба брачного союза, милость государя или опала, социальный статус при дворе.

По-видимому, с точки зрения литературной динамики «Ямато-моногатари» занимает важное место как переходный этап в развитии нарративной линии японской литературы, несколько предшествующих столетий развивавшейся преимущественно в русле фольклорной, анонимной, затем авторской лирики.

В этом памятнике, особенно в завершающих эпизодах, наблюдается сдвиг центра тяжести от пятистишия к сюжету, выраженному в прозаическом обрамлении танка; понятие текста, ранее сводимое к стихотворению с подчиненным ему прозаическим комментарием, теперь расширяется до слияния поэзии и прозы. Этот эффект достигается не только за счет сюжетного развития повествовательных частей, но и посредством сложной системы тематических и хронографических ассоциаций между прозаическими введениями различных эпизодов; непрерывность и равноправность текста эпизода в ряде случаев обеспечивается и особыми видами лексического взаимодействия между лирической и нарративной частями по типу традиционных поэтических приемов танка и т. д.

Издание текста

Ямато-моногатари / Пер. с япон., исслед. и коммент. Л. М. Ермаковой. – М.: Наука, 1982. (Памятники письменности Востока). – 229 с.

МУРАСАКИ-СИКИБУ (978-1014?)
Повесть о Гэндзи (1005)

В японской литературе уже в начальный период средневековья получила развитие большая прозаическая форма – роман. На рубеже XI в. поэтесса Мурасаки-сикибу («фрейлина Мурасаки») создает монументальное произведение «Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), которое с полным правом можно назвать энциклопедией жизни придворной аристократии – верхушки правящего класса Японии в пору ее расцвета.

Роман состоит из двух частей, в нем около трехсот действующих лиц, причем более тридцати из них проходят через все повествование. Действие первой части (появилась в 1005 г.) охватывает семьдесят лет – от рождения принца Гэндзи, сына императора и наложницы, до его смерти. Каждая из сорока двух глав имеет свое название – по имени или прозвищу очередной возлюбленной Гэндзи (например, «Вечерний лик», «Оболочка цикады», «Цветок шафрана» и др.), по названию празднества или по какому-либо событию из жизни Гэндзи. Что же касается последней, сорок второй, озаглавленной «Сокрытие в облаках», то кроме названия в ней ничего нет. Под «сокрытием в облаках» следует понимать смерть Гэндзи.

Герой романа наделен от природы чарующей внешностью, разнообразными талантами, добротой. Недаром окружающие называют его «излучающим свет». Дни Гэндзи заполнены любовными приключениями, занятиями изящными искусствами – музыкой, слаганием стихов. Так же проводят свое время и другие знатные сверстники Гэндзи, так живет в дворцовых покоях и вся придворная верхушка.

Особенно большое место в этой жизни занимают любовные отношения, в которых женщине чаще всего отводится лишь роль объекта мимолетного приключения, а мужчина пользуется полной свободой любовных связей, чему способствовала и система многоженства, существовавшая в Японии в ту эпоху.

Так и Гэндзи соблазняет любимую наложницу своего отца, за что на склоне лет его настигло возмездие. Последняя возлюбленная неверна ему, ее сын, Каору, которого Гэндзи считает своим, – сын молодого придворного. В конце жизни Гэндзи одинок, ничто уже не сулит ему былых радостей. Грустная атмосфера, окрашивающая последние главы первой части романа, еще более сгущается в его второй части, рисующей жизнь Каору, удел которого – расплата за легкомысленную жизнь Гэндзи и всей придворной верхушки.

Появление в Японии в такую раннюю эпоху большого романа, детально изображающего придворную жизнь, вводящего в литературу разнообразные типы женщин, поэтически рисующего природу, представляет собой необычайное явление, не имеющее параллелей в мировой литературе. Детальным изображением жизни и психологии героев, стройностью сюжета, зрелостью литературного языка и стиля роман Мурасаки превзошел все, что было создано до него в японской прозе, и вошел в число крупнейших памятников японской культуры.

Произведения Мурасаки-сикибу

Повесть о Гэндзи (Гэндзи Моногатари): В 4 кн. / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. – М.: Наука, 1991.

СЭЙ СЁНАГОН (XI в.)
Записки у изголовья (XI в.)

«Записки у изголовья» («Макура-но соси») – одно из классических произведений японской средневековой литературы. Его автор – придворная дама и известная писательница конца X – начала XI в. Сэй Сёнагон. «Записки у изголовья» – первый образец жанра дзуйхицу («следование за кистью»), то есть жанра эссе, а его автор – основоположница этого жанра. Книга состоит из отдельных заметок, наблюдений, описаний, афористических отрывков, случайных раздумий, дневниковых записей, пейзажных зарисовок.

В изысканной литературной форме «Записки» передают картины придворной жизни, раскрывают нравы, обычаи и вкусы придворной среды того времени. Для книги характерны критическая наблюдательность, тонкий юмор, разнообразие художественных средств.

По психологической тонкости зарисовок, по богатству образного языка и поэтическому мастерству в описании лирических картин природы «Записки у изголовья» является одним из шедевров японской средневековой художественной литературы.

Произведение Сэй Сёнагон

Записки у изголовья / Пер. со старояпон. Кэнко-Хоси; Вступ. ст. Т. Григорьевой. – М.: Худож лит., 1988.– 477 с.

Записки у изголовья / Пер. со старояп., и предисл. В. Марковой. – М.: Худож. лит., 1983. – 331 с.

Sie Shonagon. The Pillow book of Sei Shonagon: In 2 vol. / Transl. and ed. by J. Marris. – New York' Columbia univ. press, 1967.

Литература о писательнице

Григорьева Т., Логунова В. Японская литература: Краткий очерк. – М., 1964. – С. 27–28. Елисеев С. Литература Востока, – Пг… 1920.– С.57–58.

Колпакчи Е. М. Вступ. ст. // Сэй Сёнагон. Из «Записок у изголовья» // Восток. – Л.; М., 1935. – Сб. 1,– С. 181–185.

Конрад Н. Феодальная литература Китая и Японии // Восток. – Л.; М., 1935. – Сб. 1. – С. 7—23.

Waley A. The pillow-book of Sei Shonagon. – London, 1928.

ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА (XIII в.)

«Повесть о доме Тайра» («Хэйке-моногатари») – наиболее популярная из средневековых героических эпопей. Она состоит из двенадцати частей («маки» – свитков) и эпилога. Каждая часть подразделяется на самостоятельные главы, число их колеблется от пяти до двадцати. «Сказание о доме Тайра» возникло как запись и обработка устных сказов, слагавшихся сказителями.

В основу сюжета положены действительные исторические события второй половины XII в. Два могущественных феодальных дома – Тайра и Минамого – боролись за власть, стремясь подчинить себе всю Японию. Борьба закончилась победой Минамото. Почти все представители дома Тайра погибли в бою или были казнены победителями. Композиционно «Сказание» отличается четким построением. Первые части рисуют дом Тайра в зените славы, в центральной части рассказывается о первых выступлениях Минамого и первых сражениях, заключительные части изображают поражение Тайра и окончательный их разгром.

В первых строках «Повести» сконцентрирована главная идея повествования, они являются как бы эпиграфом:

 
О тщетной суете мирских деяний
Вещает колокол в обители Гион,
И дерево священное цветами покрылось
Лишь затем, чтобы явить закон —
Все, что цветет, погибнет неизбежно…
Невечны гордые; их век недолог,
Как мимолетный сон весенней краткой ночью.
И сильные в конце концов исчезнут,
Как прах, развеянный порывом ветра…
 

Начальные строфы вводят нас в атмосферу суровой скорби, которая составляет основной эмоциональный фон «Повести».

Среди множества героев эпопеи одной из центральных фигур является Киёмори, глава рода Тайра, в соответствии с эпической традицией изображаемый гиперболически В своей гордыне Киёмори преступил все законы.

Не боялся никого среди высших,

Презирал всех, кто ниже.

Непрерывно кого-то казнил, приговаривал к ссылке,

Лишал службы, отнимал должность…

За это небесная кара обрушилась не только на самого Киёмори, но и на всех его потомков Так, в религиозно-буддийском духе, одной из основ которого является идея кармы – возмездия, объясняет эпос гибель дома Тайра.

Отрицательным героям, и в первую очередь самому Киёмори, противопоставляются положительные, среди которых одним из главных является Иосицунэ, младший из братьев Минамото Эго японский вариант «рыцаря без страха и упрека», наделенный отвагой, верностью, воинской доблестью, великодушием, полководческим гением. Несмотря на малый рост, он обладает необыкновенным проворством и силой и не знает поражения в поединках. В образе Иосицунэ воплощены народные представления о благородном, храбром герое. Подобно Рустаму в иранском эпосе или Зигфриду в «Песни о Нибелунгах» Иосицунэ также становится жертвой зависти, клеветы и коварства.

Народный характер эпоса сказывается и в осуждении Киёмори, олицетворяющего деспотизм и жестокость, и в сочувственном изображении многих представителей стана побежденных.

«Повесть» отличается необыкновенной драматической насыщенностью. Каждая глава содержит рассказ о конкретных событиях, полных трагизма, показывает столкновение разнообразных человеческих страстей. Многие главы представляют собой законченные новеллы.

Стилистически «Повесть» неоднородна – проза чередуется с поэзией. Устные сказы, легшие в основу эпоса, бьии ритмически организованы в соответствии с традиционным метром японской поэтики – чередованием пяти– и семисложных стихов. Наиболее патетические, лирические места сохранили почти неискаженный стихотворный размер Однако при записи и обработке сказов в монастырях в текст проникли прозаические отрывки – подлинные исторические документы, сухое перечисление воинских отрядов, званий, титулов Это было сделано с целью придания «Повести» сходства с историческими хрониками того времени, «ученого» характера, как он мыслился в эпоху средневековья.

В последующие века «Повесть о доме Тайра» стало неиссякаемым источником сюжетов для новых произведений как в прозе, так и в драме. С появлением театра только об одном Иосицунэ было создано свыше десятка пьес. В современную эпоху по-прежнему продолжают появляться различные переработки и вариации «Повести». Отрывки из нее передаются по радио, телевидению, разыгрываются на киноэкранах. Все это – свидетельство неувядающей популярности эпопеи.

Издание текста

Повесть о доме Тайра / Пер. со старояпон, предисл. И. Львовой – М. Худож лит, 1982 – 703 с.

КЭНКО-ХОСИ (1283–1350)
Записки от скуки

В XIV в. появляется второе крупное произведение жанра эссе – «Записки от скуки» («Цурэдзу-рэгуса»). Автором их был потомок старинного рода Фудзивара – Ёсида Канэёси. Он вел скитальческую жизнь, находя себе временное пристанище на службе то у одного влиятельного лица, то у другого. Так он обошел чуть ли не всю страну. В историю японской литературы он вошел под именем монаха Кэнко-хоси, хотя в те времена словом «хоси» (букв, монах) обозначали и странников, людей, не имевших своего дома.

Еще служа при дворе, Кэнко-хоси прославился поэтическим талантом. Современники называли его одним из «четырех небесных владык японской песни». «Записки от скуки» – единственное произведение Кэнко-хоси, написанное в прозе Свое название «Записки» получили от слов, которыми начинается произведение: «Когда от скуки, на закате дня, сидя перед тушечницей, записываешь, как придется, всякую всячину, что всплывает в памяти..»

«Записки» состоят из 243 отрывков, различных по содержанию и объему Среди них есть рассказы о событиях прошлого и о том, что происходило перед глазами Кэнко-хоси, – и то и другое служит автору поводом для размышлений о людях, их нравах и обычаях, для сравнения нынешнего с прошлым.

Обострение борьбы внутри правящего круга Японии – самураев, длительная, истощавшая силы междоусобица способствовали тому, что и в самурайской среде, и особенно в среде придворной аристократии мысли людей все чаще обращались к прошлому, к периоду Хэйан (раннее средневековье в Японии, XI–XII вв.), который сейчас, сквозь даль более чем двух столетий, воспринимался как век «мира и покоя», «золотой век» искусства и литературы. «Только старина близка моему сердцу», – восклицает Кэнко-хоси. И само его произведение, уже по своему жанру, явственно перекликается с «Записками у изголовья» Сэй Сёнагон, представительницы «прекрасной древности».

Лишенные былой власти, видевшие вокруг себя политический хаос и сумятицу «периода двух правительств», представители старой аристократии, к которой принадлежал и Кэнко-хоси, не могли не испытывать чувства глубокого разочарования, безнадежности и пессимизма. Это заставляло их обращаться к буддийской идее бренности, изменчивости мира как единственному объяснению причин падения власти императорского трона и аристократии, казавшейся ранее незыблемой. И в «Записках от скуки» часто на первый план выступает мысль Кэнко-хоси о том, что лучший удел для человека – это «не забывать о грядущем перерождении, не отступать от учения Будды».

Однако не буддийские идеи и не влечение к древности определяют ценность «Записок» Кэнко-хоси, а стремление автора понять человеческую природу во всех ее проявлениях, в том числе и противоречивых. В широте взгляда Кэнко-хоси на человека, в его любви к человеку и внимании к нему заключается причина того, что «Записки от скуки» выдержали испытание временем: их читали во все последующие века и высоко ценят в современной Японии как один из выдающихся памятников национальной литературы.

Произведение Кэнко-хоси

Записки от скуки / Пер. с япон., вступ. ст., коммент, и указ. В. Н. Горегляда. – М.: Наука, 1970. – 254 с.

Литература о писателе

Горегляд В. Н. О некоторых художественных особенностях «Записок от скуки» Кэнко-хоси // Краткие сообщения Ин-та народов Азии АН СССР. – 1963 – Вып. LXIII. – С. 23–38.

Горегляд В. Н. «Цурэдзурэгуса» – выдающийся памятник японской эстетической литературы Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Л., 1964. – 27 с.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю